ristoguida - Torino Magazine

Transcription

ristoguida - Torino Magazine
G
RISTO
uida
ristoguida
ristoguida
a cura della redazione
AI NOVE MERLI
Via Rapida ai Castelli, 10 – Piossasco (To)
Tel. 011.9041388
www.novemerli.it
Chiuso domenica a cena e lunedì
Prezzi: 15-25 euro, vini esclusi; menù ‘la maison’ a base di pesce
50 euro, vini esclusi; menù ‘fuori porta’ a base di prodotti del territorio 45 euro, vini esclusi; menù ‘1936.27’ 35 euro, vini esclusi
Nella splendida cornice del Castello dei Nove Merli a Piossasco,
lo chef Antonio Chiodi prepara con ingredienti scelti e sempre di
ottima qualità, ricette raffinate e creative. Tra le proposte stagionali
la cucina consiglia il raviolo di Luvertin e robiola di Roccaverano
con burro bianco e pinoli tostati, la coscia di faraona arrostita in
farcia di foie gras con soufflè di mele e, tra i numerosi dessert, il
semifreddo di limone candito con salsa topinambur e bacche di
vaniglia. Aperti anche a Pasqua.
Fermé le dimanche soir et le lundi
Prix: menu à la carte 15-25 euros, vins exclus; menu poisson ‘la maison’ 50 euros, vins exclus; menu ‘fuori porta’ base sur produits du territoire 45 euros, vins exclus; menu ‘1936,27’ 35 euros, vins exclus
Un château charmant et suggestif à Piossasco. Le chef Antonio
Chiodi aime les produits de qualité pour ses recettes très raffinées.
Pour la saison il propose: ‘raviolo’ de Luvertin et ‘robiola de
Roccaverano’, beurre blanc et pignons grillés; cuisse de pintade
rôtie farcie au fois gras avec soufflé de pommes. En dessert parfait de citron confit, sauce aux topinambur et baies de vanille.
Ouvert à Pâques.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: 15-25 euros; menu ‘territorio’ 45 euros excluding wine;
menu ‘fish’ 50 euros, excluding wine; menu ‘territorio’ 45 euros
excluding wine
A dreamy and pittoresque location where Antonio Chiodi, the chef,
loves cooking with good raw materials. For this season: raviolo
(stuffed pasta) ‘Luvertin’ with fresh cheese ‘robiola di
Roccaverano’, white butter and toasted pine nuts; guinea fowl legs
with foi gras, apple soufflé; lemon dessert with topinambur sauce
and vanilla berries. Easter opening.
viande crue et truffe; œufs sur le plat et truffe, toutes les recettes de
la tradition du Piémont sont préparées avec grande attention.
dessert, la cassata tradizionale. Tra le novità dello chef, anche il
crudo di mare del Garamond. Aperti a Pasqua.
Closed Saturady fat lunchtime and Sunday
Prices: 50 euros, including wine
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 55-65 euros, vins exclus; menu dégustation à 38 ou 42
euros, vins exclus
Meat for every taste, from local breeds, like Piedmont beef, to the
Spanish ham ‘ Patanegra’ or the Angus meat. Truffle dishes are
included in the menu, such as raw meat or eggs, alogside with traditional specialities.
AL CASTELLO
Piazza Baden Baden, 1 – Moncalieri (To)
Tel. 011.641203
www.alcastellomoncalieri.com
Sempre aperto
Prezzi: 40-50 euro, vini esclusi
Questo ristorante risalta per la sua posizione, di fronte al Castello
di Moncalieri, e per il ricco menù, che prevede, oltre a piatti di
terra e mare, anche pizze e dolci fatti in casa. L’arredamento è
costituito da elementi moderni adornati con quadri e statue, che
lo rendono un ambiente adatto a cene romantiche. «Utilizziamo
per lo più prodotti a chilometri zero – ci racconta la titolare – tra
cui formaggi e salumi. Per la primavera consigliamo i piatti preparati con asparagi e verdure stagionali e, tra i dolci, la nostra specialità: la mezza sfera di cioccolato fondente». Aperti a Pasqua.
Toujours ouvert
Prix: 40-50 euros, vins exclus
Au pied du Château de Moncalieri se trouve un restaurant qui
offre un riche menu et propose des plats de la tradition, de poisson, pizza et dessert fait maison. L'intérieur est composé par des
meubles modernes, des tableaux et des statues qui offrent une
ambiance romantique. La cuisine utilise des produits à Km Zero.
Le chef pour la saison conseille: fromages et charcuterie; des
plats avec asperges et légumes de saison; en dessert la demie
sphère au chocolat fondant, une vraie spécialité. Ouvert à Pâques.
Everyday opening
Prices: 40-50 euros, excluding wine
AL CACIMPERIO
Via Lamarmora, 17/b – Torino
Tel. 011.548467
www.cacimperio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 50 euro, vini inclusi
Right in front of the famous Moncalieri Castle, this restaurant offers
a rich menu, which covers every taste – meat, fish, pizza and
homemade desserts. Ideal for romantic dinners, thanks to the suggestive atmosphere created by the painting and the sculptures.
For this spring: vegetable dishes – especially with asparagus –
and a special dark chocolate dessert. Easter opening.
La carne in tutte le sue declinazioni. Al Cacimperio ogni cliente
potrà essere accontentato grazie alla ricchissima scelta del menù.
Non solo carni locali, italiane e regionali, come la razza piemontese, la marchigiana e la podolica, ma anche di provenienza internazionale, come il prosciutto spagnolo Patanegra e l’Angus argentino. Tra le proposte anche piatti al tartufo, come la carne cruda e
le uova al paletto, e ricette di tradizione locale, servite con attenzione e cura nei dettagli.
AL GARAMOND
Via Pomba, 14 – Torino
Tel. 011.8122781
www.algaramond.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: 55-65 euro, vini esclusi; menù degustazione a 38, 42 e
55 euro, vini esclusi
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 50 euros, vins inclus
Pour ceux qui aiment la viande le ‘Cacimperio’ propose des morceaux italiens comme la race piémontaise, la des Marches et la
‘podolica’, et des morceaux internationaux comme le jambon espagnol Patanegra et l'angus argentin. Pour la saison le chef propose:
268
Situato in un palazzo storico del centro di Torino, il ristorante ‘Al
Garamond’ offre ai propri clienti un’atmosfera intima e accogliente grazie all’arredamento elegante e al servizio curato in ogni dettaglio. Nel menù, non solo piatti di carne ma anche di pesce. Tra
le proposte primaverili la cucina suggerisce: spaghetto con cipollotto e capesante con salsa del suo corallo, plin alla formaggetta
di capra e burro di montagna speziato, maialino nero delle madonie cotto a bassa temperatura con salsa all’anice stellato e, come
Situé dans un palais historique en centre ville, le restaurant ‘Al
Garamond’ offre une ambiance intime et accueillante et un service
soigné et attentif. Pour le printemps le chef propose: spaghetti à
oignons, nouveaux coquilles Saint-Jacques et sauce corail; ‘plin’
au fromage frais de chévre et beurre de montagne; cochonnet
noir de ‘madonie’ cuit à température minimale à la sauce d'anis
étoilé. En dessert la ‘cassata’ traditionelle. Parmis les nouveautés
du menu le poisson cru façon Garamond. Ouvert à Pâques.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 55-65 euros, excluding wine; gourmet menu 38, 42 or
55 euros, excluding wine
Located inside an ancient building, right in the heart of Turin, this
place welcomes its costumers in a cosy atmosphere, thanks to the
elegant setting and the impeccable service. The menu includes both
meat and fish. For this spring: spaghetti with onions and scallops
with its sauce, plin (small stuffed pasta) with goat cheese and spicy
mountain butter, dark pork with anise sauce and, as dessert, the traditional ‘cassata’. Also, raw fish as a new entry. Easter opening.
ALL’ANTICA VIGNA
Strada Maiole, 56
Fraz. Testona – Moncalieri (To)
Tel. 011.6470640
www.ristoranteanticavigna.it
Chiuso il lunedì
Prezzi: 35-40 euro, vini inclusi
Tra le mura di un’antica dimora di caccia, il ristorante All’Antica
Vigna rappresenta l’ambiente ideale per cene romantiche e cerimonie, circondato da un ambiente suggestivo. Nel menù spiccano, tra le diverse portate, piatti preparati con ingredienti di stagione e del territorio. Lo stracotto, il salmone dorato al parmigiano, i
cannelloni fritti con besciamella e pomodoro, gli spaghettini con
acciughe, bottarga e pomodorini, le pappardelle con sugo di brasato e il montblanc al rhum nel bicchiere, sono solo alcune delle
proposte dello chef per la primavera. Aperti anche a Pasqua.
Fermé le lundi
Prix: 30-40 euros, vins inclus
Le restaurant se trouve au millieu d'un domaine de chasse et il est
parfait pour une soirée romantique. Pour le printemps le chef propose des plats préparés avec des produits de saison. Le ‘stracotto’, le saumon doré au parmesan; les ‘canelloni’ frits à la besciamelle et tomates; le ‘spaghettini’ anchois, boutargue et petites
tomates, ‘pappardelle’ à la sauce de bœuf braisé; en dessert
‘montblanc’ au rhum servi en verrine. Ouvert à Pâques.
Closed Monday
Prices: 35-40 euros, excluding wine
An Nineteen-Century style restaurant, located in the heart of a hunting manor, the ideal location for romantic dinners and cerimonies.
From the menu: golden salmon with parmesan cheese, fried ‘cannelloni’ with bechamel and tomatoes, spaghetti with anchovy
sauce, bottarga and cherry tomatoes, pappardelle (long pasta) with
roast sacuse and ‘rhum montblanc’ as dessert. Easter opening.
ALMALATINA
Via Baretti, 8 – Torino
Tel. 011.6692554
www.almalatina.to.it
Chiusi a pranzo
Prezzi: 20 euro, vino escluso
‘Comida y sabor de viejo y nuevo mundo’. Una combinazione di
sapori del vecchio e nuovo mondo. È questa la cucina
dell’AlmaLatina, un ristorante che trasporta i suoi clienti nel cuore
della cucina spagnola e latino americana. Si può cominciare con
le sfoglie calde, peperoni del piquillo e acciughe del Cantabrico,
chorizo e formaggio mahon, per poi proseguire con le immancabili tapas della casa: guacamole con gamberi, jamon serrano con
pan tomate, carne battuta con paprika e formaggio della Mancha,
tostada di mais con breasaola del Leòn ed empanadas di carne
e di verdure. Aperti a Pasqua.
Fermé à midi
Prix: 20 euros, vins exclus
‘Comida y sabor de viejo y nuevo mundo’. Un mélange de goûts
de l'ancient et nouveau monde. Le restaurant Almalatina transporte ses clients au cœur de la cuisine espagnole et latino-américaine. Le chef propose: pâtes feuilletées chaudes, poivrons de
‘piquillo’, anchois de ‘Cantabrico’, chorizo et fromage ‘mahon’;
Tapas maison, guacamole aux écrevisses, jambon serrano avec
pain aux tomates, viande hachée à la paprika et fromage de
‘Mancha’, tostada de maïs et ‘bresaola Leòn’; empanadas de
viande et légumes. Ouvert à Pâques.
Closed at lunchtime
Prices: 20 euros, excluding wine
‘Comida y sabor de viejo y nuevo mundo’ – a mix of flavours
from old and new world. This restaurant brings the Spanish and
Latin-American tradition to your tables. From the menu: hot
pastries, piquillo pepper and Cantabrico anchovies, chorizo and
mahon cheese; a wide range of tapas, such as guacamole &
prawns, jamon serrano with pan tomato, meat flavoured with
paprika and Mancha cheese, sweet corn tostada with bresaola
‘del Leòn’ and meat or vegetables empanadas. Easter opening.
ANTICHE SERE
Via Cenischia, 9 – Torino
Tel. 011.3854347
Aperto solo a cena e chiuso la domenica
Prezzi: 30 euro, vini esclusi
Una vera piola piemontese, arredata in stile semplice e con rivestimenti in legno. Un contesto famigliare e accogliente. Questo è
Antiche Sere, un locale con quasi 100 anni di storia che d’estate
offre ai propri ospiti anche un romantico cortile con copertura
d’uva fragola. La cucina prepara ricette tradizionali con ingredienti genuini e del territorio. Per la stagione in arrivo propone: tagliatelle con asparagi, uova ripiene, coniglio al vino bianco, i ‘barba di
frate’ (gli agretti in piemontese), gli asparagi con burro, parmigiano e uovo fritto e, come dessert, il budino torrone e miele.
Ouvert le soir et fermé le dimanche
Prix: 30 euros, vins exclus
L'Antiche Sere est une vieille auberge piémontaise, familiale et
accueillante. Le restaurant vante 100 ans d'histoire et pendant
l'été il offre la possibilité de déjeuner dans une cour très romantique à l'ombre d’une treille. La cuisine prépare les recettes de la
tradition avec des produits naturels. Pour le printemps le chef propose: ‘tagliatelle’ aux asperges, œufs farcis, lapin au vin blanc, les
‘barba di frate’, les asperges au beurre, parmesan et œuf frit. En
dessert le flan miel et nougat.
Opening on the evenings only and closed Sunday
Prices: 30 euros, excluding wine
It is an old, typical tavern, with many wooden and cosy rooms,
nearly 100-year-old. For the summer, the courtyard is opened to
the costumers and they can enjoy a romantic dinner. For this season: tagliatelle (long pasta) with asparagus sauce, stuffed eggs,
rabbit flavoured with white wine, ‘barba di frate’ (local vegetable),
buttered asparagus, parmesan cheese with fried egg and, as
dessert, nougat & apple pudding.
ARCADIA
Galleria Subalpina, 16 – Torino
Tel. 011.5613898
www.foodandcompany.com
Chiuso la domenica
Prezzi: 45 euro, vini inclusi; menù ‘Subalpino’ 42 euro, vini esclusi; menù ‘Sushi’ 38 euro, vini esclusi; menù ‘Pesce’ 50 euro, vini
esclusi
Non solo ricette piemontesi, ma anche sushi-bar. L’Arcadia, il
locale situato nello storico contesto della Galleria Subalpina, offre
un menù variegato e un ambiente che si distingue per l’arredamento elegante e di tendenza. Tra le proposte italiane si segnalano i calamari scottati al limone e salvia e la scaloppa di rombo con
asparagi e zabaglione all’arancio. Per quelle orientali, invece, la
cucina suggerisce il Bentobox, un assortimento di sushi e sashimi, e l’Usuzukuri sushi, un piatto in cui gli ingredienti che lo compongono vengono disposti a forma di pavone.
Fermé le dimanche
Prix: 45 euros, vins inclus; menu ‘subalpino’ 42 euros, vins exclus;
menu ‘sushi’ 38 euros, vins exclus; menu poisson 50 euros, vins
exclus
L’Arcadia se trouve dans la galerie ‘Subalpina’ en plein centre ville,
où on peut manger piémontais et japonais, et l’ambiance est élégante et cool. Pour le printemps le menu piémontais propose: calmars sautés au citron et sauge; escalope de turbot aux asperges
et sabayon à l’orange. Le menu oriental propose: le Bentobox, un
assortiment de sushi et sashimi; l’Usuzukuri, un plat oû les ingrédients qui le compose sont disposés en forme de paon.
Closed Sunday
Prices: 45 euros, including wine; ‘Subalpino’ menu 42 euros,
excluding wine; ‘Sushi’ menu 38 euros, excluding wine; fish menu
50 euros, excluding wine
Settled inside the Galleria Subalpina, it is both a traditional restaurant and a sushi-bar. The Italian menu offers lemon flavoured
squids with sage; turbot with asparagus and orange egg flip. The
Orential menu suggests the ‘Bentbox’, an assorted mix of sushi an
sashimi, and the ‘Uruzuki sushi’, in which the food is shaped as a
peacock.
BOTTEGA BARETTI
Via Sant’Anselmo, 28/f – Torino
Tel. 011.7900331
www.pizzerietorino.it
Chiuso a pranzo
Prezzi: 20 euro, vino incluso
Ogni sera pizze cotte al forno preparate con ingredienti freschi e
di prima qualità. Questo e molto altro da Bottega Baretti, un
ambiente contemporaneo e giovanile, circondato dalla vivace cornice notturna di uno dei quartieri più in voga tra i torinesi, San
Salvario. Nel menù spiccano diverse varietà di carne, dalla svizzerina di fassone piemontese al galletto marinato nella birra.
Assolutamente da provare la pizza con la burrata e la ‘birra cruda’,
una birra che durante il processo di lavorazione non viene sottoposta né a pastorizzazione, né ad aggiunta di conservanti.
Fermé à midi
Prix: 20 euros, vins inclus
La Bottega Baretti se trouve dans le quartier de San Salvario le plus
branché de la ville, fréquenté par les jeunes. Tous les soirs la cuisine
propose de la pizza préparée avec des produits naturels. Pour le printemps le chef propose aussi: biftecks hachés de ‘fassone’ piémontais, coquelet mariné à la bière, et l'excellente pizza ‘à la burrata’. Les
bières agricoles sont les boissons qui mieux accompagnent les plats,
la meilleure est la bière ‘cruda’, (pendant le procédé de fabrication la
bière n’est pas pasteurisée et elle est sans conservateur).
Closed at lunchtime
Prices: 20 euros, including wine
Located in the fashionable area of San Salvario, it is a youthful and
stylish place where you can try delicious homemade pizzas. Wide
choice of meats – from Piedmontese meat to beer flavoured cock.
As must try, the pizza with ‘burrata’ (melting mozzarella cheese) and
the ‘Birra Cruda’ (literally ‘ raw beer’), homemade and unique.
CANTINE RISSO
Corso Casale, 79 – Torino
Tel. 011.8195531
www.cantinerisso.com
Chiuso sabato a pranzo e domenica a pranzo
Prezzi: 10-25 euro, vini esclusi; menù 22 euro, vini esclusi
Cantine Risso è un ristorante-vineria caratterizzato da un’atmosfera
famigliare e da una cucina ispirata alle ricette tradizionali rivisitate,
utilizzando ingredienti scelti accompagnati da un’ampia offerta di vini
e birre. Le proposte stagionali sono zuppe con cereali e legumi vari,
stinco di maialetto al forno con patate, lasagne con asparagi, risotti
al forno, vitello tonnato alla senape e tagliate di tonno e spada. Tra i
dolci, tutti fatti in casa, si suggeriscono le cheesecakes, i crumbles
e le meringate con frutta fresca. Aperti a Pasqua per cena.
Fermé le samedi à midi et le dimanche à midi
Prix: 10-25 euros, vins exclus; menu 22 euros, vins exclus
Les Cantine Risso sont un restourant vineria à gestion familial. La
cuisine propose des recettes de la tradition renouvelées, préparées avec des produits de saison accompagnés par du bon vin et
de la bonne bière. Pour le printemps le chef propose: soupes aux
céréales et legumes; jarret de porc au four et pommes de terre;
‘lasagne’ aux asperges; ‘risotto’ au four, veau ‘tonnato’ à la moutarde; ‘tagliata’ de thon et d’espadon. En dessert ‘cheesecakes’,
‘crumbles’ et tartes meringuées aux fruits. Ouvert le soir de
Pâques.
Closed at lunchtime Saturday and Sunday
Prices: 10-25 euros, excluding wine, menu 22 euros, excluding
wine
A family run business tavern with a traditional yet rivisitated menu
and a wide range of wines and beers. For this season: cereals
269
ristoguida
soups or legume soup, oven-cooked pork with potatoes, lasagne
with asparagus, tagliatelle (long pasta) with tuna and swordfish. As
dessert, cheescakes, crumbles and meringue cake with fruit.
Easter evening opening.
CAPRICCIOLI
Via San Domenico, 40 – Torino
Tel. 011.4368233-011.595221
www.ristorantecapriccioli.com
Chiuso lunedì tutto il giorno e martedì a pranzo
Prezzi: 40 euro, vini esclusi; menù su richiesta
Al ristorante Capriccioli il pesce viene esaltato in ogni sua caratteristica, con ricette e piatti finemente preparati e presentati. Il locale, arredato con gusto, su tonalità chiare e con particolari ricercati,
si distingue inoltre per le ricette tipiche della cucina sarda. Durante
il periodo primaverile le specialità della casa sono l’insalata di capesante dorate con misticanza e mela annurca, il polpo croccante
con purea di patate rosse e composta di rabarbaro, la dadolata di
pescatrice con cuore di spinaci, pancetta e pinoli e, tra i dolci preparati giornalmente, i krapfen della casa. Aperti anche a Pasqua.
Fermè le lundi et le mardi à midi (sur demande toujours ouvert)
Prix: 40 euros, vins exclus; menu sur demande
Le restaurant, propose surtout des recettes de poisson de la tradition de la Sardegne finement préparées et présentées.
L’ambiance est élégante et lumineuse. Pour le printemps la cuisine offre: salade de coquilles Saint-Jacques dorées aux pommes
‘annurca’; poulpe croustillant, purée de pommes de terre rouges
et compote de rhubarbe; lotte de mer, aux cœurs d’épinards, lard
et pignons. En dessert ‘Krapfen’ fait maison. Ouvert à Pâques.
Closed Monday and Tuesday at lunchtime
Prices: 40 euros, excluding wine; menu on request
Specialized in fish dishes, all made with great care for cooking and
presentation. The recipes are mostly from Sardinia. For this season:
salad with scallops, mixed lettuce and apple; crunchy octopus with
smashed red potatoes and rhubarb sauce; fish pie with spinaches,
bacon and pine nuts; krapfen as dessert. Easter opening.
CASA VICINA – GUIDO PER EATALY
Via Nizza, 224 – Torino
Tel. 011.19506840
www.casavicina.it
Chiuso domenica a cena e lunedì
Prezzi: alla carta 60 euro, vini inclusi; menù ‘pranzo’ 38 euro;
menù ‘cena’ 58 euro
Al piano inferiore di Eataly, accanto allo spazio dedicato all’enoteca, si trova Casa Vicina, un delizioso ristorante dove poter gustare una cucina piemontese rivisitata. L’attenzione per il servizio,
sempre curato, l’arredamento in toni caldi e accoglienti e la passione per la cucina, fanno di questo locale il posto giusto per un
pranzo di lavoro o una cena in compagnia di amici. Tra i piatti primaverili suggeriti, l’insalata russa, il tonno di coniglio con giardiniera di verdure e i grandi classici della tradizione piemontese, tra
cui gli agnolotti vecchia eporedia pizzicati a mano.
Fermé le dimanche soir et le lundi
Prix: Á la carte 60 euros, vins inclus; menu ‘midi’ 38 euros; menu
‘soir’ 58 euros
Á l'interieur de Eataly, le paradis des gourmands, se trouve Casa
Vicina un restaurant très raffiné oû il est possible goûter à la cui-
270
sine traditionelle piémontaise modernisée. L’attention à la préparation des plats et l’ambiance acceuillante du restaurant sont parfaites pour un déjeuner de travail ou un dîner entre amis. Pour le
printemps le chef propose: salade russe, thon de lapin, ‘giardiniera’ de légumes; ‘agnolotti’ vielle ‘eporedia’ faits à la main
Closed Sunday evening and Monday
Prices: a la carte menu 60 euros, including wine; lunch menu
38 euros; dinner menu 58 euro
Located on the lowest floor inside Eataly food marked, it is a
lovely and fine restaurant with a traditional yet revisitated menu.
For the spring: Russian salad, rabbit with cooked vegetables
and the traditional homemade ‘agnolotti’ (stuffed pasta).
CASCINA DI CORTE
Via Amedeo di Castellamonte, 2 – Venaria Reale (To)
Tel. 011.4599855
www.cascinadicorte.it
Chiuso domenica sera e lunedì tutto il giorno
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘tradizione’ 38 euro, bevande escluse; menù ‘pesce’ 38 euro, vini esclusi
Per gli amanti della cucina cinese il ristorante Chen Lon è una
tappa obbligata. L’ambiente è moderno, sui toni del rosso, del
bianco e del nero e decorato con riferimenti alla cultura orientale.
Tra le portate del menù il ristorante propone l’insalata di alghe
marine in salsa speziata, i noodles freschi dello chef fatti in casa
con carote e zucchine, il ‘tofu della nonna Ma’ e i dolci preparati
giornalmente, come lo strudel di mele e marmellata di soja. Piatto
forte: le ‘teste di leone’, polpette di carne di maiale con tuorlo
d’uovo d’anatra.
Fermé le lundi
Prix: menu déjeuner à 9 euros, vins exclus; à la carte 20-25
euros, avec boissons incluses
Pour les amoureux de la cuisine chinoise le restaurant Chez Lon
est le lieu idéal. L'ambience est moderne et joue avec des décorations orientales sur les tons rouge, blanc et noires. Pour le printemps le chef propose: salade d'algues marines avec sauce épicée; ‘noodles’ fait maison aux carotes et courgettes ; ‘tofu de la
grand-mère Ma'’. En dessert ‘strudel’ de pommes et confiture de
soja. Le plat de résistance: ‘Têtes de Lion’ des boulettes de
viande de porc et jaune d’oeuf canard.
A pochi passi dall’entrata della splendida Reggia di Venaria, sorge
un hotel-ristorante dove si può riscoprire la tradizione della cucina italiana, rivisitata in chiave moderna. Immancabili le proposte di
stagione come lo sformatino di cardo e fonduta di castelmagno
tra gli antipasti, l’agnolotto della Reggia alla piemontese tra i primi,
il filetto di branzino con petali di mandorla tra i secondi e, per concludere, il sorbetto al limone con foglia di salvia e vodka. Novità
dell’anno, il nuovo ristorante ‘Solo io e te’, situato all’interno della
Cascina di Corte e riservato agli innamorati, per cenare ‘vis à vis’
con la propria dolce metà.
Closed Monday
Prices: 9 euros lunch menu, excluding wine; a la carte menu 2025 euro, including drinks
Fermé le dimanche soir et le lundi
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu ‘tradizione’ 38 euros boissons excluses; menu poisson 38 euros vins exclus
CHEZ REMO TORINO
Via Rivalta, 51 – Torino
Tel. 011.331641
www.pizzeriaristorantechezremo.com
Chiuso il lunedì
Prezzi: menù pizza 15 euro, bevande incluse; menù alla carta 30
euro, vini inclusi
Le restaurant se trouve près de l’entrée de la magnifique ‘Reggia di
Venaria’. La cuisine propose les plats de la tradition italiennes en clé
moderne. Pour la saison le chef conseille: flan de chardons et fondue
de ‘castelmagno’; ‘agnolotto’ de la ‘reggia’ à la piémontaise; le filet de
loup de mer aux amandes. En dessert sorbet au citron, feuille de
sauge et vodka. Nouveauté de l’année: le restaurant ‘Solo io e te’ (toi
et moi seulement) situé all’intérieur de la Cascina di Corte et résérvé
aux amoureux, pour diner ‘en tête à tête’ avec l’amour de votre vie.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: 35-40 euros, excluding wine; traditional menu 38 euros,
excluding drinks; fish menu 38 euros, excluding wine
This hotel-restaurant is located nearby the Reggia of Venaria and
offers a spectacula scenario, the ideal choice for a romantic
evening. A new restaurant has opened inside the Cascina di Corte,
and it is expressly dedicated to lovers: its name ‘ Solo io e te’ (‘just
you and me’) suggest a cosy and private frame for a couple. The
menu offers cream of thistle and Castelmagno cheese fondue;
agnolotto (stuffed pasta) ‘della Reggia’; bass fillet with almonds;
lemon sorbet with sage and vodka.
CHEN LON
Via Principi d’Acaja, 35/h – Torino
Tel. 011.4345441
Chiuso il lunedì
Prezzi: a pranzo menù a 9 euro, vini esclusi; alla carta 20-25
euro, bevande incluse
A must for the Chinese cuisine enthusiasts. Decorated according
to the typical Oriental style, it is a modern yet elegant restaurant.
From the menu: algae salad with spicy sauce, homemade noodles
with carrots and courgettes, ‘granny Ma’s tofu’; as dessert, strudel
with soy jam. Speciality of the menu: ‘lion heads’, pork meatball
with duck yolk.
In Borgo San Paolo si trova il ristorante pizzeria Chez Remo Torino,
dove gustare una pizza cotta al forno a legna, sottile e croccante,
in una cornice bohémienne, ideale anche per una cena a lume di
candela. La loro specialità è la Pizza dell’Amicizia, da condividere
con gli altri ospiti del tavolo. I dolci sono tutti fatti in casa e per la
stagione primaverile la cucina consiglia la bavarese ai frutti di
bosco, il tiramisù e le arance caramellate. Ottime poi le farinate,
che vengono preparate anche con pistacchi, uva sultanina e semi
di finocchio. Variegata inoltre la scelta delle carni, del pesce e dei
primi, tra cui il risotto con radicchio, stracchino e salsiccia fresca.
Aperti a Pasqua.
Fermé le lundi
Prix: menu pizza 15 euros avec boissons ; menu à la carte 30
euros, vins inclus
Un petit coin romantique et bohémien pour un dîner aux chandelles dans le quartier Borgo San Paolo.. La pizza est leur spécialité:
trés fine, savoureuse et légère. La plus connue: la Pizza de
l'Amitié, à partager avec les autres convives. Pour le printemps la
cuisine propose: ‘farinate’ aux pistaches, raisins secs et grains de
fenouil; ‘risotto’ à la chicorée, ‘stracchino’ e saucisse; des plats de
viande et poisson. En dessert bavarois aux fruits rouges; ‘tiramisù’
et oranges caramélisées. Ouvert à Pâques.
ristoguida
Closed Monday
Prices: pizza menu 15 euros; a la carte menu 30 euros, excluding wine
Fermé le dimanche
Prix: 40-45 euros, vins exclus; menu dégustation, 37 euros, vins
exclus
Locate in Borgo San Paolo, this place offers the traditional thin and
crispy pizza; a special option, the large sized ‘ Pizza of Friendship’,
to be shared with your diners. Desserts are homemade: ‘bavarese’
with berries, tiramisù and toffee oranges. The wide choice of the
menu includes stracchino soft cheese, sausage and rice with
radicchio salad. Eastern opening.
Le restaurant qui offre une cuisine traditionnelle, se trouve à l'intérieur du temple de la lecture de Turin. Un vrai paradis pour les
intellectuels et les gourmands, oû ont mange entouré par des portraits d'artistes connus et de dessins amusants. Pour le printemps
la cuisine propose: plats de viande (fassone’ et lapin de
‘Carmagnola’) servis avec des produits de saison comme le
asperges de Santhena et les artichauts violets.
CIANCI
Largo IV Marzo, 9/b – Torino
Tel. 011.19879451
Sempre aperto
Prezzo: 15-25 euro, bevande incluse
Una piccola trattoria a pochi passi da piazza Castello, che propone tutti i giorni piatti tradizionali piemontesi, in un ambiente famigliare e accogliente. Tra le proposte stagionali si consiglia il flan
di zucchine, l’antipasto misto piemontese, i tajarin con pomodorini e ricotta mantecata e l’insalata primavera composta da prodotti di stagione. Specialità della casa, la Coppa Cianci, il dessert
che in primavera è preparato con fragole, panna, cioccolata e
biscotti.
Toujours ouvert
Prix: 15-25 euros boissons incluses
Un petit restaurant près de la place Castello, qui offre tous les
jours des plats de la cuisine de la tradition, dans una ambiance
acceuillante et familiale. La cuisine propose: flan de courgettes;
hors-d'œuvre variés piémontais; ‘tajarin’ aux tomates e ‘ricotta’;
salade printemps avec des produits de saison. En dessert la
coupe ‘Cianci’: fraises, crème fraîche, chocolat et biscuit.
Everyday opening
Price: 15-25 euros, including drinks
A small restaurant a few steps from Piazza Castello, which offers
daily traditional dishes from Piedmont, in a welcoming family
atmosphere. Among the choices, seasonal zucchini flan, the
starter ‘Piedmont’, tajarin (homemade long pasta) with cherry
tomatoes and creamy ricotta cheese and ‘spring salad’, with seasonal products. Specialty of the house, the ‘Coppa Cianci’, a
dessert prepared with strawberries, cream, chocolate and biscuits
during springtime.
IL CIRCOLO DEI LETTORI
Via Bogino, 9 – Torino
Tel. 011.4326828
www.circololettori.it
Chiuso la domenica
Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi; menù degustazione, 37 euro vini
esclusi
Al Circolo dei Lettori, una delle fucine culturali più importanti di
Torino, la passione per la letteratura è affiancata a quella per la
cucina. Nel ristorante presente all’interno, infatti, si possono
degustare specialità piemontesi, circondati da ritratti di artisti
noti e dipinti divertenti. Tra le proposte per il periodo primaverile lo chef consiglia i secondi di carne del territorio locale,
come il fassone e il coniglio di Carmagnola, e piatti preparati
con ingredienti stagionali, come gli asparagi di Santena e i carciofi violetti.
272
Closed Monday
Prices: 45-50 euros, excluding wine; gourmet menu 37 euros,
excluding wine
Literally, ‘the readers' circle’, this place is one of the most important cultural forges of Turin, where the passion for literature comes
alongside with the love for good cuisine. In fact, you can taste
specialties from Piedmont, surrounded by portraits of famous
artists and funny paintings. Among the proposals for this spring,
the chef recommends meat of the local area, such as the rabbit
and fassone of Carmagnola (beef), and dishes prepared with seasonal ingredients like Santena asparagus and violet artichokes.
COMBAL.ZERO
Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To)
Tel. 011.9565225
www.combal.org
Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo
Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù da 4 portate 110 euro, vini
esclusi; menù da 6 portate 150 euro; menù combal.zero 210
euro (11 portate); a richiesta menù personalizzato (menù unico
per tutto il tavolo)
Ristorante di assoluta eccellenza accanto all’incantevole Castello
di Rivoli, sede del Museo di Arte moderna. Combal.Zero è il ristorante di Davide Scabin, lo chef artefice di una cucina sperimentale di altissima qualità attenta alle materie prime e al loro utilizzo,
dalla cottura alla presentazione. Dal menù, che propone vere e
proprie ‘sorprese’ culinarie e gastronomiche si segnalano: langarol, riso alle lumache, zuppa nascosta di quaglia e spinaci in salsa
di vino champagne, crema croccante speziata e insalata di frutta.
Fermé: toujour à midi, le dimanche et le lundi
Prix: 100 euros, vins exclus; menu 4 plats 110 euros, vins exclus;
menu 6 plats 150 euros; menu combal.zero 210 euros (11
plats); sur demande menu personnalisé (le même menu pour
toute la table)
Le restaurant fait partie du musée d'art contemporain du château
de Rivoli. Le chef Davide Scabin propose une cuisine de trés
grande qualité, tout en prétant une grande attention aux produits
et à la préparation de ses plats. Pour le printemps on propose:
‘langarol’; riz aux escargots; soupe de caille et épinards à la sauce
champagne; crème croustillante épicée; salade de fruits.
Closed Sunday and Monday, always closed at lunchtime
Prices: 100 euros, excluding wine; 4 courses menu 110 euros,
excluding wine; 6 courses menu 150 euros; combal.zero menu
210 euros (11 courses); customized menu (must be the same for
the whole table)
A temple of good food, right next to the Castello di Rivoli, which
hosts the Museum of Modern Art. Combal.Zero is the restaurant
of the chef David Scabin, author of an experimental cuisine of the
ristoguida
highest quality, based on quality raw materials. From the menu,
which offers real 'surprises', we suggest: ‘langarol’, rice with snails,
quail ‘hidden soup’ with spinach in a sauce of wine and champagne, cream and crispy spicy fruit salad.
CONSORZIO
Via Monte di Pietà, 23 – Torino
Tel. 011.2767661
www.ristoranteconsorzio.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘degustazione’ 30 euro, vini
esclusi
Al Consorzio, piatti preparati sempre con passione e creatività.
Poco distante da piazza Solferino, il ristorante offre una cucina
basata su ricette tradizionali ma aperta a nuove sperimentazioni.
Le erbe di campo, dal tarassaco alla borragine, e molte altre
materie prime del territorio piemontese e di stagione, sono gli
ingredienti principali delle loro proposte di stagione. Il piatto forte
del momento: ravioli di cervella con burro e acciughe, pesto di
zenzero e nocciole croccanti. Ottima anche la carta dei vini.
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: à la carte 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation 30
euros, vins exclus
Le chef du Consorzio est très créatif. Le restaurant se trouve près
de la place Solferino, où on melange une cuisine de la tradition
avec une cuisine expérimental. Les produits qui composent le
menu sont naturels et de saison comme les herbes de champ, le
pissenlit et la bourrache. Pour le printemps on propose: ‘ravioli’ de
cervelle au beurre et anchois, pistou de gingembre et noisettes
croustillantes. Superbe carte des vins.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: gourmet menu 30 euros, excluding wine; a la carte menu
30-40 euros, excluding wine
Dishes are prepared with passion and creativity in this traditional restaurant – yet open to new experiments – which is located
not far from Piazza Solferino. The herbs, from the dandelion to
the borage, and many other commodities of the region and the
season, are the main ingredients of their proposals for the season. The highlight of the day: beef brains ravioli with butter and
anchovies, ginger pesto and crunchy hazelnuts. Also a good
wine list.
CONTESTO ALIMENTARE
Via Accademia Albertina, 21/e – Torino
Tel. 011.8178698
www.contestoalimentare.it
Chiuso lunedì
Prezzi: 28 euro, vini e bevande esclusi; 2 menù degustazione a
22 e 33 euro
Il Contesto Alimentare è una ‘trattoria urbana’ che si distingue per
il suo arredamento contemporaneo e di design, con elementi in
legno, luci soffuse e colori chiari sulle tonalità del bianco. Gli
ingredienti utilizzati per la preparazione dei loro piatti provengono
tutti dal territorio piemontese, da produttori selezionati e sono
sempre di stagione. In vista della primavera lo chef consiglia la
battuta di carne al coltello, i tajarin agli asparagi, il baccalà mantecato, il roast beef con patate e, tra i dessert, la torta al cioccolato. Curiosità: la maggior parte delle verdure proviene dal loro
orto, per prodotti realmente a chilometro zero! Aperti anche a
Pasqua.
Fermé le lundi
Prix: 28 euros, vins et boissons exclus; 2 menu dégustation a 22
et 33 euros.
Le restaurant, une auberge urbaine, se trouve en plein centre ville,
l’intérieur est moderne et minimaliste avec meubles clairs et
lumières diffusées. Tous les produits sont du Piémont et ils sont
toujours de saison. Pour le printemps le chef propose: viande
hachée au couteau; ‘tajarin’ aux asperges; morue; roast beef et
pommes de terre. En dessert le gâteau au chocolat. Une petite
curiosité les légumes viennent de leur potager, les produits sont
vraiment à Km zero. Ouvert à Pâques.
Closed Monday
Prices: 28 euros, excluding drinks and wine; gourmet meno 22
or 33 euros.
This ‘urban restaurant' stands out for its decor and contemporary
design with wood, soft lighting and light colors in shades of white.
The ingredients used all come from Piedmont, from selected
manufacturers and are always in season. In view of the spring the
chef recommends raw beef mince meat, tajarin (homemade long
pasta) with asparagus, creamed cod, roast beef with potatoes and
chocolate cake. Trivia: Most of their vegetables come from their
own garden, actually ‘zero kilometer products’ indeed! Easter
opening.
IL CONVITO DELLA VENARIA
RISTORANTE CAFFÈ CULTURALE
Via Andrea Mensa, 37/g – Venaria Reale (To)
Tel. 011.4598392
www.ilconvitodellavenaria.it
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: prezzo bistrot a pranzo 25-30 euro; 50-55 euro, vini
esclusi; menù degustazione ‘dal territorio’ 43 euro, vini esclusi; e
‘gourmet’ 59 euro, vini esclusi
Un ristorante elegante e accogliente il Convito della Venaria, dove
trascorrere una cena romantica dopo una piacevole visita alla
Reggia o un pranzo di lavoro. Affacciato sull’entrata della residenza sabauda, regala ai suoi clienti un panorama impareggiabile. Tra
l’ampia scelta sul menù spiccano anche diverse ricette innovative
tra cui: tuorlo d’uovo di papera in tempura su vellutata di ortiche
e mousse di robiolino e briciole di salame di Turgia; reginette di
pasta all’uovo ‘in bianco’ con burro affumicato di montagna e pepi
rari; carré d’agnello ai pistacchi con pesto di rucola e patate croccanti.
Fermé le dimanche soir et le lundi
Prix: menu ‘bistrot’ à midi 25-30 euros; menu à la carte 50-55
euros; menu dégustation ‘dal territorio’ 43 euros, vins exclus;
menu ‘gourmet’ 59 euros, vins exclus
Le restaurant, situé devant l'entrée du palais royal de la Venaria,
est l’endroit idéal pour un dîner romantique, après une visite à la
demeure des Savoi. La cuisine mélange la tradition à l’innovation.
Pour le printemps le chef propose: jaune d'œuf d'oie en tempura
sur velouté d'orties et mousse de fromage frais et miettes de saucisson de Turgia; pâte à l'oeuf ‘in bianco’ avec beurre de montagne et poivres rares; carré d'agneau aux pistaches avec pistou de
rouquette et pommes de terre croustillantes.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: bistrot lunchtime menu 25-30 euros, excluding wine; 5055 euros excluding wine; traditional menu 43 euros, excluding
wine; ‘gourmet’ menu 59 euros, excluding wine
A stylish and cosy restaurant, it is the right place to spend a
romantic dinner after a pleasant visit to the palace or a business
lunch. Overlooking the entrance of the Savoy residence, it offers
its guests an incomparable view. Among the wide choice on the
menu, several innovative recipes are particularly interesting:tempura of duck egg yolk with nettles velvety, mousse of Robiolino
(soft creamy cheese) and crumbled ‘Turgia’ sausage; queens egg
pasta 'blank' with smoked mountain and rare pepper, rack of lamb
with pistachio pesto with rocket and crispy potatoes.
DA MAURO
Via Maria Vittoria, 21 – Torino
Tel. 011.8170604
Chiuso lunedì
Prezzi: 20 euro, vini esclusi
Dal 1964 Mauro e Lina deliziano i palati dei torinesi con la loro
cucina toscana. Il locale è rimasto quello di una volta, nulla è cambiato, così come i piatti: buoni, semplici e conditi con cortesia da
chi fa questo mestiere da una vita. Per i fedelissimi e i nuovi clienti, le proposte sono cannelloni alla Mirella ripieni di mozzarella e
prosciutto serviti con salsa di pomodoro fresco e la tipica zuppa
toscana di cavolo nero, fagioli e zampa di prosciutto. Tra i dolci,
tutti fatti rigorosamente in casa, tiramisù, torta di mele e tartufata.
Aperti a Pasqua.
Fermé le lundi
Prix: 20 euris, vins exclus
Le restaurant existe depuis 1964 et depuis lors tout est resté tel
quel comme les plats: simples et bons. Mauro et Lina proposent
une cuisine de la tradition toscane et pour le printemps ils conseillent: ‘canelloni Mirella’ farcis de mozzarella et jambon à la sauce
tomate; la typique soupe toscane au chou noir, haricots et patte
de jambon. Les desserts, tous faits maison: ‘tiramisù’, tarte aux
pommes et ‘tartufata’. Ouvert à Pâques.
Closed Monday
Prices: 20 euros, excluding wine
Since 1964, Mauro and Lina delight the palates of Turin with their
Tuscan cuisine. The restaurant has stayed the same, nothing has
changed, neither the dishes: good, simple and served with the
courtesy of who has been doing this job for a lifetime. For both
loyal and new customers, the proposals are cannelloni stuffed with
mozzarella and ham, served with fresh tomato sauce and traditional Tuscan soup of cabbage, beans and leg of ham. Among the
desserts, all homemade, tiramisu, apple pie and truffle dessert.
Easter opening.
DAI SALETTA
Via Belfiore, 37 – Torino
Tel. 011.6687867
www.ristorantedaisaletta.com
Chiuso la domenica
Prezzi: 35 euro, vino incluso
Un vero punto di riferimento per gli amanti della cucina tradizionale piemontese. Nel ristorante Dai Saletta i clienti saranno accolti da
un ambiente famigliare e ospitale. I ‘Ravioli di Mario’ sono la specialità suggerita per la stagione, preparati con ricotta ed erbette
primaverili e conditi con salsa, rucola e nocciole. La cucina, inoltre, consiglia il coniglio all’arneis e asparagi. La delizia di mele
cotte, guarnita con crema pasticcera, mandorle tostate e biscotti
alla cannella è invece la proposta speciale da non perdere.
Fermé le dimanche
Prix: 35 euros vins inclus
Pour les amoureux de la cuisine de la tradition piémontaise, ‘Dai
Saletta’ est le restaurant idéal. L'ambiance est acceuillante et
familiale. Pour le printemps le chef propose: ‘ravioli di Mario’
‘ricotta’ et herbes de saison à la sauce de rouquette et noisettes;
lapin à le ‘arneis’ et asperges. En dessert: délice de pommes cuites à la crème patissière, amandes grillées et biscuits à la cannelle.
Closed Sunday
Prices: 35 euros, including wine
A reference point for lovers of traditional Piedmontese cuisine,
where guests are welcomed by a familiar and welcoming atmposphere. The 'ravioli Mario' (stuffed pasta) are the specialty of the
season, made with ricotta and spring herbs and served with salsa,
rocket and hazelnuts. The kitchen also recommend the rabbit with
Arneis and asparagus. The delicious dessert with baked apples,
garnished with cream, roasted almonds and cinnamon cookies
however, is the special offer not to be missed.
DAIICHI
Via IV Marzo, 5
Tel. 011.4368472
www.daiichi.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: 30 euro, bevande escluse
Al Daiichi i piatti della cucina giapponese sono affiancati da quelli thailandesi, sapori meno conosciuti ma altrettanto particolari. A
pochi passi da piazza Castello, l’atmosfera che si respira in questo ristorante orientale è quella di un ambiente contemporaneo e
di design, con richiami alla cultura nipponica. Tra i diversi piatti la
cucina suggerisce lo Spider roll (hoso maki roll con granchio tenero, avocado, lattuga, tobikko e majonese), il Sashimi dello chef
(sashimi misto servito su un letto di insalata, condito con salsa di
soja piccante e peperoncini thailandesi) e lo Yam neua yang (antipasto thailandese fatto di insalata di manzo cotto alla piastra con
erbe thai, molto piccanti).
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 30 euros boissons excluses
Le restaurant, près de la place Castello, est spécialisé en cuisine
japonaise et thaïlandaise. L'intérieur est contemporain avec des
rappels à la culture japonaise. Pour le printemps le chef propose: Spider roll (hoso maki roll au crabe, avocat, laitue,
tobikko rt mayonnaise); Sashimi du chef (sashimi, salade,
sauce de soja piquant et piments thaïlandais); Yam neua yang
(hors-d'œuvre thaïlandais – salade de bœuf grillé aux erbes
thaï, très piquant).
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: 30 euros, excluding drinks
Japanese dishes come alongside Thai specialities, less known but
equally tasty. A few steps from Piazza Castello, the atmosphere in
this restaurant is a mix of contemporary design, with references to
Japanese culture. Among the various dishes the kitchen suggests
the Spider roll (hoso maki roll with tender crab, avocado, lettuce,
tobikko and mayonnaise), the Chef Sashimi (mixed sashimi served
on a bed of salad, seasoned with soy sauce and spicy Thai chilies
) and Yam neua yang (Thai appetizer with a salad made of cooked
grilled beef with Thai herbs, very spicy).
273
ristoguida
DALIA
Corso Bramante, 25 – Torino
Tel. 011.3192422
www.orientaldalia.it
Chiuso il lunedì
Prezzi: a pranzo menù buffet 11,80 euro, vino escluso; a cena
menù buffet 19,80 euro, vino escluso
Cucina giapponese e piemontese al Dalia. Il menù è a buffet e il
cliente può scegliere tra piatti di pesce, carne o verdura. L’ambiente
moderno è arredato in stile orientale e oltre al sushi e al sashimi si
possono gustare anche grigliate cucinate all’italiana, caratteristica
che lo rende ideale per gruppi di amici. Proponendo, infatti, un’offerta varia è in grado di accontentare tutti, sia gli amanti della cucina nipponica, sia coloro che prediligono quella italiana.
Fermé le lundi
Prix: à midi menu buffet 11,80 euros, vins exclus, le soir menu
buffet 19,80 euros vins exclus
Chez Dalia cuisine japonaise et piémontaise oû le menu est un
buffet riche de plats de viande, poisson et légumes. Le restaurant,
d'ambiance orientale et moderne, propose: sushi, sashimi et grillade de viande. Un endroit idéal pour les groupes d'amis qui
aiment soit la cuisine japonaise que la cuisine italienne.
Closed on Monday
Prices: lunch buffet 11.80 euros, excluding wine; dinner buffet
menu 19.80 excluding wine
This place mixes up together an Eastern and modern atmosphere,
which reflects also in the menu, thought to cover all the tastes. The
buffet includes meat, fish and vegetable dishes; the Japanese
menu offers sushi and sashimi, while the Italian one has traditional mixed grilled meat. Good choice for big comitives and groups
of friends.
DAUSIN
Via Goito angolo via Galliari – Torino
Tel. 011.6693933
Chiuso la domenica e il sabato a pranzo
Prezzi: 10-25 euro
Una trattoria piemontese a chilometri zero nel centro di Torino, a
due passi da Porta Nuova. Ogni giorno il menù e i piatti cambiano in base alle disponibilità dei produttori locali, da cui la cucina si
rifornisce. Vengono utilizzati sempre ingredienti di stagione e preparate soprattutto ricette di terra. Gli antipasti sono a buffet e le
carni con la frutta rappresentano le specialità della casa; tra queste, il ristorante propone la scaloppina con i mirtilli. Tra i dolci, vengono consigliate le pesche ripiene, la panna cotta, il bunet e la
‘Torta 900’ di Balla di Ivrea.
Fermé le dimanche et le samedi à midi.
Prix: 10-25 euros
Une auberge piémontaise à Km zero en plein centre ville près de
Porta Nuova. Chaque jour le menu et les plats changent selon la
disponibilité des producteurs des matières premières.La cuisine
propose surtout des plats du terroir. Les Hors-d’œuvres au buffet
et la viande aux fruits sont les spécialités de la maison comme
l’escalope aux myrtilles. En dessert: pêches farcies, ‘panna cotta’,
‘bunet’ et le ‘gateau 900’ de Balla d’Ivrea.
Closed Sunday and Saturday at lunchtime
Prices: 10-25 euros
274
Zero kilometers raw materials’ is the philosphy of this place, located in the center of Turin, just a few steps from Porta Nuova. Every
day the menu and the dishes change according to the availability
of local producers. Only seasonal ingredients and recipes prepared especially of land are allowed. The appetizers are buffet
style and, alongside with fruit and meats, they are the specialty of
the house. Among them, the restaurant offers steak with cranberries and it recommends the stuffed peaches, panna cotta, bunet
and 'Cake 900' Balla Ivrea as desserts.
È CUCINA
Via Bertola, 27/a – Torino
Tel. 011.5629038
www.cesaremarretti.com/e-cucina-torino/
Chiuso domenica
Prezzi: 25 euro, vini esclusi; menù degustazione 30 euro, vini
esclusi
«Offrire il prodotto migliore al prezzo migliore». È questa la filosofia dello chef e proprietario Corrado Cassoni. Ogni mattina sceglie
di persona prodotti freschi da servire in tavola per un menù che
varia 7 giorni su 7. Chi va in questo locale è perché ama stupirsi. Il menù è infatti top-secret, il cliente può solo decidere tra una
degustazione di 3 portate di carne, pesce o menù vegetariano e
quando fermarsi. Il ristorante dal design fresco e giovanile è ottimo anche per un pranzo veloce con menù che partono da 10 fino
a 20 euro. Aperti a Pasqua.
Fermé le dimanche
Prix: 25 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros, vins
exclus
‘Offrir le meilleur produit au meilleur prix’. C’est la philosophie du
chef et patron Corrado Cassoni. Chaque matin il choisit les produits frais pour préparer un menu différent 7 jours sur 7. Une
curiosité le menu est top-secret, le client peut seulement choisir
une dégustation composée de 3 plats de viande, poisson ou un
menu vegetarien et decider aussi quand s’arrêter de manger. Le
restaurant offre à midi un repas rapide de 10 à 20 euros. Ouvert
à Pâques.
Closed Sunday
Prices: 25 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros,
excluding wine
'The best product at the best price' is the philosophy of the chef
and owner Corrado Cassoni. Every morning he personally chooses fresh products to be sarved, for a menu that changes 7 days
out of 7. The menu is top-secret, the customer can only choose
between a 3-course tasting meat, fish or vegetarian menu and
when to stop. The restaurant fresh and youthful design is also
great for a quick lunch with menus starting from 10 to 20. Easter
opening.
ESTABLO
Strada Passatempo, 3 – Chieri (To)
Tel. 011.9478386-348.4109765
www.establo.it
Aperto la sera; domenica e festivi anche a pranzo, chiuso lunedì
Prezzi: 35-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 35 e 40
euro, vini dop inclusi
Atmosfera d’altri tempi all’Establo: l’edificio nel ’700 era un convento trasformato poi nel 1970 in un ristorante. La storica sala da
pranzo è rimasta immutata e il locale, affacciato sulla collina, è il
luogo perfetto per assaporare i prodotti locali. Il menù compren-
ristoguida
de piatti di stagione e del territorio, come le carni cotte alla griglia.
Per la primavera la cucina suggerisce: flan di erbette primaverili,
tartrà salate, gnocchi di patate con ortiche, agnolotti di borragine
e, tra i dolci tutti fatti in casa, il flan di cioccolato fondente. Per chi
gradisse rimanere più leggero, è disponibile anche una mini carta
da un piatto. Aperti a Pasqua.
Ouvert le soir; dimanche et jours de fête ouvert le midi aussi;
fermé le lundi
Prix: 25-40 euros, vins exclus; menu dégustation 35-40 euros,
vins ‘dop’ inclus
L'Establo se trouve dans un bâtiment du dix-septième siècle. Un
ancien couvent devenu en 1970 un restaurant. L'hitorique salle à
manger est restée inchangée depuis des années. La cuisine propose des plats de produits locaux et de saison. Pour le printemps
le chef offre: flan aux herbes printanières, ‘tartrà’ au sel; ‘gnocchi’
de pommes de terre aux orties; ‘agnolotti’ à la bourrache. En dessert le flan au chocolant fondant fait maison. Pour qui aime manger léger une mini carte propose un plat unique. Ouvert à Pâques.
Closed on Monday at lunchtime; Sunday and holiday opening
(including Monday lunchtime)
Prices: 35 e 40 euros menu, excluding wine; gourmet menu 35
or 40 euros, including local wine
The building was a convent in the 700, then in 1970 it became a
restaurant. The historic dining room has remained unchanged and
the local, overlooking the hill, is the perfect place to taste the local
products. The menu includes dishes of seasonal and local, such as
grilled meat. For this spring they suggest: spring herbs flan, slated
‘tartraà’, potato gnocchi with nettles, agnolotti with borage, and
home-made cakes, like the chocolate flan. For those who prefer a
lighter meal, there is also a single-course menu. Easter opening.
GANDHI
Corso Regio Parco, 24 – Torino
Tel. 011.2470643
www.gandhitorino.it
Sempre aperti (pranzo: martedì, giovedì, domenica)
Prezzi: 18-27 euro, vini esclusi; diversi menù degustazione
La cucina indiana, oggi come un tempo, dipende dall’abilità del
cuoco nel saper miscelare sapientemente le numerose spezie e
nel dare la giusta cottura alle carni nel tradizionale forno tandoori.
In questo ci riesce lo chef Amit, padrone della cucina del Gandhi.
Carne, pesce e menù vegetariano, ce n’è per tutti i gusti: jhinga
tandoori (gamberoni marinati con spezie), fish pakora (bocconcini di pesce spada marinato con lime, zenzero fresco e spezie),
seek kabab (agnello alla brace aromatizzato con zenzero, zafferano e menta). Aperti a Pasqua.
Toujours ouvert (à midi: mardi, jeudi, dimanche)
Prix: 18-27 euros, vins exclus; plusieurs menus ‘dégustation’
La cuisine indienne dépend de l’adresse du chef à savoir mélanger savamment les nombreuses épices et à cuire les viandes
dans le tandoori, le four traditionnel. Amit le patron et chef du restaurant propose des plats de viande, poisson et végétarien. Pour
le printemps la cuisine offre: jhinga tandoori (crevettes marinées
aux épices); fish pakora (petits morceaux d’espadon mariné au
citron vert, gingembre et épices); seek kabab (agneau grillé au
gingembre, safran et menthe). Ouvert à Pâques.
Everuday opneing (lunch: Tuesday, Thursday, Sunday)
Pices: 18-27 euros, excluding wine; several gourmet menu
Indian food, nowadays as before, depends on the ability of the
cook to mix carefully the several spices and to cook the meat in
the traditional tandoori oven. Chef Amit is the master of the
kitchen of Gandhi. Meat, fish and vegetarian menu, there is something for everyone: Jhinga tandoori (prawns marinated with
spices), fish pakora (pieces of swordfish marinated with lime, fresh
ginger and spices), seek kabab (grilled lamb flavored with ginger,
saffron and mint). Easter opening.
i celebri piatti a base di pesce crudo, ma compaiono anche pietanze di carne di pollo o di maiale, deliziose zuppe e creazioni
fusion preparate con gli spaghetti. Esempi sono il nuta, tonno,
alghe e asparagi con yuzu miso, e l’ebi al vapore, un involtino di
branzino al vapore con gamberi rossi. Aperti a Pasqua per cena.
GARDENIA
Corso Torino, 9 – Caluso (To)
Tel. 011.9832249
www.gardeniacaluso.it
Chiuso martedì
Prezzi: 50-70, vini esclusi; menù ‘Territorio’ 50 euro, vini esclusi;
menù ‘Gioco’ 70 euro, vini esclusi; menù degustazione 75 euro,
vini esclusi
Le restaurant a le seul but d’approcher les clients à la cuisine
japonaise de Tokyo, en mélangent les recettes orientales au goût
italien. Le menu offre des plats de la tradition du Japon (poisson
cru) et des plats de poulet, de porc, des délicieuses soupes et des
créations ‘fusion’ de ‘spaghetti’. Le chef propose: le nuta (thon,
algues et asperges au yuzu miso); ebi à la vapeur (paupiette de
loup de mer à la vapeur et écrevisses). Ouvert à Pâques.
Alla Gardenia si viene colpiti dall’eleganza e dal calore delle sale
di questa casa dell’Ottocento, circondata da orti e giardini che
offrono un grazioso scenario ai clienti del ristorante. «Il fritto misto
è sempre disponibile – spiega lo chef Mariangela Susigan – ma
tra le specialità da gustare in primavera suggerirei la trota affumicata con gamberi rossi, acetosella e crescione, l’uovo croccante
con asparagi, filoni e liquirizia, i cannoli di erba selvatica e seirass,
le lumache al verde e, infine, la quaglia cotta a bassa temperatura nella creta, ripiena di animelle ed erbe con salsa di lamponi». Il
ristorante sarà aperto anche a Pasqua.
Fermé le mardi
Prix: 50-70 euros, vins exclus; menu ‘territorio’ 50 euros, vins
exclus; menu ‘gioco’ 70 euros, vins exclus; menu dégustation 75
euros, vins exclus
Une maison de campagne du dix-neuvième siècle élégante et
accueuillante, elle est entourée de jardins et potagers. Pour le
printemps la chef Mariangela Susigan propose: ‘fritto misto’; truite
fumée et écrevisses, oseille et cresson; œuf croustillant aux asperges et réglisse; ‘cannoli’ aux herbes sauvages et ‘seirass’; escargots à la sauce verte; caille cuite dans l’argile à température très
bas, farcie de ris de veau et herbes à la sauce de framboises.
Ouvert à Pâques.
Closed Tuesday
Prices: 50-70 euros, excluding wine; ' Territorio' menu 50 euros,
excluding wine; ‘Gioco’ menu 70 euros, excluding wine; ‘gourmet’
menu 75 euros, excluding wine
A countryside manor sourronded by nature, where the chef
Mariangela Susigan offers rivisitated traditional dishes. For this
spring: moked trout with prawns, sorrel and watercress, crispy egg
with asparagus, lodgings of liquorice, cannoli with wild grass and
seirass, snails with green sauce and, finally, the quail cooked at
low temperature in the clay, filled with sweetbreads and herbs with
raspberry sauce.
HOMU
Corso Turati, 9/d – Torino
Tel. 011.5818282
www.sushihomu.it
Chiusi domenica a pranzo
Prezzi: 30 euro, vini esclusi
Lo scopo di questo ristorante è quello di avvicinare i clienti alla
cucina giapponese di Tokyo, combinando le ricette orientali con il
gusto nazionale. Nel variegato menù del locale non figurano solo
Fermé le dimanche à midi
Prix: 30 euros, vins exclus
Closed Sunday at lunchitme
Prices: 30 euros, excluding wine
The purpose of this restaurant is to bring customers to Japanese
cuisine in Tokyo, combining oriental recipes with the national taste.
In the varied menu of local, they are included not only famous dishes of raw fish, but also dishes of chicken or pork, delicious soups
and fusion creations prepared with spaghetti. Examples are duced,
tuna, seaweed and asparagus with yuzu miso, and steamed ebi, a
roll of steamed sea bass with prawns. Easter dinner opening.
KOBE
Via XX Settembre, 1/m – Torino
Tel. 011.19714845
www.koberestaurant.it
Chiuso il lunedì
Prezzi: 30 euro, bevande escluse, menù degustazione da 25 euro
Elementi contemporanei, contrasti di luci e colori caratterizzano il
ristorante Kobe, dove la cucina orientale si esprime in piatti giapponesi, cinesi e thailandesi. Dal menù consigliano in questo periodo la ‘Special Tempura’, un letto di spaghetti fritti, litchi ripieni di
gamberi, patata dolce e asparagi ricoperto di sesamo nero e
gamberone tempurato, e l’‘Antipasto misto’ composto da crema di
patate con gamberi, rollino di speck ripieno di asparagi con salsa
agro piccante, tartare di salmone e mini spiedino di pollo aromatizzato.
Fermé le lundi
Prix: 30 euros, boissons excluses, menu dégustation à partir de
25 euros
L’ambiance du Kobe est caractérisée par les contrastes de lumières et couleurs et par des éléments modernes. Le restaurant offre
un mélange de cuisine chinoise, thaïlandaise et japonaise. Le chef
propose: ‘Special Tempura’ spaghetti frits, litchis farcis de crevettes, patates douces, asperges au sésame et gambas tempura;
‘Antipasto Misto’ crevettes à la crème de pommes de terre, petit
rouleau de ‘speck’ farci aux asperges à la sauce agrodouce; tartare de saumon et petite brochette de poulet épicé.
Closed Monday
Prices: 30 euros, excluding drinks, gourmet menu from 25 euros
Contemporary elements, contrasts of light and colors characterize
the restaurant Kobe, where the oriental cuisine is expressed in
Japanese, Chinese and Thai dishes. From the menu, it is recommend the 'Special Tempura', a bed of fried noodles, lychee stuffed
with shrimp, sweet potato and asparagus covered with black
sesame and prawn, and the ‘mixed appetizer', which consists of
cream of potato soup with shrimp, roll of speck stuffed with spicy
and sour sauce with asparagus, salmon tartare and mini skewer of
flavored chicken.
IJ BRANDE’
Via Massena, 5 – Torino
Tel. 011.537279
www.ristorantebrande.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: 50 euro, vini inclusi; 3 menù degustazione a 40-45-50
euro
Le volte con mattoni a vista, l’arredamento raffinato e le luci soffuse riscaldano l’ambiente del ristorante Ij Brandè, che in piemontese significa ‘gli alari del camino’, accogliendo i clienti in un’atmosfera ospitale e confortevole. I carpacci di pesce crudo, la catalana rivisitata, la carbonara di gamberi, i tajarin alla monferrina e il
fassone in crosta di grissini ai profumi di Pantelleria sono solo
alcuni dei piatti presenti nell’assortito menù del locale, che prevede ricette di mare e di terra. La specialità dello chef: la meringata
del Brandè. Aperti anche a Pasqua.
Fermé le dimanche et le lundi à midi
Prix: 50 euros, vins inclus; 3 menus dégustation à 40-45-50
euros
L'ambiance du restaurant est raffinée avec les voûtes en briques
et les lumières diffuses. Ij Brandè en piémontais signifie ‘les chênets de la cheminée’. La cuisine propose: ‘carpaccio’ de poisson,
‘catalana’, ‘carbonara’ aux crevettes, ‘tajarin’ à la ‘monferrina’ et
‘fassone’ en croûte de gressins aux parfums de Pantelleria; des
plats de mer et de terre. En dessert la spécialité du chef: vacherin du Brandè. Ouvert à Pâques.
Closed Sunday and Monday at luchtime
Prices: 50 euros, including wine; 3 gourmet menu 40-45-50
euros
The vaults with exposed brick, the fine furniture and soft lighting
warm up the ambience of this restaurant; in Piedmont dialect, its
name means 'the andirons of the fireplace', to welcome guests in a
friendly and comfortable enviroment. The carpaccio of raw fish, the
revisited ‘Catalan’, the shrimp carbonara,the Monferrato tajarin
(homemade long pasta), the fassone meat crust of bread sticks with
the scents of Pantelleria are just some of the dishes from the menu.
The chef's specialties: the meringue of Brande. Eastern opening.
‘L BIRICHIN
Via Monti, 16/a – Torino
Tel. 011.657457
www.birichin.it – www.casabatavia.com
Chiuso la domenica
Prezzi: menù alla carta 30-40 euro, vini esclusi; menù fisso da 40
o 60 euro, vini esclusi
Una cucina attenta ai sapori, agli ingredienti, sempre di elevata
qualità, e alla creatività quella di Nicola Batavia, lo chef de ‘L
Birichin. Il locale si caratterizza per le sue tre salette, perfette per
una cena a lume di candela, molto intime e accoglienti. Dal menù,
ecco i piatti proposti: gli involtini di asparagi, salsiccia di Bra e fonduta di verdure; il risotto alle ortiche con dadi di animelle, burrata
e limone; i plin di patate e pecorino in brodo di branzino e curcuma e la nuova versione del ‘maialino tonnato’. Tra le specialità
della casa: il pane della mamma Maria con olio di produzione propria e l’uovo ‘Firma Batavia 2013’.
ristoguida
Fermé le dimanche
Prix: menu à la carte 30-40 euros, vins exclus; menu fixe 40 ou
60 euros, vins exclus
Le restaurant a trois petites salles, intimes et acceuillantes, parfaites pour un dÎner aux chandelles. Nicola Batavia, le chef, est extrêmement attentif à la création et à la préparation de chaques plats.
Pour le printemps la cuisine propose:paupiettes d'asperges, saucisse de Bra et fondue de légumes; ‘risotto’ aux orties et ris de
veau, ‘burrata’ et citron; ‘plin’ de pommes de terre, pecorino et
bouillon de loup de mer et curcuma; porcelet ‘’tonnato’; spécialité
de la maison: pain de maman Maria à l’huile fait maison, œuf
‘signature Batavia 2013’.
Closed Sunday
Prices: a la carte menu 30-40 euros, excluding wine; basic menu
40 or 60, excluding wine
Attention to the flavors, to the ingredients, always high quality and
creativity are the secrets of Nicola Batavia, the chef. The restaurant is characterized by its three rooms, perfect for a dinner by
candlelight, very warm and welcoming. From the menu, here are
the dishes: rolls with asparagus, Bra sausage and cheese fondue
with vegetables and risotto with nettles, nuts and sweetbreads,
burrata and lemon; potato plin (tiny stuffed pasta) and cheese with
sea bass soup and turmeric; and the new version the 'pig in tuna
sauce. Among the specialties of the house: the bread of Mother
Mary with homemade oil and the egg ‘Firma Batavia 2013'.
IL PUNTO VERDE
Via San Massimo, 17 – Torino
Tel. 011.885543
www.il-punto-verde.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica
Prezzi: menù a pranzo da 5 a 9 euro, menù a cena ‘del Re’ a 27
euro, vini esclusi
Questo ristorante rappresenta un punto di riferimento per chi è
vegetariano e vegano ma può rappresentare anche una valida alternativa per coloro che desiderino provare, anche solo per curiosità,
una ricetta ‘veg’. Le lasagne vegetariane senza ragù e le scaloppine di seitan (sostitutivo della carne) al curry e ai funghi, sono solo
alcuni dei tanti piatti offerti dal menù del ristorante, oltre ai dolci tutti
fatti in casa, come la torta vegana, composta da pere e mandorle e
dolcificata con malto di mais e succo d’acero. Tra le specialità dello
chef: le ruote di pasta con melanzane, funghi e fonduta.
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: menu déjeuner de 5 à 9 euros, menu dîner ‘du Roi’ 27
euros, vins exclus
Restaurant végétarien, pour ses plats le chef utilise seulement des
produits bio. Pour le printemps la cuisine propose: ‘lasagne’ végétariennes sans la sauce bolognaise; les escalopes de seitan
(employé en substitution de la viande) au curry et champignons;
pâtes aux aubergines, champignons et fondue; En dessert: gâteau
poires, amandes, malt de maïs et sirop d'érable.
Closed Saturday at lunchtime and Sunday
Prices: lunch menu for 5/9 euros, 'del Re' menu 27 euros,
excluding wine
This restaurant is a point of reference for those who are vegetarian
and vegan, but it can also be a good alternative for those who want
to try, if only for curiosity, a 'veggie' meal. The vegetarian lasagna
without meat sauce and seitan (meat substitute) cutlets with curry
276
and mushrooms are just a few of the many dishes offered by the
restaurant's menu, as well as home-made desserts such as vegan
cake, made from pears and almonds and sweetened with corn malt
and maple syrup. Among the chef's specialties: the wheels of pasta
with eggplant, mushrooms and cheese fondue.
IMBARCO PEROSINO
Viale Virgilio, 53 – Torino
Tel. 011.657362
www.ristoranteperosino.net
Chiuso il lunedì
Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini compresi; menù buffet 28 euro, vini inclusi
Gustare ricette del territorio allietati da un panorama davvero
unico, quello che regala il Po scorrendo accanto all’Imbarco
Perosino, lo storico approdo fluviale dell’imbarcazione dei Savoia.
«Le nostre proposte per la primavera – ci consiglia la proprietaria – sono i risotti, allo zafferano ai carciofi e agli asparagi, gli
agnolotti di magro, la tacchinella al cognac, gli asparagi alla
bismarck e, come dessert di stagione, proponiamo le torte alla
frutta». Su richiesta, disponibile anche il fritto misto. Aperti a
Pasqua.
Fermé le lundi
Prix: 35 euros, vins exclus; apéritif 16 euros, vins inclus; menu
buffet 28 euros, vins inclus
Jusqu'au siècle dernier le Imbarco Perosino était le point d'abordage fluvial du bateau de la famille ‘Savoia’ et aujourd'hui il offre
une vue superbe sur le fleuve. Pour le printemps la cuisine propose: ‘risotto’ au safran, aux artichauts et aux asperges; ‘agnolotti’;
dinde au cognac; asperges 'bismarck'. En dessert: tartes aux
fruits. Sur demande le ‘fritto misto’. Ouvert à Pâques.
Closed Monday
Prices: 35 euros, excluding drinks; big aperitif 16 euros, including
wine; buffet menu 28 euros, excluding wine
The only place where you can enjoy local dishes while being
entertained by a truly unique sight, given by the Po flowing beside
the Imbarco Perosino, the historic river port of the vessel of Savoy
royal family. ‘Our proposals for the spring – the owner said – are
the risotto, with saffron or with artichokes and asparagus, veggie
agnolotti, the turkey with cognac, asparagus bismarck style and,
as seasonal dessert, we offer cakes fruit’. Upon request, also
available traditional Piedmontese stir-fry.
Easter opening.
L’ORCHIDEA
Bg. Ponte Pietra, 34 – Giaveno (To)
Tel. 011.9363936
www.ristorantepizzeriaorchidea.it
Chiuso il martedì
Prezzi: 30 euro, vino escluso; menù ‘pesce’ 40 euro, menù
‘carne’ 30 euro, menù ‘misto’ 35 euro, tutti vini esclusi
Dalle pizze alla paella: al ristorante L’Orchidea tutti i buongustai
possono essere accontentati, perché il menù spazia da ricette di
terra a quelle di mare. Punti di forza del locale, ideale per banchetti e cerimonie, sono i funghi e il pesce. Tra le proposte presenti: le
orecchiette con gamberetti e zucchine, i croccantini di gamberetti all’aceto balsamico, la tagliata di tonno alla griglia e la ‘bocca di
leone’ ai frutti di bosco come dolce. Per chi ne avesse necessità,
è disponibile anche un menù celiaco e vegetariano. Aperti anche
a Pasqua.
Fermé le mardi
Prix: 30-35 euros vins exclus; menu ‘poisson’ 40 euros; menu
‘viande’ 30 euros; menu ‘mixte’ 35 euros; Tous les menus sont
vins exclus.
Le menu offre plusieurs spécialités: pizza, paella, plats du terroir,
de champignons et poissons. La cuisine propose: ‘orecchiette’
aux crevettes et courgettes; écrevisses croustillantes au vinaigre
balsamique; tranche de thon grillé et en dessert ‘bocca di leone’
aux fruits rouges. Disponible un menu pour cœliaques et végétariens. Ouvert à Pâques.
Closed Monday
Prices: 30 euros, excluding wine; fish menu 40 euros; meat menu
30 euros; mixed menu 35 euros, all excluding wine
From pizza to paella: everyone is satisfied, because the menu
ranges from meat to fish. Strengths of the place: mushrooms and
fish. Among the proposals you can find: orecchiette (short pasta)
with shrimp and courgette, crispy shrimp with balsamic vinegar,
tuna steak grilled and ‘bocca di leone’ with berries for dessert. For
those who might need is normally available also a celiac and vegetarian menu. Easter opening.
LA BARRIQUE
Corso Dante Alighieri, 53/a – Torino
Tel. 011.657900
www.labarriqueristorante.it
Chiuso il lunedì a pranzo e la domenica
Prezzi: alla carta 70-80 euro, vini inclusi; menù degustazione 70
euro; menù pesce 75 euro; menù Gourmet 80 euro, menù
Giovani 50 euro, menù pranzo 35 euro
A pochi passi dal Valentino sorge La Barrique, un ristorante elegante che offre piatti preparati con ingredienti del territorio spesso combinati con elementi di altre regioni italiane. Una cucina
d’ispirazione piemontese, reinventata per scoprire nuovi gusti e
sapori. Per la stagione le proposte sono: asparagi in diverse forme
e consistenze, il salmone affumicato e le sue uova, i ravioli con
carciofi ai pistacchi e capesante brasate. Da provare, tra i dolci, il
cioccolato con mango. Aperti a Pasqua.
Fermé le lundi à midi et le dimanche
Prix: à la carte 70-80 euros, vins inclus; menu dégustation 70
euros; menu poisson 75 euros; menu gourmet 80 euros; menu
jeunes 50 euros; menu déjeuner 35 euros
Restaurant a l'atmospère élégante et cuisine traditionelle du pays,
près du parc du Valentino. Le chef choisit des produits piémontais
et il les mélange à des produits des autres régions italiennes. Le
menu propose: asperges cuisinées de mille manières; saumon
fumé et ses œufs; ‘ravioli’ aux artichauts, pistaches et coquilles
Saint-Jacques braisées. En dessert: chocolat aux mangues.
Ouvert à Pâques.
Closed Monday at lunchtime and Sunday
Prices: a la carte menu 70-80 euros, including wine; standard
menu 70 euros; fish menu 75 euros; Gourmet menu 80 euros,
Youths menu 50 euros, lunch menu 35 euro
Just a short walk from Valentino Park, La Barrique is a stylish
restaurant that offers dishes prepared with local ingredients,
often combined with elements from other Italian regions. The
cuisine of Piedmont is reinvented to discover new tastes and flavors. For the season the proposals are: asparagus in different
shapes and textures, smoked salmon and their eggs, ravioli
ristoguida
(stuffed pasta) with braised artichokes and scallops with pistachios. A must, among the desserts, chocolate with mango.
Easter opening.
Fermé le mercredi et le jeudi à midi
Prix: 50-70 euros, vins exclus; menu dégustation 80 euros, vins
exclus; menu herbes 60 euros, vins exclus
LA BETULLA
Strada Giaveno, 29 – S. Bernardino di Trana (To)
Tel. 011.933106
www.ristorantelabetulla.it
Chiuso il lunedì
Prezzi: 45-55 euro; menù ‘tradizione’ 37 euro, menù ‘mercato’
47 euro
Situé au cœur des ‘Langhe’ entouré de vignes. La salle à manger
offre une vue splendide sur les Alpes. La cuisine est piémontaise
et pour le printemps propose: purée de petit-pois au ‘stracchino’
et mélisse; porcelet au miel et vinaigre de ‘Barolo’ à la purée de
pommes. En dessert: lingot moelleux chocolat noir et pralines de
noisette et leur huile. Ouvert à Pâques.
Cucina locale e internazionale quella di Franco Giacomino, chef
del ristorante La Betulla, poco distante da Torino. Nel locale, ideale per ricevimenti ed eventi importanti, tutto è organizzato nei
minimi dettagli, dall’arredamento delle sale agli ingredienti utilizzati nella preparazione dei piatti, dal servizio sino al catering. Tra le
proposte della stagione si consigliano una variazione di agnello
della Val Sangone, la terrina di fegato d’oca affumicata al fieno
maggengo e, come dessert, il tortino morbido al gianduja e gelato di latte di capra. Aperti per Pasqua.
Fermé le lundi
Prix: 45-55 euros; menu ‘tradition’ 37 euros; menu ‘marché’ 47
euros
Le restaurant se trouve près de Turin et propose cuisine du
pays et internationale. Le chef Franco Giacomino porte une
grande attention aux matières premières et à la préparation des
plats. L'ambiance des salles et le service sont impeccables.
Pour le printemps le menu offre: agneau de la ‘Val sangone’;
terrine de foie d'oie fumé au foin de mai. En dessert: tourte
moelleuse au ‘gianduja’ et glace au lait de chèvre. Ouvert à
Pâques.
Closed Monday
Price: 45-55 euro; menù ‘tradizione’ 37 euro, menù ‘mercato’ 47
euro
Local and international cuisine by Franco Giacomino, chef at The
Birch, not far from Turin. In this place, perfect for receptions and
events, everything is organized in detail, from the furnished rooms
until the ingredients used in the preparation of dishes, from service until the catering. Among the proposals of the season we recommend a variation of lamb Sangone, the terrine of foie gras
smoked with hay maggengo and for dessert, the gianduja cake
and soft goat's milk ice cream. Easter opening.
LA CIAU DEL TORNAVENTO
Piazza Baracco, 7 – Treiso (Cn)
Tel. 0173.638333
www.laciaudeltornavento.it
Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì a pranzo
Prezzi: 50-70 euro, vini esclusi; menù degustazione 80 euro, vini
esclusi; menù erbe 60 euro, vini esclusi
Una finestra sulle Langhe e sui suoi vigneti. Un piccolo ingresso
conduce alla sala, con alti soffitti e pavimenti in legno, dove si
gode di una vista spettacolare sulle Alpi. La cucina di questo ristorante è specchio della sua terra, quella piemontese. Il menù primaverile propone: passata di piselli novelli con bottoni di stracchino e melissa, maialino da latte glassato al miele e aceto di barolo con passata di mele cotogne. Per chiudere in dolcezza si consiglia una specialità tutta piemontese: lingotto morbido di cioccolato fondente e pralinato di nocciole congelato all’olio di nocciole.
Aperti anche a Pasqua.
278
Closed Wednesday and Thursday at lunchtime
Prices: 50-70 euros, excluding wine; gourmet menu 80 euros,
excluding wine; herb menu 60 euros, excluding wine
A window on the Langhe hills and its vineyards. A small entrance
leads to the living room, with high ceilings and wooden floors,
where you can enjoy a spectacular view of the Alps. The kitchen
of this restaurant is a mirror of his land, the Piedmont. The spring
menu offers: puréed peas with cheese buttons and lemon balm,
suckling pig glazed with honey and barolo vinegar with puréed
quince. To end on a sweet note, we recommend a whole
Piedmontese specialties: soft bar of dark chocolate and praline
hazelnut flavoured with frozen hazelnut oil. Easter opening.
LA CREDENZA
Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To)
Tel. 011.9278014
www.ristorantelacredenza.it
Chiuso martedì e mercoledì
Prezzi: 70-80 euro, vino escluso
Un ristorante che punta sulla sensazione di sentirsi a casa. A due
passi dall’aeroporto di Caselle, La Credenza si esprime attraverso
le giovani menti dei suoi due chef: Giovanni Grasso e Igor
Macchia. La loro filosofia è ‘una cucina fusion, non confusion’, che
unisca la tradizione e l’innovazione per un menù che non risulti
mai scontato. Tra le proposte alla carta si può scegliere: ricciola
leggermente scottata ed affumicata, cavolfiori e salsa al pompelmo rosa, fagottini affumicati, crema di piselli e polvere al prosciutto crudo e filetto di tonno scottato, fave di cacao e cipollotto di
Tropea.
Fermé le mardi et mercredi
Prix: 70-80 euros, vins exclus
Le restaurant se trouve près de l'aéroport de Caselle, et offre une
ambiance familiare. Le but des deux chefs Giovanni Grasso et Igor
Macchia est une cuisine ‘fusion et non confusion’ qui mélange la
tradition à l'innovation. Le menu offre: sériole fumée, chou-fleurs
et pamplemousse rose, petits chaussons fumés, crème de petitpois et poudre de jambon cru; filet de thon, fèves de cacao et
oignons doux de Tropea.
Closed Tuesday and Wednesday
Prices: 70-80 euros, excluding wine
A restaurant that focuses on the feeling of being at home. A few
steps from Caselle Airport, La Credenza is the product of the
young minds of his two chefs Giovanni Grasso and Igor Macchia.
Their philosophy is 'a cuisine of fusion, not confusion', that combines tradition and innovation for a menu that is never granted.
Among the others, you can choose: amberjack slightly burned and
smoked, cauliflower and grapefruit sauce, smoked dumplings,
creamed peas and dust flavoured with ham and steared tuna
steak, cocoa beans and onion of Tropea.
ristoguida
LA LOCANDA DELLE MARIONETTE
Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To)
Tel. 011.9603133
www.locandadellemarionette.it
Aperto tutte le sere, il sabato e la domenica anche a pranzo.
Chiuso il lunedì
Prezzi: 30-40 euro, vino escluso
Secondo i proprietari è più facile definire cosa non è. La Locanda
delle Marionette è un posto strano: non è un bar, non è un ristorante, non è un albergo. È un luogo fatto di sensazioni, dove è
possibile lasciarsi trasportare dai piccoli piaceri. Leggere un libro
seduti nella loggia, comprare i prodotti del territorio o vedere uno
spettacolo di marionette animate da famosi maestri. Tra le proposte del menù, la cucina consiglia un’insalata di funghi porcini e
patate con olio di nocciola e tuorlo d’uovo fritto e agnolotti ripieni
con formaggio caprino saltati con more, miele e cannella.
Ouvert tous les soirs, le samedi et le dimanche le midi aussi; fermé
le lundi
Prix: 30-40 euros, vins exclus
La Locanda delle Marionette est un lieu bizarre: ce n'est pas un
bar, ce n'est pas un hôtel, ce n'est pas un restaurant; c'est un lieu
fait de sensations, où ont peut se laisser transporter par les petits
plaisirs comme lire un livre, acheter les produits du terroir ou
assister à un spectacle de marionettes. La cuisine pour la saison
propose: salade de cèpes et pommes de terre à l'huile de noisettes e jaune d'œuf frit; ‘agnolotti’ au fromage de chèvre, sautés
avec mûres, miel et cannelle.
Everyday opening for dinner, all day opening during weekends.
Closed Monday
Prices: 30-40 euros, excluding wine
According to the owners is easier to define what it is not. The
Locanda delle Marionette is a strange place: it is not a bar, not
a restaurant, not a hotel. It is a place made up of sensations,
where you can get carried away by small pleasures. Read a
book sitting in the loggia, buy local products or see a puppet
animated by famous masters. Among the proposals of the
menu, the kitchen recommends a salad of mushrooms and
potatoes with hazelnut oil and egg yolk and fried ravioli (stuffed
pasta) stuffed with goat cheese sauteed with blackberries, honey
and cinnamon.
LAGO LAUX
Via Al Lago, 7 – Usseaux (To)
Tel. 012.183944
www.hotellaux.it
Sempre aperto
Prezzi: 20-40 euro, vino escluso
Per passare una serata diversa da quella di un ristorante in città,
immersi nella natura, si può scegliere il ristorante dell’hotel Lago
Laux, affacciato proprio sulle rive del lago. Accolti in un ambiente
rustico, viene servita pasta fatta in casa e mille e una versione
della polenta. La cucina proposta è quella piemontese con la possibilità di degustare (su prenotazione) piatti occitani. Tra le specialità della casa: insalata del margaro composta di diversi formaggi,
vinegrette alla senape con crostini di pane fritto, tajarin primavera
con verdurine dell’orto, carne cruda battuta con carciofi e parmigiano, sformatini con la borragine.
Toujours ouvert
Prix: 20-40 euros, vins exclus
Si ont veut passer une soirée loin de la ville, au milieu de la nature,
le restaurant Lago Laux est la solution idéale; car il est situé au
bord d'un petit lac naturel. La cuisine propose: pâtes fraiches;
‘polenta’ cuisinée de mille manières; salade ‘margano’ préparée
avec plusieurs fromages, vinaigrette à la moutarde et croûtons de
pain frits; ‘tajarin’ aux légumes; tartare de viande aux artichauts et
parmesan; petits flans à la bourrache.
LE VIGNE
Via Botero, 7 – Torino
Tel. 011.5178378
www.levigneristorante.com
Sempre aperto, sabato a pranzo solo su prenotazione
Prezzi: 20-50 euro, vini esclusi; menù ‘Armonia’ 25 euro, vini
esclusi; menù ‘Piemontese’ 30 euro, vini esclusi
Everyday opening
Prices: 20-40 euros, excluding wine
Nell’antico cuore di Torino si possono assaporare i gusti piemontesi tutto l’anno. Lo chef e proprietario Marco Agagliate offre ai
propri clienti i piatti simbolo della cultura gastronomica della sua
città di origine. Nel menù non mancano mai gli agnolotti al plin al
sugo d’arrosto, la guancia di vitello e la coda di toro rivisitata.
Anche per i dolci la tradizione è rispettata: torta di nocciole e tortino al cioccolato dal cuore morbido. Aperti a Pasqua.
To spend a different evening, you can choose this beautiful place
surrounded by nature, facing right on the banks of the lake.
Received in a rustic, home-made pasta is served and a thousand
and one version of polenta. You have the opportunity to taste (on
request) Provençal dishes. Among the specialties of the house:
margano salad composed of various cheeses, mustard vinegrette
with fried croutons, spring ‘tajarin’ (long pasta) with vegetables
from the garden, raw meat beaten with artichokes and parmesan
cheese flan with borage.
LE PAPILLE
Via Principi d’Acaja, 37 – Torino
Tel. 011.2761857
www.lepapille.it
Chiuso lunedì e domenica sera
Prezzi: 28-30 euro, vini esclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’ da
7 a 9 euro; a cena menù a 28 euro
Tra i palazzi della Torino Liberty, un delizioso ristorantino accoglie
i torinesi con menù che cambiano di settimana in settimana. Oltre
ai primi di pasta fresca, come i tajarin e gli gnocchi di patate, conditi con verdure e tagli poveri di carne, si preparano giornalmente
secondi di terra come il vitello, il coniglio e l’anatra. Sempre disponibile anche un menù vegetariano. Dal pane ai dolci, tutto viene
fatto in casa, per una cucina di tradizione e contemporanea, come
per il brunch domenicale in cui trovano spazio anche ricette americane. Particolarità: Le Papille è anche una bottega dove acquistare prodotti alimentari freschi e complementi di arredo.
Fermé le lundi et le dimanche soir
Prix: 28-30 euros, vins exclus; à midi menu ‘gastronomie’ de 7 à
9 euros; le soir menu à 28 euros
Situé entre les palais de la Torino Liberty, un délicieux petit restaurant acceuille les clients avec des menus qui changent chaque
semaine. Tout est fait maison du pain jusqu'au dessert. La cuisine
est traditionelle et moderne à la fois, comme le brunch du dimanche qui propose des recettes américaines. Le menu offre: ‘tajarin’
‘gnocchi’ de pommes de terre aux légumes; des plats du terroir:
veau, lapin et canard. Toujours disponibles des plats végétariens.
Une particularité: Le Papille est aussi un magasin où ont peut
acheter les produits alimentaires et des objets décoratifs.
Closed Monday and Sunday evening
Prices: 28-30 euro, vini esclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’ da
7 a 9 euro; a cena menù a 28 euro
Among the Liberty palaces, a delightful restaurant welcomes its costumers with a menu that changes every week. In addition to pasta
dishes, such as tajarin (long pasta) and potato gnocchi, served with
vegetables and poor cuts of meat, or meat courses with veal, rabbit and duck. A vegetarian menu is always avaliable. From bread to
desserts, everything is home-made, as for Sunday brunch that
includes everything from recipes also American. Special features: it
is also a shop where you can buy fresh food and furnishings.
Toujours ouvert, samedi à midi sur réservation
Prix: 20-50 euros, vins exclus, menu ‘armonia’ 25 euros, vins
exclus; menu ‘piemontese’ 30 euros, vins exclus
Le restaurant se trouve en plein centre ville, et propose une cuisine du pays. Le chef et patron Marco Agagliate offre à ses clients
les plats symboliques de la culture gastronomique du terroir. Pour
le printemps on conseille: ‘agnolotti al plin’ à la sauce de rôti; joue
de veau et queue de taureau. En dessert: gâteau aux noisettes et
fondant chaud au chocolat. Ouvert à Pâques.
Everyday opening
Prices: 20-50 euros, excluding wine; 'Armonia' menu 25 euros,
excluding wine; 'Piemontese' menu 30 euros, excluding wine
In the ancient heart of Turin you can savor the flavors of Piedmont
throughout the year. The chef and owner Mark Agagliate offers its
customers the typical recipes of the food culture of his hometown.
The menu includes plin agnolotti (tiny stuffed pasta) with roast
sauce, the veal cheek and oxtail revisited. Even when it comes to
the desserts, the tradition is respected: hazelnut cake and chocolate cake with a soft heart. Easter opening.
LUTECE
Piazza Carlo Emanuele II, 21 – Torino
Tel. 011.887644
www.societe-lutece.it
Sempre aperto
Prezzi: 25 euro, vini esclusi; menù a pranzo 12 euro
Una tipica brasserie francese in pieno centro a Torino. È così che
la Lutece, affacciata su piazza Carlina, fa rivivere l’aria parigina
in un luogo intimo in cui si mangia bene spendendo poco.
Arredato con un gusto semplice ma suggestivo: il legno fa da
padrone e riscalda i clienti mettendoli a proprio agio. La stagione primaverile prevede salmone marinato agli agrumi e tartare
di manzo. Dal menù inoltre non mancano mai alcuni dolci simbolo della tradizione d’oltralpe, come la tarte tatin e il fondant au
chocolat.
Toujours ouvert
Prix: 25 euros, vins exclus; menu déjeuner 12 euros
Brasserie aux saveurs françaises en plein centre ville. Lutece se
trouve sur la place ‘Carlina’ et offre une atmosphère intime où on
peut très bien manger sans trop dépenser. L'ambiance est simple, suggestive et acceuillante. Pour le printemps la cuisine propose: saumon mariné aux agrumes; tartare de bœuf. En dessert
les gâteaux de la tradition française; la tarte tatin et le fondant au
chocolat.
Everyday opening
Prices: 25 euros, excluding wine; lunch menu 12 euros
A typical French brasserie in the center of Turin. That's how
Lutece, overlooking piazza Carlina, recreate the Parisian atmosphere in an intimate place where you can eat well on a budget. It
is furnished in a simple but impressive way, where the wood is
king and it warms the customers while putting them at ease. The
spring season includes marinated salmon with citrus and beef
tartare. From the menu, never forget some desserts, symbol of the
tradition of the Alps, such as tarte tatin and fondant au chocolat.
MAGORABIN
Corso San Maurizio, 61/b – Torino
Tel. 011.8126808
www.magorabin.it
Chiuso domenica e lunedì a pranzo
Prezzi: percorso ‘Memoria’ a 40 euro; ‘I Classici’ a 60 euro; ‘A
mano libera’ a 80 euro. Alla carta 55-60 euro, bevande escluse
Alla domanda «Che cucina fai?» lo chef Marcello Trentini risponde «La mia vieni a provarla». Il suo menù è composto da piatti
legati al territorio rielaborati in chiave personale. Al Magorabin
non manca la scelta: dalla carne al pesce. Non mancano mai
crock-monsieur di crostacei, rombo al sale e scaloppa di fegato
grasso, guanciale di vitello glassato e porcini. Per i più golosi il
ristorante propone alcune delizie come l’‘All Chocolate’, una crostatina calda al gianduja, sorbetto di cioccolato extra bitter e
ganache di Ivoire.
Fermé le dimanche et le lundi à midi
Prix: ‘Memoria’ 40 euros; ‘I Classici’ 60 euros; ‘A mano libera’ 80
euros; à la carte 55-60 euros, boissons excluses
A' la question ‘quelle cuisine fais-tu’ le chef Marcello Trentini
répond ‘la mienne viens la goûter’ Son menu est un mélange de
plats du terroir et d'innovation. La cuisine propose des plats de
viande et de poisson: croque-monsieur aux crustacés; turbot au
sel; escalope de fois gras; joue de veau glacé et cèpes. En dessert: ‘All Chocolate’ une tartelette chaude au ‘gianduja’, sorbet au
chocolat extra bitter et ganaches d'Ivoire’.
Closed Sunday and Monday at lunchtime
Prices: ‘Memoria’ menu 40 euros, ‘I Classici’ menu 60 euro,s ‘A
mano libera’ menu 80 euros. A la carte menu 55-60 euros,
excluding drinks
To the question ‘What cuisine are you doing?’ Chef Marcello
Trentini answers, ‘Mine has to be tried.’ Its menu consists of dishes linked to the territory, reworked in a personal key. No lack of
choice, from meat to fish; try the crock-monsieur crustaceans, the
turbot in salt and the escalope of foie gras, or the bacon Glazed
veal and mushrooms. For the sweet tooth, the restaurant offers
some delights such as'' All Chocolate ', a warm gianduja tart, extra
bitter chocolate sorbet and ganache Ivoire.
MARE NOSTRUM
Via Matteo Pescatore, 16 – Torino
Tel. 011.8394543
www.ristorantemarenostrum.it
Chiuso a pranzo e la domenica
Prezzi: 40 euro, vini esclusi; menù degustazione 50 euro, vini
inclusi
I sapori del Mediterraneo in un piatto. I mari di Sicilia, Puglia e
Campania fanno da sfondo a questo ristorante che da quattordici
ristoguida
anni serve il pesce in tutte le sue declinazioni. Piatti genuini, semplici e facilmente digeribili, sottolinea lo chef. Tra le proposte primaverili sono da provare lo gnocchetto di patate con canocchie e
gamberi, pezzogna gratinata al forno con patate e carciofi e le
tante ricette che compongono un menù che cambia giornalmente. Tra i dolci, tutti fatti in casa, la crema di zabaglione con croccante di mandorle.
Fermé à midi et le dimanche
Prix: 40 euros, vins exclus; menu dégustation 50 euros vins inclus
Les parfums de la mer Méditerranée réunis dans un plat. La Sicile,
les Pouilles et la Campanie offrent les poissons que depius quatorze ans Mare Nostrum propose à ses clients. Les recettes sont
simples et très facilment digestibles. Pour le printemps on
conseille: ‘gnocchetto’ de pommes de terre aux couteaux de mer
et crevettes; ‘pezzogna’ gratinée au four, pommes de terre et artichauts. En dessert: crème de sabayon et croquant aux amandes.
Le menu change chaque jour.
Closed at lunchtime and Sunday
Prices: 40 euros, excluding wine; gourmet menu 50 euros including wine
All the flavours of Mediterranean sea in a dish. The seas of Sicily,
Puglia and Campania have been the background of this restaurant
for fourteen years, serving the fish in all its forms. Fresh, simple,
simple and easy to digest, said the chef. Among the spring
options: potato dumpling with shrimp, sea bream baked in the
oven with potatoes and artichokes and the many recipes that
make up a menu that changes daily. Among the desserts, all
homemade, zabaglione cream with crunchy almonds.
MONFERRATO
Via Monferrato, 6 – Torino
Tel. 011.8190674-011.8190661
www.ristorantemonferrato.com
Chiuso la domenica
Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi
Uno spazio in cui gustare la cucina piemontese, elegante e raffinato, indicato per una cena formale ma anche per una serata enogastronomica tra amici. Sia carne che pesce, il menù è ricco di
proposte che variano a seconda della disponibilità del prodotto. In
primavera l’asparago sarà protagonista, proposto in due varianti
gustose come antipasto: asparagini in salsa brusca e sformato di
asparagi in salsa di scalogno. Nel menù troviamo anche i tajarin
con fiori di zucca e il cosciotto di agnellino alla menta. Aperti a
Pasqua.
Fermé le dimanche
Prix: 40-45 euros, vins exclus
L'ambiance élégante et raffiné est parfaite pour un dîner important
ou pour une soirée gastronomique entre amis. Le menu est riche
en plats de viande et de poisson et il change selon la disponibilité
des produits de saison. Pour le printemps la cuisine propose:
Asperges à la sauce ‘brusca’ et flan d'asperges à la sauce échalote; ‘tajarin’ aux fleurs de courge; gigot d'agneau à la menthe.
Ouvert à Pâques.
Closed Sunday
Prices: 40-45 euros, excluding wine
A space in which to enjoy the cuisine of Piedmont, elegant and
refined, suitable for a formal dinner but also for an evening of food
and wine with friends. The menu is full of choices that vary
280
depending on the availability of the products. In spring, the asparagus will star in two tasty versions as an appetizer: ‘asparagini’ in
sharp sauce and asparagus flan in shallot sauce. In the menu
there is also the tajarin pasta (long pasta) with courgette flowers
and leg of lamb with mint.
OHASHI
Corso Regina Margherita, 167 – Torino
Tel. 011.4732188
www.ristorantegiapponeseohashi.it
Aperto tutti i giorni, chiuso solo sabato e domenica a pranzo
Prezzi: menù completo 37 euro, vino escluso
I migliori sapori orientali, dal sushi al sashimi, dal tempura ai noodles, si possono assaporare da Ohashi. A pochi passi dal centro
di Torino questo ristorante giapponese offre la cucina orientale a
360 gradi, combinando i profumi e gli aromi inconfondibili delle
specialità filippine, cinesi, malesi, ma anche americane e spagnole. A pranzo il cliente può scegliere tra più di dieci combinazioni di
menù a partire da 10 euro e a cena si può far conquistare dal
menù degustazione da sei portate. Aperti a Pasqua.
Ouvert tous les jours; fermé le samedi à midi et le dimanche à
midi
Prix: menu complet 37 euros, vins exclus
Ohashi offre les meilleurs plats orientaux, sushi, sashimi, tempura
et noodles. Le restaurant se trouve près du centre ville et vous
propose les spécialités de la cuisine philippine, chinoise, malaysienne, américaine et espagnole. A' déjeuner on peut choisir entre
dix menus à partir de 10 euros et à dÎner le menu spécial dégustation de six plats. Ouvert à Pâques.
Closed Sunday and Monday at lunchtime
Prices: full menu 37 euros, excluding wine
Sushi, sashimi, tempura, yakitori, noodles and fish - the best of
Oriental cuisine - but also American and Spanish dishes, all in the
very centre of Turin. For lunchtime, the customer can choose from
more than ten combinations of menus from 10 euros and in the
evening you may be won over by the six-course tasting menu.
Easter opening.
OINOS
Via della Rocca, 39 – Torino
Tel. 011.835084
www.oinosrestaurant.it
Sempre aperto
Prezzi: menù 35 euro, vini esclusi
Il giovane chef Valentina definisce la propria cucina «contemporanea in un contesto architettonico antico». La sua passione per le
ricette siciliane si esprime in un menù ricco e vario. Tra i consigli
per la primavera: insalatina di coniglio grigio di Carmagnola caramellato, crema di patate di montagna con scampi e ristretto di
scampi, polpo ubriaco con marsala. L’Oinos soddisfa anche gli
appassionati di sushi e per i più curiosi c’è il ‘sushiliano’, la cucina giapponese in chiave sicula: sushi con gambero rosso di Sicilia
e cipolle caramellate e nighiri di cozze alla siciliana. Aperti a
Pasqua.
Toujours ouvert
Prix: menu 35 euros, vins exclus
La jeune chef Valentina définit sa propre cuisine ‘contemporaine
dans un contexte architectonique ancien’. Sa passion pour les
recettes sicilienne se manifeste dans un menu riche et varié. Pour
le printemps on conseille: salade de lapin gris de Carmagnola
caramélisé; crème de pommes de terre de montagne aux langoustines; poulpe ivre au marsala; pour les amoureux de sushi
une spécialité le ‘sushiliano’ la cuisine japonaise se mélange à la
cuisine de la Sicile: shushi aux crevettes rouges de la Sicile et
oignons caramelisés et nigiri aux moules siciliennes. Ouvert à
Pâques.
Closed Sunday
Prices: basic menu 35 euros, excluding wine
Young chef Valentina defines his cuisine as ‘contemporary in an an
antique enviroment’. Her passion for the Sicilian recipes is
expressed in a rich and varied menu. Among the advices for
spring: gray rabbit salad ‘Carmagnola’ with caramel, mountain
potato cream with prawns and small shrimp, drunk octopus with
marsala. The Oinos also satisfies lovers of sushi and for the most
curious there is the 'sushiliano', Japanese cuisine mixed with
Sicialian tradition: Sushi with Sicily red shrimp and caramelized
onions and Sicilian mussel nighiri. Easter opening.
OSTERIA DEL PALUCH
Via Superga, 44 – Baldissero Torinese (To)
Tel. 011.9408750
www.ristorantepaluch.it
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: 40-60 euro, vini inclusi; menù degustazione (a seconda
della disponibilità dei prodotti) 35 euro, vini inclusi
Marina Ramasso e Lino Bellese hanno creato il loro ristorante
immerso nel verde ai piedi della Basilica di Superga. Lo chef
patron Marina propone piatti legati alla tradizione piemontese, con
un’attenzione particolare per il biologico. Per la stagione l’Osteria
del Paluch consiglia pan brioche caldo con frittatina d’erbe odorosa, trota affumicata e burro di montagna, polpette d’acciuga in
intingolo di limone e insalatine novelle e fiori. Il locale dispone
sempre di un vasto assortimento di formaggi del Piemonte e il
pane è autoprodotto con farine di mulino a pietra. Aperti a
Pasqua.
Fermé le dimanche soir et le lundi
Prix: 40-60 euros, vins inclus; menu dégustation (selon disponibilité des produits) 35 euros, vins inclus
Marina Ramasso e Lino Bellese ont créé leur restaurant caché
dans la verdure aux pieds de la Basilique de Superga. Le Chef et
patron Marina propose des plats de la tradition piémontaise cuisinés evec des produits bio. Pour le printemps on conseille: pain
brioche chaud, omelette aux herbes fines; truite fumée au beurre
de montagne; boulettes d'anchois; citron; salade et fleurs; fromages piémontais. Le pain est fait maison avec des farines du moulin à pierre. Ouvert à Pâques.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: 40-60 euros, including wine; gourmet menu
Marina Ramasso and Lino Bellese created their restaurant in the
countryside at the foot of the Basilica of Superga. The chef patron
Marina offers traditional dishes from Piedmont, with particular
attention to the biological. For the season the Osteria del Paluch
recommends brioche with warm fragrant herb omelette, smoked
trout and mountain butter, anchovy meatballs in lemon sauce with
salad flowers. The restaurant always has a wide assortment of
cheeses of Piedmont and the bread is self-produced with flour mill
stone.
ristoguida
PARLAPA’
Corso Principe Eugenio, 17 – Torino
Tel. 011.4365899
www.parlapa.com
Chiuso domenica e festivi
Prezzi: 30 euro, vini esclusi
Il Piemonte nel piatto tutto l’anno. È così che si può riassumere l’essenza del Parlapà. Una filosofia che combina i sapori dei prodotti
tipici piemontesi al buon vino. La cantina, con le sue 800 etichette, è ricca di vini per la maggior parte autoctoni e di piccole aziende agricole. Il ristorante per la stagione propone: i peperoni alla fiamma alla bagna caoda, il patè di fegato d’anatra e la salsiccia di Bra,
di produzione propria. Non mancano primi piatti ricchi e gustosi a
base di carne che vanno accompagnati dai vini corposi dei vigneti piemontesi. Un esempio? Le tagliatelle ai fegatini di coniglio.
Fermé dimanche et jours de fête
Prix: 30 euros, vins exclus
Le restaurant propose une cuisine du pays et on peut goûter des
plats superbes arrosés de bons vins. La carte des vins est riche et
elle comprend plus de 800 crus qui proviennent de petits producteurs agricoles. La cuisine conseille: poivrons à la ‘bagna caoda’;
paté de foie de canard et la saucisse de Bra fait maison. Les plats
riches et savoureux à base viande, qui bien s'accompagnent aux
vins piémontais, comme le ‘tagliatelle’ au foie de lapin.
Closed Sunday and during holidays
Prices: 30 euros, excluding wine
A philosophy that combines the flavors of local products with good
wines from Piedmont – the wine cellar with 800 labels, is rich in wines
for most indigenous and small farming. The restaurant offers for the
season: the peppers with ‘bagna cauda’, foie gras of duck liver and
Bra sausage, all homemade. Do not miss the first rich and tasty dishes of meat that are accompanied by full-bodied wines of Piedmont
vineyards. An example? Tagliatelle (long pasta) with rabbit livers.
PARVA DOMUS
Via Casa Porta, 51 – Cavagnolo (To)
Tel. 011.9151811
www.parvadomus.it
Aperto sabato e domenica
Durante la settimana solo su prenotazione
Prezzi: menù base 25 euro, vini esclusi
Il Parva Domus è un agriturismo che sorge tra le colline del Monferrato in una villa rurale di fine Ottocento. Gli ingredienti utilizzati nella cucina provengono prevalentemente dalle loro coltivazioni di ulivi, alberi da frutta e dal loro allevamento di suini allo stato brado.
Per questa stagione la cascina propone, oltre all’antipasto di salami con crescentine fritte, la tufejia, piatto tipico piemontese composto da fagioli, cotiche e costine di maiale e i tortelloni di burrata
con pesto di asparagi. È consigliata la prenotazione. Aperti a
Pasqua. Curiosità: i loro prodotti possono essere acquistati.
Ouvert le samedi et le dimanche – pendant la semaine ouvert seulement sur réservation
Prix: menu 25 euros, vins exclus
Le Parva Domus est une ferme du dix-neuvième siècle, qui se trouve
au milieu des collines du Monferrato, où on cultive le olives, les fruits
et on éleve les cochons. Le menu propose: Hors-d'œuvre de saucissons et ‘crescentine’frites; la ‘tufejia’ plat typique de Piémont, haricots à la couenne et côtelettes de porc; ‘tortelloni’ à la ‘burrata’ avec
282
ristoguida
pistou d'asperges. Réservation conseillée. Ouvert à Pâsque. Leurs
produits sont en vente.
Ouvert tous les jours midi et soir
Prix: 45-50 euros, vins exclus
Saturday and Sunday openings, during the week you need to reserve
Prices: basic menu 25 euros, excluding wine
Le Solferino, à l'ambiance élégante, se trouve sur la Place hpmonyme. Sa cuisine typiquement piémontaise depuis quarante ans régale
les clients avec des plats de viande de ‘fassone’ et de viande de
‘sanato’. Pour le printemps le chef propose: asperges à la mode
de Parme et à la ‘bismarck’. En dessert: ‘cremino’ de ‘panna cotta’
au caramel; bavarois poires et cannelle ou aux fruits rouges et reduction de vin rouge. Ouvert a Pâques.
It is settled in an old farm on the Monferrato hills, where many products are grown there – such as porks and fruit trees. All their products are for sale. For this season: starter with salami with fried ‘crescentine’, the tufejia, a Piedmontese dish consisting of beans, pork
rinds and pork ribs and ravioli (stuffed pasta) filled with ‘burrata’ with
asparagus pesto. Reservations are recommended. Ester opening.
Trivia: their products are for sale.
PASTA E... BASTA
Via Madama Cristina, 116 – Torino
Tel. 011.6963342
Chiuso domenica a pranzo
Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 25 euro,
‘pesce’ 35 euro
La pasta, il piatto italiano per eccellenza, dà il nome a questo ristorante dall’ambiente vivace nei dintorni del Teatro Colosseo. Oltre al
menù riservato ai primi, anche per i secondi di carne e di pesce la
scelta è variegata, con la possibilità di scegliere tra due menù degustazione. La cucina suggerisce per questo periodo albese con carciofi e scaglie di parmigiano, maltagliati con carciofi, chateaubriand
e, come dessert, un buon bunet.
Fermé le dimanche à midi
Prix: 20 euros, vins inclus; menu dégustation ‘viande’ 25 euros;‘poisson’ 35 euros
Le restaurant porte le nom du plat le plus connu en Italie, Les pâtes!.
Il se trouve près du théâtre Colosseo. On peut choisir des plats de
pâtes, de viande et de poisson ou un des deux menus dégustation. Le chef pour le printemps propose: ‘albese’ aux artichauts e
parmesan; ‘maltagliati’ aux artichauts; châteaubriand. En dessert:
‘bunet’.
Closed Sunday at lunchtime
Prices: from 20 euros, including wine; gourmet meat menu 25 euro,
fish menu 35 euros
The best place in town to enjoy pasta – the most famous Italian food
– nearby the Colosseo theatre. Meat and fish dishes are absolutely enjoyable, too. For this season: ‘albese’ (raw meat) with artichokes
and parmesan cheese, maltagliati with artichokes, chateaubriand and
‘bonet’ ( cooked pudding) as dessert.
RISTORANTE SOLFERINO
Piazza Solferino, 3 – Torino
Tel. 011.535851
www.ristorantesolferino.com
Aperto tutti i giorni a pranzo e cena
Prezzi: 45-50 euro, vini esclusi
Il ristorante Solferino, elegante salotto piemontese, si affaccia sull’omonima piazza nel cuore del centro sabaudo. La sua cucina piemontese da oltre quarant’anni delizia i palati dei suoi clienti con carne di
fassone piemontese e la prelibata carne di sanato. La primavera vedrà
protagonisti gli asparagi che saranno proposti alla parmigiana e alla
bismarck. La scelta tra i dolci è varia e gustosa. Il cavallo di battaglia è il cremino di panna cotta con caramello, mentre per la nuova
stagione propone una bavarese pere e cannella o ai frutti di bosco,
accompagnata da una riduzione di vino rosso. Aperti a Pasqua.
Everyday opening
Prices: 45-50 euros, excluding wine
This is an elegant restaurant, overlooking the square in the heart
of Savoy. His Piedmontese cuisine has delighted for over forty years
the palates of its customers with Fassone meat and delicious. The
spring will feature the asparagus to be proposed with parmesan
and bismarck. The choice of desserts is varied and tasty. The workhorse is the ‘cremino panna cotta’ with caramel, while for the new
season they offer Bavarian pears and cinnamon or berries, accompanied by a reduction of red wine. Easter opening.
SANTA POLENTA
Via Barbaroux, 33 – Torino
Tel. 011.5612226
Chiuso la domenica e il lunedì
Prezzi: 9-20 euro
Famosa per la polenta servita nei mesi più freddi in mille varietà,
Santa Polenta è una deliziosa gastronomia tra le storiche vie del Quadrilatero Romano. In primavera le proposte si fanno più leggere senza dimenticare lo spirito attento verso prodotti naturali senza ogm.
Insalate di farro biologico, orzo, quinoa e amaranto, zuppe di primavera e riso biologico venere. Infine delle vere delizie: focacce di
farina di segale, kamut, farro e crespelle al farro e di mais entrambe da farcire con verdure fresche.
Fermé le dimanche et le lundi
Prix: 9-20 euros
Petit restaurant qui se trouve dans le quartier du ‘Quadrilatero
Romano’, sa specialitè est la ‘Polenta’. Santa Polenta est aussi une
petite gastronomie qui utilise des produits naturels sans ogm. Pour
le Printemps la cuisine propose des plats légers et frais: salade d'épautre bio, orge, quinoa et amarante; soupes printanières et riz noir
‘venere’; petites fougasses de seigle, épautre et kamut; crêpes de
maïs et d'épautre aux légumes de saison.
Closed Sunday and monday
Prices: 9-20 euros, excluding wine
Famous for its ‘polenta’ served in the colder months with a thousand recipes,
it is a delicious restaurant in the historic streets of the Roman Quarter. In
spring, the proposals are made lighter without forgetting the attention on
natural products without GMOs. Organic spelt salad, barley, quinoa and
amaranth,organic rice.Finally some real delicacies:rye cake,kamut,spelt
and corn pancakes both stuffed with fresh vegetables.
SCANNABUE
Largo Saluzzo, 25/h – Torino
Tel. 011.6696693
www.scannabue.it
Chiuso a pranzo (escluso sabato e domenica)
Prezzi: 40-50 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto e vini
esclusi
È in un’atmosfera sobria ma ricercata, che ricorda gli eleganti salotti inglesi, che il ristorante Scannabue accoglie i suoi clienti. La cucina piemontese degli chef Elisabetta e Paolo prevede: baccalà su
polenta taragna porri e salsa d’acciughe, polipo croccante su spinaci e patate di montagna e la finanziera, un piatto di frattaglie tipico piemontese. Si consiglia l’agnello alle tre maniere: una parte al
forno, una impanata nelle nocciole e l’altra a patè. La cantina vanta una vasta selezione di vini, 240 etichette, di provenienza piemontese e toscana. Aperti a Pasqua.
Fermé toujours le midi sauf samedi et dimanche
Prix: 40-50 euros, vins inclus; menu fixe 30 euros, couvert et vins
exclus
Le restaurant, à l'ambiance sobre et raffinée, acceuille tous les soirs
ses clients. La cuisine piémontaise des chefs Elisabetta et Paolo propose: morue, ‘polenta taragna’ poireaux et sauce d'anchois; poulpe
croustillant aux épinards et pommes de terre de montagne; la ‘finanziera’ un plat d'abattis typique piémontais. On conseille l'agneau ‘trois
façons’: au four, aux noisettes et paté. La cave est très riche et offre
240 crus piémontais et Toscanes. Ouvert à Pâques.
Closed at lunchtime during the week, all day opening during the weekend
Prices: 40-50 euros, including wine; standard menu 30 euros, excluding service and wine
It is a sober yet refined restaurant, reminiscent of the elegant British
lounges. The Piedmontese cuisine of the chef Elizabeth and Paul
offers: cod on ‘polenta taragna’, leeks and sauce of anchovies, crispy
octopus spinach and potatoes of the mountain and the ‘finanziera’,
a typical Piedmont dish. We recommend the Lamb in three ways:
oven cooked, breaded with hazelnuts and with paté. The wine cellar offers a wide selection of wine, 240 labels, from Piedmont and
Tuscany. Easter opening.
SCUDO DI FRANCIA
Via Principe Amedeo, 30 – Agliè (To)
Tel. 0124.33354
www.scudodifrancia.it
Chiuso domenica, lunedì e martedì sera
Prezzi: 25 euro, vini esclusi
Un menù che si arricchisce di proposte diverse tutti i giorni non tralasciando la tradizione piemontese anzi arricchendola di soluzioni
originali. È questa la ricetta dello chef e proprietario Giorgio Carbusano che consiglia: tagliolini alla canavesana (bagna caoda e cavolo verza) e gamberoni flambees al pepe verde e lardo di Arnad. Una
proposta inaspettata è la merenda sinoira (su prenotazione),
un’esperienza pomeridiana a sostituzione della cena, salumi, formaggi, frittate, acciughe e verdure, tutto accompagnato da un buon
bicchiere di vino! Aperti a Pasqua.
Fermé le dimanche soir et le lundi
Prix: 25 euros, vins exclus
Un menu qui change chaque jour et offre plusieurs plats traditionels et modernes aussi. Le chef Giorgio Carbusano pour le printemps propose: ‘tagliolini canavesana’ (‘bagna caoda et chou
frisé); gambas flambées au poivre vert et lard d'Arnad. Seulemente
sur réservation la ‘merenda sinoira’ un repas en fin après-midi en
substitution de dîner du soir; saucisson, jambon, fromages, omelettes et un verre de bon vin. Ouvert à Pâques.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: 25 euros, excluding wine
A menu enriched with different proposals every day, according to
the traditional Piedmontese tradition. This is the recipe of the chef
and owner George Carbusano, who suggests: ‘tagliolini Canavese’
(long pasta) with wet caoda and cabbage; flambées prawns with green
pepper and lard Arnad.An unexpected option is the ‘merenda sinoira’
(on request), an afternoon to replace the dinner, with meats,
cheeses, omelettes, anchovies and vegetables, accompanied by a
good glass of wine! Easter opening.
SLURP!
Via Massena, 26 – Torino
Tel. 011.5625366
www.slurptorino.it
Sempre aperto, sabato e domenica brunch
Prezzo: 20 euro, bevande escluse; pranzo da 10 euro
Slurp! è un locale moderno e giovane che fonde la qualità del buon
cibo al design. Il loro marchio di fabbrica è l’hamburger di fassone
piemontese. Specialità della casa è il maialino Slurp!, cucinato in
crosta di pistacchio su un letto di fonduta. Infine un evergreen, il piatto più richiesto: gli spaghetti aglio olio e peperoncino. Il ristorante
prevede inoltre la scelta fra quattro menù ‘il meglio che conviene’
per soddisfare i gusti di ogni cliente: veggie, gran piemunteis, il fassone piemontese e dal mare alla cucina.
Toujours ouvert; le samedi et le dimanche à midi brunch
Prix: 35 euros, avec un verre de vin
Slurp! est un restaurant moderne et jeune ou la qualité des produits
se mélange au design. La spécialitè de la maison est ‘hamburger
fassone’ piémontais; Le menu propose: porcelet ‘Slurp!’ en croûte
de pistaches et fondue;‘spaghetti’ ail, huile et piment; une nouveauté:
quatre menus à disposition des clients ‘le mieux qui convient’, des
plat de viande piémontaise et des plat de poissons.
Everyday opening, Saturday and Sunday brunch
Price: 20 euros, excluding drinks; lunch menu from 10 euros
Slurp! is a modern and young restaurant that combines the quality of
good food to design.Their trademark is the burger Fassone.The house
specialty is suckling pig ‘Slurp!’, cooked in a pistachio crust on a bed
of fondue. Finally, an evergreen, the most popular dish: spaghetti with
garlic, oil and chilli.The restaurant also provides a choice of four menus
il meglio che conviene' to satisfy the tastes of each client: veggie,‘gran
piemunteis’, the Fassone beef and ‘dal mare alla cucina’.
SPACCANAPOLI
Via Mazzini, 19 – Torino
Tel. 011.8126694
www.laspaccanapoli.it
Sempre aperto
Prezzi: 15-20 euro, vino incluso
Da 21 anni offre ai suoi clienti l’autentica pizza napoletana. Spaccanapoli è famosa per la pizza al metro: 4 pizze in una, lunga un metro e
larga 25 cm. I proprietari la consigliano a tutte le tavolate numerose che
possono così ampliare la scelta delle oltre 70 pizze del menù. Spaccanapoli non è solo pizzeria, le specialità partenopee della casa sono
gli spaghetti allo scoglio e le penne all’amalfitana,ma anche carne,pesce,
farinate e soprattutto dolci, le zeppole napoletane e la pastiera su tutti.
Toujours ouvert
Prix: 15-20 euros, vins inclus
La vraie pizza napolitaine à Turin se mange à la Spaccanapoli. Le chef
présente la pizza ‘au mètre’ et la prépare de 70 différentes façons. Le
restaurant propose aussi: ‘spaghetti scoglio’, ‘penne Amalfitana’, plats
de viande et de poisson. En dessert:‘zeppole’ napolitaine et ‘pastiera’.
Everyday opening
Prices: 15-20 euros, including wine
For 21 years it has offered its customers the authentic Neapolitan
pizza. Spaccanapoli is famous for its ‘pizza by the meter’: 4 pizzas
in one, a meter long and 25 cm wide. The owners recommend it
to large groups, so they can choose among more than 70 pizzas
on the menu. Spaccanapoli is not just pizza, Neapolitan specialties
of the house are the spaghetti and penne with Amalfi sauce, but also
meat, fish, porridge and especially desserts, donuts and Neapolitan pastiera all.
STAZIONE SASSI
Piazzale Modena, 6 – Torino
Tel. 011.8997513
www.stazionesassi.it
Chiuso lunedì e martedì a pranzo
Prezzi: alla carta 20-35 euro, bevande escluse; menù ‘cucina’ da
26 o 29 euro; menù ‘pizza’ 14 euro, bevande escluse
Situato nei vecchi locali della sottostazione dov’era collocata la sala
macchine originale, Stazione Sassi è un gioiello di inizio ’900. La
cucina trae ispirazione dalla tradizione piemontese e per i mesi primaverili propone, oltre alle pizze, sformato di asparagi con fonduta e toma di Lanzo, riso basmati con spinaci e taleggio e roast beef
di anatra con pere e caprino. Il locale è ottimo per ricevimenti e cerimonie ed è direttamente collegato attraverso la suggestiva Cremagliera alla terrazza della Stazione di Superga da cui si può godere
la vista dell’intera città.
Fermé le lundi et le mardi midi
Prix: à la carte 20-35 euros, boissons excluses; menu ‘cucina’
de 26 ou 29 euros; menu ‘pizza’ 14 euros, boissons excluses
Au pied de l'ancienne gare de la ‘Tranvia a Dentiera Sassi-Superga’
se trouve le restaurant Stazione Sassi. Pour le printemps la cuisine propose: pizza’; flan d'asperges à la fondue et ‘toma di Lanzo’;
riz basmati aux épinards et fromage ‘taleggio’; roast beef de canard
aux poires et fromage ‘caprino’. À la fin du repas on conseille un
petit tour sur la terasse de la ‘stazione Superga’ avec la ‘Cremagliera’ pour se réjouir de la splendide vue sur la ville.
Closed Monday and Tuesday lunchtime
Prices: 20-35 euros menu a la carte, excluding drinks; ' cucina'
menu 26/29 euros; 'pizza' menu 14 euros, excluding drinks
Located in the old premises of the substation where there was
the original engine room, Stazione Sassi is a jewel of '900. The
cuisine is inspired by the tradition of Piedmont and during the spring
it offers, in addition to pizzas, quiche of asparagus with melted
cheese and toma di Lanzo, basmati rice with spinach and cheese
and roast beef of duck with pears and goat cheese. The location
is great for receptions and ceremonies and it is directly connected to the rack through the picturesque terrace of the Superga station from which you can enjoy the view of the whole city.
TENUTA LA CASCINETTA
Via Regione Rena – Buriasco (To)
Tel. 0121.368040
www.tenutalacascinetta.it
Chiuso lunedì tutto il giorno e martedì solo a pranzo
Prezzi: 40-50 euro, vini esclusi; menù ‘degustazione’ a 32 e 60
euro, vini esclusi
283
ristoguida
Immersa nel verde della pianura piemontese, la Tenuta La Cascinetta è un posto dove rilassarsi e godere della buona cucina. Il vecchio
‘cas’ del cascinale è oggi uno spazio moderno che conserva un fascino antico. In questo periodo la cucina propone: hamburger di crostacei con asparagi croccanti crudi e maionese aromatizzata al cipollotto, riso acquerello con vongole veraci, radici primaverili e limone
passito, ricciola con olive verdi e nere e mango. Dal menù anche l’opzione sushi. Luogo ideale per ogni tipo di evento. Aperti a Pasqua.
Fermé le lundi et le mardi à midi
Prix: à la carte 40-50 euros, vins exclus; menu ‘degustazione’ de
32 à 60 euros, vins exclus
La Tenuta Cascinetta est entouré par un très beau jardin et se détendre te réjouir de la bonne cuisine. Pour le printemps le chef propose: ‘hamburger’ de crustacés aux asperges croustillants et
mayonnaise aux oignons nouveaux; riz ‘acquarello’ aux palourdes, jeunes pousses et citron; sériole aux olives vertes et noires
et mangue. Un menu Sushi pour le clients amoureux de la cuisine japonaise. Ouvert à Pâques.
Closed Monday and Tuesday at lunchtime
Prices: 40-50 euros, excluding wine; ‘gourmet’ menu 32 and 60
euros, including wine
This manor is the ideal place to relax having a nice meal with an
overlooking on the garden. During this time the chef suggests: burgers of raw shellfish with crispy asparagus and mayonnaise flavored
with onion, watercolor rice with clams, spring roots and sweet lemon,
yellowtail with green and black olives and mango. From the menu
the option sushi is also avaliable. Easter opening.
TRATTORIA DELLA POSTA
Strada Mongreno, 16 – Torino
Tel. 011.8980193
www.trattoriadellaposta.com
Chiuso domenica sera e lunedì
Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù ‘lavoro’ a pranzo
La Trattoria della Posta ha una storia che si perde nei decenni. Dal
1951 è nelle mani della famiglia Monticone che la gestisce ancora oggi. La cucina è quella piemontese legata alla antiche tradizioni e alla genuinità. Dal menù non mancano mai agnolotti saltati con
burro, salvia e sugo d’arrosto, coniglio al vino bianco e la ruota di
formaggi con composto di frutta di produzione propria. Per deliziare il palato a fine pasto si consiglia la torta al formaggio e mele e il
gelato artigianale vanto della loro produzione. Aperti a Pasqua.
Fermé le dimanche soir et le lundi
Prix: 30-35 euros, vins inclus
La Trattoria della Posta propose la cuisine du pays depuis le 1951.
Le chef très attentif à la tradition piémontaise propose: ‘agnolotti’
beurre et sauge à la sauce de rôti; lapin au vin blanc et une dégustation de fromages et confitures maison. En dessert: gâteau au
fromage et pommes; glaces faites maison. Ouvert à Pâques.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: menu 30-35 euros, including wine; ‘work’ menu at
lunchtime
This restaurant has a remarkablr history: since 1951 Monticone it has
been in the hands of the family that runs it today. The Piedmontese
cuisine is linked to ancient traditions and authenticity. From the menu:
ravioli (stuffed pasta) sauteed with butter, sage and gravy, rabbit in white
wine and the wheel of cheese with home-made fruit mixture.To delight
the palate after a meal is recommended the apple cheesecake and
the ice cream, boast of their production. Easter opening.
TRATTORIA DELLA VIGNA
Via San Francesco di Sales, 188 – Carmagnola (To)
Tel. 011.9710199
www.trattoriadellavigna.it
Chiuso lunedì a cena e martedì
Prezzi: 35 euro, vini esclusi; menù degustazione 30 euro, vini esclusi
Se il desiderio è quello di mangiare all’insegna del biologico, la Trattoria della Vigna è la scelta giusta. Il menù legato alla tradizione piemontese per la stagione propone: bis di antipasti sulla lavorazione
del coniglio grigio di Carmagnola (terrina di coniglio all’aceto balsamico e tonno di coniglio servito con verdure alla julienne calde),
agnolotti ripieni di asparago e toma di Lanzo serviti con crema di
pomodoro, stufato di vitello con crema di patate servito con carciofi fritti. Gli appassionati del biologico non possono farsi sfuggire
il menù ‘biofood’, il più possibile a km 0. Aperti a Pasqua.
Fermé le lundi soir et le mardi
Prix: 35 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros, vins exclus
La Trattoria della Vigna utilise seulement des produits bio à km zero
et offre la cuisine du pays. Pour le printemps le chef propose: horsd’œuvre de lapin (terrine de lapin au vinaigre balsamique et thon
de lapin avec légumes chauds); ‘agnolotti’ aux asperges, fromage
de ‘Lanzo’ et crème de tomates; veau à la crème de pommes de
terre et artichauts frits. Pour le amoureux des produits bio un menu
spécial ‘Biofood’ le plus possible à Km zero. Ouvert à Pâques.
Closed Monday evening and Tuesday
Prices: menu 35 euros, excluding wine; gourmet menu 30
euros, excluding wine
If you wish to have a whole meal with organic food, this is the right
choice.The menu, in the tradition of Piedmont, for the season offers:
a starter of grey rabbit from Carmagnola (rabbit terrine with balsamic vinegar and rabbit tuna served with hot julienne vegetables),
agnolotti (stuffed pasta) stuffed with asparagus and served with
‘toma di Lanzo’ (local cheese) and cream of tomato, veal stew
with mashed potatoes served with fried artichokes. Fans of the
biological can not miss the 'biofood' menu, as much as possible
‘ 0 km’. Easter opening.
TRATTORIA SAN DOMENICO
Strada della Pronda, 15/b – Torino
Tel. 011.701674
www.trattoriasandomenico.it
Chiuso la domenica sera e il lunedì
Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù degustazione su prenotazione (costo in base ai prodotti)
È dal lontano 1969 che la famiglia Corona, originaria della provincia di Cagliari, delizia i suoi clienti con i sapori della sua terra. L’antipasto tipico dell’isola prevede: salsiccia, pecorino arrostito, prosciutto crudo sardo, musteba, bruschetta al lardo, cardi selvatici e funghetto carciofino. Si prosegue con i culungiones alla casalinga e i
malloreddus alla sarda e si chiude in dolcezza con la seadas, una
torta di sfoglia con un cuore di formaggio, miele o zucchero. La trattoria San Domenico vanta inoltre un’ampia selezione di piatti di pesce,
oltre 40 proposte fra antipasti, primi e secondi.
Fermé le dimanche soir et le lundi
Prix: 40-50 euros avec boissons, menu dégustation (seulement
sur reservation – prix : selon le choix des produits)
Depuis 1969 la Famille Corona, originaire de la Sardaigne, propose à ses clients la cuisine de son île. Pour la saison printanière
le chef conseille: saucisse, ‘pecorino’ rôti, jambon cru, ‘musteba’,
‘bruschetta’ au lard, chardons sauvages, cahnpignons et petit artichauts; ‘culungiones’ fait maison et ‘malloreddus’. En dessert: ‘seadas’ une tarte de pâte feuilletée au fromage, miel et sucre. Grand
choix de plats de poisson.
Closed Sunday evening and Monday
Prices: a la carte menu 40-50 euros, including drinks; gourmet
menu on reservation (variable price)
Since 1969 the Corona’s, originally from the province of Cagliari,
delight their customers with the flavors of their homeland. The typical appetizer includes: sausage, grilled cheese, Sardinian ham,
bruschetta with bacon, mushroom and artichoke thistles. It continues with the ‘culungiones’ and ‘malloreddus’ the Sardinian and
ends on a sweet note with seadas, a pie pastry with a heart of
cheese, honey or sugar. The restaurant San Domenico also offers
a wide selection of seafood, over 40 proposals between appetizers, first and second.
VÒ
Via Andrea Provana, 3/d – Torino
Tel. 011.8390288
www.ristorantevo.it
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno
Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione di ‘carne’ a 38 euro
e di ‘pesce’ a 45 euro, entrambi vini esclusi
Un locale dal design accattivante e moderno come la cucina proposta dallo chef Stefano Borra. In sala troviamo il suo amico e collaboratore Luca Cossu, sommelier torinese dalla vasta esperienza.
I piatti sono un mix di fantasia e rigore tipico della scuola francese.
In questo periodo si possono assaporare: spaghetti alla chitarra con
mazzancolle, tuorlo d’uovo affumicato e crema al bacon, filetto di fassone piemontese scottato alla ‘pizzaiola’, olive taggiasche, fior di cappero, melanzane e pomodoro al timo serpillo. Un classico servito tutto l’anno è la barretta di gianduja con salsa alle nocciole tostate.
Fermé le samedi à midi et le dimanche
Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation ‘viande’ 38 euros,
vins exclus, ‘poisson’ 45 euros vins exclus
L'ambiance est moderne et design comme la cuisine du chef
Stefano Borra. Le sommelier Luca Cossu conseille de bons vins
grâce à sa grande expérience. Les plats sont un mélange de
fantaisie et de rigueur typique de l'école de cuisine française.
Pour le printemps le chef propose: ‘spaghetti’ aux ‘mazzancolle’,
jaune d'œuf fumé et crème bacon; filet de ‘fassone’ piémontais
à la ‘pizzoiola’, olives, câpres, aubergines et tomates au thym.
En dessert ‘barretta gianduja’ à la sauce de noisettes.
Closed Saturday lunchtime and all Sunday
Prices: 50 euros, excluding wine, meat menu 38 euros, fish menu
45 euros, both menus excluding wine
A place that's attractive and modern, as the cuisine of the chef Stefano Borra. His friend and collaborator Luca Cossu, is a sommelier from Turin with an extensive experience. The dishes are a mix
of imagination and rigor, typical of the French school. During this
time you can enjoy: spaghetti with prawns, smoked egg yolk and
cream bacon, seared fillet of Fassone with 'tomato sauce', black
olives, caper flower, eggplant and tomato thyme. A classic served
throughout the year is the finger of gianduja with sauce of toasted
hazelnuts.

Documents pareils

ristoguida - Torino Magazine

ristoguida - Torino Magazine Closed at lunchtime Prices: 20 euros, excluding wine Ideal choice for the night owls, this place il located in the San Slavario block, a vibrant area that never sleeps. The menu is vast and varied ...

Plus en détail

ristoguida - Torino Magazine

ristoguida - Torino Magazine room for a cosy atmosphere or in the tavern downstairs, under a large brick vault.This spring, you will find dishes such as tuna carpaccio, buffalo mozzarella and mint, spaghetti with clams, zucchi...

Plus en détail

ristoguida - Torino Magazine

ristoguida - Torino Magazine Fashionable and stylish place with night opening, ideal for romantic dinner or friends reunions. It is located in San Salviario. Wide meat choices – from chicken to sausage – but also pizza (must t...

Plus en détail

ristoguida - Torino

ristoguida - Torino squids with sage; turbot with asparagus and orange egg flip. The Orential menu suggests the ‘Bentbox’, an assorted mix of sushi an sashimi, and the ‘Uruzuki sushi’, in which the food is shaped as a...

Plus en détail