ristoguida - Torino Magazine
Transcription
G RISTO uida ristoguida ristoguida a cura della redazione AI NOVE MERLI Via Rapida ai Castelli, 10 – Piossasco (To) Tel. 011.9041388 www.novemerli.it Chiuso domenica a cena e lunedì Prezzi: 15-25 euro, vini esclusi; menù ‘la maison’ a base di pesce 50 euro, vini esclusi; menù ‘fuori porta’ a base di prodotti del territorio 45 euro, vini esclusi; menù ‘1936.27’ 35 euro, vini esclusi Nella splendida cornice del Castello dei Nove Merli a Piossasco, lo chef Antonio Chiodi prepara con ingredienti scelti e sempre di ottima qualità, ricette raffinate e creative. Tra le proposte stagionali la cucina consiglia il raviolo di Luvertin e robiola di Roccaverano con burro bianco e pinoli tostati, la coscia di faraona arrostita in farcia di foie gras con soufflè di mele e, tra i numerosi dessert, il semifreddo di limone candito con salsa topinambur e bacche di vaniglia. Aperti anche a Pasqua. Fermé le dimanche soir et le lundi Prix: menu à la carte 15-25 euros, vins exclus; menu poisson ‘la maison’ 50 euros, vins exclus; menu ‘fuori porta’ base sur produits du territoire 45 euros, vins exclus; menu ‘1936,27’ 35 euros, vins exclus Un château charmant et suggestif à Piossasco. Le chef Antonio Chiodi aime les produits de qualité pour ses recettes très raffinées. Pour la saison il propose: ‘raviolo’ de Luvertin et ‘robiola de Roccaverano’, beurre blanc et pignons grillés; cuisse de pintade rôtie farcie au fois gras avec soufflé de pommes. En dessert parfait de citron confit, sauce aux topinambur et baies de vanille. Ouvert à Pâques. Closed Sunday evening and Monday Prices: 15-25 euros; menu ‘territorio’ 45 euros excluding wine; menu ‘fish’ 50 euros, excluding wine; menu ‘territorio’ 45 euros excluding wine A dreamy and pittoresque location where Antonio Chiodi, the chef, loves cooking with good raw materials. For this season: raviolo (stuffed pasta) ‘Luvertin’ with fresh cheese ‘robiola di Roccaverano’, white butter and toasted pine nuts; guinea fowl legs with foi gras, apple soufflé; lemon dessert with topinambur sauce and vanilla berries. Easter opening. viande crue et truffe; œufs sur le plat et truffe, toutes les recettes de la tradition du Piémont sont préparées avec grande attention. dessert, la cassata tradizionale. Tra le novità dello chef, anche il crudo di mare del Garamond. Aperti a Pasqua. Closed Saturady fat lunchtime and Sunday Prices: 50 euros, including wine Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: 55-65 euros, vins exclus; menu dégustation à 38 ou 42 euros, vins exclus Meat for every taste, from local breeds, like Piedmont beef, to the Spanish ham ‘ Patanegra’ or the Angus meat. Truffle dishes are included in the menu, such as raw meat or eggs, alogside with traditional specialities. AL CASTELLO Piazza Baden Baden, 1 – Moncalieri (To) Tel. 011.641203 www.alcastellomoncalieri.com Sempre aperto Prezzi: 40-50 euro, vini esclusi Questo ristorante risalta per la sua posizione, di fronte al Castello di Moncalieri, e per il ricco menù, che prevede, oltre a piatti di terra e mare, anche pizze e dolci fatti in casa. L’arredamento è costituito da elementi moderni adornati con quadri e statue, che lo rendono un ambiente adatto a cene romantiche. «Utilizziamo per lo più prodotti a chilometri zero – ci racconta la titolare – tra cui formaggi e salumi. Per la primavera consigliamo i piatti preparati con asparagi e verdure stagionali e, tra i dolci, la nostra specialità: la mezza sfera di cioccolato fondente». Aperti a Pasqua. Toujours ouvert Prix: 40-50 euros, vins exclus Au pied du Château de Moncalieri se trouve un restaurant qui offre un riche menu et propose des plats de la tradition, de poisson, pizza et dessert fait maison. L'intérieur est composé par des meubles modernes, des tableaux et des statues qui offrent une ambiance romantique. La cuisine utilise des produits à Km Zero. Le chef pour la saison conseille: fromages et charcuterie; des plats avec asperges et légumes de saison; en dessert la demie sphère au chocolat fondant, une vraie spécialité. Ouvert à Pâques. Everyday opening Prices: 40-50 euros, excluding wine AL CACIMPERIO Via Lamarmora, 17/b – Torino Tel. 011.548467 www.cacimperio.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 50 euro, vini inclusi Right in front of the famous Moncalieri Castle, this restaurant offers a rich menu, which covers every taste – meat, fish, pizza and homemade desserts. Ideal for romantic dinners, thanks to the suggestive atmosphere created by the painting and the sculptures. For this spring: vegetable dishes – especially with asparagus – and a special dark chocolate dessert. Easter opening. La carne in tutte le sue declinazioni. Al Cacimperio ogni cliente potrà essere accontentato grazie alla ricchissima scelta del menù. Non solo carni locali, italiane e regionali, come la razza piemontese, la marchigiana e la podolica, ma anche di provenienza internazionale, come il prosciutto spagnolo Patanegra e l’Angus argentino. Tra le proposte anche piatti al tartufo, come la carne cruda e le uova al paletto, e ricette di tradizione locale, servite con attenzione e cura nei dettagli. AL GARAMOND Via Pomba, 14 – Torino Tel. 011.8122781 www.algaramond.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: 55-65 euro, vini esclusi; menù degustazione a 38, 42 e 55 euro, vini esclusi Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: 50 euros, vins inclus Pour ceux qui aiment la viande le ‘Cacimperio’ propose des morceaux italiens comme la race piémontaise, la des Marches et la ‘podolica’, et des morceaux internationaux comme le jambon espagnol Patanegra et l'angus argentin. Pour la saison le chef propose: 268 Situato in un palazzo storico del centro di Torino, il ristorante ‘Al Garamond’ offre ai propri clienti un’atmosfera intima e accogliente grazie all’arredamento elegante e al servizio curato in ogni dettaglio. Nel menù, non solo piatti di carne ma anche di pesce. Tra le proposte primaverili la cucina suggerisce: spaghetto con cipollotto e capesante con salsa del suo corallo, plin alla formaggetta di capra e burro di montagna speziato, maialino nero delle madonie cotto a bassa temperatura con salsa all’anice stellato e, come Situé dans un palais historique en centre ville, le restaurant ‘Al Garamond’ offre une ambiance intime et accueillante et un service soigné et attentif. Pour le printemps le chef propose: spaghetti à oignons, nouveaux coquilles Saint-Jacques et sauce corail; ‘plin’ au fromage frais de chévre et beurre de montagne; cochonnet noir de ‘madonie’ cuit à température minimale à la sauce d'anis étoilé. En dessert la ‘cassata’ traditionelle. Parmis les nouveautés du menu le poisson cru façon Garamond. Ouvert à Pâques. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: 55-65 euros, excluding wine; gourmet menu 38, 42 or 55 euros, excluding wine Located inside an ancient building, right in the heart of Turin, this place welcomes its costumers in a cosy atmosphere, thanks to the elegant setting and the impeccable service. The menu includes both meat and fish. For this spring: spaghetti with onions and scallops with its sauce, plin (small stuffed pasta) with goat cheese and spicy mountain butter, dark pork with anise sauce and, as dessert, the traditional ‘cassata’. Also, raw fish as a new entry. Easter opening. ALL’ANTICA VIGNA Strada Maiole, 56 Fraz. Testona – Moncalieri (To) Tel. 011.6470640 www.ristoranteanticavigna.it Chiuso il lunedì Prezzi: 35-40 euro, vini inclusi Tra le mura di un’antica dimora di caccia, il ristorante All’Antica Vigna rappresenta l’ambiente ideale per cene romantiche e cerimonie, circondato da un ambiente suggestivo. Nel menù spiccano, tra le diverse portate, piatti preparati con ingredienti di stagione e del territorio. Lo stracotto, il salmone dorato al parmigiano, i cannelloni fritti con besciamella e pomodoro, gli spaghettini con acciughe, bottarga e pomodorini, le pappardelle con sugo di brasato e il montblanc al rhum nel bicchiere, sono solo alcune delle proposte dello chef per la primavera. Aperti anche a Pasqua. Fermé le lundi Prix: 30-40 euros, vins inclus Le restaurant se trouve au millieu d'un domaine de chasse et il est parfait pour une soirée romantique. Pour le printemps le chef propose des plats préparés avec des produits de saison. Le ‘stracotto’, le saumon doré au parmesan; les ‘canelloni’ frits à la besciamelle et tomates; le ‘spaghettini’ anchois, boutargue et petites tomates, ‘pappardelle’ à la sauce de bœuf braisé; en dessert ‘montblanc’ au rhum servi en verrine. Ouvert à Pâques. Closed Monday Prices: 35-40 euros, excluding wine An Nineteen-Century style restaurant, located in the heart of a hunting manor, the ideal location for romantic dinners and cerimonies. From the menu: golden salmon with parmesan cheese, fried ‘cannelloni’ with bechamel and tomatoes, spaghetti with anchovy sauce, bottarga and cherry tomatoes, pappardelle (long pasta) with roast sacuse and ‘rhum montblanc’ as dessert. Easter opening. ALMALATINA Via Baretti, 8 – Torino Tel. 011.6692554 www.almalatina.to.it Chiusi a pranzo Prezzi: 20 euro, vino escluso ‘Comida y sabor de viejo y nuevo mundo’. Una combinazione di sapori del vecchio e nuovo mondo. È questa la cucina dell’AlmaLatina, un ristorante che trasporta i suoi clienti nel cuore della cucina spagnola e latino americana. Si può cominciare con le sfoglie calde, peperoni del piquillo e acciughe del Cantabrico, chorizo e formaggio mahon, per poi proseguire con le immancabili tapas della casa: guacamole con gamberi, jamon serrano con pan tomate, carne battuta con paprika e formaggio della Mancha, tostada di mais con breasaola del Leòn ed empanadas di carne e di verdure. Aperti a Pasqua. Fermé à midi Prix: 20 euros, vins exclus ‘Comida y sabor de viejo y nuevo mundo’. Un mélange de goûts de l'ancient et nouveau monde. Le restaurant Almalatina transporte ses clients au cœur de la cuisine espagnole et latino-américaine. Le chef propose: pâtes feuilletées chaudes, poivrons de ‘piquillo’, anchois de ‘Cantabrico’, chorizo et fromage ‘mahon’; Tapas maison, guacamole aux écrevisses, jambon serrano avec pain aux tomates, viande hachée à la paprika et fromage de ‘Mancha’, tostada de maïs et ‘bresaola Leòn’; empanadas de viande et légumes. Ouvert à Pâques. Closed at lunchtime Prices: 20 euros, excluding wine ‘Comida y sabor de viejo y nuevo mundo’ – a mix of flavours from old and new world. This restaurant brings the Spanish and Latin-American tradition to your tables. From the menu: hot pastries, piquillo pepper and Cantabrico anchovies, chorizo and mahon cheese; a wide range of tapas, such as guacamole & prawns, jamon serrano with pan tomato, meat flavoured with paprika and Mancha cheese, sweet corn tostada with bresaola ‘del Leòn’ and meat or vegetables empanadas. Easter opening. ANTICHE SERE Via Cenischia, 9 – Torino Tel. 011.3854347 Aperto solo a cena e chiuso la domenica Prezzi: 30 euro, vini esclusi Una vera piola piemontese, arredata in stile semplice e con rivestimenti in legno. Un contesto famigliare e accogliente. Questo è Antiche Sere, un locale con quasi 100 anni di storia che d’estate offre ai propri ospiti anche un romantico cortile con copertura d’uva fragola. La cucina prepara ricette tradizionali con ingredienti genuini e del territorio. Per la stagione in arrivo propone: tagliatelle con asparagi, uova ripiene, coniglio al vino bianco, i ‘barba di frate’ (gli agretti in piemontese), gli asparagi con burro, parmigiano e uovo fritto e, come dessert, il budino torrone e miele. Ouvert le soir et fermé le dimanche Prix: 30 euros, vins exclus L'Antiche Sere est une vieille auberge piémontaise, familiale et accueillante. Le restaurant vante 100 ans d'histoire et pendant l'été il offre la possibilité de déjeuner dans une cour très romantique à l'ombre d’une treille. La cuisine prépare les recettes de la tradition avec des produits naturels. Pour le printemps le chef propose: ‘tagliatelle’ aux asperges, œufs farcis, lapin au vin blanc, les ‘barba di frate’, les asperges au beurre, parmesan et œuf frit. En dessert le flan miel et nougat. Opening on the evenings only and closed Sunday Prices: 30 euros, excluding wine It is an old, typical tavern, with many wooden and cosy rooms, nearly 100-year-old. For the summer, the courtyard is opened to the costumers and they can enjoy a romantic dinner. For this season: tagliatelle (long pasta) with asparagus sauce, stuffed eggs, rabbit flavoured with white wine, ‘barba di frate’ (local vegetable), buttered asparagus, parmesan cheese with fried egg and, as dessert, nougat & apple pudding. ARCADIA Galleria Subalpina, 16 – Torino Tel. 011.5613898 www.foodandcompany.com Chiuso la domenica Prezzi: 45 euro, vini inclusi; menù ‘Subalpino’ 42 euro, vini esclusi; menù ‘Sushi’ 38 euro, vini esclusi; menù ‘Pesce’ 50 euro, vini esclusi Non solo ricette piemontesi, ma anche sushi-bar. L’Arcadia, il locale situato nello storico contesto della Galleria Subalpina, offre un menù variegato e un ambiente che si distingue per l’arredamento elegante e di tendenza. Tra le proposte italiane si segnalano i calamari scottati al limone e salvia e la scaloppa di rombo con asparagi e zabaglione all’arancio. Per quelle orientali, invece, la cucina suggerisce il Bentobox, un assortimento di sushi e sashimi, e l’Usuzukuri sushi, un piatto in cui gli ingredienti che lo compongono vengono disposti a forma di pavone. Fermé le dimanche Prix: 45 euros, vins inclus; menu ‘subalpino’ 42 euros, vins exclus; menu ‘sushi’ 38 euros, vins exclus; menu poisson 50 euros, vins exclus L’Arcadia se trouve dans la galerie ‘Subalpina’ en plein centre ville, où on peut manger piémontais et japonais, et l’ambiance est élégante et cool. Pour le printemps le menu piémontais propose: calmars sautés au citron et sauge; escalope de turbot aux asperges et sabayon à l’orange. Le menu oriental propose: le Bentobox, un assortiment de sushi et sashimi; l’Usuzukuri, un plat oû les ingrédients qui le compose sont disposés en forme de paon. Closed Sunday Prices: 45 euros, including wine; ‘Subalpino’ menu 42 euros, excluding wine; ‘Sushi’ menu 38 euros, excluding wine; fish menu 50 euros, excluding wine Settled inside the Galleria Subalpina, it is both a traditional restaurant and a sushi-bar. The Italian menu offers lemon flavoured squids with sage; turbot with asparagus and orange egg flip. The Orential menu suggests the ‘Bentbox’, an assorted mix of sushi an sashimi, and the ‘Uruzuki sushi’, in which the food is shaped as a peacock. BOTTEGA BARETTI Via Sant’Anselmo, 28/f – Torino Tel. 011.7900331 www.pizzerietorino.it Chiuso a pranzo Prezzi: 20 euro, vino incluso Ogni sera pizze cotte al forno preparate con ingredienti freschi e di prima qualità. Questo e molto altro da Bottega Baretti, un ambiente contemporaneo e giovanile, circondato dalla vivace cornice notturna di uno dei quartieri più in voga tra i torinesi, San Salvario. Nel menù spiccano diverse varietà di carne, dalla svizzerina di fassone piemontese al galletto marinato nella birra. Assolutamente da provare la pizza con la burrata e la ‘birra cruda’, una birra che durante il processo di lavorazione non viene sottoposta né a pastorizzazione, né ad aggiunta di conservanti. Fermé à midi Prix: 20 euros, vins inclus La Bottega Baretti se trouve dans le quartier de San Salvario le plus branché de la ville, fréquenté par les jeunes. Tous les soirs la cuisine propose de la pizza préparée avec des produits naturels. Pour le printemps le chef propose aussi: biftecks hachés de ‘fassone’ piémontais, coquelet mariné à la bière, et l'excellente pizza ‘à la burrata’. Les bières agricoles sont les boissons qui mieux accompagnent les plats, la meilleure est la bière ‘cruda’, (pendant le procédé de fabrication la bière n’est pas pasteurisée et elle est sans conservateur). Closed at lunchtime Prices: 20 euros, including wine Located in the fashionable area of San Salvario, it is a youthful and stylish place where you can try delicious homemade pizzas. Wide choice of meats – from Piedmontese meat to beer flavoured cock. As must try, the pizza with ‘burrata’ (melting mozzarella cheese) and the ‘Birra Cruda’ (literally ‘ raw beer’), homemade and unique. CANTINE RISSO Corso Casale, 79 – Torino Tel. 011.8195531 www.cantinerisso.com Chiuso sabato a pranzo e domenica a pranzo Prezzi: 10-25 euro, vini esclusi; menù 22 euro, vini esclusi Cantine Risso è un ristorante-vineria caratterizzato da un’atmosfera famigliare e da una cucina ispirata alle ricette tradizionali rivisitate, utilizzando ingredienti scelti accompagnati da un’ampia offerta di vini e birre. Le proposte stagionali sono zuppe con cereali e legumi vari, stinco di maialetto al forno con patate, lasagne con asparagi, risotti al forno, vitello tonnato alla senape e tagliate di tonno e spada. Tra i dolci, tutti fatti in casa, si suggeriscono le cheesecakes, i crumbles e le meringate con frutta fresca. Aperti a Pasqua per cena. Fermé le samedi à midi et le dimanche à midi Prix: 10-25 euros, vins exclus; menu 22 euros, vins exclus Les Cantine Risso sont un restourant vineria à gestion familial. La cuisine propose des recettes de la tradition renouvelées, préparées avec des produits de saison accompagnés par du bon vin et de la bonne bière. Pour le printemps le chef propose: soupes aux céréales et legumes; jarret de porc au four et pommes de terre; ‘lasagne’ aux asperges; ‘risotto’ au four, veau ‘tonnato’ à la moutarde; ‘tagliata’ de thon et d’espadon. En dessert ‘cheesecakes’, ‘crumbles’ et tartes meringuées aux fruits. Ouvert le soir de Pâques. Closed at lunchtime Saturday and Sunday Prices: 10-25 euros, excluding wine, menu 22 euros, excluding wine A family run business tavern with a traditional yet rivisitated menu and a wide range of wines and beers. For this season: cereals 269 ristoguida soups or legume soup, oven-cooked pork with potatoes, lasagne with asparagus, tagliatelle (long pasta) with tuna and swordfish. As dessert, cheescakes, crumbles and meringue cake with fruit. Easter evening opening. CAPRICCIOLI Via San Domenico, 40 – Torino Tel. 011.4368233-011.595221 www.ristorantecapriccioli.com Chiuso lunedì tutto il giorno e martedì a pranzo Prezzi: 40 euro, vini esclusi; menù su richiesta Al ristorante Capriccioli il pesce viene esaltato in ogni sua caratteristica, con ricette e piatti finemente preparati e presentati. Il locale, arredato con gusto, su tonalità chiare e con particolari ricercati, si distingue inoltre per le ricette tipiche della cucina sarda. Durante il periodo primaverile le specialità della casa sono l’insalata di capesante dorate con misticanza e mela annurca, il polpo croccante con purea di patate rosse e composta di rabarbaro, la dadolata di pescatrice con cuore di spinaci, pancetta e pinoli e, tra i dolci preparati giornalmente, i krapfen della casa. Aperti anche a Pasqua. Fermè le lundi et le mardi à midi (sur demande toujours ouvert) Prix: 40 euros, vins exclus; menu sur demande Le restaurant, propose surtout des recettes de poisson de la tradition de la Sardegne finement préparées et présentées. L’ambiance est élégante et lumineuse. Pour le printemps la cuisine offre: salade de coquilles Saint-Jacques dorées aux pommes ‘annurca’; poulpe croustillant, purée de pommes de terre rouges et compote de rhubarbe; lotte de mer, aux cœurs d’épinards, lard et pignons. En dessert ‘Krapfen’ fait maison. Ouvert à Pâques. Closed Monday and Tuesday at lunchtime Prices: 40 euros, excluding wine; menu on request Specialized in fish dishes, all made with great care for cooking and presentation. The recipes are mostly from Sardinia. For this season: salad with scallops, mixed lettuce and apple; crunchy octopus with smashed red potatoes and rhubarb sauce; fish pie with spinaches, bacon and pine nuts; krapfen as dessert. Easter opening. CASA VICINA – GUIDO PER EATALY Via Nizza, 224 – Torino Tel. 011.19506840 www.casavicina.it Chiuso domenica a cena e lunedì Prezzi: alla carta 60 euro, vini inclusi; menù ‘pranzo’ 38 euro; menù ‘cena’ 58 euro Al piano inferiore di Eataly, accanto allo spazio dedicato all’enoteca, si trova Casa Vicina, un delizioso ristorante dove poter gustare una cucina piemontese rivisitata. L’attenzione per il servizio, sempre curato, l’arredamento in toni caldi e accoglienti e la passione per la cucina, fanno di questo locale il posto giusto per un pranzo di lavoro o una cena in compagnia di amici. Tra i piatti primaverili suggeriti, l’insalata russa, il tonno di coniglio con giardiniera di verdure e i grandi classici della tradizione piemontese, tra cui gli agnolotti vecchia eporedia pizzicati a mano. Fermé le dimanche soir et le lundi Prix: Á la carte 60 euros, vins inclus; menu ‘midi’ 38 euros; menu ‘soir’ 58 euros Á l'interieur de Eataly, le paradis des gourmands, se trouve Casa Vicina un restaurant très raffiné oû il est possible goûter à la cui- 270 sine traditionelle piémontaise modernisée. L’attention à la préparation des plats et l’ambiance acceuillante du restaurant sont parfaites pour un déjeuner de travail ou un dîner entre amis. Pour le printemps le chef propose: salade russe, thon de lapin, ‘giardiniera’ de légumes; ‘agnolotti’ vielle ‘eporedia’ faits à la main Closed Sunday evening and Monday Prices: a la carte menu 60 euros, including wine; lunch menu 38 euros; dinner menu 58 euro Located on the lowest floor inside Eataly food marked, it is a lovely and fine restaurant with a traditional yet revisitated menu. For the spring: Russian salad, rabbit with cooked vegetables and the traditional homemade ‘agnolotti’ (stuffed pasta). CASCINA DI CORTE Via Amedeo di Castellamonte, 2 – Venaria Reale (To) Tel. 011.4599855 www.cascinadicorte.it Chiuso domenica sera e lunedì tutto il giorno Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘tradizione’ 38 euro, bevande escluse; menù ‘pesce’ 38 euro, vini esclusi Per gli amanti della cucina cinese il ristorante Chen Lon è una tappa obbligata. L’ambiente è moderno, sui toni del rosso, del bianco e del nero e decorato con riferimenti alla cultura orientale. Tra le portate del menù il ristorante propone l’insalata di alghe marine in salsa speziata, i noodles freschi dello chef fatti in casa con carote e zucchine, il ‘tofu della nonna Ma’ e i dolci preparati giornalmente, come lo strudel di mele e marmellata di soja. Piatto forte: le ‘teste di leone’, polpette di carne di maiale con tuorlo d’uovo d’anatra. Fermé le lundi Prix: menu déjeuner à 9 euros, vins exclus; à la carte 20-25 euros, avec boissons incluses Pour les amoureux de la cuisine chinoise le restaurant Chez Lon est le lieu idéal. L'ambience est moderne et joue avec des décorations orientales sur les tons rouge, blanc et noires. Pour le printemps le chef propose: salade d'algues marines avec sauce épicée; ‘noodles’ fait maison aux carotes et courgettes ; ‘tofu de la grand-mère Ma'’. En dessert ‘strudel’ de pommes et confiture de soja. Le plat de résistance: ‘Têtes de Lion’ des boulettes de viande de porc et jaune d’oeuf canard. A pochi passi dall’entrata della splendida Reggia di Venaria, sorge un hotel-ristorante dove si può riscoprire la tradizione della cucina italiana, rivisitata in chiave moderna. Immancabili le proposte di stagione come lo sformatino di cardo e fonduta di castelmagno tra gli antipasti, l’agnolotto della Reggia alla piemontese tra i primi, il filetto di branzino con petali di mandorla tra i secondi e, per concludere, il sorbetto al limone con foglia di salvia e vodka. Novità dell’anno, il nuovo ristorante ‘Solo io e te’, situato all’interno della Cascina di Corte e riservato agli innamorati, per cenare ‘vis à vis’ con la propria dolce metà. Closed Monday Prices: 9 euros lunch menu, excluding wine; a la carte menu 2025 euro, including drinks Fermé le dimanche soir et le lundi Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu ‘tradizione’ 38 euros boissons excluses; menu poisson 38 euros vins exclus CHEZ REMO TORINO Via Rivalta, 51 – Torino Tel. 011.331641 www.pizzeriaristorantechezremo.com Chiuso il lunedì Prezzi: menù pizza 15 euro, bevande incluse; menù alla carta 30 euro, vini inclusi Le restaurant se trouve près de l’entrée de la magnifique ‘Reggia di Venaria’. La cuisine propose les plats de la tradition italiennes en clé moderne. Pour la saison le chef conseille: flan de chardons et fondue de ‘castelmagno’; ‘agnolotto’ de la ‘reggia’ à la piémontaise; le filet de loup de mer aux amandes. En dessert sorbet au citron, feuille de sauge et vodka. Nouveauté de l’année: le restaurant ‘Solo io e te’ (toi et moi seulement) situé all’intérieur de la Cascina di Corte et résérvé aux amoureux, pour diner ‘en tête à tête’ avec l’amour de votre vie. Closed Sunday evening and Monday Prices: 35-40 euros, excluding wine; traditional menu 38 euros, excluding drinks; fish menu 38 euros, excluding wine This hotel-restaurant is located nearby the Reggia of Venaria and offers a spectacula scenario, the ideal choice for a romantic evening. A new restaurant has opened inside the Cascina di Corte, and it is expressly dedicated to lovers: its name ‘ Solo io e te’ (‘just you and me’) suggest a cosy and private frame for a couple. The menu offers cream of thistle and Castelmagno cheese fondue; agnolotto (stuffed pasta) ‘della Reggia’; bass fillet with almonds; lemon sorbet with sage and vodka. CHEN LON Via Principi d’Acaja, 35/h – Torino Tel. 011.4345441 Chiuso il lunedì Prezzi: a pranzo menù a 9 euro, vini esclusi; alla carta 20-25 euro, bevande incluse A must for the Chinese cuisine enthusiasts. Decorated according to the typical Oriental style, it is a modern yet elegant restaurant. From the menu: algae salad with spicy sauce, homemade noodles with carrots and courgettes, ‘granny Ma’s tofu’; as dessert, strudel with soy jam. Speciality of the menu: ‘lion heads’, pork meatball with duck yolk. In Borgo San Paolo si trova il ristorante pizzeria Chez Remo Torino, dove gustare una pizza cotta al forno a legna, sottile e croccante, in una cornice bohémienne, ideale anche per una cena a lume di candela. La loro specialità è la Pizza dell’Amicizia, da condividere con gli altri ospiti del tavolo. I dolci sono tutti fatti in casa e per la stagione primaverile la cucina consiglia la bavarese ai frutti di bosco, il tiramisù e le arance caramellate. Ottime poi le farinate, che vengono preparate anche con pistacchi, uva sultanina e semi di finocchio. Variegata inoltre la scelta delle carni, del pesce e dei primi, tra cui il risotto con radicchio, stracchino e salsiccia fresca. Aperti a Pasqua. Fermé le lundi Prix: menu pizza 15 euros avec boissons ; menu à la carte 30 euros, vins inclus Un petit coin romantique et bohémien pour un dîner aux chandelles dans le quartier Borgo San Paolo.. La pizza est leur spécialité: trés fine, savoureuse et légère. La plus connue: la Pizza de l'Amitié, à partager avec les autres convives. Pour le printemps la cuisine propose: ‘farinate’ aux pistaches, raisins secs et grains de fenouil; ‘risotto’ à la chicorée, ‘stracchino’ e saucisse; des plats de viande et poisson. En dessert bavarois aux fruits rouges; ‘tiramisù’ et oranges caramélisées. Ouvert à Pâques. ristoguida Closed Monday Prices: pizza menu 15 euros; a la carte menu 30 euros, excluding wine Fermé le dimanche Prix: 40-45 euros, vins exclus; menu dégustation, 37 euros, vins exclus Locate in Borgo San Paolo, this place offers the traditional thin and crispy pizza; a special option, the large sized ‘ Pizza of Friendship’, to be shared with your diners. Desserts are homemade: ‘bavarese’ with berries, tiramisù and toffee oranges. The wide choice of the menu includes stracchino soft cheese, sausage and rice with radicchio salad. Eastern opening. Le restaurant qui offre une cuisine traditionnelle, se trouve à l'intérieur du temple de la lecture de Turin. Un vrai paradis pour les intellectuels et les gourmands, oû ont mange entouré par des portraits d'artistes connus et de dessins amusants. Pour le printemps la cuisine propose: plats de viande (fassone’ et lapin de ‘Carmagnola’) servis avec des produits de saison comme le asperges de Santhena et les artichauts violets. CIANCI Largo IV Marzo, 9/b – Torino Tel. 011.19879451 Sempre aperto Prezzo: 15-25 euro, bevande incluse Una piccola trattoria a pochi passi da piazza Castello, che propone tutti i giorni piatti tradizionali piemontesi, in un ambiente famigliare e accogliente. Tra le proposte stagionali si consiglia il flan di zucchine, l’antipasto misto piemontese, i tajarin con pomodorini e ricotta mantecata e l’insalata primavera composta da prodotti di stagione. Specialità della casa, la Coppa Cianci, il dessert che in primavera è preparato con fragole, panna, cioccolata e biscotti. Toujours ouvert Prix: 15-25 euros boissons incluses Un petit restaurant près de la place Castello, qui offre tous les jours des plats de la cuisine de la tradition, dans una ambiance acceuillante et familiale. La cuisine propose: flan de courgettes; hors-d'œuvre variés piémontais; ‘tajarin’ aux tomates e ‘ricotta’; salade printemps avec des produits de saison. En dessert la coupe ‘Cianci’: fraises, crème fraîche, chocolat et biscuit. Everyday opening Price: 15-25 euros, including drinks A small restaurant a few steps from Piazza Castello, which offers daily traditional dishes from Piedmont, in a welcoming family atmosphere. Among the choices, seasonal zucchini flan, the starter ‘Piedmont’, tajarin (homemade long pasta) with cherry tomatoes and creamy ricotta cheese and ‘spring salad’, with seasonal products. Specialty of the house, the ‘Coppa Cianci’, a dessert prepared with strawberries, cream, chocolate and biscuits during springtime. IL CIRCOLO DEI LETTORI Via Bogino, 9 – Torino Tel. 011.4326828 www.circololettori.it Chiuso la domenica Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi; menù degustazione, 37 euro vini esclusi Al Circolo dei Lettori, una delle fucine culturali più importanti di Torino, la passione per la letteratura è affiancata a quella per la cucina. Nel ristorante presente all’interno, infatti, si possono degustare specialità piemontesi, circondati da ritratti di artisti noti e dipinti divertenti. Tra le proposte per il periodo primaverile lo chef consiglia i secondi di carne del territorio locale, come il fassone e il coniglio di Carmagnola, e piatti preparati con ingredienti stagionali, come gli asparagi di Santena e i carciofi violetti. 272 Closed Monday Prices: 45-50 euros, excluding wine; gourmet menu 37 euros, excluding wine Literally, ‘the readers' circle’, this place is one of the most important cultural forges of Turin, where the passion for literature comes alongside with the love for good cuisine. In fact, you can taste specialties from Piedmont, surrounded by portraits of famous artists and funny paintings. Among the proposals for this spring, the chef recommends meat of the local area, such as the rabbit and fassone of Carmagnola (beef), and dishes prepared with seasonal ingredients like Santena asparagus and violet artichokes. COMBAL.ZERO Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To) Tel. 011.9565225 www.combal.org Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù da 4 portate 110 euro, vini esclusi; menù da 6 portate 150 euro; menù combal.zero 210 euro (11 portate); a richiesta menù personalizzato (menù unico per tutto il tavolo) Ristorante di assoluta eccellenza accanto all’incantevole Castello di Rivoli, sede del Museo di Arte moderna. Combal.Zero è il ristorante di Davide Scabin, lo chef artefice di una cucina sperimentale di altissima qualità attenta alle materie prime e al loro utilizzo, dalla cottura alla presentazione. Dal menù, che propone vere e proprie ‘sorprese’ culinarie e gastronomiche si segnalano: langarol, riso alle lumache, zuppa nascosta di quaglia e spinaci in salsa di vino champagne, crema croccante speziata e insalata di frutta. Fermé: toujour à midi, le dimanche et le lundi Prix: 100 euros, vins exclus; menu 4 plats 110 euros, vins exclus; menu 6 plats 150 euros; menu combal.zero 210 euros (11 plats); sur demande menu personnalisé (le même menu pour toute la table) Le restaurant fait partie du musée d'art contemporain du château de Rivoli. Le chef Davide Scabin propose une cuisine de trés grande qualité, tout en prétant une grande attention aux produits et à la préparation de ses plats. Pour le printemps on propose: ‘langarol’; riz aux escargots; soupe de caille et épinards à la sauce champagne; crème croustillante épicée; salade de fruits. Closed Sunday and Monday, always closed at lunchtime Prices: 100 euros, excluding wine; 4 courses menu 110 euros, excluding wine; 6 courses menu 150 euros; combal.zero menu 210 euros (11 courses); customized menu (must be the same for the whole table) A temple of good food, right next to the Castello di Rivoli, which hosts the Museum of Modern Art. Combal.Zero is the restaurant of the chef David Scabin, author of an experimental cuisine of the ristoguida highest quality, based on quality raw materials. From the menu, which offers real 'surprises', we suggest: ‘langarol’, rice with snails, quail ‘hidden soup’ with spinach in a sauce of wine and champagne, cream and crispy spicy fruit salad. CONSORZIO Via Monte di Pietà, 23 – Torino Tel. 011.2767661 www.ristoranteconsorzio.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘degustazione’ 30 euro, vini esclusi Al Consorzio, piatti preparati sempre con passione e creatività. Poco distante da piazza Solferino, il ristorante offre una cucina basata su ricette tradizionali ma aperta a nuove sperimentazioni. Le erbe di campo, dal tarassaco alla borragine, e molte altre materie prime del territorio piemontese e di stagione, sono gli ingredienti principali delle loro proposte di stagione. Il piatto forte del momento: ravioli di cervella con burro e acciughe, pesto di zenzero e nocciole croccanti. Ottima anche la carta dei vini. Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: à la carte 30-40 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros, vins exclus Le chef du Consorzio est très créatif. Le restaurant se trouve près de la place Solferino, où on melange une cuisine de la tradition avec une cuisine expérimental. Les produits qui composent le menu sont naturels et de saison comme les herbes de champ, le pissenlit et la bourrache. Pour le printemps on propose: ‘ravioli’ de cervelle au beurre et anchois, pistou de gingembre et noisettes croustillantes. Superbe carte des vins. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: gourmet menu 30 euros, excluding wine; a la carte menu 30-40 euros, excluding wine Dishes are prepared with passion and creativity in this traditional restaurant – yet open to new experiments – which is located not far from Piazza Solferino. The herbs, from the dandelion to the borage, and many other commodities of the region and the season, are the main ingredients of their proposals for the season. The highlight of the day: beef brains ravioli with butter and anchovies, ginger pesto and crunchy hazelnuts. Also a good wine list. CONTESTO ALIMENTARE Via Accademia Albertina, 21/e – Torino Tel. 011.8178698 www.contestoalimentare.it Chiuso lunedì Prezzi: 28 euro, vini e bevande esclusi; 2 menù degustazione a 22 e 33 euro Il Contesto Alimentare è una ‘trattoria urbana’ che si distingue per il suo arredamento contemporaneo e di design, con elementi in legno, luci soffuse e colori chiari sulle tonalità del bianco. Gli ingredienti utilizzati per la preparazione dei loro piatti provengono tutti dal territorio piemontese, da produttori selezionati e sono sempre di stagione. In vista della primavera lo chef consiglia la battuta di carne al coltello, i tajarin agli asparagi, il baccalà mantecato, il roast beef con patate e, tra i dessert, la torta al cioccolato. Curiosità: la maggior parte delle verdure proviene dal loro orto, per prodotti realmente a chilometro zero! Aperti anche a Pasqua. Fermé le lundi Prix: 28 euros, vins et boissons exclus; 2 menu dégustation a 22 et 33 euros. Le restaurant, une auberge urbaine, se trouve en plein centre ville, l’intérieur est moderne et minimaliste avec meubles clairs et lumières diffusées. Tous les produits sont du Piémont et ils sont toujours de saison. Pour le printemps le chef propose: viande hachée au couteau; ‘tajarin’ aux asperges; morue; roast beef et pommes de terre. En dessert le gâteau au chocolat. Une petite curiosité les légumes viennent de leur potager, les produits sont vraiment à Km zero. Ouvert à Pâques. Closed Monday Prices: 28 euros, excluding drinks and wine; gourmet meno 22 or 33 euros. This ‘urban restaurant' stands out for its decor and contemporary design with wood, soft lighting and light colors in shades of white. The ingredients used all come from Piedmont, from selected manufacturers and are always in season. In view of the spring the chef recommends raw beef mince meat, tajarin (homemade long pasta) with asparagus, creamed cod, roast beef with potatoes and chocolate cake. Trivia: Most of their vegetables come from their own garden, actually ‘zero kilometer products’ indeed! Easter opening. IL CONVITO DELLA VENARIA RISTORANTE CAFFÈ CULTURALE Via Andrea Mensa, 37/g – Venaria Reale (To) Tel. 011.4598392 www.ilconvitodellavenaria.it Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: prezzo bistrot a pranzo 25-30 euro; 50-55 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘dal territorio’ 43 euro, vini esclusi; e ‘gourmet’ 59 euro, vini esclusi Un ristorante elegante e accogliente il Convito della Venaria, dove trascorrere una cena romantica dopo una piacevole visita alla Reggia o un pranzo di lavoro. Affacciato sull’entrata della residenza sabauda, regala ai suoi clienti un panorama impareggiabile. Tra l’ampia scelta sul menù spiccano anche diverse ricette innovative tra cui: tuorlo d’uovo di papera in tempura su vellutata di ortiche e mousse di robiolino e briciole di salame di Turgia; reginette di pasta all’uovo ‘in bianco’ con burro affumicato di montagna e pepi rari; carré d’agnello ai pistacchi con pesto di rucola e patate croccanti. Fermé le dimanche soir et le lundi Prix: menu ‘bistrot’ à midi 25-30 euros; menu à la carte 50-55 euros; menu dégustation ‘dal territorio’ 43 euros, vins exclus; menu ‘gourmet’ 59 euros, vins exclus Le restaurant, situé devant l'entrée du palais royal de la Venaria, est l’endroit idéal pour un dîner romantique, après une visite à la demeure des Savoi. La cuisine mélange la tradition à l’innovation. Pour le printemps le chef propose: jaune d'œuf d'oie en tempura sur velouté d'orties et mousse de fromage frais et miettes de saucisson de Turgia; pâte à l'oeuf ‘in bianco’ avec beurre de montagne et poivres rares; carré d'agneau aux pistaches avec pistou de rouquette et pommes de terre croustillantes. Closed Sunday evening and Monday Prices: bistrot lunchtime menu 25-30 euros, excluding wine; 5055 euros excluding wine; traditional menu 43 euros, excluding wine; ‘gourmet’ menu 59 euros, excluding wine A stylish and cosy restaurant, it is the right place to spend a romantic dinner after a pleasant visit to the palace or a business lunch. Overlooking the entrance of the Savoy residence, it offers its guests an incomparable view. Among the wide choice on the menu, several innovative recipes are particularly interesting:tempura of duck egg yolk with nettles velvety, mousse of Robiolino (soft creamy cheese) and crumbled ‘Turgia’ sausage; queens egg pasta 'blank' with smoked mountain and rare pepper, rack of lamb with pistachio pesto with rocket and crispy potatoes. DA MAURO Via Maria Vittoria, 21 – Torino Tel. 011.8170604 Chiuso lunedì Prezzi: 20 euro, vini esclusi Dal 1964 Mauro e Lina deliziano i palati dei torinesi con la loro cucina toscana. Il locale è rimasto quello di una volta, nulla è cambiato, così come i piatti: buoni, semplici e conditi con cortesia da chi fa questo mestiere da una vita. Per i fedelissimi e i nuovi clienti, le proposte sono cannelloni alla Mirella ripieni di mozzarella e prosciutto serviti con salsa di pomodoro fresco e la tipica zuppa toscana di cavolo nero, fagioli e zampa di prosciutto. Tra i dolci, tutti fatti rigorosamente in casa, tiramisù, torta di mele e tartufata. Aperti a Pasqua. Fermé le lundi Prix: 20 euris, vins exclus Le restaurant existe depuis 1964 et depuis lors tout est resté tel quel comme les plats: simples et bons. Mauro et Lina proposent une cuisine de la tradition toscane et pour le printemps ils conseillent: ‘canelloni Mirella’ farcis de mozzarella et jambon à la sauce tomate; la typique soupe toscane au chou noir, haricots et patte de jambon. Les desserts, tous faits maison: ‘tiramisù’, tarte aux pommes et ‘tartufata’. Ouvert à Pâques. Closed Monday Prices: 20 euros, excluding wine Since 1964, Mauro and Lina delight the palates of Turin with their Tuscan cuisine. The restaurant has stayed the same, nothing has changed, neither the dishes: good, simple and served with the courtesy of who has been doing this job for a lifetime. For both loyal and new customers, the proposals are cannelloni stuffed with mozzarella and ham, served with fresh tomato sauce and traditional Tuscan soup of cabbage, beans and leg of ham. Among the desserts, all homemade, tiramisu, apple pie and truffle dessert. Easter opening. DAI SALETTA Via Belfiore, 37 – Torino Tel. 011.6687867 www.ristorantedaisaletta.com Chiuso la domenica Prezzi: 35 euro, vino incluso Un vero punto di riferimento per gli amanti della cucina tradizionale piemontese. Nel ristorante Dai Saletta i clienti saranno accolti da un ambiente famigliare e ospitale. I ‘Ravioli di Mario’ sono la specialità suggerita per la stagione, preparati con ricotta ed erbette primaverili e conditi con salsa, rucola e nocciole. La cucina, inoltre, consiglia il coniglio all’arneis e asparagi. La delizia di mele cotte, guarnita con crema pasticcera, mandorle tostate e biscotti alla cannella è invece la proposta speciale da non perdere. Fermé le dimanche Prix: 35 euros vins inclus Pour les amoureux de la cuisine de la tradition piémontaise, ‘Dai Saletta’ est le restaurant idéal. L'ambiance est acceuillante et familiale. Pour le printemps le chef propose: ‘ravioli di Mario’ ‘ricotta’ et herbes de saison à la sauce de rouquette et noisettes; lapin à le ‘arneis’ et asperges. En dessert: délice de pommes cuites à la crème patissière, amandes grillées et biscuits à la cannelle. Closed Sunday Prices: 35 euros, including wine A reference point for lovers of traditional Piedmontese cuisine, where guests are welcomed by a familiar and welcoming atmposphere. The 'ravioli Mario' (stuffed pasta) are the specialty of the season, made with ricotta and spring herbs and served with salsa, rocket and hazelnuts. The kitchen also recommend the rabbit with Arneis and asparagus. The delicious dessert with baked apples, garnished with cream, roasted almonds and cinnamon cookies however, is the special offer not to be missed. DAIICHI Via IV Marzo, 5 Tel. 011.4368472 www.daiichi.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: 30 euro, bevande escluse Al Daiichi i piatti della cucina giapponese sono affiancati da quelli thailandesi, sapori meno conosciuti ma altrettanto particolari. A pochi passi da piazza Castello, l’atmosfera che si respira in questo ristorante orientale è quella di un ambiente contemporaneo e di design, con richiami alla cultura nipponica. Tra i diversi piatti la cucina suggerisce lo Spider roll (hoso maki roll con granchio tenero, avocado, lattuga, tobikko e majonese), il Sashimi dello chef (sashimi misto servito su un letto di insalata, condito con salsa di soja piccante e peperoncini thailandesi) e lo Yam neua yang (antipasto thailandese fatto di insalata di manzo cotto alla piastra con erbe thai, molto piccanti). Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: 30 euros boissons excluses Le restaurant, près de la place Castello, est spécialisé en cuisine japonaise et thaïlandaise. L'intérieur est contemporain avec des rappels à la culture japonaise. Pour le printemps le chef propose: Spider roll (hoso maki roll au crabe, avocat, laitue, tobikko rt mayonnaise); Sashimi du chef (sashimi, salade, sauce de soja piquant et piments thaïlandais); Yam neua yang (hors-d'œuvre thaïlandais – salade de bœuf grillé aux erbes thaï, très piquant). Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: 30 euros, excluding drinks Japanese dishes come alongside Thai specialities, less known but equally tasty. A few steps from Piazza Castello, the atmosphere in this restaurant is a mix of contemporary design, with references to Japanese culture. Among the various dishes the kitchen suggests the Spider roll (hoso maki roll with tender crab, avocado, lettuce, tobikko and mayonnaise), the Chef Sashimi (mixed sashimi served on a bed of salad, seasoned with soy sauce and spicy Thai chilies ) and Yam neua yang (Thai appetizer with a salad made of cooked grilled beef with Thai herbs, very spicy). 273 ristoguida DALIA Corso Bramante, 25 – Torino Tel. 011.3192422 www.orientaldalia.it Chiuso il lunedì Prezzi: a pranzo menù buffet 11,80 euro, vino escluso; a cena menù buffet 19,80 euro, vino escluso Cucina giapponese e piemontese al Dalia. Il menù è a buffet e il cliente può scegliere tra piatti di pesce, carne o verdura. L’ambiente moderno è arredato in stile orientale e oltre al sushi e al sashimi si possono gustare anche grigliate cucinate all’italiana, caratteristica che lo rende ideale per gruppi di amici. Proponendo, infatti, un’offerta varia è in grado di accontentare tutti, sia gli amanti della cucina nipponica, sia coloro che prediligono quella italiana. Fermé le lundi Prix: à midi menu buffet 11,80 euros, vins exclus, le soir menu buffet 19,80 euros vins exclus Chez Dalia cuisine japonaise et piémontaise oû le menu est un buffet riche de plats de viande, poisson et légumes. Le restaurant, d'ambiance orientale et moderne, propose: sushi, sashimi et grillade de viande. Un endroit idéal pour les groupes d'amis qui aiment soit la cuisine japonaise que la cuisine italienne. Closed on Monday Prices: lunch buffet 11.80 euros, excluding wine; dinner buffet menu 19.80 excluding wine This place mixes up together an Eastern and modern atmosphere, which reflects also in the menu, thought to cover all the tastes. The buffet includes meat, fish and vegetable dishes; the Japanese menu offers sushi and sashimi, while the Italian one has traditional mixed grilled meat. Good choice for big comitives and groups of friends. DAUSIN Via Goito angolo via Galliari – Torino Tel. 011.6693933 Chiuso la domenica e il sabato a pranzo Prezzi: 10-25 euro Una trattoria piemontese a chilometri zero nel centro di Torino, a due passi da Porta Nuova. Ogni giorno il menù e i piatti cambiano in base alle disponibilità dei produttori locali, da cui la cucina si rifornisce. Vengono utilizzati sempre ingredienti di stagione e preparate soprattutto ricette di terra. Gli antipasti sono a buffet e le carni con la frutta rappresentano le specialità della casa; tra queste, il ristorante propone la scaloppina con i mirtilli. Tra i dolci, vengono consigliate le pesche ripiene, la panna cotta, il bunet e la ‘Torta 900’ di Balla di Ivrea. Fermé le dimanche et le samedi à midi. Prix: 10-25 euros Une auberge piémontaise à Km zero en plein centre ville près de Porta Nuova. Chaque jour le menu et les plats changent selon la disponibilité des producteurs des matières premières.La cuisine propose surtout des plats du terroir. Les Hors-d’œuvres au buffet et la viande aux fruits sont les spécialités de la maison comme l’escalope aux myrtilles. En dessert: pêches farcies, ‘panna cotta’, ‘bunet’ et le ‘gateau 900’ de Balla d’Ivrea. Closed Sunday and Saturday at lunchtime Prices: 10-25 euros 274 Zero kilometers raw materials’ is the philosphy of this place, located in the center of Turin, just a few steps from Porta Nuova. Every day the menu and the dishes change according to the availability of local producers. Only seasonal ingredients and recipes prepared especially of land are allowed. The appetizers are buffet style and, alongside with fruit and meats, they are the specialty of the house. Among them, the restaurant offers steak with cranberries and it recommends the stuffed peaches, panna cotta, bunet and 'Cake 900' Balla Ivrea as desserts. È CUCINA Via Bertola, 27/a – Torino Tel. 011.5629038 www.cesaremarretti.com/e-cucina-torino/ Chiuso domenica Prezzi: 25 euro, vini esclusi; menù degustazione 30 euro, vini esclusi «Offrire il prodotto migliore al prezzo migliore». È questa la filosofia dello chef e proprietario Corrado Cassoni. Ogni mattina sceglie di persona prodotti freschi da servire in tavola per un menù che varia 7 giorni su 7. Chi va in questo locale è perché ama stupirsi. Il menù è infatti top-secret, il cliente può solo decidere tra una degustazione di 3 portate di carne, pesce o menù vegetariano e quando fermarsi. Il ristorante dal design fresco e giovanile è ottimo anche per un pranzo veloce con menù che partono da 10 fino a 20 euro. Aperti a Pasqua. Fermé le dimanche Prix: 25 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros, vins exclus ‘Offrir le meilleur produit au meilleur prix’. C’est la philosophie du chef et patron Corrado Cassoni. Chaque matin il choisit les produits frais pour préparer un menu différent 7 jours sur 7. Une curiosité le menu est top-secret, le client peut seulement choisir une dégustation composée de 3 plats de viande, poisson ou un menu vegetarien et decider aussi quand s’arrêter de manger. Le restaurant offre à midi un repas rapide de 10 à 20 euros. Ouvert à Pâques. Closed Sunday Prices: 25 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros, excluding wine 'The best product at the best price' is the philosophy of the chef and owner Corrado Cassoni. Every morning he personally chooses fresh products to be sarved, for a menu that changes 7 days out of 7. The menu is top-secret, the customer can only choose between a 3-course tasting meat, fish or vegetarian menu and when to stop. The restaurant fresh and youthful design is also great for a quick lunch with menus starting from 10 to 20. Easter opening. ESTABLO Strada Passatempo, 3 – Chieri (To) Tel. 011.9478386-348.4109765 www.establo.it Aperto la sera; domenica e festivi anche a pranzo, chiuso lunedì Prezzi: 35-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 35 e 40 euro, vini dop inclusi Atmosfera d’altri tempi all’Establo: l’edificio nel ’700 era un convento trasformato poi nel 1970 in un ristorante. La storica sala da pranzo è rimasta immutata e il locale, affacciato sulla collina, è il luogo perfetto per assaporare i prodotti locali. Il menù compren- ristoguida de piatti di stagione e del territorio, come le carni cotte alla griglia. Per la primavera la cucina suggerisce: flan di erbette primaverili, tartrà salate, gnocchi di patate con ortiche, agnolotti di borragine e, tra i dolci tutti fatti in casa, il flan di cioccolato fondente. Per chi gradisse rimanere più leggero, è disponibile anche una mini carta da un piatto. Aperti a Pasqua. Ouvert le soir; dimanche et jours de fête ouvert le midi aussi; fermé le lundi Prix: 25-40 euros, vins exclus; menu dégustation 35-40 euros, vins ‘dop’ inclus L'Establo se trouve dans un bâtiment du dix-septième siècle. Un ancien couvent devenu en 1970 un restaurant. L'hitorique salle à manger est restée inchangée depuis des années. La cuisine propose des plats de produits locaux et de saison. Pour le printemps le chef offre: flan aux herbes printanières, ‘tartrà’ au sel; ‘gnocchi’ de pommes de terre aux orties; ‘agnolotti’ à la bourrache. En dessert le flan au chocolant fondant fait maison. Pour qui aime manger léger une mini carte propose un plat unique. Ouvert à Pâques. Closed on Monday at lunchtime; Sunday and holiday opening (including Monday lunchtime) Prices: 35 e 40 euros menu, excluding wine; gourmet menu 35 or 40 euros, including local wine The building was a convent in the 700, then in 1970 it became a restaurant. The historic dining room has remained unchanged and the local, overlooking the hill, is the perfect place to taste the local products. The menu includes dishes of seasonal and local, such as grilled meat. For this spring they suggest: spring herbs flan, slated ‘tartraà’, potato gnocchi with nettles, agnolotti with borage, and home-made cakes, like the chocolate flan. For those who prefer a lighter meal, there is also a single-course menu. Easter opening. GANDHI Corso Regio Parco, 24 – Torino Tel. 011.2470643 www.gandhitorino.it Sempre aperti (pranzo: martedì, giovedì, domenica) Prezzi: 18-27 euro, vini esclusi; diversi menù degustazione La cucina indiana, oggi come un tempo, dipende dall’abilità del cuoco nel saper miscelare sapientemente le numerose spezie e nel dare la giusta cottura alle carni nel tradizionale forno tandoori. In questo ci riesce lo chef Amit, padrone della cucina del Gandhi. Carne, pesce e menù vegetariano, ce n’è per tutti i gusti: jhinga tandoori (gamberoni marinati con spezie), fish pakora (bocconcini di pesce spada marinato con lime, zenzero fresco e spezie), seek kabab (agnello alla brace aromatizzato con zenzero, zafferano e menta). Aperti a Pasqua. Toujours ouvert (à midi: mardi, jeudi, dimanche) Prix: 18-27 euros, vins exclus; plusieurs menus ‘dégustation’ La cuisine indienne dépend de l’adresse du chef à savoir mélanger savamment les nombreuses épices et à cuire les viandes dans le tandoori, le four traditionnel. Amit le patron et chef du restaurant propose des plats de viande, poisson et végétarien. Pour le printemps la cuisine offre: jhinga tandoori (crevettes marinées aux épices); fish pakora (petits morceaux d’espadon mariné au citron vert, gingembre et épices); seek kabab (agneau grillé au gingembre, safran et menthe). Ouvert à Pâques. Everuday opneing (lunch: Tuesday, Thursday, Sunday) Pices: 18-27 euros, excluding wine; several gourmet menu Indian food, nowadays as before, depends on the ability of the cook to mix carefully the several spices and to cook the meat in the traditional tandoori oven. Chef Amit is the master of the kitchen of Gandhi. Meat, fish and vegetarian menu, there is something for everyone: Jhinga tandoori (prawns marinated with spices), fish pakora (pieces of swordfish marinated with lime, fresh ginger and spices), seek kabab (grilled lamb flavored with ginger, saffron and mint). Easter opening. i celebri piatti a base di pesce crudo, ma compaiono anche pietanze di carne di pollo o di maiale, deliziose zuppe e creazioni fusion preparate con gli spaghetti. Esempi sono il nuta, tonno, alghe e asparagi con yuzu miso, e l’ebi al vapore, un involtino di branzino al vapore con gamberi rossi. Aperti a Pasqua per cena. GARDENIA Corso Torino, 9 – Caluso (To) Tel. 011.9832249 www.gardeniacaluso.it Chiuso martedì Prezzi: 50-70, vini esclusi; menù ‘Territorio’ 50 euro, vini esclusi; menù ‘Gioco’ 70 euro, vini esclusi; menù degustazione 75 euro, vini esclusi Le restaurant a le seul but d’approcher les clients à la cuisine japonaise de Tokyo, en mélangent les recettes orientales au goût italien. Le menu offre des plats de la tradition du Japon (poisson cru) et des plats de poulet, de porc, des délicieuses soupes et des créations ‘fusion’ de ‘spaghetti’. Le chef propose: le nuta (thon, algues et asperges au yuzu miso); ebi à la vapeur (paupiette de loup de mer à la vapeur et écrevisses). Ouvert à Pâques. Alla Gardenia si viene colpiti dall’eleganza e dal calore delle sale di questa casa dell’Ottocento, circondata da orti e giardini che offrono un grazioso scenario ai clienti del ristorante. «Il fritto misto è sempre disponibile – spiega lo chef Mariangela Susigan – ma tra le specialità da gustare in primavera suggerirei la trota affumicata con gamberi rossi, acetosella e crescione, l’uovo croccante con asparagi, filoni e liquirizia, i cannoli di erba selvatica e seirass, le lumache al verde e, infine, la quaglia cotta a bassa temperatura nella creta, ripiena di animelle ed erbe con salsa di lamponi». Il ristorante sarà aperto anche a Pasqua. Fermé le mardi Prix: 50-70 euros, vins exclus; menu ‘territorio’ 50 euros, vins exclus; menu ‘gioco’ 70 euros, vins exclus; menu dégustation 75 euros, vins exclus Une maison de campagne du dix-neuvième siècle élégante et accueuillante, elle est entourée de jardins et potagers. Pour le printemps la chef Mariangela Susigan propose: ‘fritto misto’; truite fumée et écrevisses, oseille et cresson; œuf croustillant aux asperges et réglisse; ‘cannoli’ aux herbes sauvages et ‘seirass’; escargots à la sauce verte; caille cuite dans l’argile à température très bas, farcie de ris de veau et herbes à la sauce de framboises. Ouvert à Pâques. Closed Tuesday Prices: 50-70 euros, excluding wine; ' Territorio' menu 50 euros, excluding wine; ‘Gioco’ menu 70 euros, excluding wine; ‘gourmet’ menu 75 euros, excluding wine A countryside manor sourronded by nature, where the chef Mariangela Susigan offers rivisitated traditional dishes. For this spring: moked trout with prawns, sorrel and watercress, crispy egg with asparagus, lodgings of liquorice, cannoli with wild grass and seirass, snails with green sauce and, finally, the quail cooked at low temperature in the clay, filled with sweetbreads and herbs with raspberry sauce. HOMU Corso Turati, 9/d – Torino Tel. 011.5818282 www.sushihomu.it Chiusi domenica a pranzo Prezzi: 30 euro, vini esclusi Lo scopo di questo ristorante è quello di avvicinare i clienti alla cucina giapponese di Tokyo, combinando le ricette orientali con il gusto nazionale. Nel variegato menù del locale non figurano solo Fermé le dimanche à midi Prix: 30 euros, vins exclus Closed Sunday at lunchitme Prices: 30 euros, excluding wine The purpose of this restaurant is to bring customers to Japanese cuisine in Tokyo, combining oriental recipes with the national taste. In the varied menu of local, they are included not only famous dishes of raw fish, but also dishes of chicken or pork, delicious soups and fusion creations prepared with spaghetti. Examples are duced, tuna, seaweed and asparagus with yuzu miso, and steamed ebi, a roll of steamed sea bass with prawns. Easter dinner opening. KOBE Via XX Settembre, 1/m – Torino Tel. 011.19714845 www.koberestaurant.it Chiuso il lunedì Prezzi: 30 euro, bevande escluse, menù degustazione da 25 euro Elementi contemporanei, contrasti di luci e colori caratterizzano il ristorante Kobe, dove la cucina orientale si esprime in piatti giapponesi, cinesi e thailandesi. Dal menù consigliano in questo periodo la ‘Special Tempura’, un letto di spaghetti fritti, litchi ripieni di gamberi, patata dolce e asparagi ricoperto di sesamo nero e gamberone tempurato, e l’‘Antipasto misto’ composto da crema di patate con gamberi, rollino di speck ripieno di asparagi con salsa agro piccante, tartare di salmone e mini spiedino di pollo aromatizzato. Fermé le lundi Prix: 30 euros, boissons excluses, menu dégustation à partir de 25 euros L’ambiance du Kobe est caractérisée par les contrastes de lumières et couleurs et par des éléments modernes. Le restaurant offre un mélange de cuisine chinoise, thaïlandaise et japonaise. Le chef propose: ‘Special Tempura’ spaghetti frits, litchis farcis de crevettes, patates douces, asperges au sésame et gambas tempura; ‘Antipasto Misto’ crevettes à la crème de pommes de terre, petit rouleau de ‘speck’ farci aux asperges à la sauce agrodouce; tartare de saumon et petite brochette de poulet épicé. Closed Monday Prices: 30 euros, excluding drinks, gourmet menu from 25 euros Contemporary elements, contrasts of light and colors characterize the restaurant Kobe, where the oriental cuisine is expressed in Japanese, Chinese and Thai dishes. From the menu, it is recommend the 'Special Tempura', a bed of fried noodles, lychee stuffed with shrimp, sweet potato and asparagus covered with black sesame and prawn, and the ‘mixed appetizer', which consists of cream of potato soup with shrimp, roll of speck stuffed with spicy and sour sauce with asparagus, salmon tartare and mini skewer of flavored chicken. IJ BRANDE’ Via Massena, 5 – Torino Tel. 011.537279 www.ristorantebrande.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: 50 euro, vini inclusi; 3 menù degustazione a 40-45-50 euro Le volte con mattoni a vista, l’arredamento raffinato e le luci soffuse riscaldano l’ambiente del ristorante Ij Brandè, che in piemontese significa ‘gli alari del camino’, accogliendo i clienti in un’atmosfera ospitale e confortevole. I carpacci di pesce crudo, la catalana rivisitata, la carbonara di gamberi, i tajarin alla monferrina e il fassone in crosta di grissini ai profumi di Pantelleria sono solo alcuni dei piatti presenti nell’assortito menù del locale, che prevede ricette di mare e di terra. La specialità dello chef: la meringata del Brandè. Aperti anche a Pasqua. Fermé le dimanche et le lundi à midi Prix: 50 euros, vins inclus; 3 menus dégustation à 40-45-50 euros L'ambiance du restaurant est raffinée avec les voûtes en briques et les lumières diffuses. Ij Brandè en piémontais signifie ‘les chênets de la cheminée’. La cuisine propose: ‘carpaccio’ de poisson, ‘catalana’, ‘carbonara’ aux crevettes, ‘tajarin’ à la ‘monferrina’ et ‘fassone’ en croûte de gressins aux parfums de Pantelleria; des plats de mer et de terre. En dessert la spécialité du chef: vacherin du Brandè. Ouvert à Pâques. Closed Sunday and Monday at luchtime Prices: 50 euros, including wine; 3 gourmet menu 40-45-50 euros The vaults with exposed brick, the fine furniture and soft lighting warm up the ambience of this restaurant; in Piedmont dialect, its name means 'the andirons of the fireplace', to welcome guests in a friendly and comfortable enviroment. The carpaccio of raw fish, the revisited ‘Catalan’, the shrimp carbonara,the Monferrato tajarin (homemade long pasta), the fassone meat crust of bread sticks with the scents of Pantelleria are just some of the dishes from the menu. The chef's specialties: the meringue of Brande. Eastern opening. ‘L BIRICHIN Via Monti, 16/a – Torino Tel. 011.657457 www.birichin.it – www.casabatavia.com Chiuso la domenica Prezzi: menù alla carta 30-40 euro, vini esclusi; menù fisso da 40 o 60 euro, vini esclusi Una cucina attenta ai sapori, agli ingredienti, sempre di elevata qualità, e alla creatività quella di Nicola Batavia, lo chef de ‘L Birichin. Il locale si caratterizza per le sue tre salette, perfette per una cena a lume di candela, molto intime e accoglienti. Dal menù, ecco i piatti proposti: gli involtini di asparagi, salsiccia di Bra e fonduta di verdure; il risotto alle ortiche con dadi di animelle, burrata e limone; i plin di patate e pecorino in brodo di branzino e curcuma e la nuova versione del ‘maialino tonnato’. Tra le specialità della casa: il pane della mamma Maria con olio di produzione propria e l’uovo ‘Firma Batavia 2013’. ristoguida Fermé le dimanche Prix: menu à la carte 30-40 euros, vins exclus; menu fixe 40 ou 60 euros, vins exclus Le restaurant a trois petites salles, intimes et acceuillantes, parfaites pour un dÎner aux chandelles. Nicola Batavia, le chef, est extrêmement attentif à la création et à la préparation de chaques plats. Pour le printemps la cuisine propose:paupiettes d'asperges, saucisse de Bra et fondue de légumes; ‘risotto’ aux orties et ris de veau, ‘burrata’ et citron; ‘plin’ de pommes de terre, pecorino et bouillon de loup de mer et curcuma; porcelet ‘’tonnato’; spécialité de la maison: pain de maman Maria à l’huile fait maison, œuf ‘signature Batavia 2013’. Closed Sunday Prices: a la carte menu 30-40 euros, excluding wine; basic menu 40 or 60, excluding wine Attention to the flavors, to the ingredients, always high quality and creativity are the secrets of Nicola Batavia, the chef. The restaurant is characterized by its three rooms, perfect for a dinner by candlelight, very warm and welcoming. From the menu, here are the dishes: rolls with asparagus, Bra sausage and cheese fondue with vegetables and risotto with nettles, nuts and sweetbreads, burrata and lemon; potato plin (tiny stuffed pasta) and cheese with sea bass soup and turmeric; and the new version the 'pig in tuna sauce. Among the specialties of the house: the bread of Mother Mary with homemade oil and the egg ‘Firma Batavia 2013'. IL PUNTO VERDE Via San Massimo, 17 – Torino Tel. 011.885543 www.il-punto-verde.it Chiuso sabato a pranzo e domenica Prezzi: menù a pranzo da 5 a 9 euro, menù a cena ‘del Re’ a 27 euro, vini esclusi Questo ristorante rappresenta un punto di riferimento per chi è vegetariano e vegano ma può rappresentare anche una valida alternativa per coloro che desiderino provare, anche solo per curiosità, una ricetta ‘veg’. Le lasagne vegetariane senza ragù e le scaloppine di seitan (sostitutivo della carne) al curry e ai funghi, sono solo alcuni dei tanti piatti offerti dal menù del ristorante, oltre ai dolci tutti fatti in casa, come la torta vegana, composta da pere e mandorle e dolcificata con malto di mais e succo d’acero. Tra le specialità dello chef: le ruote di pasta con melanzane, funghi e fonduta. Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: menu déjeuner de 5 à 9 euros, menu dîner ‘du Roi’ 27 euros, vins exclus Restaurant végétarien, pour ses plats le chef utilise seulement des produits bio. Pour le printemps la cuisine propose: ‘lasagne’ végétariennes sans la sauce bolognaise; les escalopes de seitan (employé en substitution de la viande) au curry et champignons; pâtes aux aubergines, champignons et fondue; En dessert: gâteau poires, amandes, malt de maïs et sirop d'érable. Closed Saturday at lunchtime and Sunday Prices: lunch menu for 5/9 euros, 'del Re' menu 27 euros, excluding wine This restaurant is a point of reference for those who are vegetarian and vegan, but it can also be a good alternative for those who want to try, if only for curiosity, a 'veggie' meal. The vegetarian lasagna without meat sauce and seitan (meat substitute) cutlets with curry 276 and mushrooms are just a few of the many dishes offered by the restaurant's menu, as well as home-made desserts such as vegan cake, made from pears and almonds and sweetened with corn malt and maple syrup. Among the chef's specialties: the wheels of pasta with eggplant, mushrooms and cheese fondue. IMBARCO PEROSINO Viale Virgilio, 53 – Torino Tel. 011.657362 www.ristoranteperosino.net Chiuso il lunedì Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini compresi; menù buffet 28 euro, vini inclusi Gustare ricette del territorio allietati da un panorama davvero unico, quello che regala il Po scorrendo accanto all’Imbarco Perosino, lo storico approdo fluviale dell’imbarcazione dei Savoia. «Le nostre proposte per la primavera – ci consiglia la proprietaria – sono i risotti, allo zafferano ai carciofi e agli asparagi, gli agnolotti di magro, la tacchinella al cognac, gli asparagi alla bismarck e, come dessert di stagione, proponiamo le torte alla frutta». Su richiesta, disponibile anche il fritto misto. Aperti a Pasqua. Fermé le lundi Prix: 35 euros, vins exclus; apéritif 16 euros, vins inclus; menu buffet 28 euros, vins inclus Jusqu'au siècle dernier le Imbarco Perosino était le point d'abordage fluvial du bateau de la famille ‘Savoia’ et aujourd'hui il offre une vue superbe sur le fleuve. Pour le printemps la cuisine propose: ‘risotto’ au safran, aux artichauts et aux asperges; ‘agnolotti’; dinde au cognac; asperges 'bismarck'. En dessert: tartes aux fruits. Sur demande le ‘fritto misto’. Ouvert à Pâques. Closed Monday Prices: 35 euros, excluding drinks; big aperitif 16 euros, including wine; buffet menu 28 euros, excluding wine The only place where you can enjoy local dishes while being entertained by a truly unique sight, given by the Po flowing beside the Imbarco Perosino, the historic river port of the vessel of Savoy royal family. ‘Our proposals for the spring – the owner said – are the risotto, with saffron or with artichokes and asparagus, veggie agnolotti, the turkey with cognac, asparagus bismarck style and, as seasonal dessert, we offer cakes fruit’. Upon request, also available traditional Piedmontese stir-fry. Easter opening. L’ORCHIDEA Bg. Ponte Pietra, 34 – Giaveno (To) Tel. 011.9363936 www.ristorantepizzeriaorchidea.it Chiuso il martedì Prezzi: 30 euro, vino escluso; menù ‘pesce’ 40 euro, menù ‘carne’ 30 euro, menù ‘misto’ 35 euro, tutti vini esclusi Dalle pizze alla paella: al ristorante L’Orchidea tutti i buongustai possono essere accontentati, perché il menù spazia da ricette di terra a quelle di mare. Punti di forza del locale, ideale per banchetti e cerimonie, sono i funghi e il pesce. Tra le proposte presenti: le orecchiette con gamberetti e zucchine, i croccantini di gamberetti all’aceto balsamico, la tagliata di tonno alla griglia e la ‘bocca di leone’ ai frutti di bosco come dolce. Per chi ne avesse necessità, è disponibile anche un menù celiaco e vegetariano. Aperti anche a Pasqua. Fermé le mardi Prix: 30-35 euros vins exclus; menu ‘poisson’ 40 euros; menu ‘viande’ 30 euros; menu ‘mixte’ 35 euros; Tous les menus sont vins exclus. Le menu offre plusieurs spécialités: pizza, paella, plats du terroir, de champignons et poissons. La cuisine propose: ‘orecchiette’ aux crevettes et courgettes; écrevisses croustillantes au vinaigre balsamique; tranche de thon grillé et en dessert ‘bocca di leone’ aux fruits rouges. Disponible un menu pour cœliaques et végétariens. Ouvert à Pâques. Closed Monday Prices: 30 euros, excluding wine; fish menu 40 euros; meat menu 30 euros; mixed menu 35 euros, all excluding wine From pizza to paella: everyone is satisfied, because the menu ranges from meat to fish. Strengths of the place: mushrooms and fish. Among the proposals you can find: orecchiette (short pasta) with shrimp and courgette, crispy shrimp with balsamic vinegar, tuna steak grilled and ‘bocca di leone’ with berries for dessert. For those who might need is normally available also a celiac and vegetarian menu. Easter opening. LA BARRIQUE Corso Dante Alighieri, 53/a – Torino Tel. 011.657900 www.labarriqueristorante.it Chiuso il lunedì a pranzo e la domenica Prezzi: alla carta 70-80 euro, vini inclusi; menù degustazione 70 euro; menù pesce 75 euro; menù Gourmet 80 euro, menù Giovani 50 euro, menù pranzo 35 euro A pochi passi dal Valentino sorge La Barrique, un ristorante elegante che offre piatti preparati con ingredienti del territorio spesso combinati con elementi di altre regioni italiane. Una cucina d’ispirazione piemontese, reinventata per scoprire nuovi gusti e sapori. Per la stagione le proposte sono: asparagi in diverse forme e consistenze, il salmone affumicato e le sue uova, i ravioli con carciofi ai pistacchi e capesante brasate. Da provare, tra i dolci, il cioccolato con mango. Aperti a Pasqua. Fermé le lundi à midi et le dimanche Prix: à la carte 70-80 euros, vins inclus; menu dégustation 70 euros; menu poisson 75 euros; menu gourmet 80 euros; menu jeunes 50 euros; menu déjeuner 35 euros Restaurant a l'atmospère élégante et cuisine traditionelle du pays, près du parc du Valentino. Le chef choisit des produits piémontais et il les mélange à des produits des autres régions italiennes. Le menu propose: asperges cuisinées de mille manières; saumon fumé et ses œufs; ‘ravioli’ aux artichauts, pistaches et coquilles Saint-Jacques braisées. En dessert: chocolat aux mangues. Ouvert à Pâques. Closed Monday at lunchtime and Sunday Prices: a la carte menu 70-80 euros, including wine; standard menu 70 euros; fish menu 75 euros; Gourmet menu 80 euros, Youths menu 50 euros, lunch menu 35 euro Just a short walk from Valentino Park, La Barrique is a stylish restaurant that offers dishes prepared with local ingredients, often combined with elements from other Italian regions. The cuisine of Piedmont is reinvented to discover new tastes and flavors. For the season the proposals are: asparagus in different shapes and textures, smoked salmon and their eggs, ravioli ristoguida (stuffed pasta) with braised artichokes and scallops with pistachios. A must, among the desserts, chocolate with mango. Easter opening. Fermé le mercredi et le jeudi à midi Prix: 50-70 euros, vins exclus; menu dégustation 80 euros, vins exclus; menu herbes 60 euros, vins exclus LA BETULLA Strada Giaveno, 29 – S. Bernardino di Trana (To) Tel. 011.933106 www.ristorantelabetulla.it Chiuso il lunedì Prezzi: 45-55 euro; menù ‘tradizione’ 37 euro, menù ‘mercato’ 47 euro Situé au cœur des ‘Langhe’ entouré de vignes. La salle à manger offre une vue splendide sur les Alpes. La cuisine est piémontaise et pour le printemps propose: purée de petit-pois au ‘stracchino’ et mélisse; porcelet au miel et vinaigre de ‘Barolo’ à la purée de pommes. En dessert: lingot moelleux chocolat noir et pralines de noisette et leur huile. Ouvert à Pâques. Cucina locale e internazionale quella di Franco Giacomino, chef del ristorante La Betulla, poco distante da Torino. Nel locale, ideale per ricevimenti ed eventi importanti, tutto è organizzato nei minimi dettagli, dall’arredamento delle sale agli ingredienti utilizzati nella preparazione dei piatti, dal servizio sino al catering. Tra le proposte della stagione si consigliano una variazione di agnello della Val Sangone, la terrina di fegato d’oca affumicata al fieno maggengo e, come dessert, il tortino morbido al gianduja e gelato di latte di capra. Aperti per Pasqua. Fermé le lundi Prix: 45-55 euros; menu ‘tradition’ 37 euros; menu ‘marché’ 47 euros Le restaurant se trouve près de Turin et propose cuisine du pays et internationale. Le chef Franco Giacomino porte une grande attention aux matières premières et à la préparation des plats. L'ambiance des salles et le service sont impeccables. Pour le printemps le menu offre: agneau de la ‘Val sangone’; terrine de foie d'oie fumé au foin de mai. En dessert: tourte moelleuse au ‘gianduja’ et glace au lait de chèvre. Ouvert à Pâques. Closed Monday Price: 45-55 euro; menù ‘tradizione’ 37 euro, menù ‘mercato’ 47 euro Local and international cuisine by Franco Giacomino, chef at The Birch, not far from Turin. In this place, perfect for receptions and events, everything is organized in detail, from the furnished rooms until the ingredients used in the preparation of dishes, from service until the catering. Among the proposals of the season we recommend a variation of lamb Sangone, the terrine of foie gras smoked with hay maggengo and for dessert, the gianduja cake and soft goat's milk ice cream. Easter opening. LA CIAU DEL TORNAVENTO Piazza Baracco, 7 – Treiso (Cn) Tel. 0173.638333 www.laciaudeltornavento.it Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì a pranzo Prezzi: 50-70 euro, vini esclusi; menù degustazione 80 euro, vini esclusi; menù erbe 60 euro, vini esclusi Una finestra sulle Langhe e sui suoi vigneti. Un piccolo ingresso conduce alla sala, con alti soffitti e pavimenti in legno, dove si gode di una vista spettacolare sulle Alpi. La cucina di questo ristorante è specchio della sua terra, quella piemontese. Il menù primaverile propone: passata di piselli novelli con bottoni di stracchino e melissa, maialino da latte glassato al miele e aceto di barolo con passata di mele cotogne. Per chiudere in dolcezza si consiglia una specialità tutta piemontese: lingotto morbido di cioccolato fondente e pralinato di nocciole congelato all’olio di nocciole. Aperti anche a Pasqua. 278 Closed Wednesday and Thursday at lunchtime Prices: 50-70 euros, excluding wine; gourmet menu 80 euros, excluding wine; herb menu 60 euros, excluding wine A window on the Langhe hills and its vineyards. A small entrance leads to the living room, with high ceilings and wooden floors, where you can enjoy a spectacular view of the Alps. The kitchen of this restaurant is a mirror of his land, the Piedmont. The spring menu offers: puréed peas with cheese buttons and lemon balm, suckling pig glazed with honey and barolo vinegar with puréed quince. To end on a sweet note, we recommend a whole Piedmontese specialties: soft bar of dark chocolate and praline hazelnut flavoured with frozen hazelnut oil. Easter opening. LA CREDENZA Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To) Tel. 011.9278014 www.ristorantelacredenza.it Chiuso martedì e mercoledì Prezzi: 70-80 euro, vino escluso Un ristorante che punta sulla sensazione di sentirsi a casa. A due passi dall’aeroporto di Caselle, La Credenza si esprime attraverso le giovani menti dei suoi due chef: Giovanni Grasso e Igor Macchia. La loro filosofia è ‘una cucina fusion, non confusion’, che unisca la tradizione e l’innovazione per un menù che non risulti mai scontato. Tra le proposte alla carta si può scegliere: ricciola leggermente scottata ed affumicata, cavolfiori e salsa al pompelmo rosa, fagottini affumicati, crema di piselli e polvere al prosciutto crudo e filetto di tonno scottato, fave di cacao e cipollotto di Tropea. Fermé le mardi et mercredi Prix: 70-80 euros, vins exclus Le restaurant se trouve près de l'aéroport de Caselle, et offre une ambiance familiare. Le but des deux chefs Giovanni Grasso et Igor Macchia est une cuisine ‘fusion et non confusion’ qui mélange la tradition à l'innovation. Le menu offre: sériole fumée, chou-fleurs et pamplemousse rose, petits chaussons fumés, crème de petitpois et poudre de jambon cru; filet de thon, fèves de cacao et oignons doux de Tropea. Closed Tuesday and Wednesday Prices: 70-80 euros, excluding wine A restaurant that focuses on the feeling of being at home. A few steps from Caselle Airport, La Credenza is the product of the young minds of his two chefs Giovanni Grasso and Igor Macchia. Their philosophy is 'a cuisine of fusion, not confusion', that combines tradition and innovation for a menu that is never granted. Among the others, you can choose: amberjack slightly burned and smoked, cauliflower and grapefruit sauce, smoked dumplings, creamed peas and dust flavoured with ham and steared tuna steak, cocoa beans and onion of Tropea. ristoguida LA LOCANDA DELLE MARIONETTE Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To) Tel. 011.9603133 www.locandadellemarionette.it Aperto tutte le sere, il sabato e la domenica anche a pranzo. Chiuso il lunedì Prezzi: 30-40 euro, vino escluso Secondo i proprietari è più facile definire cosa non è. La Locanda delle Marionette è un posto strano: non è un bar, non è un ristorante, non è un albergo. È un luogo fatto di sensazioni, dove è possibile lasciarsi trasportare dai piccoli piaceri. Leggere un libro seduti nella loggia, comprare i prodotti del territorio o vedere uno spettacolo di marionette animate da famosi maestri. Tra le proposte del menù, la cucina consiglia un’insalata di funghi porcini e patate con olio di nocciola e tuorlo d’uovo fritto e agnolotti ripieni con formaggio caprino saltati con more, miele e cannella. Ouvert tous les soirs, le samedi et le dimanche le midi aussi; fermé le lundi Prix: 30-40 euros, vins exclus La Locanda delle Marionette est un lieu bizarre: ce n'est pas un bar, ce n'est pas un hôtel, ce n'est pas un restaurant; c'est un lieu fait de sensations, où ont peut se laisser transporter par les petits plaisirs comme lire un livre, acheter les produits du terroir ou assister à un spectacle de marionettes. La cuisine pour la saison propose: salade de cèpes et pommes de terre à l'huile de noisettes e jaune d'œuf frit; ‘agnolotti’ au fromage de chèvre, sautés avec mûres, miel et cannelle. Everyday opening for dinner, all day opening during weekends. Closed Monday Prices: 30-40 euros, excluding wine According to the owners is easier to define what it is not. The Locanda delle Marionette is a strange place: it is not a bar, not a restaurant, not a hotel. It is a place made up of sensations, where you can get carried away by small pleasures. Read a book sitting in the loggia, buy local products or see a puppet animated by famous masters. Among the proposals of the menu, the kitchen recommends a salad of mushrooms and potatoes with hazelnut oil and egg yolk and fried ravioli (stuffed pasta) stuffed with goat cheese sauteed with blackberries, honey and cinnamon. LAGO LAUX Via Al Lago, 7 – Usseaux (To) Tel. 012.183944 www.hotellaux.it Sempre aperto Prezzi: 20-40 euro, vino escluso Per passare una serata diversa da quella di un ristorante in città, immersi nella natura, si può scegliere il ristorante dell’hotel Lago Laux, affacciato proprio sulle rive del lago. Accolti in un ambiente rustico, viene servita pasta fatta in casa e mille e una versione della polenta. La cucina proposta è quella piemontese con la possibilità di degustare (su prenotazione) piatti occitani. Tra le specialità della casa: insalata del margaro composta di diversi formaggi, vinegrette alla senape con crostini di pane fritto, tajarin primavera con verdurine dell’orto, carne cruda battuta con carciofi e parmigiano, sformatini con la borragine. Toujours ouvert Prix: 20-40 euros, vins exclus Si ont veut passer une soirée loin de la ville, au milieu de la nature, le restaurant Lago Laux est la solution idéale; car il est situé au bord d'un petit lac naturel. La cuisine propose: pâtes fraiches; ‘polenta’ cuisinée de mille manières; salade ‘margano’ préparée avec plusieurs fromages, vinaigrette à la moutarde et croûtons de pain frits; ‘tajarin’ aux légumes; tartare de viande aux artichauts et parmesan; petits flans à la bourrache. LE VIGNE Via Botero, 7 – Torino Tel. 011.5178378 www.levigneristorante.com Sempre aperto, sabato a pranzo solo su prenotazione Prezzi: 20-50 euro, vini esclusi; menù ‘Armonia’ 25 euro, vini esclusi; menù ‘Piemontese’ 30 euro, vini esclusi Everyday opening Prices: 20-40 euros, excluding wine Nell’antico cuore di Torino si possono assaporare i gusti piemontesi tutto l’anno. Lo chef e proprietario Marco Agagliate offre ai propri clienti i piatti simbolo della cultura gastronomica della sua città di origine. Nel menù non mancano mai gli agnolotti al plin al sugo d’arrosto, la guancia di vitello e la coda di toro rivisitata. Anche per i dolci la tradizione è rispettata: torta di nocciole e tortino al cioccolato dal cuore morbido. Aperti a Pasqua. To spend a different evening, you can choose this beautiful place surrounded by nature, facing right on the banks of the lake. Received in a rustic, home-made pasta is served and a thousand and one version of polenta. You have the opportunity to taste (on request) Provençal dishes. Among the specialties of the house: margano salad composed of various cheeses, mustard vinegrette with fried croutons, spring ‘tajarin’ (long pasta) with vegetables from the garden, raw meat beaten with artichokes and parmesan cheese flan with borage. LE PAPILLE Via Principi d’Acaja, 37 – Torino Tel. 011.2761857 www.lepapille.it Chiuso lunedì e domenica sera Prezzi: 28-30 euro, vini esclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’ da 7 a 9 euro; a cena menù a 28 euro Tra i palazzi della Torino Liberty, un delizioso ristorantino accoglie i torinesi con menù che cambiano di settimana in settimana. Oltre ai primi di pasta fresca, come i tajarin e gli gnocchi di patate, conditi con verdure e tagli poveri di carne, si preparano giornalmente secondi di terra come il vitello, il coniglio e l’anatra. Sempre disponibile anche un menù vegetariano. Dal pane ai dolci, tutto viene fatto in casa, per una cucina di tradizione e contemporanea, come per il brunch domenicale in cui trovano spazio anche ricette americane. Particolarità: Le Papille è anche una bottega dove acquistare prodotti alimentari freschi e complementi di arredo. Fermé le lundi et le dimanche soir Prix: 28-30 euros, vins exclus; à midi menu ‘gastronomie’ de 7 à 9 euros; le soir menu à 28 euros Situé entre les palais de la Torino Liberty, un délicieux petit restaurant acceuille les clients avec des menus qui changent chaque semaine. Tout est fait maison du pain jusqu'au dessert. La cuisine est traditionelle et moderne à la fois, comme le brunch du dimanche qui propose des recettes américaines. Le menu offre: ‘tajarin’ ‘gnocchi’ de pommes de terre aux légumes; des plats du terroir: veau, lapin et canard. Toujours disponibles des plats végétariens. Une particularité: Le Papille est aussi un magasin où ont peut acheter les produits alimentaires et des objets décoratifs. Closed Monday and Sunday evening Prices: 28-30 euro, vini esclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’ da 7 a 9 euro; a cena menù a 28 euro Among the Liberty palaces, a delightful restaurant welcomes its costumers with a menu that changes every week. In addition to pasta dishes, such as tajarin (long pasta) and potato gnocchi, served with vegetables and poor cuts of meat, or meat courses with veal, rabbit and duck. A vegetarian menu is always avaliable. From bread to desserts, everything is home-made, as for Sunday brunch that includes everything from recipes also American. Special features: it is also a shop where you can buy fresh food and furnishings. Toujours ouvert, samedi à midi sur réservation Prix: 20-50 euros, vins exclus, menu ‘armonia’ 25 euros, vins exclus; menu ‘piemontese’ 30 euros, vins exclus Le restaurant se trouve en plein centre ville, et propose une cuisine du pays. Le chef et patron Marco Agagliate offre à ses clients les plats symboliques de la culture gastronomique du terroir. Pour le printemps on conseille: ‘agnolotti al plin’ à la sauce de rôti; joue de veau et queue de taureau. En dessert: gâteau aux noisettes et fondant chaud au chocolat. Ouvert à Pâques. Everyday opening Prices: 20-50 euros, excluding wine; 'Armonia' menu 25 euros, excluding wine; 'Piemontese' menu 30 euros, excluding wine In the ancient heart of Turin you can savor the flavors of Piedmont throughout the year. The chef and owner Mark Agagliate offers its customers the typical recipes of the food culture of his hometown. The menu includes plin agnolotti (tiny stuffed pasta) with roast sauce, the veal cheek and oxtail revisited. Even when it comes to the desserts, the tradition is respected: hazelnut cake and chocolate cake with a soft heart. Easter opening. LUTECE Piazza Carlo Emanuele II, 21 – Torino Tel. 011.887644 www.societe-lutece.it Sempre aperto Prezzi: 25 euro, vini esclusi; menù a pranzo 12 euro Una tipica brasserie francese in pieno centro a Torino. È così che la Lutece, affacciata su piazza Carlina, fa rivivere l’aria parigina in un luogo intimo in cui si mangia bene spendendo poco. Arredato con un gusto semplice ma suggestivo: il legno fa da padrone e riscalda i clienti mettendoli a proprio agio. La stagione primaverile prevede salmone marinato agli agrumi e tartare di manzo. Dal menù inoltre non mancano mai alcuni dolci simbolo della tradizione d’oltralpe, come la tarte tatin e il fondant au chocolat. Toujours ouvert Prix: 25 euros, vins exclus; menu déjeuner 12 euros Brasserie aux saveurs françaises en plein centre ville. Lutece se trouve sur la place ‘Carlina’ et offre une atmosphère intime où on peut très bien manger sans trop dépenser. L'ambiance est simple, suggestive et acceuillante. Pour le printemps la cuisine propose: saumon mariné aux agrumes; tartare de bœuf. En dessert les gâteaux de la tradition française; la tarte tatin et le fondant au chocolat. Everyday opening Prices: 25 euros, excluding wine; lunch menu 12 euros A typical French brasserie in the center of Turin. That's how Lutece, overlooking piazza Carlina, recreate the Parisian atmosphere in an intimate place where you can eat well on a budget. It is furnished in a simple but impressive way, where the wood is king and it warms the customers while putting them at ease. The spring season includes marinated salmon with citrus and beef tartare. From the menu, never forget some desserts, symbol of the tradition of the Alps, such as tarte tatin and fondant au chocolat. MAGORABIN Corso San Maurizio, 61/b – Torino Tel. 011.8126808 www.magorabin.it Chiuso domenica e lunedì a pranzo Prezzi: percorso ‘Memoria’ a 40 euro; ‘I Classici’ a 60 euro; ‘A mano libera’ a 80 euro. Alla carta 55-60 euro, bevande escluse Alla domanda «Che cucina fai?» lo chef Marcello Trentini risponde «La mia vieni a provarla». Il suo menù è composto da piatti legati al territorio rielaborati in chiave personale. Al Magorabin non manca la scelta: dalla carne al pesce. Non mancano mai crock-monsieur di crostacei, rombo al sale e scaloppa di fegato grasso, guanciale di vitello glassato e porcini. Per i più golosi il ristorante propone alcune delizie come l’‘All Chocolate’, una crostatina calda al gianduja, sorbetto di cioccolato extra bitter e ganache di Ivoire. Fermé le dimanche et le lundi à midi Prix: ‘Memoria’ 40 euros; ‘I Classici’ 60 euros; ‘A mano libera’ 80 euros; à la carte 55-60 euros, boissons excluses A' la question ‘quelle cuisine fais-tu’ le chef Marcello Trentini répond ‘la mienne viens la goûter’ Son menu est un mélange de plats du terroir et d'innovation. La cuisine propose des plats de viande et de poisson: croque-monsieur aux crustacés; turbot au sel; escalope de fois gras; joue de veau glacé et cèpes. En dessert: ‘All Chocolate’ une tartelette chaude au ‘gianduja’, sorbet au chocolat extra bitter et ganaches d'Ivoire’. Closed Sunday and Monday at lunchtime Prices: ‘Memoria’ menu 40 euros, ‘I Classici’ menu 60 euro,s ‘A mano libera’ menu 80 euros. A la carte menu 55-60 euros, excluding drinks To the question ‘What cuisine are you doing?’ Chef Marcello Trentini answers, ‘Mine has to be tried.’ Its menu consists of dishes linked to the territory, reworked in a personal key. No lack of choice, from meat to fish; try the crock-monsieur crustaceans, the turbot in salt and the escalope of foie gras, or the bacon Glazed veal and mushrooms. For the sweet tooth, the restaurant offers some delights such as'' All Chocolate ', a warm gianduja tart, extra bitter chocolate sorbet and ganache Ivoire. MARE NOSTRUM Via Matteo Pescatore, 16 – Torino Tel. 011.8394543 www.ristorantemarenostrum.it Chiuso a pranzo e la domenica Prezzi: 40 euro, vini esclusi; menù degustazione 50 euro, vini inclusi I sapori del Mediterraneo in un piatto. I mari di Sicilia, Puglia e Campania fanno da sfondo a questo ristorante che da quattordici ristoguida anni serve il pesce in tutte le sue declinazioni. Piatti genuini, semplici e facilmente digeribili, sottolinea lo chef. Tra le proposte primaverili sono da provare lo gnocchetto di patate con canocchie e gamberi, pezzogna gratinata al forno con patate e carciofi e le tante ricette che compongono un menù che cambia giornalmente. Tra i dolci, tutti fatti in casa, la crema di zabaglione con croccante di mandorle. Fermé à midi et le dimanche Prix: 40 euros, vins exclus; menu dégustation 50 euros vins inclus Les parfums de la mer Méditerranée réunis dans un plat. La Sicile, les Pouilles et la Campanie offrent les poissons que depius quatorze ans Mare Nostrum propose à ses clients. Les recettes sont simples et très facilment digestibles. Pour le printemps on conseille: ‘gnocchetto’ de pommes de terre aux couteaux de mer et crevettes; ‘pezzogna’ gratinée au four, pommes de terre et artichauts. En dessert: crème de sabayon et croquant aux amandes. Le menu change chaque jour. Closed at lunchtime and Sunday Prices: 40 euros, excluding wine; gourmet menu 50 euros including wine All the flavours of Mediterranean sea in a dish. The seas of Sicily, Puglia and Campania have been the background of this restaurant for fourteen years, serving the fish in all its forms. Fresh, simple, simple and easy to digest, said the chef. Among the spring options: potato dumpling with shrimp, sea bream baked in the oven with potatoes and artichokes and the many recipes that make up a menu that changes daily. Among the desserts, all homemade, zabaglione cream with crunchy almonds. MONFERRATO Via Monferrato, 6 – Torino Tel. 011.8190674-011.8190661 www.ristorantemonferrato.com Chiuso la domenica Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi Uno spazio in cui gustare la cucina piemontese, elegante e raffinato, indicato per una cena formale ma anche per una serata enogastronomica tra amici. Sia carne che pesce, il menù è ricco di proposte che variano a seconda della disponibilità del prodotto. In primavera l’asparago sarà protagonista, proposto in due varianti gustose come antipasto: asparagini in salsa brusca e sformato di asparagi in salsa di scalogno. Nel menù troviamo anche i tajarin con fiori di zucca e il cosciotto di agnellino alla menta. Aperti a Pasqua. Fermé le dimanche Prix: 40-45 euros, vins exclus L'ambiance élégante et raffiné est parfaite pour un dîner important ou pour une soirée gastronomique entre amis. Le menu est riche en plats de viande et de poisson et il change selon la disponibilité des produits de saison. Pour le printemps la cuisine propose: Asperges à la sauce ‘brusca’ et flan d'asperges à la sauce échalote; ‘tajarin’ aux fleurs de courge; gigot d'agneau à la menthe. Ouvert à Pâques. Closed Sunday Prices: 40-45 euros, excluding wine A space in which to enjoy the cuisine of Piedmont, elegant and refined, suitable for a formal dinner but also for an evening of food and wine with friends. The menu is full of choices that vary 280 depending on the availability of the products. In spring, the asparagus will star in two tasty versions as an appetizer: ‘asparagini’ in sharp sauce and asparagus flan in shallot sauce. In the menu there is also the tajarin pasta (long pasta) with courgette flowers and leg of lamb with mint. OHASHI Corso Regina Margherita, 167 – Torino Tel. 011.4732188 www.ristorantegiapponeseohashi.it Aperto tutti i giorni, chiuso solo sabato e domenica a pranzo Prezzi: menù completo 37 euro, vino escluso I migliori sapori orientali, dal sushi al sashimi, dal tempura ai noodles, si possono assaporare da Ohashi. A pochi passi dal centro di Torino questo ristorante giapponese offre la cucina orientale a 360 gradi, combinando i profumi e gli aromi inconfondibili delle specialità filippine, cinesi, malesi, ma anche americane e spagnole. A pranzo il cliente può scegliere tra più di dieci combinazioni di menù a partire da 10 euro e a cena si può far conquistare dal menù degustazione da sei portate. Aperti a Pasqua. Ouvert tous les jours; fermé le samedi à midi et le dimanche à midi Prix: menu complet 37 euros, vins exclus Ohashi offre les meilleurs plats orientaux, sushi, sashimi, tempura et noodles. Le restaurant se trouve près du centre ville et vous propose les spécialités de la cuisine philippine, chinoise, malaysienne, américaine et espagnole. A' déjeuner on peut choisir entre dix menus à partir de 10 euros et à dÎner le menu spécial dégustation de six plats. Ouvert à Pâques. Closed Sunday and Monday at lunchtime Prices: full menu 37 euros, excluding wine Sushi, sashimi, tempura, yakitori, noodles and fish - the best of Oriental cuisine - but also American and Spanish dishes, all in the very centre of Turin. For lunchtime, the customer can choose from more than ten combinations of menus from 10 euros and in the evening you may be won over by the six-course tasting menu. Easter opening. OINOS Via della Rocca, 39 – Torino Tel. 011.835084 www.oinosrestaurant.it Sempre aperto Prezzi: menù 35 euro, vini esclusi Il giovane chef Valentina definisce la propria cucina «contemporanea in un contesto architettonico antico». La sua passione per le ricette siciliane si esprime in un menù ricco e vario. Tra i consigli per la primavera: insalatina di coniglio grigio di Carmagnola caramellato, crema di patate di montagna con scampi e ristretto di scampi, polpo ubriaco con marsala. L’Oinos soddisfa anche gli appassionati di sushi e per i più curiosi c’è il ‘sushiliano’, la cucina giapponese in chiave sicula: sushi con gambero rosso di Sicilia e cipolle caramellate e nighiri di cozze alla siciliana. Aperti a Pasqua. Toujours ouvert Prix: menu 35 euros, vins exclus La jeune chef Valentina définit sa propre cuisine ‘contemporaine dans un contexte architectonique ancien’. Sa passion pour les recettes sicilienne se manifeste dans un menu riche et varié. Pour le printemps on conseille: salade de lapin gris de Carmagnola caramélisé; crème de pommes de terre de montagne aux langoustines; poulpe ivre au marsala; pour les amoureux de sushi une spécialité le ‘sushiliano’ la cuisine japonaise se mélange à la cuisine de la Sicile: shushi aux crevettes rouges de la Sicile et oignons caramelisés et nigiri aux moules siciliennes. Ouvert à Pâques. Closed Sunday Prices: basic menu 35 euros, excluding wine Young chef Valentina defines his cuisine as ‘contemporary in an an antique enviroment’. Her passion for the Sicilian recipes is expressed in a rich and varied menu. Among the advices for spring: gray rabbit salad ‘Carmagnola’ with caramel, mountain potato cream with prawns and small shrimp, drunk octopus with marsala. The Oinos also satisfies lovers of sushi and for the most curious there is the 'sushiliano', Japanese cuisine mixed with Sicialian tradition: Sushi with Sicily red shrimp and caramelized onions and Sicilian mussel nighiri. Easter opening. OSTERIA DEL PALUCH Via Superga, 44 – Baldissero Torinese (To) Tel. 011.9408750 www.ristorantepaluch.it Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: 40-60 euro, vini inclusi; menù degustazione (a seconda della disponibilità dei prodotti) 35 euro, vini inclusi Marina Ramasso e Lino Bellese hanno creato il loro ristorante immerso nel verde ai piedi della Basilica di Superga. Lo chef patron Marina propone piatti legati alla tradizione piemontese, con un’attenzione particolare per il biologico. Per la stagione l’Osteria del Paluch consiglia pan brioche caldo con frittatina d’erbe odorosa, trota affumicata e burro di montagna, polpette d’acciuga in intingolo di limone e insalatine novelle e fiori. Il locale dispone sempre di un vasto assortimento di formaggi del Piemonte e il pane è autoprodotto con farine di mulino a pietra. Aperti a Pasqua. Fermé le dimanche soir et le lundi Prix: 40-60 euros, vins inclus; menu dégustation (selon disponibilité des produits) 35 euros, vins inclus Marina Ramasso e Lino Bellese ont créé leur restaurant caché dans la verdure aux pieds de la Basilique de Superga. Le Chef et patron Marina propose des plats de la tradition piémontaise cuisinés evec des produits bio. Pour le printemps on conseille: pain brioche chaud, omelette aux herbes fines; truite fumée au beurre de montagne; boulettes d'anchois; citron; salade et fleurs; fromages piémontais. Le pain est fait maison avec des farines du moulin à pierre. Ouvert à Pâques. Closed Sunday evening and Monday Prices: 40-60 euros, including wine; gourmet menu Marina Ramasso and Lino Bellese created their restaurant in the countryside at the foot of the Basilica of Superga. The chef patron Marina offers traditional dishes from Piedmont, with particular attention to the biological. For the season the Osteria del Paluch recommends brioche with warm fragrant herb omelette, smoked trout and mountain butter, anchovy meatballs in lemon sauce with salad flowers. The restaurant always has a wide assortment of cheeses of Piedmont and the bread is self-produced with flour mill stone. ristoguida PARLAPA’ Corso Principe Eugenio, 17 – Torino Tel. 011.4365899 www.parlapa.com Chiuso domenica e festivi Prezzi: 30 euro, vini esclusi Il Piemonte nel piatto tutto l’anno. È così che si può riassumere l’essenza del Parlapà. Una filosofia che combina i sapori dei prodotti tipici piemontesi al buon vino. La cantina, con le sue 800 etichette, è ricca di vini per la maggior parte autoctoni e di piccole aziende agricole. Il ristorante per la stagione propone: i peperoni alla fiamma alla bagna caoda, il patè di fegato d’anatra e la salsiccia di Bra, di produzione propria. Non mancano primi piatti ricchi e gustosi a base di carne che vanno accompagnati dai vini corposi dei vigneti piemontesi. Un esempio? Le tagliatelle ai fegatini di coniglio. Fermé dimanche et jours de fête Prix: 30 euros, vins exclus Le restaurant propose une cuisine du pays et on peut goûter des plats superbes arrosés de bons vins. La carte des vins est riche et elle comprend plus de 800 crus qui proviennent de petits producteurs agricoles. La cuisine conseille: poivrons à la ‘bagna caoda’; paté de foie de canard et la saucisse de Bra fait maison. Les plats riches et savoureux à base viande, qui bien s'accompagnent aux vins piémontais, comme le ‘tagliatelle’ au foie de lapin. Closed Sunday and during holidays Prices: 30 euros, excluding wine A philosophy that combines the flavors of local products with good wines from Piedmont – the wine cellar with 800 labels, is rich in wines for most indigenous and small farming. The restaurant offers for the season: the peppers with ‘bagna cauda’, foie gras of duck liver and Bra sausage, all homemade. Do not miss the first rich and tasty dishes of meat that are accompanied by full-bodied wines of Piedmont vineyards. An example? Tagliatelle (long pasta) with rabbit livers. PARVA DOMUS Via Casa Porta, 51 – Cavagnolo (To) Tel. 011.9151811 www.parvadomus.it Aperto sabato e domenica Durante la settimana solo su prenotazione Prezzi: menù base 25 euro, vini esclusi Il Parva Domus è un agriturismo che sorge tra le colline del Monferrato in una villa rurale di fine Ottocento. Gli ingredienti utilizzati nella cucina provengono prevalentemente dalle loro coltivazioni di ulivi, alberi da frutta e dal loro allevamento di suini allo stato brado. Per questa stagione la cascina propone, oltre all’antipasto di salami con crescentine fritte, la tufejia, piatto tipico piemontese composto da fagioli, cotiche e costine di maiale e i tortelloni di burrata con pesto di asparagi. È consigliata la prenotazione. Aperti a Pasqua. Curiosità: i loro prodotti possono essere acquistati. Ouvert le samedi et le dimanche – pendant la semaine ouvert seulement sur réservation Prix: menu 25 euros, vins exclus Le Parva Domus est une ferme du dix-neuvième siècle, qui se trouve au milieu des collines du Monferrato, où on cultive le olives, les fruits et on éleve les cochons. Le menu propose: Hors-d'œuvre de saucissons et ‘crescentine’frites; la ‘tufejia’ plat typique de Piémont, haricots à la couenne et côtelettes de porc; ‘tortelloni’ à la ‘burrata’ avec 282 ristoguida pistou d'asperges. Réservation conseillée. Ouvert à Pâsque. Leurs produits sont en vente. Ouvert tous les jours midi et soir Prix: 45-50 euros, vins exclus Saturday and Sunday openings, during the week you need to reserve Prices: basic menu 25 euros, excluding wine Le Solferino, à l'ambiance élégante, se trouve sur la Place hpmonyme. Sa cuisine typiquement piémontaise depuis quarante ans régale les clients avec des plats de viande de ‘fassone’ et de viande de ‘sanato’. Pour le printemps le chef propose: asperges à la mode de Parme et à la ‘bismarck’. En dessert: ‘cremino’ de ‘panna cotta’ au caramel; bavarois poires et cannelle ou aux fruits rouges et reduction de vin rouge. Ouvert a Pâques. It is settled in an old farm on the Monferrato hills, where many products are grown there – such as porks and fruit trees. All their products are for sale. For this season: starter with salami with fried ‘crescentine’, the tufejia, a Piedmontese dish consisting of beans, pork rinds and pork ribs and ravioli (stuffed pasta) filled with ‘burrata’ with asparagus pesto. Reservations are recommended. Ester opening. Trivia: their products are for sale. PASTA E... BASTA Via Madama Cristina, 116 – Torino Tel. 011.6963342 Chiuso domenica a pranzo Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 25 euro, ‘pesce’ 35 euro La pasta, il piatto italiano per eccellenza, dà il nome a questo ristorante dall’ambiente vivace nei dintorni del Teatro Colosseo. Oltre al menù riservato ai primi, anche per i secondi di carne e di pesce la scelta è variegata, con la possibilità di scegliere tra due menù degustazione. La cucina suggerisce per questo periodo albese con carciofi e scaglie di parmigiano, maltagliati con carciofi, chateaubriand e, come dessert, un buon bunet. Fermé le dimanche à midi Prix: 20 euros, vins inclus; menu dégustation ‘viande’ 25 euros;‘poisson’ 35 euros Le restaurant porte le nom du plat le plus connu en Italie, Les pâtes!. Il se trouve près du théâtre Colosseo. On peut choisir des plats de pâtes, de viande et de poisson ou un des deux menus dégustation. Le chef pour le printemps propose: ‘albese’ aux artichauts e parmesan; ‘maltagliati’ aux artichauts; châteaubriand. En dessert: ‘bunet’. Closed Sunday at lunchtime Prices: from 20 euros, including wine; gourmet meat menu 25 euro, fish menu 35 euros The best place in town to enjoy pasta – the most famous Italian food – nearby the Colosseo theatre. Meat and fish dishes are absolutely enjoyable, too. For this season: ‘albese’ (raw meat) with artichokes and parmesan cheese, maltagliati with artichokes, chateaubriand and ‘bonet’ ( cooked pudding) as dessert. RISTORANTE SOLFERINO Piazza Solferino, 3 – Torino Tel. 011.535851 www.ristorantesolferino.com Aperto tutti i giorni a pranzo e cena Prezzi: 45-50 euro, vini esclusi Il ristorante Solferino, elegante salotto piemontese, si affaccia sull’omonima piazza nel cuore del centro sabaudo. La sua cucina piemontese da oltre quarant’anni delizia i palati dei suoi clienti con carne di fassone piemontese e la prelibata carne di sanato. La primavera vedrà protagonisti gli asparagi che saranno proposti alla parmigiana e alla bismarck. La scelta tra i dolci è varia e gustosa. Il cavallo di battaglia è il cremino di panna cotta con caramello, mentre per la nuova stagione propone una bavarese pere e cannella o ai frutti di bosco, accompagnata da una riduzione di vino rosso. Aperti a Pasqua. Everyday opening Prices: 45-50 euros, excluding wine This is an elegant restaurant, overlooking the square in the heart of Savoy. His Piedmontese cuisine has delighted for over forty years the palates of its customers with Fassone meat and delicious. The spring will feature the asparagus to be proposed with parmesan and bismarck. The choice of desserts is varied and tasty. The workhorse is the ‘cremino panna cotta’ with caramel, while for the new season they offer Bavarian pears and cinnamon or berries, accompanied by a reduction of red wine. Easter opening. SANTA POLENTA Via Barbaroux, 33 – Torino Tel. 011.5612226 Chiuso la domenica e il lunedì Prezzi: 9-20 euro Famosa per la polenta servita nei mesi più freddi in mille varietà, Santa Polenta è una deliziosa gastronomia tra le storiche vie del Quadrilatero Romano. In primavera le proposte si fanno più leggere senza dimenticare lo spirito attento verso prodotti naturali senza ogm. Insalate di farro biologico, orzo, quinoa e amaranto, zuppe di primavera e riso biologico venere. Infine delle vere delizie: focacce di farina di segale, kamut, farro e crespelle al farro e di mais entrambe da farcire con verdure fresche. Fermé le dimanche et le lundi Prix: 9-20 euros Petit restaurant qui se trouve dans le quartier du ‘Quadrilatero Romano’, sa specialitè est la ‘Polenta’. Santa Polenta est aussi une petite gastronomie qui utilise des produits naturels sans ogm. Pour le Printemps la cuisine propose des plats légers et frais: salade d'épautre bio, orge, quinoa et amarante; soupes printanières et riz noir ‘venere’; petites fougasses de seigle, épautre et kamut; crêpes de maïs et d'épautre aux légumes de saison. Closed Sunday and monday Prices: 9-20 euros, excluding wine Famous for its ‘polenta’ served in the colder months with a thousand recipes, it is a delicious restaurant in the historic streets of the Roman Quarter. In spring, the proposals are made lighter without forgetting the attention on natural products without GMOs. Organic spelt salad, barley, quinoa and amaranth,organic rice.Finally some real delicacies:rye cake,kamut,spelt and corn pancakes both stuffed with fresh vegetables. SCANNABUE Largo Saluzzo, 25/h – Torino Tel. 011.6696693 www.scannabue.it Chiuso a pranzo (escluso sabato e domenica) Prezzi: 40-50 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto e vini esclusi È in un’atmosfera sobria ma ricercata, che ricorda gli eleganti salotti inglesi, che il ristorante Scannabue accoglie i suoi clienti. La cucina piemontese degli chef Elisabetta e Paolo prevede: baccalà su polenta taragna porri e salsa d’acciughe, polipo croccante su spinaci e patate di montagna e la finanziera, un piatto di frattaglie tipico piemontese. Si consiglia l’agnello alle tre maniere: una parte al forno, una impanata nelle nocciole e l’altra a patè. La cantina vanta una vasta selezione di vini, 240 etichette, di provenienza piemontese e toscana. Aperti a Pasqua. Fermé toujours le midi sauf samedi et dimanche Prix: 40-50 euros, vins inclus; menu fixe 30 euros, couvert et vins exclus Le restaurant, à l'ambiance sobre et raffinée, acceuille tous les soirs ses clients. La cuisine piémontaise des chefs Elisabetta et Paolo propose: morue, ‘polenta taragna’ poireaux et sauce d'anchois; poulpe croustillant aux épinards et pommes de terre de montagne; la ‘finanziera’ un plat d'abattis typique piémontais. On conseille l'agneau ‘trois façons’: au four, aux noisettes et paté. La cave est très riche et offre 240 crus piémontais et Toscanes. Ouvert à Pâques. Closed at lunchtime during the week, all day opening during the weekend Prices: 40-50 euros, including wine; standard menu 30 euros, excluding service and wine It is a sober yet refined restaurant, reminiscent of the elegant British lounges. The Piedmontese cuisine of the chef Elizabeth and Paul offers: cod on ‘polenta taragna’, leeks and sauce of anchovies, crispy octopus spinach and potatoes of the mountain and the ‘finanziera’, a typical Piedmont dish. We recommend the Lamb in three ways: oven cooked, breaded with hazelnuts and with paté. The wine cellar offers a wide selection of wine, 240 labels, from Piedmont and Tuscany. Easter opening. SCUDO DI FRANCIA Via Principe Amedeo, 30 – Agliè (To) Tel. 0124.33354 www.scudodifrancia.it Chiuso domenica, lunedì e martedì sera Prezzi: 25 euro, vini esclusi Un menù che si arricchisce di proposte diverse tutti i giorni non tralasciando la tradizione piemontese anzi arricchendola di soluzioni originali. È questa la ricetta dello chef e proprietario Giorgio Carbusano che consiglia: tagliolini alla canavesana (bagna caoda e cavolo verza) e gamberoni flambees al pepe verde e lardo di Arnad. Una proposta inaspettata è la merenda sinoira (su prenotazione), un’esperienza pomeridiana a sostituzione della cena, salumi, formaggi, frittate, acciughe e verdure, tutto accompagnato da un buon bicchiere di vino! Aperti a Pasqua. Fermé le dimanche soir et le lundi Prix: 25 euros, vins exclus Un menu qui change chaque jour et offre plusieurs plats traditionels et modernes aussi. Le chef Giorgio Carbusano pour le printemps propose: ‘tagliolini canavesana’ (‘bagna caoda et chou frisé); gambas flambées au poivre vert et lard d'Arnad. Seulemente sur réservation la ‘merenda sinoira’ un repas en fin après-midi en substitution de dîner du soir; saucisson, jambon, fromages, omelettes et un verre de bon vin. Ouvert à Pâques. Closed Sunday evening and Monday Prices: 25 euros, excluding wine A menu enriched with different proposals every day, according to the traditional Piedmontese tradition. This is the recipe of the chef and owner George Carbusano, who suggests: ‘tagliolini Canavese’ (long pasta) with wet caoda and cabbage; flambées prawns with green pepper and lard Arnad.An unexpected option is the ‘merenda sinoira’ (on request), an afternoon to replace the dinner, with meats, cheeses, omelettes, anchovies and vegetables, accompanied by a good glass of wine! Easter opening. SLURP! Via Massena, 26 – Torino Tel. 011.5625366 www.slurptorino.it Sempre aperto, sabato e domenica brunch Prezzo: 20 euro, bevande escluse; pranzo da 10 euro Slurp! è un locale moderno e giovane che fonde la qualità del buon cibo al design. Il loro marchio di fabbrica è l’hamburger di fassone piemontese. Specialità della casa è il maialino Slurp!, cucinato in crosta di pistacchio su un letto di fonduta. Infine un evergreen, il piatto più richiesto: gli spaghetti aglio olio e peperoncino. Il ristorante prevede inoltre la scelta fra quattro menù ‘il meglio che conviene’ per soddisfare i gusti di ogni cliente: veggie, gran piemunteis, il fassone piemontese e dal mare alla cucina. Toujours ouvert; le samedi et le dimanche à midi brunch Prix: 35 euros, avec un verre de vin Slurp! est un restaurant moderne et jeune ou la qualité des produits se mélange au design. La spécialitè de la maison est ‘hamburger fassone’ piémontais; Le menu propose: porcelet ‘Slurp!’ en croûte de pistaches et fondue;‘spaghetti’ ail, huile et piment; une nouveauté: quatre menus à disposition des clients ‘le mieux qui convient’, des plat de viande piémontaise et des plat de poissons. Everyday opening, Saturday and Sunday brunch Price: 20 euros, excluding drinks; lunch menu from 10 euros Slurp! is a modern and young restaurant that combines the quality of good food to design.Their trademark is the burger Fassone.The house specialty is suckling pig ‘Slurp!’, cooked in a pistachio crust on a bed of fondue. Finally, an evergreen, the most popular dish: spaghetti with garlic, oil and chilli.The restaurant also provides a choice of four menus il meglio che conviene' to satisfy the tastes of each client: veggie,‘gran piemunteis’, the Fassone beef and ‘dal mare alla cucina’. SPACCANAPOLI Via Mazzini, 19 – Torino Tel. 011.8126694 www.laspaccanapoli.it Sempre aperto Prezzi: 15-20 euro, vino incluso Da 21 anni offre ai suoi clienti l’autentica pizza napoletana. Spaccanapoli è famosa per la pizza al metro: 4 pizze in una, lunga un metro e larga 25 cm. I proprietari la consigliano a tutte le tavolate numerose che possono così ampliare la scelta delle oltre 70 pizze del menù. Spaccanapoli non è solo pizzeria, le specialità partenopee della casa sono gli spaghetti allo scoglio e le penne all’amalfitana,ma anche carne,pesce, farinate e soprattutto dolci, le zeppole napoletane e la pastiera su tutti. Toujours ouvert Prix: 15-20 euros, vins inclus La vraie pizza napolitaine à Turin se mange à la Spaccanapoli. Le chef présente la pizza ‘au mètre’ et la prépare de 70 différentes façons. Le restaurant propose aussi: ‘spaghetti scoglio’, ‘penne Amalfitana’, plats de viande et de poisson. En dessert:‘zeppole’ napolitaine et ‘pastiera’. Everyday opening Prices: 15-20 euros, including wine For 21 years it has offered its customers the authentic Neapolitan pizza. Spaccanapoli is famous for its ‘pizza by the meter’: 4 pizzas in one, a meter long and 25 cm wide. The owners recommend it to large groups, so they can choose among more than 70 pizzas on the menu. Spaccanapoli is not just pizza, Neapolitan specialties of the house are the spaghetti and penne with Amalfi sauce, but also meat, fish, porridge and especially desserts, donuts and Neapolitan pastiera all. STAZIONE SASSI Piazzale Modena, 6 – Torino Tel. 011.8997513 www.stazionesassi.it Chiuso lunedì e martedì a pranzo Prezzi: alla carta 20-35 euro, bevande escluse; menù ‘cucina’ da 26 o 29 euro; menù ‘pizza’ 14 euro, bevande escluse Situato nei vecchi locali della sottostazione dov’era collocata la sala macchine originale, Stazione Sassi è un gioiello di inizio ’900. La cucina trae ispirazione dalla tradizione piemontese e per i mesi primaverili propone, oltre alle pizze, sformato di asparagi con fonduta e toma di Lanzo, riso basmati con spinaci e taleggio e roast beef di anatra con pere e caprino. Il locale è ottimo per ricevimenti e cerimonie ed è direttamente collegato attraverso la suggestiva Cremagliera alla terrazza della Stazione di Superga da cui si può godere la vista dell’intera città. Fermé le lundi et le mardi midi Prix: à la carte 20-35 euros, boissons excluses; menu ‘cucina’ de 26 ou 29 euros; menu ‘pizza’ 14 euros, boissons excluses Au pied de l'ancienne gare de la ‘Tranvia a Dentiera Sassi-Superga’ se trouve le restaurant Stazione Sassi. Pour le printemps la cuisine propose: pizza’; flan d'asperges à la fondue et ‘toma di Lanzo’; riz basmati aux épinards et fromage ‘taleggio’; roast beef de canard aux poires et fromage ‘caprino’. À la fin du repas on conseille un petit tour sur la terasse de la ‘stazione Superga’ avec la ‘Cremagliera’ pour se réjouir de la splendide vue sur la ville. Closed Monday and Tuesday lunchtime Prices: 20-35 euros menu a la carte, excluding drinks; ' cucina' menu 26/29 euros; 'pizza' menu 14 euros, excluding drinks Located in the old premises of the substation where there was the original engine room, Stazione Sassi is a jewel of '900. The cuisine is inspired by the tradition of Piedmont and during the spring it offers, in addition to pizzas, quiche of asparagus with melted cheese and toma di Lanzo, basmati rice with spinach and cheese and roast beef of duck with pears and goat cheese. The location is great for receptions and ceremonies and it is directly connected to the rack through the picturesque terrace of the Superga station from which you can enjoy the view of the whole city. TENUTA LA CASCINETTA Via Regione Rena – Buriasco (To) Tel. 0121.368040 www.tenutalacascinetta.it Chiuso lunedì tutto il giorno e martedì solo a pranzo Prezzi: 40-50 euro, vini esclusi; menù ‘degustazione’ a 32 e 60 euro, vini esclusi 283 ristoguida Immersa nel verde della pianura piemontese, la Tenuta La Cascinetta è un posto dove rilassarsi e godere della buona cucina. Il vecchio ‘cas’ del cascinale è oggi uno spazio moderno che conserva un fascino antico. In questo periodo la cucina propone: hamburger di crostacei con asparagi croccanti crudi e maionese aromatizzata al cipollotto, riso acquerello con vongole veraci, radici primaverili e limone passito, ricciola con olive verdi e nere e mango. Dal menù anche l’opzione sushi. Luogo ideale per ogni tipo di evento. Aperti a Pasqua. Fermé le lundi et le mardi à midi Prix: à la carte 40-50 euros, vins exclus; menu ‘degustazione’ de 32 à 60 euros, vins exclus La Tenuta Cascinetta est entouré par un très beau jardin et se détendre te réjouir de la bonne cuisine. Pour le printemps le chef propose: ‘hamburger’ de crustacés aux asperges croustillants et mayonnaise aux oignons nouveaux; riz ‘acquarello’ aux palourdes, jeunes pousses et citron; sériole aux olives vertes et noires et mangue. Un menu Sushi pour le clients amoureux de la cuisine japonaise. Ouvert à Pâques. Closed Monday and Tuesday at lunchtime Prices: 40-50 euros, excluding wine; ‘gourmet’ menu 32 and 60 euros, including wine This manor is the ideal place to relax having a nice meal with an overlooking on the garden. During this time the chef suggests: burgers of raw shellfish with crispy asparagus and mayonnaise flavored with onion, watercolor rice with clams, spring roots and sweet lemon, yellowtail with green and black olives and mango. From the menu the option sushi is also avaliable. Easter opening. TRATTORIA DELLA POSTA Strada Mongreno, 16 – Torino Tel. 011.8980193 www.trattoriadellaposta.com Chiuso domenica sera e lunedì Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù ‘lavoro’ a pranzo La Trattoria della Posta ha una storia che si perde nei decenni. Dal 1951 è nelle mani della famiglia Monticone che la gestisce ancora oggi. La cucina è quella piemontese legata alla antiche tradizioni e alla genuinità. Dal menù non mancano mai agnolotti saltati con burro, salvia e sugo d’arrosto, coniglio al vino bianco e la ruota di formaggi con composto di frutta di produzione propria. Per deliziare il palato a fine pasto si consiglia la torta al formaggio e mele e il gelato artigianale vanto della loro produzione. Aperti a Pasqua. Fermé le dimanche soir et le lundi Prix: 30-35 euros, vins inclus La Trattoria della Posta propose la cuisine du pays depuis le 1951. Le chef très attentif à la tradition piémontaise propose: ‘agnolotti’ beurre et sauge à la sauce de rôti; lapin au vin blanc et une dégustation de fromages et confitures maison. En dessert: gâteau au fromage et pommes; glaces faites maison. Ouvert à Pâques. Closed Sunday evening and Monday Prices: menu 30-35 euros, including wine; ‘work’ menu at lunchtime This restaurant has a remarkablr history: since 1951 Monticone it has been in the hands of the family that runs it today. The Piedmontese cuisine is linked to ancient traditions and authenticity. From the menu: ravioli (stuffed pasta) sauteed with butter, sage and gravy, rabbit in white wine and the wheel of cheese with home-made fruit mixture.To delight the palate after a meal is recommended the apple cheesecake and the ice cream, boast of their production. Easter opening. TRATTORIA DELLA VIGNA Via San Francesco di Sales, 188 – Carmagnola (To) Tel. 011.9710199 www.trattoriadellavigna.it Chiuso lunedì a cena e martedì Prezzi: 35 euro, vini esclusi; menù degustazione 30 euro, vini esclusi Se il desiderio è quello di mangiare all’insegna del biologico, la Trattoria della Vigna è la scelta giusta. Il menù legato alla tradizione piemontese per la stagione propone: bis di antipasti sulla lavorazione del coniglio grigio di Carmagnola (terrina di coniglio all’aceto balsamico e tonno di coniglio servito con verdure alla julienne calde), agnolotti ripieni di asparago e toma di Lanzo serviti con crema di pomodoro, stufato di vitello con crema di patate servito con carciofi fritti. Gli appassionati del biologico non possono farsi sfuggire il menù ‘biofood’, il più possibile a km 0. Aperti a Pasqua. Fermé le lundi soir et le mardi Prix: 35 euros, vins exclus; menu dégustation 30 euros, vins exclus La Trattoria della Vigna utilise seulement des produits bio à km zero et offre la cuisine du pays. Pour le printemps le chef propose: horsd’œuvre de lapin (terrine de lapin au vinaigre balsamique et thon de lapin avec légumes chauds); ‘agnolotti’ aux asperges, fromage de ‘Lanzo’ et crème de tomates; veau à la crème de pommes de terre et artichauts frits. Pour le amoureux des produits bio un menu spécial ‘Biofood’ le plus possible à Km zero. Ouvert à Pâques. Closed Monday evening and Tuesday Prices: menu 35 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros, excluding wine If you wish to have a whole meal with organic food, this is the right choice.The menu, in the tradition of Piedmont, for the season offers: a starter of grey rabbit from Carmagnola (rabbit terrine with balsamic vinegar and rabbit tuna served with hot julienne vegetables), agnolotti (stuffed pasta) stuffed with asparagus and served with ‘toma di Lanzo’ (local cheese) and cream of tomato, veal stew with mashed potatoes served with fried artichokes. Fans of the biological can not miss the 'biofood' menu, as much as possible ‘ 0 km’. Easter opening. TRATTORIA SAN DOMENICO Strada della Pronda, 15/b – Torino Tel. 011.701674 www.trattoriasandomenico.it Chiuso la domenica sera e il lunedì Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù degustazione su prenotazione (costo in base ai prodotti) È dal lontano 1969 che la famiglia Corona, originaria della provincia di Cagliari, delizia i suoi clienti con i sapori della sua terra. L’antipasto tipico dell’isola prevede: salsiccia, pecorino arrostito, prosciutto crudo sardo, musteba, bruschetta al lardo, cardi selvatici e funghetto carciofino. Si prosegue con i culungiones alla casalinga e i malloreddus alla sarda e si chiude in dolcezza con la seadas, una torta di sfoglia con un cuore di formaggio, miele o zucchero. La trattoria San Domenico vanta inoltre un’ampia selezione di piatti di pesce, oltre 40 proposte fra antipasti, primi e secondi. Fermé le dimanche soir et le lundi Prix: 40-50 euros avec boissons, menu dégustation (seulement sur reservation – prix : selon le choix des produits) Depuis 1969 la Famille Corona, originaire de la Sardaigne, propose à ses clients la cuisine de son île. Pour la saison printanière le chef conseille: saucisse, ‘pecorino’ rôti, jambon cru, ‘musteba’, ‘bruschetta’ au lard, chardons sauvages, cahnpignons et petit artichauts; ‘culungiones’ fait maison et ‘malloreddus’. En dessert: ‘seadas’ une tarte de pâte feuilletée au fromage, miel et sucre. Grand choix de plats de poisson. Closed Sunday evening and Monday Prices: a la carte menu 40-50 euros, including drinks; gourmet menu on reservation (variable price) Since 1969 the Corona’s, originally from the province of Cagliari, delight their customers with the flavors of their homeland. The typical appetizer includes: sausage, grilled cheese, Sardinian ham, bruschetta with bacon, mushroom and artichoke thistles. It continues with the ‘culungiones’ and ‘malloreddus’ the Sardinian and ends on a sweet note with seadas, a pie pastry with a heart of cheese, honey or sugar. The restaurant San Domenico also offers a wide selection of seafood, over 40 proposals between appetizers, first and second. VÒ Via Andrea Provana, 3/d – Torino Tel. 011.8390288 www.ristorantevo.it Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione di ‘carne’ a 38 euro e di ‘pesce’ a 45 euro, entrambi vini esclusi Un locale dal design accattivante e moderno come la cucina proposta dallo chef Stefano Borra. In sala troviamo il suo amico e collaboratore Luca Cossu, sommelier torinese dalla vasta esperienza. I piatti sono un mix di fantasia e rigore tipico della scuola francese. In questo periodo si possono assaporare: spaghetti alla chitarra con mazzancolle, tuorlo d’uovo affumicato e crema al bacon, filetto di fassone piemontese scottato alla ‘pizzaiola’, olive taggiasche, fior di cappero, melanzane e pomodoro al timo serpillo. Un classico servito tutto l’anno è la barretta di gianduja con salsa alle nocciole tostate. Fermé le samedi à midi et le dimanche Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation ‘viande’ 38 euros, vins exclus, ‘poisson’ 45 euros vins exclus L'ambiance est moderne et design comme la cuisine du chef Stefano Borra. Le sommelier Luca Cossu conseille de bons vins grâce à sa grande expérience. Les plats sont un mélange de fantaisie et de rigueur typique de l'école de cuisine française. Pour le printemps le chef propose: ‘spaghetti’ aux ‘mazzancolle’, jaune d'œuf fumé et crème bacon; filet de ‘fassone’ piémontais à la ‘pizzoiola’, olives, câpres, aubergines et tomates au thym. En dessert ‘barretta gianduja’ à la sauce de noisettes. Closed Saturday lunchtime and all Sunday Prices: 50 euros, excluding wine, meat menu 38 euros, fish menu 45 euros, both menus excluding wine A place that's attractive and modern, as the cuisine of the chef Stefano Borra. His friend and collaborator Luca Cossu, is a sommelier from Turin with an extensive experience. The dishes are a mix of imagination and rigor, typical of the French school. During this time you can enjoy: spaghetti with prawns, smoked egg yolk and cream bacon, seared fillet of Fassone with 'tomato sauce', black olives, caper flower, eggplant and tomato thyme. A classic served throughout the year is the finger of gianduja with sauce of toasted hazelnuts.
Documents pareils
ristoguida - Torino Magazine
Closed at lunchtime Prices: 20 euros, excluding wine Ideal choice for the night owls, this place il located in the San Slavario block, a vibrant area that never sleeps. The menu is vast and varied ...
Plus en détailristoguida - Torino Magazine
room for a cosy atmosphere or in the tavern downstairs, under a large brick vault.This spring, you will find dishes such as tuna carpaccio, buffalo mozzarella and mint, spaghetti with clams, zucchi...
Plus en détailristoguida - Torino Magazine
Fashionable and stylish place with night opening, ideal for romantic dinner or friends reunions. It is located in San Salviario. Wide meat choices – from chicken to sausage – but also pizza (must t...
Plus en détailristoguida - Torino
squids with sage; turbot with asparagus and orange egg flip. The Orential menu suggests the ‘Bentbox’, an assorted mix of sushi an sashimi, and the ‘Uruzuki sushi’, in which the food is shaped as a...
Plus en détail