A perdu l`âme, Ou bien les yeux. Cette voix que chacun adore, Cette

Transcription

A perdu l`âme, Ou bien les yeux. Cette voix que chacun adore, Cette
A perdu l’âme,
Ou bien les yeux.
Cette voix que chacun adore,
Cette douce voix chante encore!
Qu’ils étaient ravissants,
Mon Dieu!
Madame, ces doux accents!
Déesse ou femme,
Ange des cieux!
Qui ne s’enflamme
A perdu l’âme,
Ou bien les yeux.
Ha perduto l’anima,
Ovvero gli occhi.
Questa voce che ognuno adora,
Questa dolce voce canta ancora!
Come erano incantevoli,
Mio Dio!
Signora, quei dolci accenti!
Dea o donna,
Angelo dei cieli!
Che non si infiamma
Ha perduto l’anima,
Ovvero gli occhi.
vii. recitatif
Sylvie, Horace
vii. recitativo
Sylvie, Horace
HORACE
HORACE
Mais puisque le repas se fait encore
attendre ne me direz vous pas
l’objet de votre visite?
Ma mentre il pasto si fa ancora
attendere non mi direste il motivo
della vostra visita?
SYLVIE
SYLVIE
Non, non, pas tout de suite. Quand
nous aurons dîné.
No, no, non subito. Quando avremo
cenato.
N. 12
quartettino
Sylvie, Horace, Mazet, Maître Jean
N. 12
quartettino
Sylvie, Horace, Mazet, Maître Jean
sylvie
(à part)
Déjà… son coeur… semble tout bas
souscrire,
A tous mes voeux!..
Et ce pendant je n’ose pas lui dire
Ce que je veux!
sylvie
(a parte)
Già… il suo cuore… sembra
silenziosamente appagare
Tutti i miei desideri!..
E nonostante ciò io non oso dirgli
Ciò che io voglio!
maître jean
(à part)
Puisqu’elle écoute avec un doux
sourire
De tels aveux,
Pourquoi tarder si long temps à lui dire
Quels sont ses voeux?..
maître jean
(a parte)
Poiché ella ascolta con un dolce sorriso
Tali confessioni,
Perché tardare così tanto a dirle
Quali sono i suoi desideri?..
51