A perdu l`âme, Ou bien les yeux. Cette voix que chacun adore, Cette
Transcription
A perdu l`âme, Ou bien les yeux. Cette voix que chacun adore, Cette
A perdu l’âme, Ou bien les yeux. Cette voix que chacun adore, Cette douce voix chante encore! Qu’ils étaient ravissants, Mon Dieu! Madame, ces doux accents! Déesse ou femme, Ange des cieux! Qui ne s’enflamme A perdu l’âme, Ou bien les yeux. Ha perduto l’anima, Ovvero gli occhi. Questa voce che ognuno adora, Questa dolce voce canta ancora! Come erano incantevoli, Mio Dio! Signora, quei dolci accenti! Dea o donna, Angelo dei cieli! Che non si infiamma Ha perduto l’anima, Ovvero gli occhi. vii. recitatif Sylvie, Horace vii. recitativo Sylvie, Horace HORACE HORACE Mais puisque le repas se fait encore attendre ne me direz vous pas l’objet de votre visite? Ma mentre il pasto si fa ancora attendere non mi direste il motivo della vostra visita? SYLVIE SYLVIE Non, non, pas tout de suite. Quand nous aurons dîné. No, no, non subito. Quando avremo cenato. N. 12 quartettino Sylvie, Horace, Mazet, Maître Jean N. 12 quartettino Sylvie, Horace, Mazet, Maître Jean sylvie (à part) Déjà… son coeur… semble tout bas souscrire, A tous mes voeux!.. Et ce pendant je n’ose pas lui dire Ce que je veux! sylvie (a parte) Già… il suo cuore… sembra silenziosamente appagare Tutti i miei desideri!.. E nonostante ciò io non oso dirgli Ciò che io voglio! maître jean (à part) Puisqu’elle écoute avec un doux sourire De tels aveux, Pourquoi tarder si long temps à lui dire Quels sont ses voeux?.. maître jean (a parte) Poiché ella ascolta con un dolce sorriso Tali confessioni, Perché tardare così tanto a dirle Quali sono i suoi desideri?.. 51