SCHWINGTOR- MONTAGEANLEITUNG

Transcription

SCHWINGTOR- MONTAGEANLEITUNG
SCHWINGTORMONTAGEANLEITUNG
GB
Installation instructions
F
Instructions de montage
PL
Instrukcja montazu̇
HU
Szerelési útmutató
CZ
Návod k montáži
NL/BE
Montagehandleiding
D
DEMONTAGEANLEITUNG
– Montage nur durch qualifizierte Monteure –
– Demontage nur durch qualifizierte Monteure –
Bitte vor der Demontage sorgfältig lesen.
Zur Demontage benötigen Sie folgende Werkzeuge:
Hammer, Meißel, Gabel- oder Steckschlüssel SW 10
und 13
Achtung: Schwingtore nie an den Federn anheben oder
tragen!
17) Garagenfußboden im Bereich des Bodeneinstandes
des Tores aufstemmen, so dass die seitliche Rahmenprofile und ggf. das Anschlagprofil freiliegen.
18) Tor schließen
19) Tor gegen Umfallen sichern
20) Anker von Wand, Sturz und Boden abschrauben
21) Anker von Torrahmen abschrauben
22) Deckenlaufschienen gegen Absturz sichern
23) Befestigung der Deckenlaufschienen lösen
24) Laufschienenanker demontieren
25) Deckenlaufschienen einklappen
26) Tor aus der Öffnung entfernen
27) Deckenlaufschienen durch Anbinden an Zarge
sichern.
Bitte vor der Montage sorgfältig lesen. Die Tor-Herstellerhaftung erlischt bei nicht ordnungsgemäß durchgeführter
Montage.
Zum Einbau benötigen Sie folgende Werkzeuge:
Zollstock, Wasserwaage, Gabel- oder Steckschlüssel
SW 10 und 13, Schraubendreher Gr. 2
Bohrmaschine mit Bohrern
Befestigungsmaterial entsprechend den baulichen
Gegebenheiten
Achtung: Schwingtore nie an den Federn anheben oder
tragen! Vorsicht beim Öffnen von Schwingtoren für bauseitige Füllung (erhöhte Federspannung)!
1)
Torgriff und Schließzylinder montieren
2)
Einbau des Schwingtores
a)
hinter der Öffnung
b)
in der Öffnung.
3)
Anker je nach Einbauart mit Torrahmen verschrauben. Bei Verwendung anderer Befestigungen ist
sicherzustellen, dass diese ein mindestens gleich
großes Lastaufnahmevermögen besitzen wie die mitgelieferten Anker.
4)
Tor in bzw. hinter die Öffnung stellen und gegen Umfallen sichern.
5)
Anker provisorisch
6)
a)
an der Wand verdübeln
b)
am Sturz verdübeln.
Rahmen zum Torblatt parallel und winklig ausrichten
a)
richtig
b)
falsch.
7)
Endgültige Befestigung vornehmen. Dabei Torrahmen
nicht verdrehen.
8)
Deckenlaufschienen mit Schraubendreher seitlich
über Hebelarme drücken, hochklappen und gegen
Absturz sichern, Laufschienenanker entnehmen.
9)
Zusatzanker mit Flachrundschrauben und Sperrzahnmuttern M8 an Laufschienenankern verschrauben.
10)
Deckenlaufschienen mittels Laufschienenankern und
Zusatzankern
11)
an der Decke verdübeln. Laufschienenanker entsprechend Deckenhöhe einkürzen
b)
an der Wand verdübeln.
Anschlagpuffer auf Laufschienenverbinder stecken,
Kunststoffstopfen als Abstellsicherung in Laufschienen
eindrücken.
Laufschienen ausrichten
Unbedingt Laufschienengefälle von 30 mm einhalten.
b)
Laufschienen parallel zueinander und rechtwinklig
zum Rahmenprofil oben ausrichten. Die Montage
ist richtig ausgeführt, wenn das Torblatt in offener
Endposition waagerecht liegt und gleichzeitig
beide Anschlagpuffer berührt.
13)
Bei Schwingtoren mit unterem Anschlag, KunststoffBodenteil mittig mit Bodenanker auf Schwelle schrauben, Anker im Rohboden verdübeln. Bei Toreinbau
ohne Schwelle Kunststoffteil auf Boden dübeln.
14)
Tor vorsichtig öffnen, Verriegelung einstellen, die Spitzen der waagerechten Stangen müssen im entriegelten Zustand bündig mit Führungen im Torblatt stehen,
die senkrechte Stange greift im verriegelten Zustand
ca. 15 mm hinter das Bodenteil.
15)
Probelauf durchführen. Dabei auf richtige Federspannung achten. Torblatt muss beim Schließen im
oberen Drittel auspendeln.
16)
Veränderung der Federspannung. Achtung: Sollte
eine Veränderung der Federspannung erforderlich
sein, so ist geeignete persönliche Schutzausrüstung
zu tragen. Torblatt in die offene Endstellung bringen.
Torblatt gegen Absturz sichern! Oberen Federstecker
entfernen. Stabilen Schraubendreher bzw. Rundstahl
8 mm in die gebogene Lasche der oberen Federaufhängung einstecken und Federspannung durch
höheres bzw. tieferes Einhängen der „Nase“ in das
Federspannband erhöhen bzw. erniedrigen. Ein unterschiedliches Einhängen der linken zur rechten
Feder um ein Loch ist zulässig. Oberen Federstecker
wieder aufstecken.
Das Tor kann von innen ohne Schlüssel entriegelt
werden. Hierzu den Entriegelungsknopf am Schlosskasten nach links schieben und Innengriff drehen.
Bei Aufrüstung dieses Tores mit einem Torantrieb muss
die Toranlage allen gültigen EU-Richtlinien (Maschinenrichtlinie, Niederspannungsrichtlinie, EMVRichtlinie usw.) und allen einschlägigen nationalen
und internationalen Normen und Vorschriften entsprechen;
die Toranlage durch den Hersteller ordnungsgemäß mit einem Typenschild und dem CE-Zeichen gekennzeichnet sein und eine Konformitätserklärung angestellt werden;
eine Übergabedokumentation in Landessprache
erstellt und während der gesamten Nutzungsdauer des Tores sicher verwahrt werden;
bei Vorhandensein einer Schlupftür ein Schlupftürkontakt montiert werden.
Einstellungen am Torantrieb dürfen nur durch entsprechend qualifizierte Monteure erfolgen!
10 JAHRE WERKSGARANTIE
Neben der Gewährleistung aufgrund unserer Verkaufs- und Lieferbedingungen
AR
SG A
gewähren wir 10 Jahre Werksgarantie auf Stahl-Schwingtore und
5 Jahre auf Schwingtore mit Holzfüllung bei max. 50 000 Betriebszyklen
auf o. g. Schwingtore.
JA H RE
Sollten diese oder Teile davon, nachweisbar wegen Material- oder Fabrikationsfehlern, unbrauchbar oder in der Brauchbarkeit erheblich beeinträchtigt sein, werden wir diese nach
unserer Wahl unentgeltlich nachbessern oder neu liefern.
Für Schäden infolge mangelhafter Einbau- und Montagearbeiten, fehlerhafter Inbetriebsetzung, nicht ordnungsgemäßer Bedienung und Wartung sowie nicht
sachgemäßer Beanspruchung wird keine Haftung übernommen. Entsprechendes gilt auch für Schäden, die durch
den Transport, höhere Gewalt, Fremdeinwirkung oder
natürliche Abnutzung sowie besondere atmosphärische
Belastungen entstanden sind. Dies gilt insbesondere für
die Grundierung und Holzauflagen.
Die bauseitige farbliche Endbehandlung muss bei Holzfüllungen innerhalb von 4 Wochen bei max. 20 % Holzfeuchte erfolgen.
Nach eigenmächtigen Änderungen oder Nachbesserungen von Funktionsteilen oder Aufbringen von zusätzlichem Füllungsgewicht, welches von den vorgeschriebenen Mehrfachfederpaketen nicht mehr ausgeglichen wird,
kann keine Haftung übernommen werden.
Mängel sind uns unverzüglich schriftlich anzuzeigen; die
betreffenden Teile sind uns auf Verlangen zuzusenden.
Die Kosten für den Aus- und Einbau, Fracht und Porti
werden von uns nicht übernommen. Stellt sich eine Beanstandung als unberechtigt heraus, hat der Besteller
unsere Kosten zu tragen. Diese Garantie ist nur gültig
in Verbindung mit der quittierten Rechnung und beginnt
mit dem Tage der Lieferung.
Diese Montage-, Bedienungs- und Wartungsanleitung ist während der gesamten Nutzungsdauer des Tores sicher zu verwahren.
150
IE
a)
Die Tor-Herstellerhaftung erlischt bei nicht ordnungsgemäß durchgeführter Bedienung, Wartung, konstruktiven Veränderungen oder Ergänzungen und wenn keine
Original-Ersatzteile zum Einsatz kommen.
Bedienung:
Die mechanischen Einrichtungen dieses Tores sind so beschaffen, dass eine Gefahr für die Bedienperson bzw. in
der Nähe befindlicher Personen hinsichtlich Quetschen,
Schneiden, Scheren und Erfassen soweit wie möglich vermieden wurde. Zur sicheren Benutzung des Tores sind folgende Punkte zu beachten:
Vor und während der Torbetätigung sicherstellen,
dass sich außer der Bedienperson keine Personen
oder Gegenstände in Reichweite beweglicher Teile
(z. B. Hebelarm, Torblatt, Laufrollen, etc.) des Tores
befinden. Den Schwenkbereich des Torblatts beachten und unbedingt freihalten – Kinder fern halten!
Handbedienung des Schwingtores ist nur mit dem
Außengriff, dem Innengriff oder dem Zugseil zulässig. Hierbei darf kein Eingriff in bewegliche Teile
durch die Bedienperson erfolgen.
Schwingtor öffnet im unteren Bereich selbstständig
und läuft beim Schließen in der oberen Hälfte selbsttätig zu.
Beim Öffnen das Torblatt bis in die Endstellung schieben und vor weiteren Handlungen Stillstand abwarten. Ausreichende Federspannung muss vorhanden
sein. Achtung: Federspannung darf nur durch qualifizierte Monteure verändert werden!
Der Betrieb dieses Tores ist nur in einem Umgebungstemperaturbereich zwischen – 30°C und + 40°C
zulässig.
Schlossfunktion (bei Standardverriegelung):
Bei 1/4 Schlüsseldrehung kann das Schwingtor
durch Drehen des Griffes geöffnet werden und
wird nach Abziehen des Schlüssels bei Rückdrehung des Griffes beim Schließen verriegelt.
Achtung: Das Tor darf nur mit schräg gestelltem
Griff betätigt werden.
NT
12)
a)
BEDIENUNGS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
Wartung:
Nach dem Schwingtoreinbau und nach jeweils ca. 5000
Torbetätigungen, spätestens alle 12 Monate sind folgende Prüf- und Wartungsarbeiten durchzuführen:
Wartung durch Laien oder qualifizierte Monteure:
Drehpunkte des Schwingtores mit Silikonspray einsprühen, Laufschienen säubern und mit Silikonspray
einsprühen.
Schließzylinder nicht ölen; bei Schwergängigkeit nur
mit Graphit gängig machen.
Für ausreichende Belüftung (Trocknung) des Schwellenprofiles und der seitlichen Zargenstäbe sorgen;
der Wasserablauf muss gewährleistet sein.
Schwingtor vor ätzenden, aggressiven Mitteln wie
Säuren, Laugen, Tausalzen usw. schützen.
Schwingtore mit Holzfüllungen sind werkseitig vorbehandelt und somit gegen Blaufäule und Schädlinge imprägniert. Die bauseitige farbliche Weiterbehandlung muss bei Holzfüllungen innerhalb von
4 Wochen ab Lieferung bei max. 20 % Holzfeuchte
mit handelsüblichen Holzschutzlasuren oder geeigneten Malerlacken erfolgen. Zu vermeiden sind
dunkle Lasuren bzw. Lacke.
Schwingtore mit Stahlfüllungen sind werkseitig mit
einer hochwertigen Polyurethanbeschichtung außenseitig endlackiert. Eine bauseitige farbliche Weiterbehandlung entfällt. Reinigung der Toroberfläche
darf nur mit handelsüblichen milden Haushaltsreinigern erfolgen.
Fremdrost (Flugrost, Funkenflug usw.) ist sofort zu entfernen.
Weitergehende Wartungsarbeiten dürfen nur durch
entsprechend qualifizierte Monteure erfolgen. Wartungsberichte müssen während der gesamten Nutzungsdauer des Tores verwahrt werden.
Wartung durch qualifizierte Monteure:
Schrauben und Klemmverbindungen auf festen Sitz
prüfen und ggf. nachziehen.
Verschleißteile überprüfen und, falls erforderlich,
gegen Original-Ersatzteile tauschen.
Auf richtige Federspannung achten. Torblatt muss
beim Schließen im oberen Drittel auspendeln. Sollte
eine Veränderung der Federspannung erforderlich
sein, so ist gemäß Punkt 16 der Montageanleitung zu
verfahren.
Mehrfachfederpakete nach ca. 25 000 Betriebszyklen (auf/zu) ersetzen. Das ist erforderlich bei:
0 bis 5 Torbetätigungen pro Tag alle 15 Jahre
6 bis 10 Torbetätigungen pro Tag alle 8 Jahre
11 bis 20 Torbetätigungen pro Tag alle 4 Jahre.
W ERK
MONTAGEANLEITUNG
Stand: 11/02
GB
Installation should only be carried out be qualified fitters
Dismantling should only be carried out be qualified fitters
Please read carefully before commencing installation
work.
The door manufacturer’s liability will be void if the installation as not been carried out properly.
For the installation, the following tools are required:
folding rule, spirit gauge, flat or socket spanners
SW 10 and 13, screwdriver size 2
Drilling machine with drills
Fastening material according to the conditions
on site.
Attention: Never lift or carry up-and-over doors by means
of the springs!
Be careful when opening up-and-over doors the panels
of which will be fitted by the customer (increased spring
tension)!
1) Fasten the door handle and the locking cylinder
2) Installation of the up-and-over door
a) behind the opening
b) in the opening.
3) Fasten the anchors in the door frame (depending on
the method of installation). When applying other
methods of installation make sure that the fasteners
have at least the same load-carrying capacity as the
anchors supplied with the door.
4) Place door into or behind the opening and secure it
against falling.
5) Fasten the anchors provisionally
a) to the wall
b) to the lintel
using plugs.
6) Align the frame parallel and rectangular to the door
leaf
a) correct
b) incorrect.
7) Fasten the door definitely. Pay attention not to twist
the frame.
8) Press the overhead sliding rails laterally over lever
arms using a screwdriver, fold them up and secure
them against falling down, remove the sliding rail
anchors.
9) Screw-fasten the additional anchors to the running rail
anchors using saucer-head screws and serrated nuts
M8.
10) Fix the overhead sliding rails using the running rail
anchors and the additional anchors
a) to the ceiling (shorten the running rail anchors as
a function of the height of the ceiling)
b) to the wall
using plugs.
11) Slip the stop buffers onto the connector of the running
rails, insert the plastic plug as a stop into the running
rail.
12) Align the running rails.
a) Make sure that the rails have an inclination
of 30 mm!
b) Align the running rails parallel to each other and
rectangular to the upper frame he installation is
correct when the door leaf is horizontal and in
contact with both stop buffers in the open end
position.
13) Up-and-over doors with bottom stop: screw the plastic bottom part by means of an anchor centrally on
the threshold, plug the anchor in the rough floor.
14) Thoroughly open the door, adjust the lock. In the
unlocked condition, the ends of the horizontal rods
must be flush with the guides in the door leaf, the
vertical rod engages in the locked condition approx.
15 mm behind the bottom part.
15) Carry out a test run. Check whether the spring tension is correct. When closing the door, the door leaf
should cease swinging in the upper third.
16) Adjustment of the spring tension.
Attention: If an adjustment of the spring tension is
necessary, wear appropriate safety equipment.
Move the door leaf in the open end position. Secure
it against falling!!
Remove the upper spring pin. Insert a sturdy screwdriver or round bar 8 mm into the bent fish-plate of
the upper spring suspension and increase or reduce
the spring tension by hanging the ‘catch’ of the spring
tensioning strip higher or lower. Different positioning
of the left- and right-hand spring by one hole is
possible. Reinsert the upper spring pin.
Please read carefully before commencing installation
work
For dismantling, the following tools are required:
hammer, chisel, flat or socket spanners SW 10
and 13.
Attention: Never lift or carry up-and-over doors by means
of the springs!
17)
Open the garage floor with a chisel in such a way
that the lateral frame sections and the top section are
free.
18)
Close the door.
19)
Secure the door against falling!!
20)
Unscrew the anchors in wall, lintel and floor.
21)
Unscrew the anchors in the door frame.
22)
Secure the overhead sliding rails against
falling down.
23)
Undo the fastening of the overhead sliding rails.
24)
Remove the sliding rail anchors.
25)
Fold the overhead sliding rails.
26)
Remove the door from the opening.
27)
Secure the overhead sliding rails by fastening
them at the door frame.
OPERATING AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
The door manufacturer’s liability will be void in case of
improper operation and maintenance and structural modifications or additions, and when spare parts other than
original ones are used.
Operation:
The mechanical equipment of the door is such that danger to the operator or to persons close to the door such
as pinching, cutting, shearing or seizing is avoided to
the maximum possible extent. For a safe use of the door,
please observe:
Make sure that before and during operation of the
door no persons or objects with the exception of
the operator are within the range of movable parts
of the door (e.g. lever arm, door leaf, rollers etc.).
Keep away from the swing range of the door leaf.
Keep children away!
Manual operation of the up-and-over door is only permitted using the outside handle, the inside handle or
the pulling rope. The operator must not get into
contact with movable parts.
The up-and-over door opens automatically in the lower area and closes automatically in the upper area.
When opening the door, slide it into its end position
and wait until it has come to rest before carrying
out other activities. There must be sufficient spring
tension.
Attention: Readjusting of the spring tension should
only be carried out by qualified fitters!
The door should only be operated at temperatures
between – 30°C and + 40°C.
Functioning of the lock (standard lock):
When turning the key by a quarter-turn, the door
can be opened by turning the handle. When
pulling off the key and turning the handle back the
door will be closed and locked. Only operate the
door with the handle in a diagonal position.
The door can be unlocked from the inside without
using a key by sliding the unlocking button on the
case of the lock to the left side and by turning the
inside handle.
If the door is equipped with a door drive,
the complete door must comply with all applicable
EU directives (‘Machinery’, ‘Low-voltage’ ‘EMC’,
etc.) and with all relevant national and international
standards and regulations;
the manufacturer must provide the door with a
nameplate and the CE sign. Furthermore, he must
furnish a certificate of conformity;
a handing-over documentation in the national
language must be prepared and kept in custody
during the lifetime of the door;
if a wicket door is fitted, a wicket door contact must
be provided.
Adjustments of the door drive should only be carried out
by qualified fitters!
Maintenance:
After installation of the door and after approx. 5000
cycles, however not later than every 12 months, the
following checks and maintenance work should be
carried out:
Maintenance by laymen or by qualified fitters:
Apply silicone spray to the swivel points of the
up-and-over door, clean the running rails and apply
silicone spray.
Do not oil the closing cylinder. If it is sluggish, apply
graphite.
Make sure that the threshold section and the lateral
frame rods are well ventilated (dried) and that water
can run off.
Protect the door against etching and aggressive
media such as acids, lyes, dewing salts etc.
Up-and-over doors with wood panel are pretreated
when delivered and thus impregnated against blue
stain and pests. Further treatment of the door using
commercially available wood preservative scumbles
or suitable lacquers should be carried out not later
than 4 weeks after delivery. The moisture content
should be 20 % max. Dark scumbles and lacquers
should not be applied.
Up-and-over doors with steel panel are provided with
a high-quality polyurethane coating on the outside.
No further surface finish is required. For cleaning the
panel surface, a commercially available householder
cleanser should be used.
Rust (rust film, flying sparks, etc.) must be immediately
removed.
Other maintenance work should be carried out by
qualified fitters.
Maintenance reports must be kept in custody during the
lifetime of the door.
Maintenance work carried out by qualified fitters
Check screws and screwed connections for tight seat,
retighten them if necessary.
Check wearing parts and replace them by original
spare parts, if necessary.
Check whether the spring tension is correct. When
closing the door, the door leaf should cease swinging
in the upper third. If readjustment of the spring tension is necessary, proceed as described in item
16 of the installation instructions.
Replace spring assemblies after about 25,000 cycles
(open/close). This is necessary:
0 – 5 cycles/day
every 15 years
6 –10 cycles/day
every 8 years
11– 20 cycles/day
every 4 years.
10 YEARS WORKS
GUARANTEE
S
WO R K
DISMANTLING INSTRUCTIONS
G U ARA
150
NTEE
INSTALLATION INSTRUCTIONS
In addition to the warranty granted
under our terms and conditions of sale
and delivery, we grant a 10 years’
works guarantee for the above upYEARS
and-over doors on the basis of a max.
number of 50,000 cycles.
If the doors or parts thereof are unusable, or if their
usability is significantly impaired due to defects in
material or production, we will at our discretion carry
out the necessary repair or supply a new door.
In the case of damage due to faulty installation work,
incorrect putting into service, improper operation and
maintenance and inadequate use, no responsibility is
assumed. The same applies to damage due to transport,
Acts of God, foreign impact or natural wear as well as
atmospheric loads. This applies in particular to priming
coats and wood panels.
The surface treatment of wood panels should be carried
out by the customer not later than 4 weeks after delivery.
The moisture content should be 20 % max.
No liability is assumed if unauthorised modifications or
repairs of functional components have been made, or if
panels are fitted the weight of which exceed the loadcarrying capacity of the springs.
Defects must be immediately reported in writing, and the
defective parts must be returned to us on request. We do
not undertake to pay expenses for dismantling and
installation, freight and postage. If a complaint turns out
to be unjustified, the customer has to bear our expenses.
This guarantee only applies in conjunction with the invoice
with receipt and commences at the date of delivery.
F
10 ANS DE GARANTIE CONSTRUCTEUR
E
Outre la garantie énoncée dans nos conC O N ST
ditions de vente et de livraison,
nous offrons pour les portes basculantes selon la description ci-dessus une
garantie constructeur de 10 ans,
cette garantie étant basée sur un
nombre maxi. de 50.000 cycles.
ANS
Si les portes ou leurs éléments devenaient inutilisables, ou si leur utilité était considérablement diminuée par suite d’un défaut de matériau
ou d’un défaut de fabrication, nous procéderions, à notre choix et à titre gracieux, soit à la réparation, soit à la
fourniture d’une porte neuve.
Dans le cas de dommage résultant de travaux de montage
imparfaits, d’une mise en service inappropriée, d’une
utilisation et d’un entretien inadéquats, toute responsabilité du constructeur sera déclinée. Il en est de même pour
les dommages résultant du transport, d’un cas de force
majeure, d’un effet extérieur ou de l’usure naturelle et des
charges atmosphériques particulières. Ceci s’applique en
particulier à la couche primaire et aux panneaux de bois.
L’application de la peinture par l’utilisateur doit avoir lieu,
pour les panneaux de bois, dans les 4 semaines qui suivent la livraison à une humidité maximale du bois de
20 %.
Toute responsabilité du constructeur de la porte est déclinée dans le cas de modifications arbitraires ou de réparations d’éléments fonctionnels, ou si des panneaux sont
installés dont le poids excède la capacité des ressorts.
Tout vice de fabrication doit nous être signalé immédiatement par écrit, et les éléments défectueux sont à nous
retourner sur notre demande. Les frais de démontage et
de remontage, les frais de transport ou de port ne sont
pas à notre charge. Si une réclamation s’avère injustifiée,
l’acheteur doit rembourser nos frais.
La garantie n’est valable que si elle est accompagnée de
la facture acquittée, à compter de la date de livraison.
A N TI
Le constructeur de la porte décline toute responsabilité
dans le cas d’utilisation et d’entretien inappropriés, si
des modifications ou retouches arbitraires d’éléments
fonctionnels sont effectués, ou si des pièces de rechange
utilisées ne sont pas des pièces d’origine.
Utilisation:
Les éléments mécaniques de la porte sont conçus de façon
à ce que tout risque, comme par exemple pincement,
coupure, cisaillement ou saisissement, soit évité dans une
large mesure pour l’utilisateur et pour les personnes se
trouvant près de la porte. Pour une utilisation s˚re de la
porte, observer ce qui suit:
S’assurer avant et pendant le fonctionnement de la
porte qu’aucune personne, sauf l’utilisateur, ni aucun
objet ne se trouve près des composants amovibles
(tels que bras de levier, porte, rouleaux etc.). Ne pas
s’approcher de la porte pendant l’ouverture / la fermeture. Empêcher les enfants de s’y approcher!
Manúuvrer la porte basculante avec la poignée extérieure, la poignée intérieure ou en tirant sur le cordon. Ne jamais toucher les composants amovibles.
La porte basculante s’ouvre d’elle-même dans la zone
inférieure et se ferme d’elle-même dans la zone
supérieure après avoir passé sont point d’équilibre.
Lors de l’ouverture, pousser la porte jusqu’au fond
des rails de guidage et attendre jusqu’à ce que la porte soit arrêtée avant de passer. Vérifier si la tension
résiduelle des ressorts est suffisante.
Attention: un ajustage de la tension des ressorts ne
doit être effectué que par des installateurs qualifiés!
La porte ne doit être opérée qu’à des températures
de – 30°C jusqu’à +40°C.
Fonctionnement de la serrure (serrure standard):
Lorsque la clé est tournée d’un quart de tour, la porte
basculante est déverrouillée et peut être ouverte
en tournant la poignée. Si la clé est enlevée et que
la poignée est remise dans sa position initiale, la
porte est fermée et verrouillée. La porte ne doit être
basculée que lorsque la poignée est positionnée
en diagonal.
La porte peut être déverrouillée depuis l’intérieur,
sans utiliser de clé, en poussant le bouton de déverrouillage, qui se trouve sur la case de serrure, vers
la gauche et en tournant ensuite la poignée intérieure.
Si la porte est équipée d’un automatisme,
la porte complète doit correspondre aux directives
de l’UE en vigueur („Machines“, „Basse tension“
„Compatibilité électromagnétique“, etc.) et aux
normes et réglementations nationales et internationales;
le constructeur doit pourvoir la porte d’une plaque
signalétique et du sigle CE. De plus, il doit fournir
une déclaration de conformité;
une documentation d’accompagnement doit être
rédigée dans la langue nationale et conservée en
lieu s˚r pendant toute la durée d’utilisation de la
porte;
si un portillon est installé, il faut prévoir un contact
pour celui-ci.
Un réglage de l’automatisme ne doit être effectué que par
des installateurs qualifiés!
AR
UTILISATION ET ENTRETIEN
150
G
Ne faire effectuer le démontage des portes que par des
installateurs qualifiés
Lire attentivement ces instructions avant d’entreprendre le
démontage.
Outils nécessaires au démontage:
un marteau, un burin, des clés plates ou des clés à
douille SW 10 et 13.
Attention: ne jamais soulever ni manipuler les portes basculantes par les ressorts!
17) Ouvrir le sol du garage à l’aide d’un burin dans la
zone du seuil de la porte pour que les montants
d’huisserie et, si nécessaire, le seuil soient dégagés.
18) Fermer la porte.
19) Caler la porte pour qu’elle ne puisse pas retomber!
20) Dévisser les pattes d’ancrage du mur, du linteau et
du sol.
21) Dévisser les pattes d’ancrage de l’huisserie.
22) Empêcher les rails de guidage de tomber.
23) Dévisser les fixations des rails de guidage.
24) Démonter les coulisseaux des rails de guidage.
25) Replier les rails de guidage.
26) Retirer la porte de l’ouverture.
27) Attacher les rails de guidage sur l’huisserie.
Entretien:
Après montage de la porte, puis après 5000 cycles ou
au moins une fois par an, il est recommandé de procéder
aux vérifications et aux travaux d’entretien suivants:
Travaux d’entretien effectués par des non-spécialistes ou
par des installateurs qualifiés:
Lubrifier les axes de rotation au spray silicone,
nettoyer les rails de guidage et les lubrifier au spray
silicone.
Ne pas huiler le cylindre de verrouillage. Si la
manœuvre est difficile, appliquer du graphite.
S’assurer que le seuil et les montants de l’huisserie
soient au sec et bien ventilés et que l’eau puisse bien s’écouler.
Protéger la porte contre les agents corrodants et
agressifs (acides, alcalins, sels de déneigement, etc...)
Les portes basculantes pourvues de panneaux en bois
sont prétraitées d’origine et donc imprégnées contre
le bleuissement et contre les parasites. Un traitement
ultérieur des panneaux en bois au moyen d’un produit de préservation de bois courant ou d’un vernis
approprié doit avoir lieu dans les 4 semaines qui suivent la livraison à une humidité maximale de 20 %.
Des produits de préservation et des vernis sombres
sont à déconseiller.
Les portes basculantes, possédant des panneaux en
acier, sont pourvues, sur leur face extérieure, d’un revêtement de haute qualité en polyuréthane et ne requièrent aucun traitement ultérieur. Pour nettoyer la
surface du panneau, un produit de nettoyage courant
peut être utilisé.
Toute rouille (couche mince de rouille, taches de rouille, etc.) doit être immédiatement éliminée.
Pour des travaux d’entretien plus poussés, consulter
un installateur qualifié.
Les rapports d’entretien doivent être conservés pendant
toute la durée d’utilisation de la porte.
Travaux d’entretien effectués par des installateurs qualifiés
Vérifier et éventuellement resserrer les vis et les clips.
ContrÙler les pièces d’usure et, si nécessaire, les remplacer par des pièces d’origine.
Vérifier si la tension des ressorts est correcte. A la fermeture, la porte doit être en équilibre dans le tiers
supérieur de l’ouverture. Si un ajustage de la tension
est nécessaire, procéder selon les instructions de montage (point 16).
Remplacer le bloc-ressort après environ 25.000
cycles (ouverture/fermeture). Ceci est nécessaire
pour:
0 à 5 cycles/jour
tous les 15 ans
6 à 10 cycles/jour
ous les 8 ans
11 à 20 cycles/jour
tous les 4 ans.
CTEUR
INSTRUCTIONS POUR LE DÉMONTAGE
Ne faire effectuer le montage des portes que par des installateurs qualifiés
Lire attentivement ces instructions avant d’entreprendre le
montage.
Le constructeur de la porte décline toute responsabilité si
le montage n’a pas été effectuée de façon correcte.
Outils nécessaires au montage:
un mètre pliant, un niveau à bulle, des clés plates ou
des clés à douille SW 10 et 13, un tournevis no. 2
une perceuse avec forets
matériel de fixation, selon les conditions sur site.
Attention: ne jamais soulever ni manipuler les portes basculantes par les ressorts!
Dans le cas des portes basculantes à cadre nu, la tension
des ressorts est plus importante! Faire attention en
ouvrant ces portes.
1) Installer la poignée et le cylindre de verrouillage
2) Montage de la porte basculante
a) derrière l’ouverture
b) dans l’ouverture.
3) Fixer les pattes d’ancrage sur l’huisserie de la porte
basculante au moyen de vis (selon le mode de montage). Si d’autres fixations sont utilisés, veiller à ce
que ceux-ci aient au moins la même capacité de charge
que les pattes d’ancrage fournies avec la porte.
4) Poser la porte dans l’ouverture ou derrière l’ouverture
et la caler pour éviter qu’elle se décroche.
5) Fixer provisoirement les pattes d’ancrage
a) aux murs
b) au linteau
utilisant des chevilles.
6) Aligner l’huisserie de façon parallèle et angulaire à
la porte
a) correct
b) incorrect.
7) Procéder à la fixation définitive de la porte. Faire
attention à ne pas voiler l’huisserie.
8) Relever les rails de guidage par dessus des bras de
levier au moyen d’un tournevis, les replier vers le haut
et les caler, retirer les pattes d’ancrage.
9) Assembler les équerres aux coulisseaux de traverse
de rail par des boulons à tête bombée et des écrous
crantés M8.
10) Fixer les rails de guidage au moyen des coulisseaux
a) au plafond (raccourcir les coulisseaux
en fonction de la hauteur sous plafond)
b) aux murs
utilisant des chevilles.
11) Placer les butoirs sur la traverse d’écartement des
rails de guidage, insérer des bouchons en plastique
comme arrêt dans les rails de guidage.
12) Aligner les rails de guidage.
a) Abaisser l’arrière des rails de 30 mm pour leur
donner une pente!
b) Aligner les rails en parallèle l’un par rapport à
l’autre et à la perpendiculaire de l’huisserie. Le
montage est correctement effectué si la porte grande ouverte est à l’horizontale et touche les deux
butoirs.
13) Portes basculantes avec barre de seuil: fixer le seuil
en plastique à l’aide de la patte d’ancrage de façon
centrée sur le sol brut.
14) Ouvrir la porte avec prudence, ajuster le système de
verrouillage. En état déverrouillé, les extrémités des
barres horizontales doivent être à fleur des guidages
dans la porte. En état verrouillé, la barre verticale
s’engage à une distance de 15 mm environ derrière
le seuil.
15) Tester la porte et vérifier la tension des ressorts. A la
fermeture, la porte doit être en équilibre dans le tiers
supérieur de l’ouverture.
16) Ajustage de la tension des ressorts.
Attention: si un ajustage de la tension des ressorts
doit être effectué, porter des vêtements protecteurs
appropriés.
Ouvrir la porte en grand. La caler pour éviter qu’elle se ferme!
Retirer la goupille de sécurité supérieure. Introduire
un tournevis ou une barre ronde en acier de 8 mm
dans l’éclisse courbée de l’accroche ressort supérieur
et augmenter ou diminuer la tension des ressorts en
accrochant le nez plus haut ou plus bas dans la
sangle du ressort. Un décalage de l’accrochage du
ressort gauche par rapport au ressort droit est possible. Remettre en place la goupille de sécurité
supérieure.
RU
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
PL
Uwaga!: Bram uchylnych nie nalezy podnosić za
spre˛żyny!
17) Podl⁄ oge
˛ garażu w obszarze bramy rozkuć tak aby
odsl⁄ onić boczne profile ram i ew. próg.
18) Zamkna
˛ć brame˛
19) Zabezpieczyć brame
˛ przed upadkiem
20) Odkre
˛ cić ka˛towniki montażowe od muru: górny,
środkowy i dolny
21) Odkre
˛ cić ka˛towniki montazowe od ramy bramy
22) Prowadnice podsufitowe zabezpieczyć przed upadkiem
23) Usuna
˛ć mocowanie prowadnic
24) Zdemontować ka
˛towniki podsufitowe
25) Zl⁄ ożyć prowadnice
26) Wyja
˛ć brame˛ z otworu
27) Prowadnice zabezpieczyć przytwierdzaja
˛c je do
ościeżnicy bramy
INSTRUKCJA OBSL⁄ UGI I KONSERWACJI
Gwarancja producenta wygasa przy nieprawidl⁄ owym
użytkowaniu lub konserwacji, wprowadzeniu zmian lub
w przypadku użycia nieoryginalnych cze˛ ści zamiennych.
Obsl⁄ uga:
Brama zostal⁄ a skonstruowana w ten sposób, by unikna˛ć
niebezpieczeństwa dla użytkownika i osób znajduja˛cych
sie˛ w pobliżu. Dla bezpieczeństwa konieczne jest zachowanie naste˛puja˛cych zasad:
przed i podczas uruchamiania bramy należy sie˛
upewnić, że w obszarze biegu bramy nie znajduja˛
sie˛ osoby lub przedmioty – uwaga na dzieci!
Re˛czne uruchamianie bramy tylko za pomoca˛ klamki zewne˛trznej, wewne˛trznej lub linki. Należy przy
tym uwazać, by nie wl⁄ ożyć re˛ki w ruchome cze˛ści
bramy.
Brama uchylna otwiera sie˛ w dolnej partii samoczynnie, przy zamykaniu samoczynnie biegnie w górnej
cze˛ści
Przy otwieraniu należy brame˛ doprowadzić do pozycji końcowej i odczekać aż stanie Konieczne jest
odpowiednie napie˛cie spre˛żyn
Uwaga! Zmiana napie˛ cia spre
˛ żyn tylko przez autoryzowany serwis!
brama może być użytkowana tylko w obszarze temperatur mie˛dzy – 30°C a + 40°C
funkcje zamka (przy standardowym ryglowaniu):
przy / przekre˛ceniu klucza brame˛ można otworzyć przez przekre˛cenie klamki. Po usunie˛ciu klucza
przekre˛caja˛c klamke˛ przy zamykaniu brama˛ zostaje automatycznie zaryglowana. Uwaga: brame˛
można uruchamiać tylko przy skośnie ustawionej
klamce
1
4
brame˛ można od wewna˛trz otworzyć bez uzycia
klucza. Należy przesuna˛ć w lewo guzik znajduja˛cy
sie˛ przy klamce i przekre˛cic klamke˛.
Przy wyposażeniu bramy w nape˛d elektryczny:
10 LAT GWARANCJI FABRYCZNEJ
Oprócz gwarancji wynikaja˛cej z naszych warunków
sprzedaży i dostaw udzielamy 10 lat gwarancji na bramy
uchylne przy maks. 50.000 cykli.
W przypadku gdy brama lub jej cze˛ści
okazal⁄ y sie˛ niepel⁄ nowartościowe z
powodu bl⁄ edów fabrycznych zobowia˛-zujemy sie˛ wedl⁄ ug naszego wyboru naprawić je lub wymienić na nowe. Za szkody spowodowane bl⁄ e˛dami montażowymi lub niepoprawnym
użytkowaniem niezgodnym z przeznaczeniem nie odpowiadamy.
WA R A N
Prosze˛ zapoznać sie˛ z treścia˛ ulotki przed demontażem
Do demontażu potrzebne sa˛ naste˛ puja˛ce narze˛ dzia:
ml⁄ otek, dl⁄ uto, obce˛gi, klucz 10 i 13
Konserwacja:
Po ok. 5000 cykli, najpóźniej jednak po 12 miesia˛cach
należy przeprowadzić naste˛puja˛ce prace:
Konserwacji dokonać może autoryzowany serwis lub
osoba postronna!
punkty obrotowe bramy spryskać silikonem w sprayu,
prowadnice oczyścić i również spryskać silikonem
zamka nie oliwić, w razie potrzeby użyć grafitu
zadbać o odpowiednie odprowadzenie wody, co
zapewni wentylacje˛ szczególnie profilu progowego
i bocznych ościeżnic
brame˛ chronić przed kontaktem ze żra˛cymi substancjami jak kwasy, zasady, roztwory soli i inne
bramy drewniane sa˛ wste˛pnie zabezpieczone przez
producenta przed szkodnikami i pleśnia˛. W przecia˛gu 4 tygodni od dostawy należy dokonać ostatecznego polakierowania doste˛ pnymi w handlu
farbami lub lakierami do drewna przy maksymalnej
wilgotności powietrza 20 %. Zaleca sie˛ unikać bardzo ciemnych farb i lakierów.
Bramy stalowe posiadaja˛ wysokogatunkowa˛ ostateczna˛ powl⁄ oke˛ poliuretanowa˛, nie wymagaja˛ zatem
dodatkowej obróbki. Do czyszczenia i piele˛gnacji
powierzchni bram stalowych zaleca sie˛ użycie delikatnych środków myja˛cych używanych w gospodarstwie domowym
Ślady rdzy nalotowej należy bezzwl⁄ ocznie usuwać
Bardziej skomplikowane prace konserwacyjne moga˛
być przeprowadzone tylko przez autoryzowany serwis. Prosze˛ przechowywać protokol⁄ y z prac konserwacyjnych i napraw serwisowych
Konserwacja przez autoryzowany serwis:
śruby i zl⁄ a˛czki sprawdzić i ew. dokre˛cić
sprawdzić cze˛ści zużywalne i w razie potrzeby wymienić na nowe, oryginalne
sprawdzić napie˛cie spre˛żyn. W razie konieczności
zmiany napie˛cia spre˛żyn prosze˛ poste˛pować jak w
punkcie 16 instrukcji montażu
pakiety spre˛żyn należy wymienić po ok. 25.000 cykli. Naste˛puje to w przybliżeniu:
0 do 5 otwarć dziennie – po 15 latach
6 do 10 otwarć dziennie – po 8 latach
11 do 20 otwarć dziennie – po 4 latach.
C JI
FA B R
150
G
Montaż tylko przez autoryzowany serwis
Prosze˛ zapoznać sie˛ z treścia˛ ulotki przed montażem
Gwarancja producenta wygasa, jeżeli montaż przeprowadzony jest nieprawidlowo
Do montażu potrzebne sa˛ naste˛puja˛ce narze˛dzia:
miara, poziomica, klucze10 i 13, śrubokre˛t 2 (pl⁄ aski i krzyżakowy)
wiertarka
material⁄ mocuja˛cy w zależności od sposobu montażu
(kotwy montażowe)
Uwaga!: Bram uchylnych nie należy podnosić za
spre˛ żyny!
Prosze˛ zachować ostrożność przy otwieraniu bram do
samodzielnego wypel⁄ nienia (wie˛ ksze napie˛ cie spre˛ żyn)!
1) Zamontować klamke
˛ i zamek
2) Montaż bramy
a) za otworem
b) w otworze
˛towniki montażowe w zależności od sposobu mon3) Ka
tażu przykre˛cić do ramy. Przy użyciu innych mocowán należy sie˛ upewnić, że sa˛ one przynajmniej tak
wytrzymal⁄ e jak te dostarczone przez producenta.
4) Brame
˛ wstawić w otwór lub za otwór i zabezpieczyć
przed upadkiem
˛ towniki prowizorycznie (wymagana regulacja!):
5) Ka
a) przykre
˛ cić do ściany (zaleca sie˛ kotwy)
b) przykre
˛ cić do nadproża (zaleca sie˛ kotwy)
6) Rame
˛ wypoziomować do skrzydl⁄ a bramy
a) dobrze
b) źle
7) Dokre
˛ cić śruby, uważaja˛c by nie wygia˛ć ramy
8) Prowadnice podsufitowe podnieść i zabezpieczyć
przed upadkiem, wyja˛ć ka˛towniki podsufitowe (za
spre˛żynami)
˛ cić za pomoca˛ śrub
9) Katowniki montażowe przykre
pl⁄ askich i śrub ze˛batych M8 do ka˛towników podsufitowych.
10) Prowadnice przykre
˛ cić za pomoca˛ ka˛towników montażowych i ka˛towników podsufitowych
a) do sufitu (zaleca sie
˛ kotwy). Ka˛towniki podsufitowe skrócić w zależnosci od wysokości sufitu
˛ kotwy)
b) do ścian (zaleca sie
11) Gumowe odbojniki umieścić na zl⁄ a
˛czeniu prowadnic, plastikowe nakl⁄ adki uniemożliwiaja˛ce cofniécie
sie˛ bramy umieścić w prowadnicach w otworach do
tego przeznaczonych
12) Prowadnice odpowiednio wypoziomować
a) koniecznie zachować spadek prowadnic ku tyl⁄ owi
ok. 30 mm
b) prowadnice musza
˛ być pol⁄ ożone równolegle do
siebie i prostopadle do profilu ramy u góry. Montaż zostal⁄ prawidl⁄ owo przeprowadzony, jeżeli
brama w pozycji otwartej znajduje sie˛ w poziomie i z obu stron styka sie˛ z odbojnikami gumowymi.
13) Przy bramach z dolnym progiem przykre
˛ cić cze˛ść
progowa˛ pośrodku do progu, pl⁄ askownik montażowy przykre˛cić do posadzki, przy montażu bez
progu plastikowa˛ cze˛ ść progowa˛ przykre˛cić bezpośrednio do posadzki.
14) Brame
˛ ostrożnie otworzyć, ustawić ryglowania,
końcówki poziomych rygli musza˛ w stanie odryglowanym znajdować sie˛ w skrzydle bramy, pionowy
rygiel w stanie zamknie˛ tym powinien siégać ok.
15 mm za cześć progowa˛.
15) Wykonać próbne otwarcie bramy, uważaja
˛c na prawidl⁄ owe napie˛cie spre˛ żyn, skrzydl⁄ o powinno w
końcowej fazie zamykania zostać lekko dociśnie˛te,
przy otwieraniu skrzydl⁄ o powinno prawie samoczynnie iść do góry, jednak nie uderzać w odbojniki.
16) Zmiana napie
˛cia spre˛żyn
Uwaga! Jeżeli konie˛czna jest zmiana napie˛cia
spre˛żyn należy zachować szczególna˛ ostrożność!
Skrzydl⁄ o ustawić w pozycji otwartej. Zabezpieczyc
przed upadkiem!
Zdja˛ć górne zawieszenie spre˛żyny. Śrubokre˛t wl⁄ ożyć
w wygie˛ta˛ nakl⁄ adke˛ górnego zawieszenia spre˛żyn i
napie˛ cie spre˛ żyn zwie˛ kszyć lub zmniejszyć przez
wyższe lub niższe zawieszenie „noska“. Różnica jednego „oczka“ lewej i prawej spre˛żyny jest dopuszczalna. Ponownie zal⁄ ożyć górne zawieszenie
spre˛żyn.
Demontaż tylko przez autoryzowany serwis
Z N EJ
INSTRUKCJA DEMONTAŻU
YC
INSTRUKCJA MONTAŻU
L AT
To samo dotyczy szkód powstal⁄ ych w transporcie, w
wyniku dzial⁄ ania sil⁄ obcych i szczególnych warunków
atmosferycznych jak i naturalnie zużywalnych cze˛ ści.
Dotyczy to w szczególności bram malowanych
podkl⁄ adowo i drewnianych.
Ostateczne pokrycie bram drewnianych musi na˛stapić
w cia˛gu maks. 4 tygodni od dostawy przy maks. Wilgotności powietrza 20 %.
musza˛ być zachowane wszelkie obowia˛zuja˛ce w
kraju i na świecie normy i przepisy;
brama musi być opatrzona przez producenta tabliczka˛ znamionowa˛ ze znakiem CE, musi też byc
wystawione oświadczenie zgodności;
należy przekazać użytkownikowi dokumentacje˛
w je˛zyku ojczystym, która˛ należy przechowywać
przez cal⁄ y okres użytkowania bramy;
jeżeli brama jest wyposażona w drzwi przechodnie musi być zamontowane zabezpieczenie drzwi.
O wszelkich usterkach należy nas bezzwl⁄ ocznie pisemnie informować, wadliwe cze˛sći należy do nas przesl⁄ ać
na nasza˛ prośbe˛. Nie ponosimy kosztów demontażu i
ponownego montażu oraz kosztów transportu czy opl⁄ at
pocztowych. Jeżeli jakieś roszczenie okaże sie˛ bezpodstawne zamawiaja˛ cy ponosi wszelkie nasze koszty.
Ustawienia i regulacji nape˛ du elektrycznego dokonać
może tylko autoryzowany serwis!
Gwarancja jest ważna tylko w pol⁄ a˛czeniu z podpisanym
rachunkiem i biegnie od dnia dostawy.
Gwarancja wygasa również w przypadku wl⁄ asnore˛cznych przeróbek lub zastosowania dodatkowego cie˛żaru,
który nie może zostać wyrównany przez pakiety spre˛żyn.
HU
SZERELÉSI ÚTMUTATÓ
BONTÁSI ÚTMUTATÓ
Karbantartás:
szerelés csak szakemberek által
Kérjük szerelés előtt alaposan olvassa el
A kapura vonatkozó gyártószavatosság megszűnik ha
nem rendeltetésszerűen építették be a kaput.
A beépítéshez a következő szerszámokra van szükség:
collstock, vízszintmérő, villás- vagy dugókulcs 10-es,
13-as; 2-es csavarhúzó
fúrógép fúrófejekkel
rögzítőelemek a beépítés körülményeinek megfelelően
Figyelem: a billenőkaput sohase emeljük vagy terheljük
a rugóra!
Vigyázzunk a helyszínen szigetelt billenő kapuk nyitásánál, vegyük figyelembe a megnövekedett rugófeszültséget!
1) Szereljük a kapukilincset és a zárócilindert
2) A billenő kapu beépítése
a) a nyílás mögé
b) a nyílásba
3) A beépítési módtól függően csavarozzuk a kapukeretet a kötőgerendához
Más rögzítőelemek használatakor győződjünk meg arról,
hogy azok teherbíróképessége legalább akkora mint a
gyári tartozékként küldött elemeké.
4) Állítsuk a kaput a nyílásba vagy amögé, és biztosítsuk nehogy felboruljon.
5) A kötőgerenda provizórikusan helyezhető
a) a falra dübelezni
b) a szemöldöknél dübelezni
6) A keretet igazítsuk párhuzamosan és sarkosan a kapulaphoz
a) helyes
b) helytelen
7) Lássunk hozzá a végleges rögzítéshez, közben ügyeljünk arra, hogy ne mozduljon el a kapukeret
8) A plafonon futó sineket egy csavarhúzó segítségével
toljuk oldalsó irányba az emelőkarok fölé, hajtsuk fel,
és rögzítsük zuhanás ellen. Vegyük ki a vezetősinek
csapszegeit.
9) A kiegészítő csapszeget félgömbfejű csavarral és
zárófogas anyával (M8) csavarozzuk a vezetősinek
csapszegeire.
10) A plafonon futó sineket a vezetősinek csapszegeinek
segítségével és a kiegészítő csapszegekkel együtt
a) dübelezzük a plafonra, a vezetősín csapszegét a
magasságnak megfelelően rövidítsük meg
b) dübelezzük a falra.
11) Az ütközőpuffereket helyezzük a vezetősinek összekötőelemébe, a műanyag töméseket nyomjuk bele a futósinekbe (ez biztosítja a kapu megállását)
12) A futósinek beszabályozása
a) feltétlenül vegyük figyelembe a sinek 30 mm-es
esését!
b) a futósineket egymással párhuzamosan és derékszögben a keretprofilhoz igaztítva kell elhelyezni.
A beszerelés akkor helyes, ha a kapulap nyitott
végállásban vízszintesen fekszik, és egyidejűleg
mindkét ütközőpuffert érinti.
13) Olyan billenőkapuknál, melyek alsó ütközőponttal
rendelkeznek, a műanyag talprészt csavarozzuk a
talpcsapszeggel együtt a küszöb közepére, a horonyt
dübelezzük a nyers talajba. Olyan beépítésnél, ahol
nincs küszöb, a műanyag talprészt közvetlenül a
talajba dübelezzük.
14) Nyissuk ki óvatosan a kaput, állítsuk be a reteszelést.
A vízszintes rudak végeinek nyitott állapotban a
kapulap vonalvezetésével megegyező mértékben
kell haladniuk. A függőleges rúd zárt állapotban kb.
15 mm mélyen zár a talprész mögött.
15) Végezzünk egy próbanyitást. Közben ügyeljünk a
helyes rugófeszültéségre! A kapunak záráskor a felső
harmadban ki kell lendülnie.
16) A rugófeszültség megváltoztatása:
Figyelem: Abban az esetben, ha a rugófeszültség megváltoztatására lenne szükség, feltétlenül erre alkalmas
védőöltözetet kell viselni!
A kapulapot vigyük nyitott végállásba.
Rögzítsük a kaput zuhanás ellen!
Vegyük ki a felső rugóbiztosító stifteket. Egy stabil csavarhúzót vagy egy 8mm-es köracélt dugjunk a felső rugófüggesztés ívelt hevederébe, és a rugófeszültséget állítsuk be a „kampó“ alacsonyabb vagy magasabb lyukba
való beakasztásával. Egymástól eltérő akasztási magasság a jobb és baloldal között egy-egy lyuk eltérésig még
megengedhető. A felső rugóbiztosító stifteket tegyük vissza.
A bontást csak szakemberek végezhetik!
A kapu beépítését és kb. 5000 működtetését követően,
de legkésőbb 12 hónaponként a következő karbantartási munkálatokat kell elvégezni:
Bontáshoz a következő szerszámokra van szükség:
kalapács, véső, villás- vagy dugókulcs (10, 13-as)
Figyelem: a billenőkaput sohase emeljük vagy terheljük
a rugóra!
17)
A garázs talaját a kapu keretsüllyesztésénél véssük
fel, annyira hogy az oldalsó keretprofilok és az ütközőprofil (ha van) szabadon maradjanak.
18)
Zárjuk be a kaput.
19)
Rögzítsük a kaput zuhanás ellen.
20)
Csapszegeket a falról, a szemöldökről, a talajról
távolítsuk el.
21)
A csapszeget a kapukeretről is csavarozzuk le.
22)
A vezetősineket rögzítsük zuhanás ellen.
23)
A vezetősinek rögzítését oldjuk ki.
24)
Szereljük le a futósinek csapszegeit.
25)
Csukjuk össze a sineket.
26)
Vegyük ki a kaput a nyílásból.
27)
A vezetősineket kötözéssel rögzítsük a kerethez.
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI
ÚTMUTATÓ
A kapura érvényes gyártói szavatosság azonnal megszűnik, ha a kaput nem rendeltetésének megfelelően használták, tartották karban, egyéb szerkezeti változtatást ill.
kiegészítést végeztek rajta, vagy ha nem eredeti, a gyártótól származó alkatrészeket használtak beépítéskor.
Használat:
A kapu mechanikus berendezései úgy vannak kialakítva,
hogy a használatát végző személyt, vagy egy közelbenállót semmiképp se érhessen baleset (pl. ujjbecsípődés, vágás, összenyomás és hasonló sérülések). A biztonságos használatjoz az alábbi pontokat kell figyelembe
venni:
Használat előtt és közben arra kell ügyelni, hogy a
használatot végző személyen kívül se más személy,
se tárgy ne legyen a mozgó alkatrészek (mint emelőkar, kapulap, görgők...stb.) közelében. A kapulap
kilendülési területét mindenképp hagyjuk szabadon!
Gyerekeket tartsunk távol a kaputól!
A kapu kézi működtetése csak a külső fogantyúval,
belső fogantyúval és a húzókötéllel megengedett!
Eközben a használaott végző személy nem nyúlhat
a mozgásban lévő alkatrészekhez!
A kapu működtetése csak megfelelő környezeti
hőmérsékleten (– 30 és + 40° között) engedélyezett.
Zárfunkció (standard reteszelésnél):
1/4 fordulatos kulcselfordításnál a kaput csak a fogantyú elfordításával lehet kinyitni, maj ha kihúztuk a kulcsot és a kaput becsukjuk, akkor az
magától visszareteszelődik. Figyelem: A kaput
csak ferdén álló fogantyúval lehet működtetni!
A kaput belülről kulcs nélkül is kinyithatjuk. Ehhez
toljuk el a kireteszelő gombot a zár dobozán bal
oldali irányba, majd fordítsuk el a belső fogantyút.
Ha a kapu motorizált:
a kapuberendezésnek minden érvényes EU-szabvánnyal (műszaki minősítés, kisfeszültségi minősítés, EMV-minősítés... stb.) rendelkeznie kell,
valamint minden idetartozó nemzetközi normáknak és előírásoknak is meg kell hogy feleljen;
a kapu legyen a gyártótól származó típusjelzéssel, valamint CE-jelzésssel ellátva, és rendelkezzen
konformitási bizonyítvánnyal;
készüljön egy hivatalos átadás-átvételi dokumentáció az anyanyelven, és ezt további megőrzésre feltétlenül tegyék el a garancia érdekében;
ha a kapu személybejáróval rendelkezik, be kell
szereltetni a kisajtó biztonsági érintkezőjét is.
A kapumozgatón történő bármilyen beállítást csak szakemberek végezhetik!
10 ÉV GYÁRI GARANCIA:
Az értékesítési és szállítási szavatosság
ARA
mellett további 10 év garanciát biztosíIG
tunk a fent nevezett billenő kapukra
(max. 50.000 használati ciklus
esetén).
Ha a kapunak, vagy alkatrészeinek bizonyíthatóan anyag- vagy gyártási
ÉV
hibája lenne, ami megnehezíti, esetleg
gátolja annak muködését, természetesen
költtségtérítés nélkül megjavítjuk vagy kicseréljük.
Az olyan károkért, amit a nem megfelelő, vagy hiányos
beépítési munkálatok okoztak, vagy a nem rendeltetésszerű használat és karbantartás során keletkeztek, természetesen nem vállalunk felelősséget.
Ugyanez vonatkozik minden olyan sérülésre, melyeket a
hanyag szállítás, nagyobb súlyterhelés, külső behatás,
természetes elhasználódás, vagy különös természeti jelenségek okozhatnak. (Ez különösen a faburkolatú vagy
alapozott kapukra érvényes.) A helyszíni fényezés és
végkezelés faburkolatú kapuknál a szállítást követő 4 héten belül meg kell hogy történjen max. 20 %-os fanedvességnél.
Önkényesen elvégzett változtatások, javítások, ill. alkatrészcserék, vagy egyéb szigetelőanyag súlyának a kapura terhelése esetében -amit a gyárilag előirányzott
rugók már nem tudnak elvinni- sem válalunk később felelősséget.
Hiányosságok esetén írásos reklamációt kérünk, ha valamit cserélni kell, a hibás alkatrészt/elemet bevizsgálásra
vissza kell küldeni cégünkhöz. A ki- és beszerelés valamint a szállítás költségeit nem vállaljuk. Ha egy kifogás
jogtalannak bizonyul, a megrendelő viseli a mi költségeinket is.
Ez a garancia csak az érvényesen kiállított számlával
együtt használható, és a szállítás napján lép érvénybe.
150
CIA
A kapulapot nyitásnál egészen ütközésig fel kell tolni, és várjunk pár pillanatot mielőtt bármihez hozzákezdenénk. A megfelelő rugófeszültségnek rendelkezésre kell állnia. Figyelem: A rugófeszültség
beállítását csakis képzett szerelők végezhetik!
Karbantartás szakemberek által:
Ellenőrizzük a csavarokat, szorító illesztéseket,
szükség esetén húzzuk meg azokat.
Ellenőrizzük a kopásra hajlamos alkatrészeket és
szükség esetén cseréljük ki őket eredeti pótalkatrészekkel.
Ügyeljünk a megfelelő rugófeszültségre, a kapulapnak a felső harmadban ki kell lendülnie. Ha meg kell
változtatni a rugófeszültséget, akkor a 16. pontban
leírtak szerint járjunk el.
A többfunkciós rugócsomagokat ca. 25.000 használati ciklus (fel/le) után ajánlott cserélni. Ez különösen érvényes:
0 – 5 nyitás naponta
15 évenként
6 –10 nyitás naponta
8 évenként
11– 20 nyitás naponta
4 évenként
N
A billenőkapu az alsó szakaszban önmuködoen nyílik, és a felső szakaszban is önműködően csúszik a
helyére.
A karbantartást laikusok és szakemeberek is végezhetik:
A kapulap forgáspontjait szilikonspray-vel fújjuk be,
a vezetősineket is tisztítsuk meg és fújjuk le ugyanúgy.
a zárócilindert ne olajozzuk, ha akadozna, csakis
grafittal próbálkozzunk.
Ügyeljünk a küszöb és az oldalsó keretek megfelelő
szellőzésére és száradási lehetőségére, az esővíz elvezetését meg kell oldani.
a kaput óvjuk maró, agresszív anyagok (pl.: savak,
lúgok, jégmentesítő sóanyagok...stb.) érintésétől
A faburkolattal rendelkező kapukat gyárilag felületkezelték, impregnálták mindenféle fakárosító ellen. A
későbbi, helyszínen történő felületkezelést mindenképp a szállítástól számított 4 héten belül meg kell ejteni, (max. 20 % fanedvességnél) a kereskedelemben
kapható favédőzománccal vagy erre alkalmas festőlakkal. Sötét színu zománc és lakk kerülendő!
A fémből készült kapuk gyárilag kiváló minőségű polyuretán réteggel lettek felületkezelve. További festés
már nem szükséges. A kapu tisztítását sima, karcmentes háztartási mosószerekkel végezzék.
Idegen erdetetű rozsdát (szálló rozsda, szálló szikra...stb.) azonnal távolítsunk el!
További karbantartási munkákat csak szakemeberek
végezhetnek. Az erről szóló karbantartási jegyzőkönyveket mindenképp őrizzék meg!
G YÁR
Kérjük olvassa el a leírást, mielőtt nekiáll bontani!
CZ
NÁVOD K DEMONTÁ ŽI V ÝKLOPN ÝCH
VRAT
Montáž smějí provádět pouze kvalifikovaní odborníci.
Demontáž smějí provádět pouze kvalifikovaní odborníci.
Pred montáží si pe člive přečtěte tento návod. Výrobce
neposkytuje záruku na vrata, jejichž montáž nebyla provedena řádně a v souladu s návodem.
Pred demontáží si pečlivě přečt ěte tento návod.
K montáži potřebujete následující nářadí:
skládací metr, vodováhu, nástrčný klíč 10 a 13,
křížový šroubovák vel. 2
K demontáži potřebujete následující nářadí:
Kladivo, dláto, nástrčný klíč 10 a 13
Upozornění: Nikdy nechytejte vyklápěcí vrata za pružiny!
17)
Uvolněte zapuštění vrat v podlaze a to tak, aby postranní profily rámu, respektive dorazový profil, ležely volně. Pokud dorazový profil chybí, upevněte ramena páky po stranách na profilech rámu.
18)
Vrata zavrete.
19)
Zajistěte vrata proti spadnutí.
20)
Odšroubujte ukotvení od stěny, od překladu a od
podlahy.
vrtačku a vrtáky
upevňující materiál odpovídající stavebním potřebám, respektive úpravám
Upozornění: Nikdy nechytejte výklopná vrata za pružiny!
Pozor při otevírání vrat (zv ýšené pružinové napětí)!
1)
Namontujte rukojet výklopných vrat a zámek.
2)
Zabudování výklopných vrat
3)
21)
Odšroubujte ukotvení od rámu vrat.
a)
za otvorem
22)
Zajistěte stropní kolejnice proti spadnutí.
b)
do otvoru
23)
Povolte upevnění stropních kolejnic.
24)
Demontujte kotevní držáky.
25)
Sejměte stropní kolejnice.
26)
Vrata vyjměte z otvoru.
27)
Připevněte dříve demontované přepravní blokovací
součásti. Na přepravní jistící součásti zatlačte stropní kolejnice.
Demontujte přepravní blokovací součásti pružin a
společně se šrouby je uschovejte pro prípadnou
pozdější demontáž. Podle typu montáže sešroubujte
ukotvení s rámem vrat. Při použití jiného druhu ukotvení je nutné si ověřit, zda-li disponuje minimálně stejnými parametry jako dodané ukotvení.
4)
Vrata postavte do, popřípadě za otvor a zajistěte je
proti spadnutí.
5)
Ukotvení provizorně
6)
a)
spojte hmoždinkami se stěnou
b)
spojte hmoždinkami s překladem
Rám vyrovnejte s vratovým křídlem
a)
správně
b)
špatně
7)
Proved´te konečné upevnění. Přitom ale nehýbejte rámem vrat.
8)
Stropní kolejnice zdvihněte a zajistěte, aby nespadly.
9)
Pomocí šroubů s plochou kulovou hlavou a matic M 8
přišroubujte úhelník k napojení kotevních držáků.
10)
Kotevní držáky se musí
a)
připevnit hmoždinkami ke stropu, držáky podle
výšky stropu zkrat´te
b)
připevnit hmoždinkami ke zdi
Kotevní držáky nejsou součástí dodávky.
11)
Pryžový nárazník instalujte na kolejnici (respektive
pryžovým nárazníkem překryjte spojku kolejnic).
12)
Vyrovnejte kolejnice
Obsluha:
Mechanická zařízení těchto vrat jsou uzpůsobena tak,
aby bylo zaručeno maximální bezpečí obsluhující osobě
i osobám nacházejícím se v blízkosti vrat. Pro bezpečné
používání vrat je třeba se řídit následujícími pokyny:
Před a během uvedení vrat do chodu se ujistěte, zda
se v prostoru pohybující se části vrat nenacházejí,
kromě obsluhující osoby, žádné další osoby ani
předměty. – Pozor na děti!
Ruční ovládání vrat je přípustné jen pomocí vnejší nebo vnitřní kliky, nebo tažnou šňůrou.
Výklopná vrata se při otevírání ve spodní části a při
zavírání v horní části pohybují samovolně.
Při otevírání se musí vratové křídlo otevřít (vyklopit)
do maximální polohy. Než začnete s další činností,
vyčkejte, až se v této poloze vrata ustálí. Bezpodmínečně se vyžaduje dostatečné pružinové napětí.
a)
Je nutné dodržet 30 mm sklon kolejnic (respektive
jejich spád směrem dozadu).
Upozornění: Pružinové napětí smí seřídit pouze odborná
síla s odpovídající kvalifikací!
b)
Stropní kolejnice srovnejte, k profilům rámu mají
být v pravém úhlu (je možné změřit v horním rohu). Montáž je správně provedena, jestliže vratové krídlo v krajní otevřené poloze leží vodorovně
a současně se dot ýká obou pryžových nárazníků.
Vrata lze používat pouze při okolní teplotě mezi
– 30°C a +40°C.
Vrata opatrně otevřete. Nastavte tříbodové uzavírání
– hroty vodorovných táhel zámků musí být, při neuzamčeném stavu, upevněné ve vedení vratového křídla; svislé táhlo zámku zasahuje, při uzamčeném stavu, za západku uzavírání – cca 15 mm za úroveň
spodní hrany vrat.
15)
Zkontrolujte chod vrat. Dejte pozor na správné pružinové napětí. Vratové křídlo se musí při zavírání v
horní třetině vychýlit jako kyvadlo (respektive převážit).
16)
Sěřízení pružinového napětí
Upozornění: Pokud musíte upravit pružinové nap ětí,
je nutné mít odpovídající ochrannou výstroj a zabezpečit vrata proti pohybu!
Vratové krídlo maximálně otevřete.
Odejměte vrchní pérovou zástrčku. Do ohnuté spojky
(závěsu) horního pružinového zavěšení vsuňte šroubovák, respektive kruhovou ocel 8 mm a zavěšením
úchytky výše nebo níže do pásky pružinové napětí
zvyšte, nebo zmenšete. Je prípustné různé zavěšení
levého a pravého péra o jeden otvor. Poté opět nasad´te vrchní pérovou zástrčku.
Funkce zámku (se západkovým uzavíráním):
Zvenku: Při otočení klíčem o 1/4 a zatlačením na
kliku je možné vrata otevřít a po zpětném otočení
klíčem se vrata po uzavření zamknou. Upozornění:
Vrata smějí být osazena pouze originálními díly
pro uzavírání.
Zevnitř: Posunutím vnitřní zajištovací západky umístěné na zámku směrem vlevo lze vrata otevírat a
zavírat bez klíče.
Ovládání vrat elektropohonem:
Montáž elektropohonu vrat smějí provádět pouze odborné
síly s odpovídající kvalifikací!
GARANCE VÝROBCE 10 LET
Vedle zákonné záruční lhůty poskytuje výrobce 10-ti letou
garanci při max. 50.000 pohybech vrat
na výše zmíněná výklopná vrata.
E F Ý
V případě, že součásti a díly, respektive vrata, budou nepoužitelné, a to z
prokazatelných důvodů kvůli vadnému
materiálu a nebo v důsledku výrobní
vady, budou tyto bezplatně opraveny
nebo nahrazeny novými.
N
C
R
150
CE
U vyklápěcích vrat se spodním dorazem je nutné ukotvit dorazový profil s podlahou pomocí kotvy.
U vyklápěcích vrat bez spodního dorazu (průchozí
podlaha) se zapustí 5 mm rámu vrat do podlahy, popřípadě lze přišroubovat na podlahu práh. Na podlahu přišroubujte západku uzavírání.
14)
Výrobce vrat neposkytuje záruku na vrata, jejichž obsluha a údržba nebyla provedena řádně v souladu s návodem a pokud nebyly použity originální náhradní díly.
OB
13)
NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
V ÝKLOPN ÝCH VRAT
Údržba:
Po montáži vrat a asi po 5.000 pohybech vrat (otevírání,
zavírání), ale nejméně jednou za rok, je nutné provést
následující údržbu:
Nastříkat otočné body vyklápěcích vrat silikonovým
sprejem, vyčistit kolejnice a rovněž je nastríkat silikonovým sprejem.
Zavírací mechanismus nesmíte mazat olejem. Pokud
se nepohybuje s potřebnou lehkostí, použijte grafitový sprej.
Postarejte se o dostatečné vetrání a sušení dorazového profilu a bočních profilů rámu. Je rovněž potřebné zajistit odtok vody.
Vyklápěcí vrata chraňte před žíravinami a agresivními prostředky jako jsou kyseliny, louh nebo zimní posyp solí.
U výklopných vrat s dřevěnou výplní se ve výrobním
závodě používá ochranná impregnace. Dodatečné
barevné ošetření dřevěné výplně musí být provedeno
do 4 týdnů od dodávky pri max. 20 % vlhkosti dřeva
pomocí ručne nanášených ochranných lakových glazur na dřevo. Nepoužívejte tmavé glazury, popřípadě laky.
U vyklápěcích vrat s ocelovou výplní se ve výrobním
závode používá pro konečné vnější ošetření výplně
vysoce kvalitní polyesterový práškový nástřik. Dodatečné barevné ošetření proto odpadá. Doporučujeme
však zopakovat ošetření barvou v určitých casových
intervalech a ohledem na místní zatížení životního
prostředí. K čištění povrchu vrat používejte pouze
jemné, neagresivní čistící prostředky pro domácnost.
Nečistoty je nutné odstranit neprodleně.
Jiné údržbářské práce smějí provádět pouze kvalifikovaní odborníci. Po celou dobu užívání vrat se bezpodmínečně musí dodržovat návod k údržbě výklopných vrat.
Údržba kvalifikovanými odborníky:
Přezkoušet, popřípadě dotáhnout veškeré šrouby a
spojení.
Opotřebené součásti přezkoušet a pokud je to nutné
vymenit za originální náhradní díly.
Zkontrolovat správné pružinové napětí. Vratové křídlo se musí při zavírání v horní třetině převážit. Pokud
je nutné upravit pružinové napětí, postupujte podle
bodu 16 Návodu k montáži.
Po asi 25.000 pohybech vrat (otevírání, zavírání)
vyměňte všechny pružiny. Postupujte takto:
0 až 5 pohybu̇
výměna vždy po 15 letech
vrat denně
6 až 10 pohybu̇ výměna vždy po 8 letech
vrat denně
11 až 20 pohybu̇ výměna vždy po 4 letech
vrat denně
GARA
NÁVOD K MONTÁ ŽI V ÝKLOPNÝCH
VRAT
LET
Záruka se nevztahuje na poškození vzniklá v
dusledku chybne provedené montáže, nesprávným uvedením do provozu, špatnou obsluhou a údržbou, jako i
jinými neodbornými zásahy.
Záruka se rovnež nevztahuje na poškození vzniklá v důsledku chybně provedené montáže, nesprávým uvedením
do provozu, špatnou obsluhou a údržbou, jako i jinými
neodbornými zásahy. Záruka se rovněž nevztahuje na
poškození vzniklá při přepravě zákazníkem, násilným
zacházením, cizím působením nebo přirozeným opotřebením a také na škody vzniklé při zvláštních atmosférických zatíženích. Toto platí především pro vrata ošetřená základním náterem a vrata s dřevěnou výplní.
Konečné barevné ošetření dřevěné výplně musí být provedeno do 4 týdnů při max. 20 % vlhkosti dřeva.
Výrobce / dodavatel neručí za změny vzniklé svépomocným zásahem do funkčních dílů, nebo instalací dodatečných výplní, jež mění hmotnost vrat, kterou již nelze
vyrovnat s předepsanou soustavou per.
Výrobce / dodavatel nehradí náklady spojené s demontáží
vrat. Pokud se prokáže neoprávněnost případné reklamace, objednavatel hradí veškeré výdaje s ní spojené.
Záruku lze uplatňovat pouze při předložení uhrazené faktury a její platnost začíná dnem dodávky.
NL
DEMONTAGEHANDLEIDING
– Montage enkel door ter zake kundige monteurs –
– Demontage enkel door ter zake kundige monteurs –
S.v.p. voor montage zorgvuldig doorlezen. De garantie
van de producent vervalt bij montage die niet volgens
de regels is uitgevoerd.
S.v.p. voor demontage zorgvuldig doorlezen.
T.b.v. de inbouw heeft u het volgende gereedschap nodig:
duimstok, waterpas, steek-/ringsleutel 10 en 13 mm,
kruiskopschroevendraaier gr. 2
Hamer, beitel, steek-/ringsleutel 10 en 13 mm
Let op! Kanteldeuren nooit aan de veren optillen of
dragen!
boormachine en boren
17)
bevestigingsmaterialen aangepast aan de desbetreffende bouwsituatie
18)
Let op! Kanteldeuren nooit aan de veren optillen of dragen! Voorzichtig zijn bij het openen van frames voor bekleding op het werk (verhoogde veerspanning)!
T.b.v. de demontage heeft u het volgende gereedschap
nodig:
19)
20)
1)
Handgreep en profielcilinder monteren
21)
2)
Inbouw van de kanteldeur
22)
3)
a)
achter de dagopening
b)
in de dagopening.
Ankers al naar gelang de inbouwmethode aan het
kozijn vastschroeven. Bij het gebruik van andere bevestigingsmaterialen moet men zich ervan verzekeren, dat deze even sterk zijn als de meegeleverde
ankers.
4)
Deur in of achter de dagopening plaatsen en tegen
omvallen borgen.
5)
Ankers voorlopig
6)
a)
aan de wand bevestigen (bout, ring en plug)
b)
aan de latei bevestigen (bout, ring en plug).
Kozijn t.o.v. het deurblad in alle richtingen evenwijdig uitrichten en waterpas zetten.
a)
juist
b)
onjuist.
7)
Definitief bevestigen. Hierbij deurkozijn niet verdraaien.
8)
Looprails d.m.v. een schroevendraaier van achter de
hefarmen losmaken, omhoog brengen en borgen
tegen vallen, looprailankers verwijderen.
9)
Extra bevestigingshoek met slotbouten en kroonmoeren M8 aan de ankerrails vastschroeven.
10)
Looprails d.m.v. ankerrails en bevestigingshoeken
a)
aan het plafond bevestigen (bout, ring en plug).
Ankerrails overeenkomstig plafondhoogte inkorten
b)
aan de wand bevestigen (bout, ring en plug).
11)
Rubberen buffers op het looprail-afstandsprofiel aanbrengen. Kunststofpluggen in de uiteinden van de
looprails indrukken.
12)
Looprails uitrichten.
Looprails evenwijdig t.o.v. elkaar en haaks t. o. v.
het kozijn aan de bovenzijde uitrichten. De montage is goed uitgevoerd als het deurblad in de
eindpositie, bij geopende toestand, horizontaal
ligt en beide rubberen buffers raakt.
13)
Bij kanteldeuren met onderdorpel: kunststof-vloerplaat in het midden van de onderdorpel met de
vloeranker verbinden, vloeranker in de niet afgewerkte vloer vastschroeven. Bij kanteldeuren zonder
onderdorpel (doorgaande vloer), kunststof vloerplaat
aan de vloer vastschroeven (bout, ring en plug).
14)
Deur voorzichtig openmaken, vergrendeling afstellen, in de niet vergrendelde stand dienen de uiteinden van de horizontale sluitstangen net niet door
de geleidingen op het deurblad uit te steken, de verticale sluitstang dient in gesloten stand achter de
vloerplaat te vallen met een overlap van ongeveer
15 mm.
15)
Deur uitproberen. Hierbij op de veerspanning letten.
Bij het sluiten dient het deurblad in het bovenste derde gedeelte van de opening naar de gesloten positie te kantelen.
16)
Het veranderen van de veerspanning. Let op! Is het
noodzakelijk om de veerspanning te veranderen, dan
dient men geschikte persoonlijke beschermingsuitrusting te dragen. Breng het deurblad in de geopende
eindstand. Het deurblad tegen dichtvallen beveiligen.
Verwijder de bovenste veerborging. U verhoogt of
vermindert de veerspanning, door een sterke schroevendraaier of een 8 mm pen in de gebogen lip van
de veerophanging te steken en de veerhaak hoger of
lager in de spanstrip te hangen. Het is toegestaan,
de linker en rechter veer met maximaal 1 gat verschil
in te hangen. Breng de bovenste veerborging weer
aan.
25)
26)
27)
BEDIENINGS- EN
ONDERHOUDSHANDLEIDING
De garantie van de producent vervalt bij niet volgens
de regels uitgevoerde bediening en onderhoud, bij uitbreidingen of aanpassingen aan de bouwkundige situatie, en bij het gebruik van niet-originele onderdelen.
Bediening:
De mechanische voorzieningen van deze deur zijn zodanig uitgevoerd dat gevaar voor de bedienende persoon of andere personen in de nabijheid om bekneld te
raken of in het mechanisme te worden getrokken met sneden, kneuzingen of verlies van ledematen als gevolg zo
goed mogelijk is voorkomen. Omwille van uw veiligheid
dient u bij de bediening van de deur op het volgende te
letten:
Zorg er vóór en tijdens de bediening van de deur
voor dat zich geen andere dan de bedienende persoon en ook geen voorwerpen binnen de reikwijdte
van bewegende delen (bijv. hefarm, deurblad, loopwielen enz.) van de deur bevinden. Let op het zwenkbereik van de deur en houd dit vrij – kinderen op
afstand houden!
Bediening van de deur met de hand is alleen toegestaan d.m.v. de buitenhandgreep, de binnenhandgreep of het trekkoord. Hierbij mag de bedienende
persoon niet in de bewegende delen grijpen.
De kanteldeur opent zich in het onderste gedeelte
zelfstandig en loopt in het bovenste gedeelte zelfstandig toe bij het sluiten.
Bij het openen, het deurblad volledig in de aanslag
schuiven en afwachten tot de deur niet meer beweegt
alvorens verdere handelingen te verrichten. De veren moeten voldoende zijn gespannen. Let op! De
veerspanning mag enkel door deskundige monteurs
worden veranderd.
De bediening van de deur is alleen toegestaan
bij een omgevingstemperatuur tussen –30°C en
+40°C.
Slotfunctie (bij standaardvergrendeling):
Door de sleute 1/4 en de handgreep volledig open
te draaien, kan de kanteldeur worden geopend.
Door de sleutel uit te trekken en de handgreep volledig terug te draaien, wordt de deur weer vergrendeld.
Let op! De deur mag alleen worden bediend
wanneer de handgreep schuin staat!
Door het verschuiven van de ont- of vergrendelingsknop aan de binnenzijde is openen en sluiten
van binnenuit mogelijk zonder sleutel.
Bij het voorzien van deze deur met een garagedeuraandrijving, moet
de aandrijving voldoen aan alle geldige EU-richtlijnen (machinerichtlijn, laagspanningsrichtlijn,
EMC-richtlijn enz.) en alle relevante nationale en
internationale normen en voorschriften;
de aandrijving door de producent volgens de
regels worden voorzien van een merkplaatje, het
CE-teken en conformiteitsverklaring;
een afnameformulier worden opgesteld in de taal
van het land van bestemming, welke gedurende
de gehele gebruiksduur van de deur veilig bewaard blijft;
er bij aanwezigheid van een loopdeur in de deur
een loopdeur-contact gemonteerd worden.
Instellingen aan de garagedeuraandrijving mogen enkel
door ter zake kundige monteurs worden uitgevoerd!
10 JAAR FABRIEKSGARANTIE
Behalve de garantie op basis van onze
Verkoop- en Leveringsvoorwaarden, verG ARA
KS
lenen wij 10 jaar fabrieksgarantie bij
max. 50.000 bedrijfscycli op bovengenoemde kanteldeuren.
150
IE
Looprailafschot van 30 mm beslist aanhouden.
b)
24)
NT
a)
23)
Garagevloer ter plaatse van het kozijn links en rechts
en (eventueel) de onderdorpel met anker vrijkappen
Deur sluiten
Deur borgen tegen omvallen
Ankers van de wand, de latei en de vloer
losschroeven
Ankers van het kozijn afschroeven
Looprails beveiligen tegen omlaag vallen
De bevestiging van de looprails losmaken
Ankerrails demonteren
Looprails inklappen
Deur uit de opening verwijderen
Looprails vastbinden aan het kozijn.
Onderhoud:
Na de montage van de kanteldeur en steeds na 5000
deurbewegingen – echter minimaal eens in de 12 maanden – dient u de volgende controle- en onderhoudswerkzaamheden uit te voeren:
Onderhoud door leken of ter zake kundige monteurs:
De draaipunten van de kanteldeur moeten met siliconenspray worden ingespoten en de looprails
moeten worden schoongemaakt en met siliconenspray ingespoten.
Profielcilinder niet smeren! Bij stroeve bediening
enkel met grafietpoeder behandelen.
Zorg voor voldoende ventilatie(droging) van de onderdorpel en de kozijnstijlen links en rechts; water
dient te allen tijde te worden afgevoerd.
De kanteldeur beschermen tegen bijtende, agressieve middelen zoals zuren, loog, strooizout enz.
Kanteldeuren met houtbekledingen zijn fabrieksmatig voorbehandeld tegen blauwrot en schadelijke
insecten. Aflakken in het werk dient bij met hout beklede deuren binnen 4 weken na levering en bij een
maximale houtvochtigheidsgraad van 20% te geschieden met gebruik van normaal verkrijgbare
gepigmenteerde beschermende beitsen of lakverf
voor buitenshuis. Het valt aan te bevelen donkere
kleuren te vermijden.
Kanteldeuren met stalen bekledingen zijn fabrieksmatig aan de buitenkant met een hoogwaardige polyurethaan-coating afgelakt. Het is niet nodig de deuren in het werk nog eens af te lakken. De deuroppervlakte mag enkel met normaal verkrijgbare huishoudelijke reinigingsmiddelen worden schoongemaakt.
Eventuele roestvorming (al is het in lichte mate) moet
onmiddellijk worden verwijderd.
Verdergaande onderhoudswerkzaamheden mogen enkel door ter zake kundige monteurs worden uitgevoerd.
Onderhoudsrapporten dienen gedurende de gehele
levensduur van de kanteldeur bewaard te worden.
Onderhoud door ter zake kundige monteurs:
Schroeven en klemverbindingen controleren en eventueel aantrekken.
Slijtageonderhevige onderdelen controleren en eventueel uitwisselen tegen originele onderdelen.
Juistheid van de veerspanning controleren. Bij het sluiten dient het deurblad in het bovenste derde gedeelte
van de opening naar de gesloten positie te kantelen.
Mocht het noodzakelijk zijn om de veerspanning te veranderen, dient dit te gebeuren zoals bij punt 16 van
de montagehandleiding beschreven is.
Meervoudige verenpakketten moeten na ca. 25.000
bedrijfscycli (open/dicht) worden vervangen. Dit is
vereist bij:
0– 5 deurbewegingen per dag - eens per 15 jaar
6–10 deurbewegingen per dag - eens per 8 jaar
11–20 deurbewegingen per dag - eens per 4 jaar
FA B RIE
MONTAGEHANDLEIDING
Indien deze of onderdelen hiervan,
ten gevolge van nawijsbare materiaalof fabricagefouten, onbruikbaar raken
JAAR
of moeilijk te gebruiken worden, zullen
wij deze naar onze keuze kosteloos
repareren of vervangen door nieuwe.
Voor schade ten gevolge van gebrekkig inbouw- en
montagewerk, onjuiste ingebruikstelling, bediening en
onderhoud niet volgens de regels alsmede ondoelmatige
belasting en gebruik. Hetzelfde geldt ook voor schade die
door transport, overmacht, vreemdsoortige inwerking of
natuurlijke slijtage almede bijzondere atmosferische omstandigheden is ontstaan. Dit geldt in het bijzonder voor
de grondverf en de houtbekledingen.
Het aflakken in het werk dient bij houtbekledingen binnen 4 weken na levering en bij een maximale houtvochtigheidsgraad van 20% te geschieden
Bij het eigenmachtig aanbrengen van veranderingen of
reparatie van functioneel belangrijke onderdelen of het
aanbrengen van extra bekledingsgewicht, hetgeen door
het voorgeschreven meervoudige verenpakket niet meer
gecompenseerd wordt, zijn wij niet aansprakelijk.
Gebreken dienen ons onverwijld schriftelijk gemeld te
worden; de desbetreffende onderdelen moeten ons desgewenst toegestuurd worden. De kosten van demontage
en montage, vracht en porto worden niet vergoed. Mocht
het blijken dat een reclamatie niet terecht is, dan zijn de
kosten volledig voor rekening van de besteller. Deze
garantie is alleen geldig op vertoon van een voldane
rekening en gaat in op de dag van levering.
BE
DEMONTAGEHANDLEIDING
– Montage enkel door deskundige monteurs –
– Demontage enkel door ter zake kundige monteurs –
S.v.p. voor montage zorgvuldig doorlezen. De garantie
van de producent vervalt bij montage die niet volgens
de regels is uitgevoerd.
S.v.p. voor demontage zorgvuldig doorlezen.
Voor de inbouw heeft u het volgende gereedschap nodig:
Hamer, beitel, steek-/ringsleutel 10 en 13 mm
Let op! Kanteldeuren nooit aan de veren optillen of
dragen!
duimstok, waterpas, steek-/ringsleutel 10 en 13 mm,
kruiskopschroevendraaier gr. 2
boormachine en boren
Voor de demontage heeft u het volgende gereedschap
nodig:
17)
bevestigingsmaterialen aangepast aan de desbetreffende bouwsituatie
Let op! Kanteldeuren nooit aan de veren optillen of
dragen! Voorzichtig zijn bij het openen van kaders
bekleding (verhoogde veerspanning)!
1)
Kruk en cylinder monteren
2)
Inbouw van de kanteldeur
18)
19)
20)
a)
achter de dagopening
21)
b)
in de dagopening
22)
Ankers al naar gelang de inbouwmethode aan het
kozijn vastschroeven. Bij het gebruik van andere
bevestigingsmaterialen moet men zich ervan verzekeren, dat deze in staat zijn evenveel belasting
op zich te nemen, als de meegeleverde ankers.
23)
4)
Deur in of achter de dagopening zetten en tegen omvallen beveiligen.
27)
5)
Ankers voorlopig
3)
6)
a)
aan de wand bevestigen (bout, ring en plug)
b)
aan de latei bevestigen (bout, ring en plug).
Kozijn t.o.v. het deurblad in alle richtingen evenwijdig uitrichten en waterpas zetten.
a)
juist
b)
onjuist.
7)
Definitieve bevestiging verrichten. Hierbij deurkozijn
niet verdraaien.
8)
Looprails omhoog brengen en beveiligen tegen omvollen.
9)
Bevestigingshoek met slotbout en kroonmoer M8 aan
de ankerrail vastschroeven.
10)
Looprails d.m.v. ankerrails en bevestigingshoeken
a)
aan het plafond bevestigen (bout, ring en plug).
Ankerrails overeenkomstig plafondhoogte inkorten
b)
aan de wand bevestigen (bout, ring en plug).
11)
Rubberen buffers op het looprail-afstandsprofiel aanbrengen.
12)
Looprails uitrichten.
a)
Looprailafschot van 30 mm beslist aanhouden.
b)
Looprails evenwijdig t.o.v. elkaar en haaks t. o. v.
het kozijn aan de bovenzijde uitrichten. De montage is goed uitgevoerd als het deurblad in de
eindpositie, bij geopende toestand, horizontaal
ligt en beide rubberen buffers raakt.
14)
Bij kanteldeuren zonder onderdorpel (doorgaande
vloer), kozijn links en rechts 5 mm in de vloer inlaten.
15)
Deur uitproberen. Hierbij op de veerspanning letten.
Het moet in het bovenste derde gedeelte van de hoogte heen en weer gaand tot stilstand komen.
16)
Het veranderen van de veerspanning. Let op! Zou het
noodzakelijk zijn om de veerspanning te veranderen,
dan is het nodig geschikte persoonlijke beschermingsuitrusting te dragen en het deurblad tegen
dichtvallen te beveiligen. Breng het deurblad in de
geopende eindstand. Verwijder de bovenste veerborging. U verhoogt of vermindert de veerspanning,
door een stabiele schroevendraaier of een rondstaal
8 mm in de gebogen lip van de veerophanging te
steken en de veerhaak hoger of lager in de spanstrip
te hangen. Het is toegestaan, de linker en rechter
veer met maximaal 1 gat verschil in te hangen. Breng
de bovenste veerborging weer aan.
26)
BEDIENINGS- EN
ONDERHOUDSHANDLEIDING
De garantie van de producent vervalt bij niet volgens
de regels uitgevoerde bediening, onderhoud en/of bij het
gebruik van niet-originele onderdelen.
Bediening:
De mechanische voorzieningen van deze deur zijn zodanig uitgevoerd dat gevaar voor de bedienende persoon of andere personen in de nabijheid om bekneld te
raken of in het mechanisme te worden getrokken, zo veel
mogelijk is voorkomen. Omwille van uw veiligheid dient
u bij de bediening van de deur op het volgende te letten:
Zorg er vóór en tijdens de bediening van de deur
voor dat zich geen andere dan de bedienende persoon en ook geen voorwerpen binnen de reikwijdte
van bewegende delen (bijv. hefarm, deurblad, loopwielen enz.) van de deur bevinden.
De handbediening von de der is alleen toegestaan
met de buitenhandgreep, de binnenhandgreep of het
trekkoord. Hierbij mag de bedienende persoon niet
in de bewegende delen grijpen.
De kanteldeur opent zich in het onderste gedeelte
zelfstandig en loopt in het bovenste gedeelte zelfstandig toe bij het sluiten.
Bij het openen, het deurblad tot in de einstelling
schuiven en stilstand afwachten alvorens verdere handelingen te verrichten. Voldoende veerspanning moet
voorhanden zijn. Let op! De veerspanning mag enkel
door deskundige monteurs worden veranderd.
De bediening van de deur is alleen toegestaan
bij een omgevingstemperatuur tussen –30°C en
+40°C.
Slotfunctie (bij standaardvergrendeling):
Bij 1/4 sleutelomdraaing kan de kanetldeur geopend worden en is na 1/4 sleutelomdraaing bij het
sluiten weer vergrendeld. Let op! De deur mag
alleen worden bediend wanneer de handgreep
schuin staat!
Door het verschuiven van de ont- of vergrendelingsknop aan de binnenzijde is openen en sluiten
mogelijk zonder sleutel.
Bij het voorzien van deze deur met een garagedeuraandrijving, moet
de aandrijving voldoen aan alle geldige EU-richtlijnen (machinerichtlijn, laagspanningsrichtlijn,
EMC-richtlijn etc.) en alle desbetreffende nationale en internationale normen en voorschriften;
de aandrijving door van de producent volgens de
regels voorzien van een merkplaatje en het CEteken en met een overeenkontigheidsverklaring
zijn voorzien;
en een overhandigingsbeschrijving gemaakt worden in de landstaal, welke gedurende de gehele
gebruiksduur van de deur veilig bewaard blijft;
er bij aanwezigheid van een loopdeur in de deur
een loopdeurkontact gemonteerd worden.
Instellingen aan de garagedeuraandrijving mogen enkel
door desbetreffende deskundige monteurs uitgevoerd
worden!
Deze montage-, bedienings- en onderhoudshandleiding is tijdens gebruiksduur van de deur te bewaren.
10 JAAR FABRIEKSGARANTIE
Behalve de garantie op basis van onze
G ARA
Verkoop- en Leveringsvoorwaarden verKS
lenen wij 10 jaar fabrieksgarantie bij
max. 50.000 bedrijfscycli op bovengenoemde kanteldeuren.
Indien deze of onderdelen hiervan,
ten gevolge van nawijsbare materiaalJAAR
of fabricagefouten, onbruikbaar of
moeilijk te gebruiken worden, zullen wij
deze naar onze keuze kosteloos repareren of vervangen
door nieuwe.
Voor schade ten gevolge van gebrekkig inbouw- en montagewerk, onjuiste ingebruikstelling, bediening en onderhoud niet volgens de regels alsmede ondoelmatige belasting en gebruik, zijn wij niet aasprakelijk. Hetzelfde geldt
ook voor schade die door, transport, overmacht, vreemdsoortige inwerking of natuurlijke slijtage almede bijzondere atmosferische belasting ontstaan is. Dit geldt in het
bijzonder voor de grondverf en de houtbekledingen.
Die einhandeling op het werk dient bij houtbekledingen
binnen 4 weken na levering en bij een maximale houtvochtigheidsgraad van 20% te geschieden.
Bij het eigenhandig aanbrengen van veranderingen of
reparatie van functioneel belangrijke onderdelen of het
aanbrengen van extra bekledingsgewicht, hetgeen door
het voorgeschreven meervoudige verenpakket niet meer
gecompenseerd wordt, zijn wij niet aansprakelijk.
Gebreken dienen ons onverwijld schriftelijk gemeld te
worden; de desbetreffende onderdelen moeten ons desgewenst toegestuurd worden. De kosten voor de uit- eninbouw, vracht en porto worden niet vergoed. Blijkt dat
een reclamatie niet terecht is, zijn de kosten volledig voor
rekening van de besteller. Deze garantie is alleen geldig
in verbinding met een voldane rekening en gaat in op de
dag van levering.
150
IE
Bij kanteldeuren met onderdorpel, deze met vloeranker bevestigen.
25)
NT
13)
24)
Garagevloer ter plaatse van het kozijn links en
rechts en de onderdorpel met anker vrijkappen. Bij
het ontbreken van de onderdorpel moeten de hefarmen zijwaarts befestigd worden aan het kozijn
(in dit gevl na punt 21).
Deur sluiten
Deur tegen omvallen beveiligen
Ankers losschroeven van de wand, de latei en de
vloer
Ankers van het kozijn afschroeven
Looprails tegen omlaag vallen beveiligen
De bevestiging van de looprails losmaken
Ankerrails demonteren
Looprails inklappen
Deur uit de opening verwijderen
Transportbeveiliging aanbrengen en looprails op de
transportbeveiliging schuiven.
Onderhoud:
Na de montage van de kanteldeur en steeds na 5000
deurbewegingen – echter uiterlijkl eenmaal per 12 maanden – dient u de volgende controle- en onderhoudswerkzaamheden uit te voeren:
Onderhoud door leken of deskundige monteurs:
Na het inbouwen van de kanteldeur, na ca. 5000
deurbewegingen, op z’n minst één keer per jaar,
moeten de draaipunten von de kanteldeur met siliconenspray ingespoten worden en moeten de looprails schoongemaakt worden en met siliconenspray
ingespoten worden.
Cilinder niet smeren! Bij stroeve bediening enkel met
grafietpoeder gangbaar maken.
Voor voldoende ventilatie(droging) zorgen van de
onderdorpel en de kozijnstijlen links en rechts; water
dient ten alle tijde af te kunnen vloeien.
De kanteldeur beschermen tegen bijtende, agressieve middelen als zuren, baswn, strooizout etc.
Kanteldeuren met houtbekledingen zijn fabrieksmatig voorbehandeld tegen blauwrot en schadelijke
insekten. De einbehandeling op het werk dient bij
houtbekledingen binnen 4 weken na levering en bij
een maximale houtvochtigheit van 20% te geschieden met normaal verkrijgbare gepigmenteerde beschermende beitsen of lakverf voor buitenshuis. Het
valt aan te bevelen donkere kleuren te vermijden.
Kanteldeuren met stalen bekledingen zijn fabrieksmatig voorzien van een grondlaklaag von elektrostatisch
aangebracht polyesterpoeder. Het aflakken van de
deuren in het werk dient 3 maanden na levering te
geschieden, met oplosmiddel befattende 2k-grondlok
en normale in de handel te verkrijgen lakken.
Aflankelijk van de plaatselijke atmosferisch omstandigheden is het noodzakelijk de laklaag regelmatig
na te behandelen.
Verdradende onderhoudswerkzaamheden mogen
enkel door deskundige monteurs uitgevoerd worden.
Onderhoudsrapporten dienen gedurende de gehele
levensduur van de kanteldeur bewaard te worden.
Onderhoud door ter deskundige monteurs:
Schroeven en klemverbindingen controleren en eventueel aantrekken.
Onderdelen van de sluitingen controleren en eventueel uitwisselen tegen originele onderdelen.
Juistheid van de veerspanning controleren. Het deurblad moet in het bovenste derde gedeelte van de hoogte heen en weer gaand tot stilstand komen. Zou het
noodzakelijk zijn om de veerspanning te veranderen,
moet dit te gebeuren zoals onder punt 16 van de montagehandleiding beschreven is.
Meervoudige verenpakketten moeten na ca. 25.000
bedrijfscycli (open/dicht) worden vervangen. Dit is
vereist bij:
0– 5 deurbewegingen per dag - eens per 15 jaar
6–10 deurbewegingen per dag - eens per 8 jaar
11–20 deurbewegingen per dag - eens per 4 jaar
FA B RIE
MONTAGEHANDLEIDING

Documents pareils