Support documentaire - Le français à la mesure d`un continent

Transcription

Support documentaire - Le français à la mesure d`un continent
COLLOQUE : LE PAYS D’EN HAUT
Université d’Ottawa : 17-20 mars 2015
Vers La Standardisation du français de Louisiane
Albert Valdman
Indiana University
[email protected]
1. Situation linguistique de la Louisiane : Démographie
Recensement 2010
Recensement 2000
Etat
Français
Français
Louisiane
138 077
Creole
français
6 297
--194 100
Creole
français
4 470
Nouvelle Angleterre
216 849
64 989
--263 125
56 265
1 358 816
+621 135
1 624 030
++453 370
Total
US total
2. Variation
•Variation diatopique :
Interrogatifs non-animé qui vs. quoi
Quoi : Origine acadien :
Quoi ça veut dire ?
Quoi c’est qui se brasse là-bas ?
Qui : Origine français colonial
Qui qu’ tu manges ?
Qui-ce qui va m’arriver demain ?
•Etiolement linguistique : réduction stylistique
Age
ils : total
eux-aut’
eusse
ça
55+
27%
31%
33%
9%
30-54
5%
14%
66%
15%
<30
1.1%
1.5%
79%
19%
e
Formes du pronom sujet de la 3 personne du pluriel (Rottet 2001)
•Convergence avec la langue dominante : alternance codique, calque
Age
revenir
revenir back
venir back
venir
autres
55+
78%
11%
2%
6%
3%
30-54
40%
10%
17%
6%
27%
<30
22%
10%
29%
15%
24%
1
Calque : (re)venir back < to come back (Rottet 2001)
3. Revitalisation de la langue
•Démographie : absence de transmission intergénérationnel
•CODOFIL (Council for the Development of French in Louisiana (1968))
D’abord, Council for the Development of Louisiana French
Objectif :
« Faire tout ce qui est nécessaire pour le maintien, l’usage et la préservation de
la langue française telle qu’elle se trouve en Louisiane pour le bénéfice culturel,
économique et touristique de l’état. »
Les slogans de Jimmy Domengeaux :
-Parler français, c’est de l’argent en poche.
-L’école a détruit le français, l’école doit reconstruire le français,
-Tu sauves la langue, tu sauves la culture.
-Choix du français standard (international)
-Les Brigades internationales (France, Belgique, Québec)
•Réaction des militants cadiens : Déviance maximale
•Souligner la variation : Whatley & Jannise (1978)
Qu’est-ce qu’ils/elles disent?
Quoi ça dit ?
Qui ça di ?
Où tu vas?
Y’ou t’es parti ?
Et y’ou t’es parti ?
Et y’ou tu vas ?
Et y’ou t’es « gone » ?
Ou’s que t’es parti ?
•Graphie autonome : J. Faulk (1977), «tu lis ça en anglais et ça sort en français»
Eel ā ahpre ahron̄ jā son̄ shahr.
Il est après arranger son char.
Il est en train de réparer sa voiture.
T’aw d’l’ashon̄ j poor an̄ pee-ahs?
T’as de la change pour eine piasse ?
4. Norme écrite : scripta
•Représentation des particularités linguistique du FL
•Enonciation particulière
...j’sus assez larguée d’a’tend’ parler d’not’ magnière de parler à nous-aut’, je
pourrais rej’ter. Y la môtché du mond’ qui dit qu’on devrait oublier l’ français, pis
l’aut’ môtché est tout l’temps après nous dire qu’on devrait assayer d’garder not’
langue. Moi, j’aimerais jus’ qu’i’ pourreriont s’faire eine idée. J’me rappelle bien
quand mes enfants alliont à l’école, i’ vouliont pas les laisser parler français su’l
terrain d’l’école. (Guidry 1982)
•Représentation plus abstraite
MERE : Toujours rien ? Les pièges étiont vides encore ? Que le bon Djeu nous aide !
(Elle commence à brailler.)
PERE : Ouais, arien encore. Les maudits Amaricains, Y se foutont pas mal si on
crève de la faim, nous-aut’.
GARÇON : Pourquoi ti dis que c’est la faute des Amaricains ? Ça vient même pas
icitte.
PERE : Y z’ont pas seulement besoin de venir icitte. Y nous tuont par « remote
control ». Sans même de quitter leur chaises douillettes à Washington, D.C. Y
2
pouvont nous empêcher de gongner eine vie honnête en Louisiane. Sans lever le ‘tit
doigt y pouvont détruire l’héritage acadien. (Gravelles 1979)
•Rapprochement avec la variété-toit : le FS : accommodement à la graphie du FR
mais maintien des particularités morphosyntaxiques et lexicales du cadien
« Si on commence à changer l’orthographe pour refléter toutes les variantes d’accent
en Louisiane, nous risquons d’orpheliner le français parlé en Louisiane, de le
repousser encore plus loin dans son coin. Nous devons, je crois, chercher plutôt à
établir des moyens de communication entre nous et le reste du monde francophone
…On gravite vers l’utilisation d’une norme, d’une orthographe standard. Mais, par
exemple, les tournures de phrases, le vocabulaire, toutes sortes de choses comme ça,
sont préservées. […] Dans leur langage on voit infiltrée, par exemple, l’utilisation
de ne, mais pas beaucoup. La plupart des écrivains que je vois adaptent la façon de
parler, par exemple, ils utilisent pas du tout le ne, ils utilisent le pas, ou jamais ou
rien pour faire la négation. Ils vont faire la contraction de t’as...”. (Ancelet 1999).
•Application de la stratégie
Au bal. C’est samedi soir. Elise et Alcide vont au bal. Elise aime beaucoup danser, mais
Alcide, pauvre bête, il peut pas danser. (Il a deux pieds gauches !) Quoi il va faire ?
ELISE : Pouyaille ! Je peux pas croire tout le monde ici ce soir, hein Alcide ?
ALCIDE : Ça c’est vrai. Il y a un tas de danseurs. Il y a pas assez de place pour
danser !
ELISE : Oh, mais t’es farce, toi ! Tracasse-toi pas. Nous-autres, on va faire de la
place. Allons danser !
ALCIDE : Uh, mais tu veux pas une bière ? Moi, j’ai soif, moi.
ELISE : (frustrée) Non, merci. J’aimerais mieux danser.
ALCIDE : Oh, mais gardez donc ! C’est Claude et Suzanne! Comment les affaires,
vous-autres ?
ALCIDE : Mais tonnerre m’écrase ! Je peux pas croire ça ! Elle danse avec
quelqu’un d’autre !
SUZANNE: Oh, écoute, ça fait pas rien. Moi, je suis pas une grande danseuse quandmême. J’aime mieux rester à la maison et guetter la télévision.
ALCIDE : J’ai une idée, Suzanne. Je crois qu’il y a un TV dans le bar.
(Amanda Lafleur, Manuel pour l’enseignement du cadien, Louisiana State University)
•Noter l’oralité vs. norme écrite : Dictionary of Louisiana French
•Refléter l’oralité : exemples tirés de textes
Madame Richard se mettait assez d’essence quand alle allait au bal que
tu pouvais l’éventer de l’aut’ bord de la rue. (Guoo)
Durant le temps chaud eune des voésins tuait ein veau engraissé.
3
(GU82)
•Norme : exemples tirés de corpus enregistrés
Ils avont pas assez de riz, donne--y-en d’autre. (VM)
Elle qui reste l’autre côté du chemin voisin de L. (TB)
5. Le Rôle de l’école : L’École peut-elle reconstruire le français ?
•Attitudes des parents : (Tornquist 2000)
•Compétence linguistique déclarée :
56% anglais unilingues
25% FL
7% CL
8% FS
•Pratique courante du FL :
33% St Martin maximum
vs.
2% St. Landry 10% Lafayette
•Désir d'apprendre la langue :
21% FL
21% FS
9% FS/FL
7% CL
•Conscience de la variation lg :
70% FR/FL
mais moins de la moitié capable de nommer les variétés
•Choix de langue de la part des parents (2000) :
Enseigner le FL :
45% OUI
19% NON
Enseigner le CL :
38% OUI
21% NON
•Quelle variété de français désirez vous que parlent vos enfants ?
FR 38%
FR + FL 29%
FL 10%
CL 2%
FR+CL 9%
•Attitude des étudiants de FLE : lycéens (high school) (Lindner 2008)
Déclaration
Je crois que les étudiants en Louisiane
devraient apprendre le français
Les étudiants devraient apprendre le
français international (standard) à l’école
En Louisiane, l’emphase devrait être
portée sur le français cadien à l’école
Il est important pour les étudiants
d’apprendre l’histoire et la culture
cadienne
En Louisiane, l’emphase devrait être
portée sur le français cadien à l’école
Il est important pour les étudiants
d’apprendre l’histoire et la culture cadienn
SA
A
N
D
SD
39.1%
31.9%
22.7%
3.8%
2.4%
13.7%
39.9%
33.1%
9.4%
3.8%
29.9%
32.6%
26.5%
9.2%
1.7%
40.1%
38.7%
16.9%
3.4%
0.7%
29.9%
32.6%
26.5%
9.2%
1.7%
40.1%
38.7%
16.9%
3.4%
0.7%
5. Documentation
•Inventaires différentiels :
Projet BDLP (Base de données lexicographiques panfrancophone)
•nénaine (nenaine, naine) (nénène)
1 marraine
2 grand-mère, mamie Naine va venir me voir demain.
3 femme bavarde C’est une vieille nénaine. Elle parle tout le temps.
•Ça, c’est ta naine. C’est ce que tu dis !
•être la nanaine à qqn aporter la gigne
•Ta nainaine est caille ! C’est ce que tu crois (tu te trompes) !
•Mémoires de maîtrise de Louisiana State University (Baton Rouge) : 18 des 24
4
paroisses de Louisiane
*Bernard, L. M. 1933. A study of Louisiana French in Lafayette Parish.
*Coco, E. R. 1933. An etymological glossary of the variants from Standard French
used in Avoyelles Parish.
*Daigle, A. T. 1934. Folklore and etymological glossary of the variants from
Standard French in Jefferson Davis Parish.
*De Blanc, B. F. 1935. A glossary of variants from Standard French found in St.
Martin Parish, Louisiana.
•Visée pédagogique :
•Lavaud-Grassin, M. Particularités lexicales du parler cadjin en Louisiane (Etats-Unis).
Enquête, dictionnaire et documentation bibliographique, 4 vols. Thèse de doctorat
inédite, Université de Paris III, Sorbonne Nouvelle, 1988.
Dénominateur commun : tout item relevé dans au moins deux de quatre régions de
l’Acadiana
3.700 entrées recueillies dans 82 localités entre 1966 et 1986
•Dictionnaires synchroniques :
Lexicographie appliquée : servir les besoins sociaux d’une communauté
•Daigle, J.O., (Mgr). A Dictionary of the Cajun Language, Ann Arbor, MI, Edwards
Brothers, 1984
Objectif pédagogique : documenter la langue dans son état pur (début du 20e siècle)
Partie FL > anglais : 165 pages ; partie anglais > FL 429 pages
Elimination de variantes considérées comme « corruptions » ;
rabourer > labourer ; souris chaude> chauve souris
•Valdman, A.,K. Rottet, B. Ancelet, R. Guidry, T. Klingler, A.LaFleur, T. Lindner, M.
Picone, D. Ryon. 2010. Dictionary of Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole,
and American Indian Communities, Oxford, MS: University Press of Mississippi.
12 252 vedettes + 6 512 sous-entrées ; index anglais >FR
se baigner
D baigner, v.t. To bathe, to flood, to wet. Se baigner, v.r. To take a
bath, to bathe.
L-G baigner (se) [bɛŋje], v. ref. [usuel] Se laver, prendre un bain, une douche.
« il est charpantier, il a pour se baigner après l’ouvrage
DLF baigner [bɛ̃je] I v.tr. 1 to bathe Ils ont pour baigner le bébé une fois par jour. They
have to bathe the baby once a day. (LA) 2 to dip, immerse (animals) in disinfectant
solution Ça les aurait assemblé là-bas. Il fallait tout ça soit baigné, ça. They would have
gathered them over there. They all had to be dipped. (SL) II v.intr. to go swimming Ils
allaient baigner dans le bayou Teche. They used to swim in the bayou Teche. (IB) III se
baigner v. pron. 1 to take a bath, bathe, shower Il est charpentier, il a pour se baigner
aprèsl’ouvrage. He is a carpenter, he has to take a shower after work. (Lv88) 2 to swim
Et on va jouer à la pelote, passer le temps. Et on finit de jouer à la pelote et on va au
SWIMMING POOL et on se baigne dans le POOL. And we go play ball, pass the time.
And we finish playing ball and we go to the swimming pool and we bathe in the pool.
(TB) ◊ •se baigner à la plie to skiny dip, swim nude <JE> <Loc: EV, IB, JE, LA, SL,
SM, TB, Da84, Lv8
5
REFERENCES
ANCELET, Barry J. 1993. La politique socio-culturelle de la transcription : la question du français
louisianais. Présence Francophone 43:47-61.
ANCELET, Barry J. 1999. La politique du français louisianais. L’ACadjin (p. 4). Lafayette, LA: Éditions
CMA.
ANCELET, Barry J. & Amanda LAFLEUR. 2005. La revitalisation endogène du cadien en Lousiane.
Dans VALDMAN, Albert, Julie AUGER & Deborah PISTON-HATLEN (éds.). (411-438)
BYERS, Bruce. 1988. Defining norms for a non-standardized language: A study of verb and pronoun
variation in Cajun French. Thèse de doctorat inédite, Indiana University.
DAIGLE, Jules O. (Mgr). 1984. A Dictionary of the Cajun Language, Ann Arbor, MI, Edwards Brothers.
FAULK, James. D. 1977. Cajun French I. Crowley, LA: Cajun Press.
GRAVELLES, Marc Untel de (Marcantel, David). l979. Mille misères--Laissant le temps rouler en
Louisiane. Québec: Projet Louisiane, Université Laval.
GRIOLET, Patrick.1986. Mots de Louisiane. Etude lexicale d’une francophonie. Paris : Grasset.
GUIDRY, Richard. 1982. C’est pas pareil : monologues. Lafayette, Louisiana ; University of
Southwestern Louisiana, Center for Louisiana Studies.
GUILBEAU, James. 1936. A Glossary of variants from Standard French in Lafourche Parish.
Master thesis. Louisiana State University.
LAVAUD-GRASSIN, Maguy. 1988. Particularités lexicales du parler LAVAUD-GRASSIN,
Maguy. Particularités lexicales du parler cadjin en Louisiane (Etats-Unis). Enquête,
dictionnaire et documentation bibliographique, 4 vols. Thèse de doctorat inédite, Université de
Paris III, Sorbonne Nouvelle.
KLINGLER, Thomas A. 2003. “If I could turn my tongue like that”: the creole language of Pointe
Coupee Parish, Louisiana. Baton Rouge: Louisiana State University Press.
LAFLEUR, Amanda. 2009. Cinq sous comment la piastre: français cadien 2010 Baton Rouge: Louisiana
State University.
LINDNER, Tamara. 2008. Attitudes toward Cajun French and international French in South Louisiana:
A study of high school students. Thèse de doctorat inédite, Indiana University.
PICONE, Michael D. 1997. Enclave dialect contraction: An external overview of Louisiana French.
American Speech 72: 117-153.
PICONE, Michael D & VALDMAN, Albert. 2005. La situation du français en Louisiane. Dans A.
Valdman, J. Auger & D. Piston-Hatlen (éds (pp. 143-166).
PISTON-HATLEN, Deborah (Ed.). 2003. A la découverte du français cadien à travers la
parole/Discovering Cajun French through the spoken word. CD-ROM. Bloomington, IN:
Indiana University Creole Institute.
ROTTET, Kevin J. 2001. Language Shift in the Coastal Marshes of Louisiana (Vol. 8, Studies in
Ethnolinguistics). New York: Peter Lang.
ROTTET, Kevin J. 2005. Variation et étiolement en français cadien : perspectives comparées. Dans A.
Valdman, J. Auger & D. Piston-Hatlen (éds (pp. 243-260).
TORNQUIST, Lisa. 2000. Attitudes linguistiques vis-à-vis du vernaculaire franco-louisianais dans le
programme d’immersion en Louisiane. Thèse de doctorat inédite, University of Louisiana at
Lafayette.
TREPANIER, Cécile. 1993. La Louisiane française au seuil du XXIe siècle: La commercialisation de la
culture. In Bouchard, G. & Courville, S. (eds.), La Construction d’une culture: le Québec et
l’Amérique française. Québec: Presses de l’Université Laval, 361-394.
VALDMAN, Albert, Julie AUGER & Deborah PISTON-HATLEN (éds.). 2005. Le Français en
Amérique du Nord: État présent. Québec : Les Presses de l’Université Laval.
VALDMAN, Albert. 1996. Le français en Louisiane. Dans M. Beniamino & D. de Robillard (éds.), Le
français dans l’espace francophone (pp. 633-650). Paris:Champion.
VALDMAN, Albert, Kevin ROTTET, Barry J. ANCELET, Richard GUIDRY, Thomas A. KLINGLER,
Amanda LAFLEUR, Tamara LINDNER, Michael D. PICONE, Dominique RYON. 2010.
Dictionary of Louisiana French : As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian
Communities. Oxford, Mississippi : University Press of Mississippi.
6

Documents pareils