Télécharger le document
Transcription
Télécharger le document
THE VAGABONDS (translation by Nancy Crane) The cock said to the hen, "It is nutting time, let us go together to the mountains and have a good feast for once, before the squirrels come and carry all away." "Yes," answered the hen, "come along ; we will have a jolly time together." Then they set off together to the mountains, and as it was a fine day they stayed there till the evening. Now whether it was that they had eaten so much, or because of their pride and haughtiness, I do not know, but they would not go home on foot ; so the cock set to work to make a little carriage out of nutshells. When it was ready, the hen seated herself in it, and said to the cock, "Now you can harness yourself to it." "That's all very fine," said the cock, "I would sooner go home on foot than do such a thing : and I never agreed to it. I don't mind being coachman, and sitting on the box ; but as to drawing it myself, it's quite out of the question." As they were wrangling, a duck came quacking, "You thieving vagabonds, who told you you might go to my mountain? Look out, or it will be the worse for you!" and flew at the cock with bill wide open. But the cock was not backward, and he gave the duck a good dig in the body, and hacked at her with his spurs so valiantly that she begged for mercy, and willingly allowed herself to be harnessed to the carriage. Then the cock seated himself on the box and was coachman ; so off they went at a great pace, the cock crying out "Run, duck, as fast as you can !" LES VAGABONDS Le coq dit à la poule : – C'est la saison des noix, partons à la montagne ensemble nous régaler pour une fois avant que les écureuils ne viennent tout emporter. – Oui, répondit la poule, allons-y ; nous aurons du bon temps ensemble. Ils se mirent en route ensemble pour la montagne, il faisait beau, ils y restèrent jusqu'au soir. Alors, que ce soit parce qu'ils avaient tellement mangé ou à cause de leur orgueil et de leur vanité, je ne sais pas, mais ils ne voulurent pas revenir à pied ; alors le coq se mit au travail et fabriqua un petit chariot avec les coquilles de noix. Quand il fut prêt, la poule s'assit à l'intérieur et dit au coq : – A vous de vous atteler ! – Naturellement, répondit le coq, j'irai plus vite à pied qu'attelé : et je ne l'ai jamais accepté. Cela ne me gène pas d'être cocher et de m'asseoir sur le banc ; mais le tirer moi-même, il n'en est absolument pas question. Pendant qu'ils se disputaient, une cane arriva en caquetant : – Espèces de vagabonds ! Espèces de voleurs ! Qui vous a autorisés à venir dans ma montagne. Attention ou le pire va vous arriver ! Et elle sauta sur le coq, le bec grand ouvert. Mais le coq n'était pas un lâche et il lui fonça dans le corps, la perça de ses ergots avec tant de violence qu'elle demanda grâce et accepta même d'être attelée au chariot. Le coq s'installa sur le banc et joua le rôle de cocher ; et les voilà partis à toute allure, le coq criant : – Fonce, cane, fonce aussi vite que tu peux ! When they had gone a part of the way they met two footpassengers, a pin and a needle. They cried "Stop! stop!" and said that it would soon be blindman's holiday ; that they could not go a step farther; that the ways were very muddy ; might they just get in for a little ? they had been standing at the door of the tailors' house of call and had been delayed because of beer. The cock, seeing they were slender folks that would not take up a great deal of room, let them both step in, only they must promise not to tread on his toes nor on the hen's. Late in the evening they came to an inn, and there they found that they could not go any farther that night, as the duck's paces were not good, she waddled so much from side to side ; so they turned in. The landlord at first made some difficulty; his house was full already, and he thought they had no very distinguished appearance ; at last, however, when they had made many fine speeches, and had promised him the egg that the hen had laid on the way, and that he should keep the duck, who laid one every day, he agreed to let them stay the night ; and so they had a very gay time. Early in the morning, when it was beginning to grow light, and everybody was still asleep, the cock waked up the hen, fetched the egg, and made a hole in it, and they ate it up between them, and put the eggshell on the hearth. Then they went up to the needle, who was still sleeping, picked him up by his head, and stuck him in the landlord's chair-cushion, and having also placed the pin in his towel, off they flew over the hills and far away. The duck, who had chosen to sleep in the open air, and had remained in the yard, heard the rustling of their wings, and, waking up, looked about till she found a brook, down which she swam a good deal faster than she had drawn the carriage. A mi-route, ils rencontrèrent deux piétons, une épingle et une aiguille qui leur crièrent : – Stop ! Stop ! en leur disant que le crépuscule arrivait, qu'elles ne pouvaient plus avancer d'un pas, que les chemins étaient très boueux ; ne pourraient-elles pas monter à bord un petit moment ? Elles avaient perdu du temps à boire une bière à la porte de l'auberge du tailleur. Le coq, voyant comme elles étaient menues et qu'elles ne prendraient pas beaucoup de place, les laissa monter, à condition qu'elles ne marchent pas sur ses orteils ni sur ceux de la poule. Le soir tard, ils arrivèrent dans une auberge, et, se rendant compte qu'ils ne pouvaient aller au-delà cette nuit-là car le train de la cane n'était pas très rapide tant elle claudiquait de gauche à droite, ils s'arrêtèrent. Au début l'aubergiste fit la sourde oreille, son établissement était plein et il trouvait qu'ils n'avaient pas une allure très distinguée. A la fin toutefois, après moult palabres et la promesse de l'œuf pondu par la poule en chemin et de lui offrir la cane qui pondait une fois par jour, il finit par les accepter pour la nuit et ils eurent du bon temps. Le lendemain matin de bonne heure, quand la lumière commençait à percer et que tout le monde dormait, le coq réveilla la poule, alla chercher l'oeuf, le perça et ils le mangèrent à eux deux, et mirent la coquille sur le foyer. Puis ils allèrent chercher l'aiguille qui dormait encore, l'attrapèrent par le chas et la plantèrent dans le coussin de la chaise de l'aubergiste, placèrent l'épingle dans sa serviette et s'échappèrent de l'autre côté des collines le plus loin possible. La cane, qui avait choisi de dormir en plein air et était restée dans la cour entendit le froissement de leurs ailes, se réveilla, regarda tout autour à la recherche d'un ruisseau dans lequel elle se mit à nager beaucoup plus vite qu'elle n'avait tiré le chariot. A few hours later the landlord woke, and, leaving his feather-bed, began washing himself ; but when he took the towel to dry himself he drew the pin all across his face, and made a red streak from ear to ear. Then he went into the kitchen to light his pipe, but when he stooped towards the hearth to take up a coal the eggshell flew in his eyes. "Everything goes wrong this morning," said he, and let himself drop, full of vexation, into his grandfather's chair ; but up he jumped in a moment, crying, "Oh dear!" for the needle had gone into him. Now he became angry, and had his suspicions of the guests who had arrived so late the evening before ; and when he looked round for them they were nowhere to be seen. Then he swore that he would never more harbour such vagabonds, that consumed so much, paid nothing, and played such nasty tricks into the bargain. Quelques heures plus tard, l'aubergiste se réveilla et, quittant son lit de plumes, alla faire sa toilette ; mais quand il attrapa la serviette pour se sécher, il se frotta le visage avec l'aiguille ce qui fit une énorme griffure rouge d'une oreille à l'autre. Puis il alla à la cuisine allumer sa pipe, mais quand il s'arrêta près du foyer pour attraper une braise, la coquille d'œuf lui sauta dans les yeux. – Ce matin tout va de travers, se dit-il en se laissant tomber, furieux dans la chaise de sont grand-père ; mais à l'instant même il sauta en l'air en hurlant : Oh, mon dieu ! Car l'épingle lui était rentrée dans le derrière. Là il se mit vraiment en colère et se douta que c'était la faute des hôtes qui étaient arrivés si tard la veille ; et quand il les chercha, impossible de les trouver. Alors il jura qu'il n'hébergerait plus jamais de vagabonds qui mangeaient autant, ne payaient rien et jouaient de si mauvais tours par-dessus le marché.