Franco Fonie
Transcription
Franco Fonie
Franco Fonie FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 1 Verantwoordelijke uitgever / Éditeur responsable : Éric Laureys, Centre d'étude des francophones en Flandre a.s.b.l. – v.z.w. Studiecentrum Franstaligen in Vlaanderen (CEFF-SFV), Lindenlei 78, B-2640 MORTSEL, +32 (0)473.824.831, [email protected] www.ceff-sfv.be. Redactie / Rédaction : Paul Dirkx, Université de Lorraine, CLSH, Bd Albert Ier Roi des Belges, F-54000 NANCY. Abonnementen / Abonnements : www.ceff-sfv.be. Paraît une fois par an / Verschijnt een maal per jaar. ISSN 2032-3387. 2 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Franco Fonie Revue du Centre d’Étude des Francophones en Flandre Tijdschrift van het Studiecentrum Franstaligen in Vlaanderen 4 winter / hiver 2012-2013 Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970 La littérature francophone en Flandre depuis 1970 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 3 4 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) SOMMAIRE / INHOUD Paul Dirkx en Christian Berg Editoriaal. Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970 : stand van zaken, 6 Paul Dirkx et Christian Berg Éditorial. La littérature francophone en Flandre depuis 1970 : état de la question, 16 DOSSIER / DOSSIER : Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970 / La littérature francophone en Flandre depuis 1970 Catherine Gravet Nicole Verschoore, auteure francophone en Flandre. Légitimation littéraire et frontières, 26 Ann-Mari Gunnesson Le va-et-vient culturel et linguistique d’Eric de Kuyper, 46 Marc Dominicy Acitadines de David Gullentops, ou l’impossibilité de la ville. Une incarnation poétique du paradoxe bruxellois, 65 VARIA / VARIA Alix Dassargues Les francophones de Flandre : une communauté ? un avenir ? Enquête sociolinguistique auprès de jeunes francophones gantois, 89 INTERVIEW / INTERVIEW Paul Dirkx Guy Vande Putte, 110 RECENSIES / COMPTES RENDUS Eric Laureys Sophie Wittemans Mémoires à la carte, 128 Une première histoire des francophones en Flandre, 132 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 5 6 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Editoriaal MET OF « ZONDER VLAANDEREN1 ». Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970: stand van zaken 1Cf. Marc Quaghebeur, “Trente ans. Sans la Flandre?”, Lettres belges entre absence et magie, Brussel, Labor, 1990, coll. Archives du futur, p. 415-461. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Ondanks het feit dat het “onderzoek 7 naar de minderheden en de minderhedenproblematiek [...] internationaal sterk aan belang” wint, blijft in België één aspect “opvallend onaangeroerd, omdat het nog grotendeels in de taboesfeer ligt, met name de studie van de Franstaligen in wat thans het Vlaams Gewest [en] het Brussels Hoofdstedelijk Gewest” heet1. Deze vaststelling gaf in 2008 het startsein voor het Studiecentrum Franstaligen in Vlaanderen - Centre d’étude des francophones en Flandre. Enige nuancering is hier echter geboden wat betreft het onderzoek naar in het Frans schrijvende auteurs die in de Vlaamse contreien geboren en getogen zijn. Dat onderzoek maakt deel uit van de studie van Franstalige literatuur in België in het algemeen en is dus verre van onbestaande. Het is zelfs zodanig gevorderd dat het, als dusdanig maar ook door zijn werkmethodes, een positieve weerslag zou kunnen hebben op de studie van andere aspecten van de francofonie in dat deel van het land. Laten we dus eerst kijken waar de research naar Franstalige schrijvers in Vlaanderen precies staat en daarna inschatten in welke mate het voor ander onderzoek van nut zou kunnen zijn. Zo zullen we het dossier van deze vierde aflevering van FrancoFonie beter aan de lezer kunnen voorstellen. Gespecialiseerde publicaties die handelen over Franstalige schrijvers in Vlaanderen, zijn legio. Deze schrijvers hebben immers de reputatie dat ze aan de grondslag liggen van de Belgische nationale literatuur uit het leopoldiaanse tijdperk alsmede van de daaruit voortgekomen “littérature française de Belgique”. Het is hier natuurlijk niet de bedoeling om van al dat reeds verrichte onderzoek een balans op te maken. We zullen moeten volstaan met het vermelden van enkele literatuurspecialisten die met deze materie goed vertrouwd zijn: Christian Angelet, Roland Beyen, Paul Gorceix, Rainier Grutman, Ann-Mari Gunnesson, Reine Meylaerts, Vic Nachtergaele en Marc Quaghebeur. De rode lijn die door het gros van hun studies terzake loopt, is de vraag tot welke categorie de betrokken schrijvers behoren: zijn Émile Verhaeren (1855-1916), Maurice Maeterlinck (1862-1949), Max Elskamp (1862-1931), André Baillon (1875-1932), Franz Hellens (1881-1972), Paul Neuhuys (1897-1984), Michel de Ghelderode (1898-1962) of Suzanne Lilar (19011992) “écrivains français en Flandre” of “écrivains français de Flandre”, “écrivains 1“Opdracht” van het Studiecentrum Franstaligen in Vlaanderen - Centre d’étude des francophones en Flandre (FrancoFonie 1 (zomer 2009). Een taboe doorbroken? - La fin d’un tabou?, p. 16-17). 8 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) francophones en Flandre” of “écrivains francophones de Flandre”, “écrivains flamands de langue française” of “écrivains flamands francophones”, of misschien eerder “écrivains flamands francographes”? Meestal ook wordt gepeild in hoeverre hun “keuze” van het Frans in plaats van het Nederlands1 hun band met het huidige Vlaanderen in de weg staat, een Vlaanderen dat dan beschouwd wordt als historisch of zelfs natuurlijk Nederlandstalig grondgebied. Kan in dat verband een lijst worden opgesteld van (min of meer breugeliaanse, mystieke, enz.) themata waaraan het “Vlaamse” gehalte van een tekst of van een auteur kan worden afgetoetst? Bevat het betrokken corpus elementen die wijzen op het bestaan van een “Vlaams” stijlrepertorium of misschien zelfs van een “Vlaamse” literaire taal op zich? Dat soort vragen hoort thuis in een breder debat over het eerder Franse karakter van Franstalige literatuur in België (“littérature française de Belgique”) dan wel Belgische karakter ervan (“littérature belge de langue française”). Een debat dat nu al sinds 1830 en zelfs al langer aan de gang is en dat een soort typisch Belgisch essayistisch subgenre heeft voortgebracht2. Een en ander heeft te maken met het feit dat vele literatuurwetenschappers lange tijd geloof hebben gehecht aan een in België en ook elders in de westerse wereld, vooral in het onderwijssysteem en in de literaire milieus, gangbare opvatting over literatuur. Literatuur zou namelijk essentieel uit teksten bestaan en binnen dat geheel zouden dan ook verschillende literaturen kunnen worden afgebakend op basis van taal. Een recente uiting van een dergelijke “tekstualistische” en “monolinguïstische” visie op literatuur is het artikel “Taal, staat en natie als literaire criteria” van de Belgische comparatist Jean Weisgerber: [...] Tegenwoordig is iedereen het daarover eens ; voor de literatuurstudie geeft de taal – de aard van het materiaal – de doorslag. Taal is het criterium bij uitstek om literaire werken te classificeren. De zgn. Vlaamse (of ZuidNederlandse) literatuur en de Frans-Belgische literatuur zijn slechts 1Het woord “keuze” is niet altijd even pertinent, wel integendeel. Tijdens de negentiende eeuw, maar ook later kon lang niet altijd worden gesproken van een “keuze”, ofwel omdat Franstalige schrijvers toen het Nederlands onvoldoende beheersten, ofwel omdat het Nederlands sowieso niet strookte met hun literaire en / of sociale verzuchtingen. 2Zie Paul Dirkx, “L’intérêt à l’‘auto-périphérisation’ chez les agents littéraires francophones. L’exemple belge”, Jànos Riesz en Véronique Porra (eds.), Français et francophones. Tendances centrifuges et centripètes dans les littératures françaises / francophones d’aujourd’hui, Bayreuth, Schultz & Stellmacher, 1998, coll. Bayreuther Frankophonie Studien / Études francophones de Bayreuth 2, p. 41-54, p. 44-47. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 9 onderdelen van respectievelijk de Nederlandse en de Franse literatuur in de ruimste zin1. In werkelijkheid is deze literatuuropvatting vandaag niet meer houdbaar2, namelijk sinds de opgang, tijdens de jaren ’80 en ’90 van vorige eeuw, van functionalistische (of sociosemiotische)3 en sociologische (of sociodiscursieve) modellen4. Deze modellen doen inzien dat dergelijke essentialistische opties zelf literaire opties zijn binnen een veel ruimere waaier aan mogelijkheden, die de wetenschappelijke analyse alleen maar kan beschrijven zonder het voor een of andere optie op te nemen. De vraag of we het moeten hebben over “Vlaamse Franstalige” schrijvers of niet, is een literaire vraag, die als dusdanig tot het te bestuderen onderzoeksterrein behoort. Door zich te conformeren aan een bepaald “identitair” of “gemeenschapsvormend” vertoog laat de literatuurwetenschap zich eigenlijk meer in met literaire kritiek, met literatuur en, daardoor, met de politieke organisatie van de (literaire) samenleving dan met wetenschap5. Dat betekent ook dat de vragen die 1Jean Weisgerber, “Taal, staat en natie als literaire criteria”, Stéphanie Vanasten en Matthieu Sergier (eds.), Literaire belgitude littéraire. Bruggen en beelden. Vues du Nord. Hommage aan Sonja Vanderlinden, Louvain-la-Neuve, Presses universitaires de Louvain, 2011, coll. Transversalités, p. 59-66, p. 60. Deze zienswijze strookt perfect met die van een andere Belgische filoloog, Joseph Hanse, die zich tijdens de jaren 1960-1980 heeft ingespannen om ze in de afdelingen romaanse filologie voet aan de grond te doen krijgen (zie b.v. zijn bijdrage “Littérature, nation et langue. Communication de M. Joseph Hanse, à la séance du 19 septembre 1964”, Bulletin de l’Académie Royale de Langue et de Littérature Françaises 42 (1964), 2, p. 93-114). 2Zoals uitvoerig blijkt uit de meeste papers die in hetzelfde boek te lezen staan als Weisgerbers bijdrage (Stéphanie Vanasten en Matthieu Sergier (eds.), op. cit.). 3We denken hier vooral aan de polysysteemtheorie, die op basis van het Russisch formalisme door de Israëlische semioticus Itamar Even-Zohar werd uitgewerkt (zie zijn Papers in Historical Poetics, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978, coll. Papers on Poetics and Semiotics, alsook Poetics Today 11, 1 (lente 1990). Polysystem Studies) en in België door ondermeer José Lambert werd verspreid (“L’éternelle question des frontières : littératures nationales et systèmes littéraires”, Christian Angelet, Ludo Melis, Frans-Jozef Mertens en Franco Musarra (eds.), Langue, dialecte, littérature. Études romanes à la mémoire de Hugo Plomteux, Leuven, Leuven University Press, 1983, coll. Symbolae, p. 355-370). 4De belangrijkste bijdrage werd geleverd door Pierre Bourdieu (Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire, Parijs, Seuil, 1992, coll. Libre examen) en door zijn Belgische ‘volgelingen’ (Paul Aron, Pascal Durand, Benoît Denis, enz.). In dat verband moet ook het werk van Jacques Dubois worden vermeld. 5Het zich wijzigende politieke landschap in België en vooral het snel evoluerende kiesgedrag in het noorden maken het nu al zo goed als voorspelbaar dat binnenkort literatuuronderzoekers zullen opstaan (misschien is het al zover) wiens werk erop gericht zal zijn criteria te definiëren om alle “Vlaamse” schrijvers, zowel Nederlands- als Franstalige, te “herenigen”. Een dergelijke operatie zou zich zelfs gesterkt kunnen voelen door het discours van menig auteur zelf, een discours dat nochtans per definitie voor het (wetenschappelijk) onderzoek geen inspirerende rol mag spelen. Een voorbeeld: “Ik ben de zoon van dat ras / Waarvan de hersens meer nog dan de tanden / Sterk en vurig zijn / En vraatzuchtig” (“Je suis le fils de cette race / Dont les cerveaux plus que les dents / Sont solides et sont ardents / 10 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) door nogal wat specialisten gesteld worden en waarvan we hierboven een aantal voorbeelden gaven, meestal dringend aan herformulering toe zijn. Zo wordt duidelijk dat de studie van Franstalige literatuur in wat vandaag het Vlaams Gewest heet, veel te bieden heeft aan research naar andere aspecten van de Franstaligheid en de Franstaligen in dat gewest. Enerzijds toont ze aan dat dito literatuur voor niemand een evidente entiteit vormt en al helemaal niet als ze gelinkt wordt aan een “(Vlaamse) identiteit”. Entiteit en identiteit zijn beide grondig gefragmenteerd, heterogeen en voortdurend onderhevig aan min of meer diepgaande en afwisselende veranderingen al naargelang het historisch moment. Kortom, ze bestaan objectief niet. Anderzijds, ook al blijven nogal wat onderzoekers in achterhaalde denkschema’s steken, heeft de studie van literatuur de verdienste concreet aan te tonen dat wetenschappelijk onderzoek de bal misslaat, als het op vragen uit het te bestuderen veld (“moet schrijver X of tekst Y beschouwd worden als een ‘Vlaamse’, ‘Frans-Vlaamse’, ‘Vlaams-Belgische’, enz. schrijver of tekst?”, enz.) een wetenschappelijk gefundeerd antwoord tracht te bieden. Want dan houdt dat onderzoek op wetenschappelijk te zijn. In plaats van gestalte te geven aan een nieuwe, min of meer duidelijk afgebakende “literatuur” houdt de literatuurstudie het meestal (voorlopig?) bij de stelling of tenminste bij de suggestie dat Vlaanderen al eeuwenlang een bepaald soort auteursprofiel heeft voortgebracht. Deze “écrivain francophone de Flandre” wordt dan in het bredere perspectief van de “Frans-Belgische” letteren geplaatst of, in exactere termen uitgedrukt, in het kader van het gehiërarchiseerde systeem van literaturen in België. Meestal is het dan ook voor literatuurspecialisten logisch dat het belang van dit schrijverstype omgekeerd evenredig is met de graad van vernederlandsing van Vlaanderen. Sinds een paar decennia, pakweg sinds de dood van Marie Gevers in 1975, wordt trouwens het volledig uitsterven van dit schrijverssoort aangekondigd1. Onlangs nog stond in de pers te lezen dat de in Et sont voraces”; Émile Verhaeren, “Ma race”, Les forces tumultueuses, Parijs, Mercure de France, 1902, p. 145-148, p. 145). 1Over deze zelden geziene literaire involutie, die resulteert uit de geleidelijke uitschakeling van de Franstalige socialiseringsinstellingen (en “literariseringsinstellingen”) in Vlaanderen, zie Christian Berg, “La Belgique romane et sa Flandre”, Christian Berg en Pierre Halen (o.l.v.), Littératures belges de langue française (1830-2000). Histoire et perspectives, Brussel, Le Cri, 2000, p. 389-412, alsook Rainier Grutman, “14 juillet 1932. L’enseignement est FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 11 februari 2012 te Antwerpen overleden romanschrijver Guy Vaes “de laatste grote Franstalige schrijver was1”. Deze neef van de in 1988 gestorven Roger Avermaete, zelf ook Antwerpenaar en “écrivain francophone de Flandre”, was eveneens de Scheldestad trouw gebleven, evenals Marie Gevers en haar zoon Paul Willems (1912-1997), die beiden tot hun dood toe op hun landgoed Missemburg in Edegem zijn blijven wonen, op zich een symbool van het isolement van hun met uitsterven bedreigde schrijverssoort. Schrijverssoort dat, na de communautarisering van het hoger onderwijs en van het wetenschappelijk onderzoek, nu blijkbaar ook aan de Vlaamse universiteiten ten dode zijn opgeschreven. Het heeft allemaal veel weg van een kroniek van een aangekondigde dood. Alhoewel. Deze versie van de feiten staart zich een beetje te veel blind op het taalaspect en herleidt de hele problematiek al te snel tot de “keuze” van een vandaag uit de openbaarheid verdrongen taal. Ze laat zich fundamenteel leiden door één van de uitgangspunten van de “moderne”, d.w.z. grotendeels romantisch geïnspireerde doxa die in de literaire, culturele en politieke wereld in voege is. Bijna werktuiglijk hameren op de “logische” band tussen het wegteren van de Franssprekende literaire middens en de onafwendbare teloorgang van de Franstalige “gemeenschap” of “minderheid” van Vlaanderen komt erop neer de literaire autonomie simpelweg ondergeschikt te maken aan een sociaal-politieke evolutie, die weliswaar voor welbekend doorgaat, maar nog altijd niet grondig wordt bestudeerd2. Het wakkert de neerwaartse spiraal alleen maar aan, het versterkt een self-fulfilling prophecy. Een mens zou bijna vergeten dat, ondanks alles, de Vlaamse provincies nog altijd een aantal schrijvers tellen, die in het Frans aan literatuur doen. Guy Vaes bijvoorbeeld was de onafscheidelijke vriend van de in 1920 geboren zoon van Roger Avermaete, de schrijver en criticus Alain Germoz, die ondermeer als stichter van het Antwerps literair tijdschrift Archipel nog steeds actief is. We denken ook aan Nicole Verschoore (1939), Eric de Kuyper (1942) of David Gullentops (1961), drie auteurs waaraan dit dossier van FrancoFonie artikels wijdt (cf. infra). réorganisé en fonction du principe de l’unilinguisme territorial. La question linguistique en littérature”, Jean-Pierre Bertrand, Michel Biron, Benoît Denis en Rainier Grutman (o.l.v.), Histoire de la littérature belge 1830-2000, Parijs, Fayard, 2003, p. 357-367. Beide artikels bevatten een basisliteratuurlijst over de problematiek van Franstalige literatuur benoorden de “taalgrens”. 1Jacques De Decker, “Littérature. Disparition du romancier. Guy Vaes, grand initié rosselisé”, Le Soir 29 februari 2012, p. 31. 2Zie, in dit nummer van FrancoFonie, de recensie van het boek van Céline Préaux, La FIN de la Flandre belge ?, Waterloo, Avant-Propos, 2011. 12 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Vermelden we ook nog Yvonne Sterk (1920), Annie Van de Wiele (1922-2009), Jan Baetens (1957), Régine Vandamme (1961), Elke De Rijcke (1965) of Caroline De Mulder (1976). Deze lijst is niet volledig. Maar precies door te proberen zo’n lijst op te stellen zouden we de indruk kunnen wekken dat FrancoFonie mee wil werken aan de (re)valorisatie van een (problematisch) “Franstalig Vlaams” literair patrimonium. Dat zou echter niet alleen wetenschappelijk ongerijmd zijn, maar, volgens de betrokken schrijvers zelf, literair steriel. Want als een dergelijk patrimonium nooit tot stand gekomen is, dan komt dat doordat de schrijvers er zich altijd tegen hebben verzet of er tenminste nooit het literaire nut van hebben ingezien, op grond van het autonome en transnationale karakter van hun kunst1. Hooguit vonden ze het soms jammer niet voor het Nederlands “gekozen” te hebben, zoals Maeterlinck of Elskamp, of die taal onvoldoende machtig te zijn. Vooral in het begin van haar blitzcarrière vertoonde Françoise Mallet-Joris (geboren in 1930) de neiging om het “Vlaams” argument ten dienste te stellen van haar overigens doeltreffende literaire strategie, maar dat argument beriep zich niet op een “Vlaamse” letterkunde en was overigens enkel bedoeld voor de literaire kringen van Saint-Germain-des-Prés en niet voor haar in België gebleven collega’s. Tot welke categorie schrijvers behoren trouwens al die “Franstalige Vlamingen” die zich in Brussel of Wallonië hebben gevestigd, dikwijls vóór de publicatie van hun eerste boek? Of die voor Frankrijk “kozen”, zoals MalletJoris, of zoals Henry Bauchau (1913-2012), Félicien Marceau (1913-2012), Jacques Sternberg (1923-2006), Werner Lambersy (1941), Daniel De Bruycker (1953) of Pascal de Duve (1964-1993)? En waar horen tweetalige schrijvers thuis, zoals daar zijn Marie-Jo Gobron (1916-2008), Liliane Wouters (1930), Jacques De Decker (1945) of Frans De Haes (1948)? Nog een paar van die vragen, zoals er wel nog meer zijn: in welk vakje “moeten” we auteurs onderbrengen, die in het Nederlands van start gingen en daarna overschakelden naar de taal van Molière, zoals Michel Seuphor (1901-1999), of omgekeerd, zoals Freddy De Vree (1939-2004)? En onder 1Lees, onder andere, Pierre Bourdieu, Les règles de l’art, op. cit. ; Pascale Casanova, La République mondiale des Lettres, Parijs, Seuil, 1999. Het is in deze geest dat een tweetalige criticus en vorser als Henri-Floris Jespers (1944) onvermoeibaar kronieken en recensies blijft publiceren rond Franstalige auteurs uit Vlaanderen, in het kader van de Fondation Ça ira ! (http://caira.over-blog.com) en van het Centrum voor Documentatie en Reëvaluatie (http://mededelingen.over-blog.com). Zie Emmanuel Van de Putte, “Interview. Henri-Floris Jespers”, FrancoFonie 2 (zomer 2010). Franstaligen in Vlaanderen vandaag - Les francophones en Flandre aujourd’hui, p. 80-100. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 13 welke noemer zullen we schrijvers plaatsen als Jean Ray - John Flanders (18871964), die zich van de twee landstalen tegelijk bediende, afhankelijk van het beoogde lezerspubliek? En wat moeten we denken van Pierre Mertens (1939), die ooit de volgende verklaring aflegde: “Graag zou ik van mezelf kunnen zeggen dat ik een francophone de Flandre ben1”? Laten we derhalve al die heikele problemen van typologische aard, die tot het ergste essentialistische denken kunnen leiden, houden voor wat ze zijn: ongefundeerd. Vanuit wetenschappelijk oogpunt kunnen ze alleen maar geobserveerd en geanalyseerd worden in verband met hun sociaal-historische mogelijkheidsvoorwaarden. De bedoeling van onderhavig nummer van FrancoFonie is veeleer bij te dragen tot een betere kennis van de Franstalige literaire situatie in Vlaanderen in de tot nu toe weinig bestudeerde periode na 1970. Toen begon officieel de regionalisering, de communautarisering en de federalisering van België. In een eerste bijdrage, door Catherine Gravet, wordt de literaire loopbaan van Nicole Verschoore onder de loep genomen. Aangetoond wordt in hoeverre haar literair werk te lijden heeft gehad onder de aftakeling van de Franstalige literaire en culturele instellingen in een eentalig wordend Vlaanderen. De homogeniserende taalwetten van 1932, 1963 en 1970 hebben de Franstalige cenakels bijzonder hard getroffen, door hen objectief af te snijden van de Franstalige literaire instellingen, die weldra bijna alleen maar in Brussel en Wallonië te vinden zouden zijn. Ann-Mari Gunnesson buigt zich over het werk van de Brusselse tweetalige schrijver Eric de Kuyper. Zijn schrijf- en vertaalwerk volstaat om het ternaire schema “literatuur” / “taal” / “natie” (of “volk”, “etnie”, enz.) van tafel te vegen. In een derde en laatste studie brengt Marc Dominicy een gedetailleerde analyse van één van David Gullentops’ dichtbundels. Via een close reading van de intertekstuele, prosodische en thematische aspecten van de bundel komen we beter te weten hoe deze tweetalige hoogleraar Franse poëzie en literatuur aan de Vrije Universiteit Brussel zijn schrijversrol opvat in de meest heterogene stad van België, één van die “weglatingssteden” die 1Pierre aan de rand liggen van allerlei “grensgebieden en Mertens, “Pour en finir avec la belgitude”, Hugues Dumont, Christian Franck, François Ost en Jean-Louis De Brouwer (o.l.v.), Belgitude et crise de l’État belge. Actes du colloque organisé par la Faculté de droit des Facultés universitaires Saint-Louis le 24 novembre 1988, Brussel, Facultés universitaires Saint-Louis, 1989, coll. Publications des Facultés universitaires Saint-Louis, p. 239-248, p. 239. 14 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) scheidingswerelden1”. Aldus bieden deze drie papers een overzicht van het soort literaire paden die Franstalige schrijvers gedurende de voorbije decennia bewandeld hebben. Schrijvers die af te rekenen hadden en nog steeds af te rekenen hebben met het gevoel in hun eigen (schrijf)taal ballingen te zijn of met de moeilijkheid om zich een dergelijke taal eigen te maken. Het dossier bevat dus interessant materiaal voor wie zowel microtekstueel als sociaal-historisch het corpus “Franse teksten uit Vlaanderen” wil objectiveren en relateren aan de literatuuropvattingen en het al dan niet “Vlaams” identiteitsgevoel van de betrokken auteurs. In de rubriek “Varia” gaat Alix Dassargues op sociolinguïstisch onderzoek uit naar Franstalige jongeren uit Gent. Methodologisch gezien strekt haar studie tot lering: deze jonge onderzoekster slaagt er namelijk in de voornaamste factoren die een “identiteit” produceren of reproduceren, nooit uit het oog te verliezen, in plaats van die “identiteit” te vooronderstellen en daarna haar karakteristieken op het terrein te “ontdekken2”. In dezelfde geest gaat het “Interview” met toponymist Guy Vande Putte dieper in op de notie “taalgrens”. Ook hier leidt een gebrek aan objectivering tot de opvatting dat het hier een reële en zelfs natuurlijke scheidingslijn betreft. Als deze ingebeelde afbakening voor zovelen werkelijkheid (geworden) is, dan is dat – net zoals voor de “Fransschrijvende Vlamingen”, de “jonge Franstalige Vlamingen”, enz. – door aanhoudend het huidige binaire schema “Vlaams” / “Franstalig” toe te passen op een realiteit die veel complexer is dan wat om het even welk door de staatsinstellingen opgelegd schema ons influistert3. Vandaar dat “taalgrens” tussen aanhalingstekens moet worden geplaatst, omdat het “goed gegronde waanzin” is, zoals Émile Durkheim over religie benadrukte4: ook al is de taalgrens waanzin (wat een minimum aan observatie ter plekke bevattelijk kan doen maken), deze waanzin is verankerd in (politieke) instellingen, alsook in individuele lichamen die, in de mate dat ze haar hebben verinnerlijkt, de neiging hebben om die waanzin en bijgevolg ook haar (politieke) fundamenten te naturaliseren. Maar aanhalingstekens 1“Cités apostrophes”, “terres limitrophes et […] mondes mitoyens”. “Editoriaal. Identiteit?”, FrancoFonie 3 (2011). Identiteit(en) - Identité(s), p. 6-13. 3Cf. Pierre Bourdieu, Sur l’État. Cours au Collège de France 1989-1992. Édition établie par Patrick Champagne, Rémi Lenoir, Franck Poupeau et Marie-Christine Rivière, Parijs, Raisons d’agir / Seuil, 2012, coll. Cours et travaux. Over de doxa die eigen is aan de Belgische staat, zie Paul Dirkx, La concurrence ethnique. La Belgique, l’Europe et le néolibéralisme, Bellecombe-en-Bauges, Éditions du Croquant, 2012, coll. Savoir / agir. 4“Un délire bien fondé” (Émile Durkheim, Les formes élémentaires de la vie religieuse. Le système totémique en Australie, Parijs, Presses Universitaires de France, 2008 [1912], coll. Quadrige, p. 324). 2Cf. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 15 horen hier evenzeer, zeg maar op correlatieve wijze, opdat de wetenschapper niet zou vergeten dat “taalgrens” een soort magische formule is, die geen taalkundige, maar een politieke betekenis heeft. Welnu, dit alles wordt inzichtelijk gemaakt door het werk van Guy Vande Putte. Al meer dan twintig jaar geleden maakte deze specialist van de linguïstische interferenties bezuiden Brussel op het volgende attent: “De grootste fout die we zouden kunnen begaan, is onze eigentijdse ideeën en vooral ideologieën projekteren op het verleden1”. Dat was in 1989, het jaar waarin de Berlijnse muur viel. Paul DIRKX en Christian BERG Paul Dirkx is stichtend lid van het SFV-CEFF. Hij doceert literatuur- en perssociologie aan de Université de Lorraine. Christian Berg, professor emeritus aan de Universiteit Antwerpen, is lid van de Wetenschappelijke Raad van het SFV-CEFF. Citeren uit dit artikel is toegestaan mits vermelding van “Paul Dirkx en Christian Berg, “Editoriaal. Met of ‘zonder Vlaanderen’. Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970: stand van zaken”, FrancoFonie 4 (winter 2012-2013). Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970 - La littérature francophone en Flandre depuis 1970, p. 6-15.” 1Dirk Depreeuw, “Een grens met grillen” [interview met Guy Vande Putte], Trends 30 maart 1989, p. 43-44, p. 44. 16 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Éditorial AVEC OU « SANS LA FLANDRE1 ». La littérature francophone en Flandre depuis 1970 : état de la question 1Cf. Marc Quaghebeur, « Trente ans. Sans la Flandre ? », Lettres belges entre absence et magie, Bruxelles, Labor, 1990, coll. Archives du futur, p. 415-461. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 17 Malgré l’actuel « enthousiasme pour l’étude des minorités » en Belgique et ailleurs dans le monde, « subsiste un domaine inexploré, car encore largement tabou : l’étude des francophones en ce qui constitue l’actuelle Région flamande de Belgique [et l’actuelle] Région Bruxelles-Capitale1 ». C’est ce constat qui a donné naissance, en 2008, au Centre d’étude des francophones en Flandre - Studiecentrum Franstaligen in Vlaanderen. Toutefois, il est quelque peu à nuancer pour ce qui est de la recherche portant sur les écrivains francophones issus des provinces flamandes. Cette recherche, qui relève de l’étude des lettres francophones en Belgique en général, est loin d’être inexistante. Les résultats qu’elle a produits pourraient même s’avérer utiles à l’étude d’autres aspects de la francophonie dans cette partie du pays. Faisons donc d’abord le point sur les recherches consacrées aux écrivains francophones qui en sont issus et voyons ensuite en quoi elles sont susceptibles d’éclairer d’autres problématiques. Cela permettra de mieux introduire, enfin, le dossier de cette quatrième livraison de FrancoFonie que le lecteur a sous les yeux. Les publications consacrées aux écrivains francophones résidant en Flandre sont légion. Ces écrivains sont réputés avoir jeté les bases de la littérature nationale belge de l’époque léopoldienne et de la « littérature française de Belgique » qui en a résulté. Ce n’est pas ici le lieu de donner fût-ce un panorama de ces travaux. Contentons-nous de citer les noms de quelques critiques universitaires qui se sont beaucoup penchés sur la question : Christian Angelet, Roland Beyen, Paul Gorceix, Rainier Grutman, Ann-Mari Gunnesson, Reine Meylaerts, Vic Nachtergaele et Marc Quaghebeur. La question centrale qui hante peu ou prou l’ensemble de ces travaux concerne l’appartenance d’Émile Verhaeren (1855-1916), Maurice Maeterlinck (1862-1949), Max Elskamp (1862-1931), André Baillon (1875-1932), Franz Hellens (1881-1972), Paul Neuhuys (1897-1984), Michel de Ghelderode (1898-1962) et autres Suzanne Lilar (1901-1992) : s’agit-il d’écrivains « français en Flandre », « français de Flandre », « francophones en Flandre », « francophones de Flandre », « flamands de langue française », « flamands francophones » ou « flamands francographes » ? En quoi, se demande-t-on la plupart du temps, le « choix » de la 1« Mission » du Centre d’étude des francophones en Flandre - Studiecentrum Franstaligen in Vlaanderen (FrancoFonie 1 (été 2009). La fin d’un tabou ? - Een taboe doorbroken ?, p. 1617). 18 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) langue française en lieu et place de la langue néerlandaise 1 relie-t-il, malgré tout, l’auteur à l’actuelle Flandre, considérée comme historiquement, voire naturellement néerlandophone ? Peut-on établir une liste de thématiques – plus ou moins breughéliennes, plus ou moins mystiques, etc. – qui autorise l’étiquetage « flamand » ? Est-il possible d’identifier des éléments d’un style, voire d’une langue littéraires « flamands » à travers ces textes écrits en français ? Ce type de débat s’articule lui-même à ce qui a fini par constituer un véritable sous-genre de l’essai propre à la production littéraire francophone en Belgique, à savoir la sempiternelle question « littérature française de Belgique ou littérature belge de langue française ? », qui hante les milieux littéraires belges depuis 1830 et même avant2. C’est que les études littéraires ont longtemps prêté foi à une idée assez répandue en Belgique et ailleurs en Occident, surtout dans les formations scolaires et universitaires et dans les milieux littéraires eux-mêmes, selon laquelle une littérature est un corpus textuel foncièrement définissable (fines : limites) et qu’elle se définit essentiellement par sa langue. Une des manifestations les plus récentes de cette conception textualiste et monolinguiste de la littérature est l’article « Taal, staat en natie als literaire criteria » du comparatiste belge Jean Weisgerber : […] De nos jours, tout le monde en est d’accord ; pour l’étude de la littérature, c’est la langue – la nature du matériau – qui est déterminante. La langue est, par excellence, le critère de classification des œuvres littéraires. La littérature dite flamande (ou sud-néerlandaise) et la littérature française de Belgique [littéralement : « la littérature française-belge »] ne sont que des éléments respectivement de la littérature néerlandaise et de la littérature française dans leur acception la plus large3. 1Le mot « choix » n’est pas toujours pertinent, loin de là. Au 19e siècle et même au-delà, il ne s’agit souvent nullement d’un choix, le néerlandais étant insuffisamment maîtrisé ou trop éloigné des aspirations littéraires et / ou sociales de l’écrivain considéré. 2Voir Paul Dirkx, « L’intérêt à l’"auto-périphérisation" chez les agents littéraires francophones. L’exemple belge », Jànos Riesz et Véronique Porra (éds.), Français et francophones. Tendances centrifuges et centripètes dans les littératures françaises / francophones d’aujourd’hui, Bayreuth, Édition Schultz & Stellmacher, 1998, coll. Bayreuther Frankophonie Studien / Études francophones de Bayreuth 2, p. 41-54, p. 4447. 3« [...] Tegenwoordig is iedereen het daarover eens ; voor de literatuurstudie geeft de taal – de aard van het materiaal – de doorslag. Taal is het criterium bij uitstek om literaire werken te classificeren. De zgn. Vlaamse (of Zuid-Nederlandse) literatuur en de Frans-Belgische literatuur zijn slechts onderdelen van respectievelijk de Nederlandse en de Franse literatuur in de ruimste zin » (Jean Weisgerber, « Taal, staat en natie als literaire criteria », Stéphanie Vanasten et Matthieu Sergier (éds.), Literaire belgitude littéraire. Bruggen en beelden. Vues du Nord. Hommage aan Sonja Vanderlinden, Louvain-la-Neuve, Presses universitaires de Louvain, 2011, coll. Transversalités, p. 59-66, p. 60). Cette manière de voir rejoint celle du FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 19 En réalité, cette conception n’est aujourd’hui plus guère défendable1 depuis l’essor, dans les années 1980 et 1990, de modèles fonctionnalistes (ou sociosémiotiques) 2 et sociologiques (ou sociodiscursifs)3 qui sont venus mettre en évidence qu’elle n’est guère qu’une option littéraire parmi d’autres. Option dont l’analyse scientifique ne peut que prendre acte sans intervenir dans le débat, au risque de se dénaturer. La question de savoir s’il faut parler d’écrivains « flamands francophones » ou non est une question d’ordre littéraire, c’est-à-dire qui fait partie intégrante du terrain d’observation littéraire. Ce qui signifie que la critique universitaire, quand elle sacrifie à ce type de discours plus ou moins « identitaire » ou « communautaire », participe d’abord à la critique littéraire, à la littérature et, à travers elles, à une organisation politique de la société (littéraire)4. Ce qui signifie aussi que toutes ses questions, dont on vient de lire un aperçu ci-dessus, sont plus ou moins urgemment à revoir. philologue belge Joseph Hanse, qui a fortement concouru à l’institutionnaliser dans l’université belge au cours des années 1960-1980 (cf. son article « Littérature, nation et langue. Communication de M. Joseph Hanse, à la séance du 19 septembre 1964 », Bulletin de l’Académie Royale de Langue et de Littérature Françaises 42 (1964), 2, p. 93-114). 1Comme l’illustrent amplement la plupart des autres contributions au volume Literaire belgitude littéraire (op. cit.). 2On pense surtout aux travaux de l’école dite « du polysystème », concept théorisé à partir des formalistes russes par l’Israélien Itamar Even-Zohar (Papers in Historical Poetics, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978, coll. Papers on Poetics and Semiotics ; Poetics Today 11, 1 (printemps 1990). Polysystem Studies) et diffusé en Belgique notamment par José Lambert (« L’éternelle question des frontières : littératures nationales et systèmes littéraires », Christian Angelet, Ludo Melis, Frans-Jozef Mertens et Franco Musarra (éds.), Langue, dialecte, littérature. Études romanes à la mémoire de Hugo Plomteux, Louvain, Leuven University Press, 1983, coll. Symbolae, p. 355-370). 3L’apport le plus important est celui de Pierre Bourdieu (Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire, Paris, Seuil, 1992, coll. Libre examen) et de ses disciples en Belgique (Paul Aron, Pascal Durand, Benoît Denis, etc.). Il faut y relier les travaux de Jacques Dubois. 4L’évolution du paysage institutionnel belge et surtout des comportements électoraux en Région flamande permet, pour ainsi dire, de prédire qu’il se trouvera bientôt, si ce n’est déjà le cas, des chercheurs qui, à travers leurs investigations, œuvreront à l’établissement de critères permettant d’unifier tous les écrivains « flamands », qu’ils soient néerlandophones ou francophones. Pareille opération trouverait de quoi justifier sa démarche dans le discours de certains écrivains « francophones de Flandre » dont, pourtant, par définition, la recherche (scientifique) n’a pas à s’inspirer. Un exemple : « Je suis le fils de cette race / Dont les cerveaux plus que les dents / Sont solides et sont ardents / Et sont voraces » (Émile Verhaeren, « Ma race », Les forces tumultueuses, Paris, Mercure de France, 1902, p. 145148, p. 145). 20 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) L’apport de l’étude de la littérature francophone dans ce qui est devenu l’actuelle Région flamande à l’étude des francophones et de la francophonie dans cette même Région est donc double. D’une part, elle révèle que cette littérature n’existe pas de manière évidente dans les esprits, comme entité et encore moins comme entité corrélée à une « identité ». Entité et identité sont éclatées, hybrides et soumises à transformations aussi profondes qu’incessantes et variées selon le moment historique considéré – bref, elles sont objectivement inexistantes. D’autre part, l’étude de la littérature a le mérite de donner à voir – mais les cécités sont fortes, car solides les traditions – que, en reprenant à son compte les questions qui animent les milieux littéraires (« suis-je un écrivain flamand de langue française ? », etc.) pour tenter ensuite d’y répondre à l’aide d’outils critiques ou scientifiques, la recherche finit par produire un discours qui n’est ni l’un ni l’autre. N’arrivant pas, du moins jusqu’à nouvel ordre, à faire émerger une production littéraire à part entière, la critique (universitaire) préfère généralement s’en tenir à l’existence d’un type d’écrivain particulier à la Flandre éternelle, type d’écrivain qu’elle situe alors par rapport aux lettres francophones belges ou, mieux, qu’elle étudie, selon une perspective plus structurale, dans le cadre du système hiérarchisé que forment les différentes productions littéraires belges. Aussi est-il logique, à ses yeux, que cette catégorie nécessitât toujours moins d’intérêt au fil des ans, à mesure qu’elle s’amenuisait sous l’effet de la néerlandisation de la Flandre. D’ailleurs, cela fait des décennies, à peu près depuis la disparition de Marie Gevers en 1975, qu’elle annonce l’extinction totale de l’espèce « écrivains francophones de Flandre1 ». Récemment encore, on pouvait lire dans la presse que le romancier Guy Vaes, décédé le 26 février 2012, « était le dernier grand écrivain francophone de Flandre2 ». Ce neveu de Roger Avermaete, autre écrivain anversois et « francophone de Flandre » disparu en 1988, était lui aussi resté fidèle à la cité scaldéenne, à 1Sur cette involution littéraire hors du commun, engendrée notamment par l’élimination graduelle des institutions de socialisation et de littérarisation francophones, voir Christian Berg « La Belgique romane et sa Flandre », Christian Berg et Pierre Halen (s.l.d.d.), Littératures belges de langue française (1830-2000). Histoire et perspectives, Bruxelles, Le Cri, 2000, p. 389-412, ainsi que Rainier Grutman, « 14 juillet 1932. L’enseignement est réorganisé en fonction du principe de l’unilinguisme territorial. La question linguistique en littérature », Jean-Pierre Bertrand, Michel Biron, Benoît Denis et Rainier Grutman (s.l.d.d.), Histoire de la littérature belge 1830-2000, Paris, Fayard, 2003, p. 357-367. Ces deux articles comportent chacun une bibliographie de base sur la problématique des écrivains francophones en Belgique septentrionale. 2Jacques De Decker, « Littérature. Disparition du romancier. Guy Vaes, grand initié rosselisé », Le Soir 29 février 2012, p. 31. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 21 l’image de feu Marie Gevers et de son fils (mort lui aussi, en 1997) Paul Willems, attachés jusqu’à la fin de leur vie à leur domaine de Missembourg tout proche, sorte de matérialisation de l’isolement de leur espèce en voie de disparition. La communautarisation de l’enseignement supérieur et de la recherche a fait le reste : les écrivains qui subsistent malgré tout ont désormais bien du mal à exister à l’Université. Voilà qui ressemble beaucoup à la chronique d’une mort annoncée. Or c’est là s’hypnotiser sur la langue et rabattre les écrivains concernés sur leur « choix » d’une langue devenue aujourd’hui illégitime. Autrement dit, c’est se laisser guider fondamentalement par un des socles de la doxa littéraire et politique « moderne », c’est-à-dire d’inspiration romantique. À force d’insister presque mécaniquement sur la raréfaction de ces auteurs corrélative du dépérissement perçu comme inexorable de la « communauté » ou de la « minorité » des « francophones de Flandre », c’est-à-dire à force de subordonner simplement l’autonomie littéraire à une évolution sociopolitique aussi « bien connue » que peu étudiée1, on tend à renforcer la dynamique et à conforter une prophétie autoréalisatrice. Ainsi, on finirait presque par oublier qu’il demeure malgré tout des écrivains maniant la plume en français dans cette partie du pays. Guy Vaes était ainsi l’ami inséparable du fils de Roger Avermaete, l’écrivain et critique Alain Germoz, né en 1920 et toujours actif de nos jours, fondateur en 1992 de la revue littéraire anversoise Archipel. Mais on pense aussi à Nicole Verschoore (1939), à Eric de Kuyper (1942) ou à David Gullentops (1961), auxquels sont consacrés des articles dans le présent numéro de FrancoFonie (cf. infra). Citons aussi Yvonne Sterk (1920), Annie Van de Wiele (1922-2009), Jan Baetens (1957), Régine Vandamme (1961), Elke De Rijcke (1965) ou encore Caroline De Mulder (1976). La liste n’est pas exhaustive. Mais à dresser ainsi une liste de noms, nous pourrions donner l’impression que FrancoFonie entend contribuer à la (re)valorisation d’un (problématique) patrimoine littéraire « francophone de Flandre ». La chose serait non seulement scientifiquement aberrante, mais littérairement stérile, à en croire les écrivains concernés eux-mêmes. Car si une telle littérature n’a jamais pris forme, c’est que la 1Voir, dans ce numéro de FrancoFonie, le compte rendu du livre de Céline Préaux, La FIN de la Flandre belge ?, Waterloo, Avant-Propos, 2011. 22 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) quasi-totalité de ces écrivains, pris dans les logiques autonomes et transnationales de leur activité1, s’y sont toujours montrés opposés ou, au mieux, n’y ont guère vu d’intérêt littéraire réel2. Tout au plus regrettaient-ils parfois, comme Maeterlinck ou Elskamp, de ne pas avoir opté pour le néerlandais ou de ne pas en avoir eu une maîtrise suffisante. Françoise Mallet-Joris (1930), surtout au début de sa carrière fulgurante, a eu tendance à mettre l’argumentaire « flamand » au service d’une stratégie de positionnement qui s’avérera la bonne, mais cet argumentaire ne contenait aucun volet littéraire proprement dit et s’adressait à la République des lettres germanopratine et non à ses confrères restés en Belgique. Que faire d’ailleurs de tous ces « Flamands francophones » partis habiter, souvent avant même d’avoir publié leur première œuvre, à Bruxelles ou en Wallonie – ou en France, comme Mallet-Joris, ou comme Henry Bauchau (1913-2012), Félicien Marceau (1913-2012), Jacques Sternberg (1923-2006), Werner Lambersy (1941), Daniel De Bruycker (1953) ou encore Pascal de Duve (1964-1993) ? Et où faudrait-il placer des bilingues comme Marie-Jo Gobron (1916-2008), Liliane Wouters (1930), Jacques De Decker (1945) ou Frans De Haes (1948) ? Enfin, dernières questions parmi beaucoup d’autres encore, comment classer « correctement » des écrivains « francophones flamands » qui ont débuté leur carrière d’écrivain en néerlandais et l’ont poursuivie en français, par exemple Michel Seuphor (1901-1999), ou viceversa, comme Freddy De Vree (1939-2004) ? Ou encore des écrivains qui, tel Jean Ray - John Flanders (1887-1964), ont mené une vie littéraire dans les deux langues simultanément, mais de manière différenciée selon le public ? Et que penser de Pierre Mertens (1939) déclarant à son propre sujet : « J’aimerais pouvoir vous dire que je suis un francophone de Flandre3 » ? 1Lire, entre autres, Pierre Bourdieu, Les règles de l’art, op. cit. ; Pascale Casanova, La République mondiale des Lettres, Paris, Seuil, 1999. 2C’est dans un tel esprit que le chercheur et critique bilingue Henri-Floris Jespers (1944) publie inlassablement ses chroniques et recensions sur les écrivains francophones des régions flamandes, pour la Fondation Ça ira ! (http://caira.over-blog.com) et pour le Centrum voor Documentatie en Reëvaluatie (http://mededelingen.over-blog.com). Voir Emmanuel Van de Putte, « Interview. Henri-Floris Jespers », FrancoFonie 2 (été 2010). Les francophones en Flandre aujourd’hui - Franstaligen in Vlaanderen vandaag, p. 80-100. 3Pierre Mertens, « Pour en finir avec la belgitude », Hugues Dumont, Christian Franck, François Ost et Jean-Louis De Brouwer (s.l.d.d.), Belgitude et crise de l’État belge. Actes du colloque organisé par la Faculté de droit des Facultés universitaires Saint-Louis le 24 novembre 1988, Bruxelles, Facultés universitaires Saint-Louis, 1989, coll. Publications des Facultés universitaires Saint-Louis, p. 239-248, p. 239. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 23 Par conséquent, laissons là ces problèmes de classification qui mènent à tous les essentialismes et que le regard scientifique, pour sa part, n’a qu’à enregistrer et analyser en les rapportant à leurs conditions sociohistoriques de possibilité. Le propos du présent numéro de FrancoFonie est plutôt de contribuer à mieux cerner les réalités littéraires de langue française en Flandre dans les années, spécialement délaissées, d’après 1970, début officiel du processus de communautarisation, de régionalisation et de fédéralisation de la Belgique. Le premier article, signé de Catherine Gravet, analyse la trajectoire de la Gantoise Nicole Verschoore. Il montre les effets sur son travail d’écriture de l’involution littéraire dans un environnement toujours plus défrancisé. Les lois d’homogénéisation linguistique du pays (1932, 1963 et 1970) ont particulièrement affecté les écrivains francophones vivant dans les provinces flamandes, en les isolant des institutions littéraires francophones désormais de facto « réservées » aux régions bruxelloise et wallonne. Ann-Mari Gunnesson, en étudiant le cas de l’écrivain bilingue bruxellois Eric de Kuyper (1942), montre à quel point la réalité fait voler en éclats le schéma ternaire « littérature » / « langue » / « nation » (ou « peuple », « ethnie », etc.). Enfin, dans son article, Marc Dominicy analyse les intertextes d’un recueil de David Gullentops, poète et professeur à la Vrije Universiteit Brussel. Cette analyse au plus près de la prosodie et des thématiques du texte permet d’entrevoir les modalités d’écriture d’un intellectuel bilingue dans ce qui est la ville la plus hétéroclite du royaume, une de ces « cités apostrophes » qui jouxtent des « terres limitrophes et des mondes mitoyens », pour reprendre une formule du poète. Ainsi ces quelques études, riches, donnent-elles un aperçu des options d’écriture explorées, durant les quatre dernières décennies, par des auteurs francophones en butte au sentiment d’être des « exilés du langage » ou à la difficulté de trouver une langue propre. Le dossier apportera ainsi quelques éléments non négligeables d’un bilan des productions littéraires en question, dans une perspective à la fois microtextuelle et sociohistorique soucieuse d’objectiver les sentiments d’appartenance à telle ou telle tradition littéraire, qu’elle soit « de Flandre » ou non. La rubrique « Varia » est occupée cette fois par une étude sociolinguistique menée par Alix Dassargues sur les jeunes francophones de Gand. Cette jeune chercheuse livre comme une leçon de méthode, en s’efforçant de tenir ensemble tous les facteurs qui produisent ou reproduisent la sensation d’une « identité », plutôt que de postuler pareille « identité » pour ensuite en « découvrir » les avatars sur le 24 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) terrain1. Enfin, toujours dans le même esprit, notre « Interview » permettra d’interroger la notion de « frontière linguistique » par le truchement du toponymiste Guy Vande Putte. C’est encore un défaut d’objectivation qui conduit à considérer cette « frontière » comme une ligne de démarcation réelle, voire naturelle. Si, de nos jours, on finit par regarder ce tracé imaginaire comme une réalité, c’est, comme pour « la littérature francophone de Flandre », comme pour « les jeunes francophones flamands », etc., à force de plaquer le schéma binaire actuel « flamand » / « francophone » sur des réalités qui sont toujours beaucoup plus complexes que ce que suggèrent les catégories imposées par l’État2. Aussi la « frontière linguistique » nécessite-t-elle des guillemets en tant que « délire bien fondé », comme disait Durkheim à propos de la religion3 et en soulignant lui-même « bien fondé » : car toute délirante qu’elle est (ce que suffisent à démontrer quelques instants d’observation sur place), cette illusion est enracinée dans des institutions (politiques) et dans les individus qui, l’ayant incorporée, la naturalisent et en naturalisent les principes organisateurs (politiques). Corrélativement, ces guillemets s’imposent également, du fait que la « frontière linguistique » est une expression magique dont l’analyse scientifique ne doit jamais perdre de vue qu’elle est d’origine politique. Or tout ceci est illustré par les travaux de Guy Vande Putte. Il y a déjà plus de deux décennies, ce chercheur spécialisé dans la zone d’interactions linguistiques au sud de Bruxelles expliquait que la « plus grande erreur qui nous guette, consiste à projeter sur le passé nos idées et surtout nos idéologies actuelles4 ». C’était en 1989, année de la chute du mur de Berlin. Paul DIRKX et Christian BERG 1Cf. « Éditorial. Identité ? », FrancoFonie 3 (2011). Identité(s) - Identiteit(en), p. 14-21. par exemple, Pierre Bourdieu, Sur l’État. Cours au Collège de France 1989-1992. Édition établie par Patrick Champagne, Rémi Lenoir, Franck Poupeau et Marie-Christine Rivière, Paris, Raisons d’agir / Seuil, 2012, coll. Cours et travaux. Sur le cas plus précis de la doxa étatique belge, voir Paul Dirkx, La concurrence ethnique. La Belgique, l’Europe et le néolibéralisme, Bellecombe-en-Bauges, Éditions du Croquant, 2012, coll. Savoir / agir. 3Émile Durkheim, Les formes élémentaires de la vie religieuse. Le système totémique en Australie, Paris, Presses Universitaires de France, 2008 [1912], coll. Quadrige, p. 324. 4« De grootste fout die we zouden kunnen begaan, is onze eigentijdse ideeën en vooral ideologieën projekteren op het verleden » (Dirk Depreeuw, « Een grens met grillen » [entretien avec Guy Vande Putte], Trends 30 mars 1989, p. 43-44, p. 44). 2Cf., FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 25 Paul Dirkx est membre fondateur du CEFF-SFV. Il enseigne la sociologie de la littérature et de la presse à l’Université de Lorraine. Christian Berg est professeur émérite de l’Universiteit Antwerpen. Il est membre du Conseil scientifique du CEFF-SFV. Pour citer cet article : Paul Dirkx et Christian Berg, « Éditorial. Avec ou "sans la Flandre". La littérature francophone en Flandre depuis 1970 : état de la question », FrancoFonie 4 (hiver 2012-2013). La littérature francophone en Flandre depuis 1970 - Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970, p. 16-25. 26 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Nicole Verschoore, auteure francophone en Flandre. LÉGITIMATION LITTÉRAIRE ET FRONTIÈRES Catherine GRAVET FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 27 Résumé Cet article examine la carrière de la romancière Nicole Verschoore, née à Gand en 1939, longtemps critique littéraire néerlandophone au quotidien Het Laatste Nieuws, et en même temps « écrivain francophone né en Flandre », auteure du Maître du bourg publié chez le plus grand éditeur littéraire francophone, Gallimard, puis d’une trilogie, La passion et les hommes, parue aux éditions bruxelloises Le Cri. On verra plus précisément quel est le rôle que jouent, dans cette carrière, les maisons d’édition ainsi que les institutions littéraires (prix, académies, etc.), la presse écrite (y compris sur Internet) et les modèles littéraires que l’auteure s’est choisis. Toutes ces questions seront systématiquement rapportées à la position de l’écrivaine dans la littérature en Belgique et en Flandre. Samenvatting Deze paper analyseert de carrière van romanschrijfster Nicole Verschoore, geboren te Gent in 1939. Nadat ze lange tijd als kroniekschrijfster bij Het Laatste Nieuws werkte, werd ze een bekende “in Vlaanderen geboren Franstalige schrijfster”, auteur van de roman Le maître du bourg, verschenen bij de meest prestigieuze uitgeverij van de francofonie, Gallimard, en van een trilogie, La passion et les hommes, die dan weer in België door Le Cri werd uitgegeven. Er wordt vooral ingegaan op de rol van uitgeverijen en literaire instellingen (prijzen, academies, enz.), maar ook van de geschreven en electronische pers en van de door de schrijfster gehanteerde literaire modellen. Al deze aspecten worden systematisch gelinkt aan de positie van de schrijfster in het Belgische en het Vlaamse literaire landschap. Abstract This paper analyses the career as a novelist of Nicole Verschoore, who was born in Ghent in 1939. She started as a literary critic for the Dutch language newspaper Het Laatste Nieuws, and then became known as “a French-speaking writer born in Flanders”, author of the novel Le maître du bourg published by the most prestigious publishing house in Francophonie, Gallimard, and of a trilogy, La passion et les hommes, published by the Belgian house Le Cri. More precisely, it deals with the role publishing houses, literary institutions (awards, academies, etc.), print and electronic media and the writer’s favourite literary models played in her career. All these aspects are systematically linked with the writer’s position within the Belgian and the Flemish literary landscape. 28 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Catherine Gravet est chargée de cours à la Faculté de Traduction et d’Interprétation - École d’Interprètes Internationaux (FTI-EII) de l’Université de Mons (UMONS). Pour citer cet article : Catherine Gravet, « Nicole Verschoore, auteure francophone en Flandre. Légitimation littéraire et frontières », FrancoFonie 4 (hiver 2012-2013). La littérature francophone en Flandre depuis 1970 - Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970, p. 2645. Nicole Verschoore est née à Gand en 1939. Docteur en philosophie et lettres, elle est d’abord assistante en philologie germanique à l’université de Gand. Elle opte ensuite pour une carrière de journaliste et tient, durant quinze ans, la chronique culturelle dans le quotidien néerlandophone de tendance libérale Het Laatste Nieuws, puis tente de sauver Le Nouveau Courrier, dernier hebdomadaire gantois francophone. Désormais, elle collabore, entre autres, à La Revue Générale et aux Nouvelles de Flandre. Quelques-uns de ses textes littéraires paraissent dans la revue en ligne Bon-À-Tirer. Mais surtout, les archives compulsées durant sa première carrière – archives de sa famille, d’écrivains flamands plus ou moins méconnus, du bourgmestre bruxellois Charles Buls – lui fournissent matière narrative : en 1994, elle écrit en français son premier roman, Le maître du bourg, qui paraît chez Gallimard. Elle pense déjà à son « autobiographie d’un siècle », regard sur la complexité polyculturelle belge1. Cette trilogie intitulée La passion et les hommes et publiée par Christian Lutz aux éditions Le Cri, est composée des Parchemins de la tour (2004), du Mont Blandin (2005) et de La charrette de Lapsceure (2007). Elle entrelace histoire familiale et histoire tout court et obtient le Prix Auguste Michot 2008. En 2006, Le Cri publie un recueil de nouvelles et de romans courts, Vivre avant tout !, reflets intimes de la vie mouvementée de l’observateur qui est une journaliste en mission, suivi, en 2009, d’un autre recueil de récits, L’énigme de Molo. Dès 1994, le « coup de maître » de Nicole Verschoore a éveillé notre intérêt, 1Catherine Gravet, « [Entretien avec] Nicole Verschoore. Comment on devient romancière » Cahiers francophones d’Europe Centre-Orientale 7-8 (1997), p. 207-220 [désormais abrégé en Cahiers francophones], p. 218. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 29 au point que nous avons souhaité rencontrer le « phénomène ». Elle s’est prêtée volontiers, et à plusieurs reprises, au jeu des questions-réponses, à travers des échanges informels, de visu ou par téléphone1, ou par courrier électronique ou encore à la faveur d’interventions dans un séminaire de littérature, afin de nous éclairer sur telle ou telle « réalité » de sa dernière carrière. Dans ce qui suit, nous nous interrogerons (et nous l’interrogerons) sur le rôle et l’importance des maisons d’édition, en l’occurrence Gallimard et Le Cri, dans le soutien et la promotion de cet « écrivain francophone né en Flandre ». Gallimard En 1992, Nicole Verschoore se lasse de travailler sur le passé – elle s’intéresse alors aux journalistes et auteurs dramatiques de la fin du 18e siècle, notamment à Karel Broeckaert, auteur de remarquables « Spectateurs » – et, cherchant un dérivatif, elle se lance dans l’écriture de son premier roman, qu’elle termine en six mois. Elle prend alors, en mars 1993, « son courage à deux mains » et adresse son manuscrit à Gallimard, qui l’accepte immédiatement. À Gand, Nicole Verschoore achetait ses livres par l’intermédiaire de la librairie Herckenrath, bastion de la francophonie, et les Herckenrath étaient devenus des amis intimes. Mais comme le roman avait été écrit dans le plus grand secret, il n’était pas question de leur demander conseil. C’est pourquoi Nicole Verschoore s’était rendue à la FNAC pour y copier quelques adresses d’éditeurs français. Si les quatre à qui elle avait adressé son manuscrit lui ont tous répondu, Gallimard fut le plus rapide. Le premier avril, quinze jours après l’envoi, l’auteure reçoit un coup de fil et reconnaît immédiatement l’intonation parisienne. Une voix féminine lui apprend que Gallimard accepte de la publier. Nicole Verschoore, sensible à l’aura de cet éditeur2, croit d’abord à un poisson d’avril, mais la voix l’invite à un premier rendezvous. Le contrat – « un contrat en bonne et due forme » – sera signé sans encombre et la fameuse collection blanche accueillera son livre. Si la maison d’édition a 1Les citations ci-dessous, sans mention plus précise, sont extraites de ces conversations informelles. 2Parmi mille indices de cette aura, notons la remarque de Daniel Garcia extraite de son article de circonstance « Gallimard, la maison aux cent ans de création », dans L’Express du 22 mars 2011 : la maison, fondée par « une poignée de dandys lettrés », « semble incarner de toute éternité l’excellence de l’édition française ». Voir Pierre Assouline, Gaston Gallimard. Un demi-siècle d'édition française, Paris, Balland, 1984. 30 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) permis à quelques chercheurs de fouiller ses archives, c’est probablement pour fêter dignement son centenaire1. Mais en d’autres temps, elle se montre plus avare d’informations, et l’on en est réduit à quelques hypothèses en ce qui concerne Le maître du bourg : ont probablement joué de grandes qualités de composition, l’attention de l’un ou l’autre lecteur et un peu de chance – ceux qui ont connu les affres de l’attente ou l’humiliation des refus répétés2 diront « beaucoup de chance ». Rappelons aussi que le « comptoir d’édition » est devenu aujourd’hui une entreprise commerciale d’envergure qui emploie environ 1.300 personnes et dont le chiffre d’affaires annuel s’élève à plus de 300 millions d’euros : rien ne devrait y être laissé au hasard du point de vue commercial. Peut-être n’est-il pas innocent que le responsable du comité de lecture de Gallimard soit, en 1993, une responsable, Bénédicte Peccia-Galetto. Le manuscrit portait un titre provisoire, Arlette et l’Italien, que l’éditeur a changé en mettant l’accent sur le rôle du bourgmestre. Bien que Charles Buls (1837-1914), homme politique libéral et progressiste, bourgmestre de Bruxelles (1881-1899) et député (1882-1884 ; 1886-1894), ne soit pas un personnage du roman (et que le roman ne soit pas à proprement parler historique), il y est très présent. L’héroïne, Arlette, qui a perdu son père, se plonge dans ses papiers et découvre qu’il écrivait notamment une biographie du grand homme, qui lutta pour le suffrage universel, l’enseignement obligatoire, gratuit et laïque, l’amélioration du sort des ouvriers, l’égalité devant le service militaire et la réalisation de certaines revendications flamandes – autant de problématiques cruciales en cette fin de 19e siècle, moment-clé de l’histoire de la Belgique qui voit se modifier en profondeur les équilibres hérités de l’Ancien Régime. Mais Arlette est peu à peu ramenée au présent grâce à une sorte de lent coup de foudre : elle rencontre Francesco, un bel Italien qui, comme elle, fréquente les salles de concert, en particulier le Palais des Beaux-Arts à Bruxelles, et s’intéresse à la philosophie politico-morale telle que la pratiquait Charles Buls et qui fascinait tant le père d’Arlette. Peu à peu, le « bourg » se découvre plusieurs « maîtres » : Buls, le père d’Arlette, Francesco, qui remplace peu à peu les disparus, mais aussi et surtout l’amour, qui finira par régner en maître dans le cœur de l’héroïne. Le parcours d’Arlette correspond en quelque sorte à celui de l’auteure : Nicole Verschoore a travaillé à l’édition critique des carnets de Charles Buls (conservés aux Archives libérales de Gand), finalement publiée par 1En 2011, quel est le journaliste culturel qui aurait oublié de mentionner les trente-cinq Goncourt ou les trente-six Nobel au palmarès de la maison ? 2Les mêmes journalistes culturels ont profité du centenaire de la maison pour énumérer ses bourdes : « louper » Proust, Céline, Joyce ou encore Gracq. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 31 Marcel Bots en 19871. De plus, elle voit une parenté entre l’engagement de Charles Buls et celui de son arrière-grand-père, Arthur Buysse2, dont elle possède aussi les carnets. À cela s’ajoute son activité de critique musicale. La proposition de titre faite par Gallimard correspondait à une bonne analyse des enjeux du récit : « le passé disparaît, l’amour prend toute la place3 ». L’éditeur peut dès lors jouer du bandeau : « L’attente patiente » y complète le titre évocateur, Le maître du bourg. Nicole Verschoore insiste sur les excellentes relations qu’elle a nouées avec sa première maison d’édition. Le correcteur de la rue Sébastien Bottin avait rarement vu « un manuscrit aussi impeccable4 ». Bénédicte Peccia avait remarqué deux belgicismes qu’elle a toutefois tenu à conserver pour la beauté des mots : « drève » (de Lorraine, dans la description de Bruxelles et ses environs) et « farde », tellement mieux que « chemise ». Le Cri Comment expliquer que, dix ans plus tard, Nicole Verschoore ne pense pas à Gallimard pour son nouveau roman – à moins que ce ne soit Gallimard qui l’ait oubliée ? – et qu’elle se tourne vers Christian Lutz ? L’éditeur belge, né à Léopoldville en 1954 et fondateur en 1981 de sa maison d’édition résolument littéraire, Le Cri, à Bruxelles, a beau publier une cinquantaine d’ouvrages par an, il n’a certes pas l’envergure de Gallimard. Mais considérant son nouveau roman comme « belge avant tout5 », Nicole Verschoore désire le publier en Belgique. Elle estime a posteriori que c’était une « terrible bêtise », commise par idéalisme : « J’ignorais que la France et même la Communauté française de Belgique n’avaient que peu d’intérêt pour ce qui n’était pas publié à Paris. » Le professionnalisme de Christian Lutz n’est pas en cause, ni son enthousiasme. D’ailleurs, Nicole Verschoore est fière de placer sur son site un extrait de la réponse que l’éditeur lui 1Het dagboek van C. Buls, Gand, Liberaal Archief. L’introduction et les notes de Marcel Bots sont en néerlandais, le carnet de Charles Buls (1877-1907) en français. Sont jointes 43 lettres à Marguerite Poradowska, née Gachet, écrivaine dont Buls est resté amoureux, malgré son refus à deux reprises de le prendre comme époux. Nicole Verschoore aurait dans ses tiroirs un roman sur cette « héroïne ». 2Cet avocat et député libéral (1864-1926) était le frère de l’écrivain néerlandophone Cyriel Buysse, dont il est question plus loin. 3Cahiers francophones, p. 213. 4Courriel du 22 octobre 2011. 5Ibid. 32 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) fait le 15 septembre 2004, après avoir lu Les parchemins de la tour : « Madame, je n’ai qu’un mot : c’est brillant. Non seulement votre texte est bien écrit, ce qui devient rare, mais il est passionnant. » Ce qui permet aussi de mesurer la rapidité d’exécution : accepté à l’automne 2004, le manuscrit est publié encore la même année. Toute la politique éditoriale de Christian Lutz est basée sur la confiance : pas de demandes de modifications, pas de « formatage1 » de l’œuvre, pas de contrat avec clause d’exclusivité qui obligerait un auteur à travailler avec lui contre son gré, etc. Pour les livres de Nicole Verschoore comme pour ceux des autres auteurs qu’il publie, la promotion est la même : publicités payantes dans des supports ciblés (Livres Hebdo, Le Magazine littéraire ou La Libre Belgique), services de presse aux rédactions des journaux et revues, Foire du Livre de Bruxelles, où une séance de signatures peut faire vendre une vingtaine de livres. Christian Lutz ne mâche pas ses mots à l’endroit des journalistes qui, selon lui, se désintéressent de la littérature : « La presse américaine considérait l’œuvre de Faulkner comme de la merde », « On a plus de chance de jouer au loto que d’émerger parmi les centaines de romans francophones publiés chaque mois » ou encore « Des centaines d’écrivains sont enterrés chaque mois dans le cimetière romanesque des “grands éditeurs” français. » Au bout du compte, d’après l’éditeur bruxellois, ce sont les réseaux d’amateurs, Internet ou les publications ciblées qui, en générant un bouche à oreille, fonctionnent le mieux pour la vente. Nicole Verschoore confirme : Ma vente n’est certes pas intéressante, il vaut mieux ne pas en parler. Mais Lutz n’est pas vraiment mécontent parce que récemment, en un soir, j’ai vendu un beau nombre d’Autobiographie d’un siècle. Je lui demande régulièrement quelques autres titres qu’on me commande […] je vais les chercher à Bruxelles. À Gand, la librairie Limerick, la FNAC, la librairie Walry vendent mes livres. À Bruges, la librairie Raaklijn ; à Ostende, Corman. En 2006, le Club Richelieu2 de Knokke m’a invitée. […] Je vends mes livres grâce à mes travaux aux archives et dans la presse […] des amis m’invitent à faire une présentation dans leurs locaux3. 1Courriel de Christian Lutz du 5 janvier 2012. Société Richelieu, fondée à Ottawa en 1944 « pour aider les Canadiens-Français à conserver leur langue, leur culture et leur foi », a pris un caractère international en 1955, avec la création de clubs aux États-Unis. L’expansion s’est poursuivie en Europe, notamment en France (1969) et en Belgique (1974). La Société Richelieu est devenue le Richelieu International en 1971 et, six ans plus tard, la Fondation Richelieu International est créée. En 1982, le Richelieu accepte les membres féminins. Mouvement exclusivement d’expression française, il veille à la promotion de la francophonie par le biais d’actions humanitaires, culturelles et sociales. Sa devise est « Paix et fraternité » (voir www.dmnet.be/richelieu). 3Courriel du 22 octobre 2011. 2La FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 33 L’actuel président du Club Richelieu-Zwin, Yves Beernaert1, précise que le club promeut la francophonie dans le monde et l’aide aux enfants déshérités. Nous sommes une trentaine de membres masculins et féminins et tenons des réunions mensuelles le 3e jeudi du mois avec nos conjoint(e)s. Nos membres sont en partie des Knokkois-Heistois d’origine mais la plupart sont des personnes ayant choisi Knokke pour passer une retraite paisible et oxygénée par le microclimat du Zwin. La conférence de Nicole Verschoore a été donnée lors d’une réunion statutaire en présence d’environ 30/35 personnes. Liliane Govaerts, présidente en 2008-2009, se souvient : Elle avait des livres avec elle et il est évident que le but de sa conférence était d’en vendre... J’ai lu presque tous les livres écrits par Nicole. Elle a une très belle plume. Et Michel Lejeune, président en 2006, explique : J’ai eu connaissance de Nicole Verschoore par Edgard Fonck2, car elle est rédactrice des Nouvelles de Flandre. Elle est venue pour la première fois faire une conférence chez nous le 20/10/2005, nous présenter son nouveau roman Les parchemins de la tour. Elle est venue une 2e fois en 2008 nous parler de la création de la Belgique sous Léopold Ier. Clairement, les réseaux se croisent avec profit et la posture scientifique de Nicole Verschoore sert sa carrière de romancière. Ce qui frappe dans les cinq volumes publiés à Bruxelles, ce sont les couvertures. Christian Lutz met un soin particulier à en choisir les illustrations. Pour la trilogie, l’éditeur, que la peinture passionne, a choisi des détails de La cathédrale d’Ely, tableau de Thomas Lound3 effectué vers 1850, de La famille dans le verger, tableau pointilliste de Théo Van Rysselberghe (1890) et de Terrasse à 1Que nous remercions vivement de son courriel du 16 janvier 2012. un article mis en ligne sur le site Lalibre.be le 14 décembre 2001, « La semaine de… Edgard Fonck », celui-ci est présenté comme « un des 300.000 Francophones du nord de la frontière linguistique », président du Richelieu-littoral, psychologue et journaliste, directeur de l’Association pour la promotion de la francophonie en Flandre et rédacteur en chef du bimestriel Nouvelles de Flandre. Fonck y précise : « Nous ne sommes pas des nostalgiques de la Belgique de papa. Et, en aucun cas, nous ne voulons remettre en cause le statut linguistique de la Flandre. Nous désirons seulement que la langue et la culture françaises aient droit de cité. […] Mais attention, nous ne représentons pas les francophones de Flandre mais bien tous ceux qui, dans cette région, s’intéressent à la culture et langue françaises. » 3Thomas Lound (1802-1861) est membre de l’école de Norwich, célèbre pour sa peinture régionale, réaliste et basée sur l’observation directe. Certes moins connu que ses contemporains Turner et Constable, et auteur principalement d’esquisses, Lound n’en a pas moins sa place dans l’histoire de la peinture britannique. 2Dans 34 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Sainte-Adresse de Claude Monet (1867). Les trois œuvres ont en commun une atmosphère rêveuse, accentuée, dans les deux dernières, par la présence de personnages assis, de dos, et tournés vers la gauche, donc vers le passé. L’époque comme les décors champêtres ou maritimes, familiers ou plus majestueux, renvoient à ceux des romans. L’illustration de L’énigme Molo est particulièrement originale : elle fait partie d’un ensemble comprenant deux autres recueils de nouvelles publiés en même temps, l’un d’Alain Berenboom (né en 1947), Le maître du savon, et l’autre de Xavier Deutsch (né en 1965), La vie commence au deuxième verre. Du plus bel effet à l’étalage des libraires que cet éventail de couvertures et d’auteurs dont l’hétérogénéité générationnelle, comme d’ailleurs le genre, est un gage d’intérêt pour le public actuel. Côte à côte, les trois couvertures reproduisent, passé au jaune (ce qui réduit l’impression de grande solitude produite par l’original), un tableau du symboliste ostendais Léon Spilliaert (1881-1946), Kursaal, 1 janvier 1909. De bord de mer, il est pourtant très peu question dans les textes de Nicole Verschoore, sauf pour rappeler une excursion pleine de bonheur. Dans son dernier roman, Autobiographie d’un siècle (2010), l’écrivain fait éclater, cette fois, le cadre belge, puisque le « premier tableau » se situe au Brésil et que le lecteur sera ensuite embarqué vers Hong Kong, le Tanganyika, Pékin, mais aussi Blankenberge ou le Zwin. Pour ce qui est de la photographie de couverture, réalisée par Christian Lutz lui-même, il semble que la proposition de l’éditeur ait déplu à Nicole Verschoore et que l’un et l’autre aient eu du mal à s’entendre. À vrai dire, le cadrage étrange de ce coin de fenêtre est beaucoup moins évocateur que les reproductions de tableaux. On y devine seulement une vague idée d’ouverture vers le monde qui correspondrait au contenu. Ni « flair opportuniste » ni « arrivisme pressé », mais une tentative sereine de concilier « réalisme, marketing et ambition de contenu1 », telle que l’exige aujourd’hui une production symbolique comme celle du livre : telle est la marque de fabrique de Christian Lutz. Sachant utiliser les techniques commerciales en usage dans la profession, l’éditeur mise sur une « belle écriture » et une sensibilité classique, et il permet ainsi à Nicole Verschoore de continuer son entreprise désintéressée : si elle ne gagne pas sa vie en écrivant, elle vit pour écrire et ainsi « sauvegarder ce qui se perd2 », tant sur le plan des émotions personnelles que dans 1Pascal Mougin, « Pour une sociologie des collections littéraires. L’exemple de “Minimales” des éditions Verticales », Philippe Baudorre, Dominique Rabaté et Dominique Viart (dir.), Littérature et sociologie, Presses universitaires de Bordeaux, 2007, p. 200. 2« Sauvegarder la véracité des choses vécues, perdues à force d’être interprétées sans recul et sans amour. » FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 35 le domaine de l’histoire politique. L’estime entre auteure et éditeur est réciproque. Cet article que Nicole Verschoore rédige pour Les Cahiers de la Semaine où elle fait l’éloge de la nouvelle, « indispensable », Histoire de la Belgique parue au Cri fin 2010, témoigne sans doute à la fois de son intérêt pour le sujet et de sa reconnaissance : elle met ses compétences de critique et d’historienne au service de son éditeur. Les prix littéraires En 1994, « tout était parfait1 », Gallimard s’occupant de tout : le contrat, la séance de signatures, la Foire du Livre et la présentation du livre à l’Association des écrivains de langue française (ADELF2) à Paris. Le jury franco-belge de l’ADELF, composé entre autres de Georges Sion, Alain Bosquet, Françoise Mallet-Joris et Georges-Henri Dumont, lui décerne son prix en 1995. Nicole Verschoore a conservé l’article de Jacques Cordy dans Le Soir du 24 octobre 1995, qui cite d’autres auteurs belges en compétition, dont Philippe Blasband (L’effet cathédrale), Jacqueline Harpman (Moi qui n’ai pas connu les hommes), Louise Lambrichs (Le jeu du roman) et Bernard Tirtiaux (Les sept couleurs du vent). Elle estime que ce prix lui a valu l’inimitié de ses « collègues » francophones, le simple fait de publier en langue française lui ayant déjà attiré les foudres de certains Flamands pour qui écrire en français est une traîtrise impardonnable. En 1996, Nicole Verschoore voulait terminer ce qu’elle appelait alors La Saga des Sevens, où, toujours en utilisant les archives, elle racontait l’histoire d’une famille de Flamands d’origine modeste, catholiques et patriotes, qui débutait en 1866, date à laquelle l’arrière-grand-père Sevens sort de l’École normale de Lierre. Ce volume devait concourir au Prix Alex Pasquier, prix quinquennal de 625 euros attribué par l’Association des Écrivains belges de langue française (AEB) à un roman historique inédit ou publié dans les cinq ans. Fondé par la veuve Pasquier à la mémoire de son mari, président de l’AEB de 1951 à 1962, le prix est attribué par un jury composé de cinq membres de l’association choisis par son conseil d’administration. Le règlement précise : « Tous les écrivains belges de langue française peuvent concourir. » Le site de l’association donne ces indications : fondée 1Courriel 2Plus du 26 octobre 2011. de 1.500 écrivains de 70 nationalités différentes. 36 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) en 1902, l’AEB se glorifie d’être la plus ancienne du genre en Belgique, de compter le plus grand nombre d’auteurs (près de quatre cents, parmi lesquels ne figure pas Nicole Verschoore), d’organiser des soirées littéraires mensuelles et d’attribuer plusieurs prix littéraires1. Elle publie aussi un bulletin d’information et la Maison des Écrivains, où elle a son siège, héberge le Musée Lemonnier, un important centre de documentation et une bibliothèque consacrée aux écrivains membres. En 1998, le Prix Alex Pasquier est décerné à un Belge d’origine hongroise, Yves Caldor, pour « Venu de la puszta », publié ensuite sous le titre L’enfant de la puszta2 – sujet certes plus consensuel que l’histoire d’une famille flamande. Quant à l’efficacité des prix de l’Académie Royale de Langue et de Littérature françaises de Belgique pour la carrière des romancières, les doutes sont également permis3. Ainsi, deux des trois lauréates du Prix Auguste Michot sont-elles restées de parfaites inconnues4. Destiné à une « œuvre littéraire, en prose ou en vers, consacrée à célébrer les beautés de la terre de Flandre », le premier Prix Auguste Michot est attribué en 1948 à Andrée (souvent donné au masculin) De Croix pour son roman Les Carola (pas même un résumé à se mettre sous la dent) ; en 1951, il échoit à Faligan de Simone Bergmans, dont les essais en histoire de l’art lui ont apporté plus de notoriété que ce roman primé ; et en 1985, à Viviane Dumont pour son roman Ruelle du Paradis. Soixante ans après sa création, Nicole Verschoore, lauréate du prix pour sa trilogie historique La passion et les hommes, est la quatrième femme à l’obtenir. Cette récompense tombe à pic à un moment où l’auteure désespère d’obtenir la moindre reconnaissance de la part des institutions littéraires francophones de Belgique. Tout ce que celles-ci organisent pour la promotion des auteurs francophones belges lui est interdit : pas de visites dans les écoles ni de participations aux différentes manifestations littéraires, interdiction d’obtenir des prix ou des séjours d’écriture à l’Academia Belgica à Rome ou ailleurs, parce qu’elle n’est pas « ressortissante de la Communauté française de Belgique » – à moins que 1Les Prix Constant de Horion (12.500 euros), Hubert Krains (500 euros) et Geneviève Grand’Ry (2.000 euros) sont destinés à des auteurs de moins de quarante, voire trente ans ; les Prix Delaby-Mourmaux (500 euros) et René Lyr (750 euros) sont attribués à des recueils de poésie, le Prix Gilles Nélod (250 euros) à des récits ou contes et le Prix Emma Martin (1.000 euros) alternativement à de la poésie, à un roman, à des contes ou à des nouvelles. 2Bruxelles, Bernard Gilson, 1999. 3Dans une interview accordée à Nathalie Jungerman, Marie-Rose Guarniéri, la conceptrice du Prix Wepler-Fondation La Poste (1998), estime tout au plus que son prix « prolonge de deux ou trois mois l’existence d’un livre en librairie » (FloriLettres 129 (novembre 2011)). Une augmentation des ventes est difficilement mesurable et les éditeurs, avares de statistiques. 4Voir Catherine Gravet, « Les historiens des lettres belges sont-ils aveugles au genre ? », Questions de communication 15 (2009), p. 203-220. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 37 ce ne soit de la Fédération Wallonie-Bruxelles. Nicole Verschoore dit avoir tout essayé, elle « n’entre jamais en ligne de compte1 » et ne reçoit même pas les invitations. Elle s’interroge : existe-t-il une loi qui interdise à un auteur belge francophone vivant en Flandre de participer à la vie littéraire bruxelloise et wallonne ? Toujours est-il que, grâce au Prix Auguste Michot, elle reprend courage et noue de nouveaux contacts avec des académiciens et des enseignants ; on s’intéresse à son œuvre, désormais lue d’un autre œil et elle se voit invitée en Belgique francophone – ailleurs qu’à Mons2 ou à Binche3. Là est la satisfaction la plus profonde : être lue, recevoir des lettres de lecteurs suffit à donner un sens au travail d’écriture et à donner envie de continuer, tout en sachant qu’on « ne vivra pas assez longtemps pour retravailler toute la matière qui est en [s]oi ». Internet L’apport d’Internet, en particulier les sites d’édition ou d’autoédition, est une question plus difficile à aborder avec Nicole Verschoore. Celle-ci a son propre site4, qui contient une notice biographique, un résumé de ses livres et quelques extraits de presse. Elle « répond souvent à un blog littéraire », mais n’a guère de temps à y consacrer : « trop sollicitée par l’extérieur, sursaturée », elle préfère se mettre à l’écoute des autres et du monde5. Quelques blogs mentionnent qui une conférence, qui la parution d’un livre de Nicole Verschoore. Ainsi la Fondation Ça ira !, créée en mémoire du poète Paul Neuhuys (1897-1984), principal animateur de la revue Ça ira !, qui se propose de « stimuler et de publier des recherches concernant le rôle et l’influence du groupe Ça ira ! […], l’interaction en Belgique entre les foyers d’avant-garde francophones et néerlandophones, les activités éditoriales de Ça ira ! de 1920 à 1984, […] de rééditer l’œuvre de Paul Neuhuys », publie un bulletin trimestriel, sur papier et en ligne6. On y lit par exemple un compte rendu d’Autobiographie d’un siècle, posté le 30 juin 1Courriel du 16 décembre 2011. avons reçu Nicole Verschoore à Mons, pour la première fois, le 8 mai 1996, dans le cadre d’un séminaire de littérature organisé à l’intention des membres de l’Université du Temps Libre. 3Invitée par la Société d’Archéologie et des Amis du Musée de Binche. 4www.nicoleverschoore.be. 5Courriel du 22 octobre 2011. 6www.caira.over-blog.com. 2Nous 38 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 2010 et signé Henri-Floris Jespers. Le 26 février 2008, le blog annonçait l’attribution du Prix Michot et renvoyait aux sites www.nicoleverschoore.be, www.bon-a-tirer.com ainsi qu’à un site en néerlandais, www.literair.gent.be, renvoyant lui-même à www.litteratureaupresent.be (site de la Communauté française de Belgique), sans souci apparent de frontière linguistique. Belgians in Paris, le « webzine culturel des Belges à Paris » né en 2003, mentionne une conférence donnée le 21 mars 2007 et la parution de La charrette de Lapsceure1. Le « Blog sur les écrivains belges2 » poste une notice biographique le samedi 3 avril 2010 sous le titre « Quelques auteurs belges ». Alain Esterzon, expert en économie du livre3, a créé, avec Muriel Esterzon, une « revue littéraire de création » en ligne avec le soutien de la Communauté française de Belgique, de la librairie bruxelloise Tropismes et de l’Hôtel Métropole à Bruxelles. Séduit par Le maître du bourg, à la recherche d’auteurs belges, actuels, féminins, Alain Esterzon contacte Nicole Verschoore dès le début de son entreprise. Le premier numéro de Bon-À-Tirer paraît le 15 février 2001. Les dix premiers numéros contiennent chacun un texte de Nicole Verschoore, extrait de son futur roman. Ce qui lui vaut un courrier élogieux d’Alain Esterzon4 daté du 17 août 2004, au moment où s’ouvre la troisième saison du bimensuel : « […] nous avons le plaisir de porter à votre connaissance que vous figurez en première position des textes les plus consultés, [avant] Jean-Philippe Toussaint et Bernard Tirtiaux. » Mais ensuite, les publications à son nom s’espacent et l’on n’en compte que cinq en six ans5. 1http://www.the-bip.com/wordpress/category/breves/page/13/. 2www.ecrivainsbelges.blogpost.com. 3Alain Esterzon, éditeur, est co-auteur d’un Vade-mecum du livre numérique (Bruxelles, Ercée, 2011, consultable sous pdf). 4En bonne position sur le site de Nicole Verschoore. 5Bon-À-Tirer (BAT) 13 (15 décembre 2004), 28 (1er août 2005), 36 (1er décembre 2005), 58 (31 décembre 2006) et 137 (1er août 2010). Alain Esterzon, interrogé à ce sujet, a répondu, dans un courriel laconique du 20 janvier 2012, qu’il voulait diversifier les auteurs proposés sur BAT. Il a ajouté qu’il faisait signer à ses auteurs « un contrat portant sur la diffusion numérique de l’œuvre publiée » et qu’il avait en moyenne sept cents visiteurs sur son site. Il estime que BAT a relancé la carrière de Nicole Verschoore. Réinterrogé sur les droits et devoirs des signataires du contrat, il précise encore : « BAT s’engage à ne pas publier les textes sur support papier et à maintenir l’accès sur BAT libre et gratuit. L’auteur(e) accorde le droit à la diffusion numérique de son œuvre sur www.bon-a-tirer.com. Il (elle) garde la pleine propriété de son texte pour tous usages, même numériques. Il (elle) certifie qu’il a la propriété du texte et que celui-ci est inédit (ou devenu introuvable) au moment de la parution dans BAT » (courriel du 24 janvier 2012). Garantie de gratuité et respect de la propriété intellectuelle sont donc les principes, voire les idéaux, qui régissent le site. C’est signifier que le texte est un bien exclusivement culturel. Mais, dans une société marchande comme le nôtre, que vaut une « propriété intellectuelle » qui ne génère pas de droits d’auteur ? FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 39 Presse Bien que nous n’en ayons pas une recension exhaustive, et comme une certaine prévention contre les critiques littéraires est parfois justifiée1, nous pouvons dire que les journaux et revues belges francophones nous paraissent avares de commentaires, même superficiels. Dans Le Soir du 20 avril 1994, Jacques De Decker signale la parution du Maître du bourg, « le roman le plus “tradition française” qui soit », dans un article intitulé « Le concerto de Bruxelles. Les débuts romanesques très français de Nicole Verschoore, journaliste flamande ». Le 24 octobre 1995, Jacques Cordy y annonce l’attribution du Prix France-Belgique de l’ADELF : « Le jury a particulièrement apprécié l’alacrité du style, la technique de l’écrit intimiste, la langue coulée et imagée et le caractère profondément humaniste de ce récit, aussi éloigné des modes que des sentiers battus. » Dans son édition du 23 février 2007, à l’occasion de la Foire du Livre, le quotidien bruxellois mentionne « La charrette des pauvres », c’est-à-dire La charrette de Lapsceure. Le 13 avril 2007, il se fait l’écho d’un débat entre Marc Reynebeau, historien et journaliste flamand, et Jacques De Decker2, secrétaire perpétuel de l’Académie Royale de Langue et de Littérature françaises de Belgique. Pour Reynebeau, s’exprimant dans un article publié dans le journal De Standaard et cité par De Decker, Nicole Verschoore constitue actuellement le seul et dernier exemplaire de l’« écrivain belge », le critique flamand refusant de considérer les écrivains nés à Bruxelles ou en Wallonie et écrivant en français comme des écrivains belges. Avis 1Voir Pierre Bayard, Comment parler des livres que l’on n’a pas lus, Paris, Éditions de Minuit, 2007. Comme le titre de cet essai l’indique, pèse sur les journalistes le soupçon, voire l’accusation, de ne pas lire les livres qu’ils critiquent. Nous l’avons constaté aussi : Catherine Gravet, « La réception de Tempo di Roma dans la presse francophone », Tempo di Roma. Actes du colloque organisé à l’Academia Belgica du 17 au 19 septembre 2007 à l’occasion du cinquantenaire du roman d’Alexis Curvers. Numéro spécial des Cahiers internationaux de symbolisme, Mons, Université de Mons, p. 125-139. Et cette observation mène sans aucun doute aux questions que pose Paul Dirkx : la presse littéraire existe-telle ? Si oui, quelles sont sa ou ses définitions, ses fonctions ? Les journalistes qui la pratiquent sont-ils « spécialisés » ? Quelle est leur autonomie ? etc. Voir notamment Paul Dirkx, « Sur une sociologie de la presse littéraire : enjeux et méthodes », exposé du 18 décembre 2006 à l’Université de Liège, groupe COnTEXTES, en ligne (http://www.youtube.com/watch?v=xzWvaPt5rDE). 2« Le débat. Marc Reynebeau : "La seule et dernière littérature belge" ; Jacques De Decker : "Une Flandre d’un côté, et une Belgique pour le reste ?" », Le Soir 13 avril 2007. De Marc Reynebeau, voir notamment Le rêve de la Flandre ou Les aléas de l’Histoire. Traduit du néerlandais par Monique Verboomen, Waterloo, La Renaissance du Livre, 2004, ou Histoire belge 1830-2005. Traduit du néerlandais par Solange Delsart, Bruxelles, Racine, 2005. 40 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) que De Decker ne partage pas. Et de s’adresser longuement à Reynebeau, dont on ne sait s’il relança le débat : [V]ous proposez une définition restreinte [de la littérature belge]. La « seule » et la « dernière » littérature belge, dites-vous, est celle des écrivains flamands ayant usé du français. Cette mouvance, qui réunit quelques noms illustres, est éteinte, ou en voie de l’être, à l’exception de Nicole Verschoore, qui en serait le dernier surgeon. Cette littérature-là fut particulièrement brillante : la preuve en est à vos yeux qu’elle est la seule à avoir engendré un Prix Nobel, en la personne de Maeterlinck. Comment définissez-vous dès lors la pratique littéraire belge en dehors de ce phénomène très précis ? En d’autres termes, quelles sont les autres littératures florissant en Belgique ? Vous ne les citez pas. Mais on devine qu’il y a la littérature flamande, toujours bien vivante aujourd’hui, où les auteurs flamands n’ont plus recours à une autre langue que la leur. Et pour le reste ? […] [O]ù classeriez-vous Simenon le Liégeois, Mertens et Harpman les Bruxellois, Weyergans (père et fils) et Toussaint (père, fils) qui se partagent entre Bruxelles et Paris, Brogniet et Malinconi les Namurois, Barboni, Deutsch, Engel, Lamarche, Lambert, les Brabançons wallons, Nothomb (arrière-grand-père, grand-oncle, père, fille), les Ardennais, j’en passe et des meilleurs ? Sont-ce des écrivains belges de langue française, des écrivains français de Belgique, ou simplement des écrivains belges tout court, puisque les écrivains flamands ne se réclament plus de cette identité ? La question est là, et vous vous interdisez de l’exprimer clairement. Cette innommable, ou trop nommable, histoire des lettres belges a fait couler beaucoup d’encre. Sans doute les auteurs cités souhaiteraient-ils être des écrivains tout court – à moins que, comme un Charles Bertin, ils ne se revendiquent « écrivain français1 ». Sur son site, Nicole Verschoore note ce qu’elle a aimé des articles qu’elle a reçus. Voici ce qu’elle retient de l’article de Francis Matthys dans La Libre Belgique des 16 et 17 avril 1994 : « En quarante-huit chapitres (qui vont de quelques lignes à quelques pages et font parfois songer à des séquences cinématographiques par leur précision), Nicole Verschoore organise une rencontre entre ses deux personnages qu’elle teinte de sa tendresse... » La Libre Belgique qui mentionnera rapidement la parution de « La charrette des pauvres » – La charrette de Lapsceure – le 27 avril 2007 (signé M[onique] V[erdussen]). Puis, c’est le tour de L’énigme Molo qui, selon Monique Verdussen, a valeur d’un roman court. Observée au travers d’un regard d’enfant, c’est la souffrance d’une femme intelligente, élevée dans l’espérance d’un bonheur vrai, mais méprisée par une société imbue d’elle-même. J’y découvre la 1Charles Bertin, « Je suis un écrivain français », Revue des Deux Mondes novembre 1991, p. 195-202. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 41 lucidité qui anime cette romancière face aux choses de la vie. Ces récits intimes à tendance résolument philosophique en appellent à la lumière vers laquelle tendent nos existences. La dimension genrée y est présente. La Revue Générale1 ou Nouvelles de Flandre, revues auxquelles Nicole Verschoore collabore, se sont fait plus souvent l’écho de ses publications. Créée par l’Association pour la promotion de la francophonie en Flandre (citée supra), la revue Nouvelles de Flandre soutient les entreprises culturelles des francophones de Flandre, et en particulier les auteurs ; son site précise qu’elle « s’adresse à tous ceux qui s’intéressent à la langue et à la culture françaises en Flandre (Belgique) ». Diffusée sur Internet, sa version papier est envoyée aux membres de l’association tous les deux mois. Marcel Bauwens y signale au moins deux romans de Nicole Verschoore : Le Mont Blandin, où il découvre une « sensibilité particulière vis-à-vis du temps », et La charrette de Lapsceure, dont il souligne les qualités du style : « clarté, limpidité, précision, fluidité musicale de la phrase2 ». Un autre extrait de compte rendu, de Sophie Creuz, paru dans L’Écho du 19 avril 1994, est à lire sur le site nicoleverschoore.be. On n’accusera pas de complaisance Jacqueline De Cat, pilier de la revue Indications. La Revue des romans qui, en 2007 (numéro 64/4), évoque la trilogie. Dans Le Carnet et les Instants du 15 mai-15 septembre 1994, Sémir Badir signe un bref article intitulé « L’expansion des choses infinies ». Dérision, dénigrement ou admiration ? La critique – genrée – de Sémir Badir commence comme une recette pour écrire un roman. Restez chez vous, rassemblez vos souvenirs, documentez-vous, sortez les archives, précipitez-vous au concert… Il cerne pourtant l’essentiel, qui concerne cette fois le genre du roman : Le maître du bourg tient du journal intime et repose sur une contradiction entre la volonté romanesque, l’expression d’une sensibilité à fleur de peau et le désir de raison garder. Bien que Le Carnet et les Instants soit publié par les soins de la Communauté française de Belgique (désormais Fédération Wallonie-Bruxelles) et ses services de Promotion des Lettres, aucune autre occurrence de Verschoore n’apparaît. Son éditeur, Le Cri, bénéficie, quant à lui, d’une aide à la publication. Il faut dès lors se demander pourquoi la revue ne signale aucun des ouvrages de Nicole Verschoore parus chez lui. Les processus officiels de légitimation, dont la réception à l’Académie pour le Prix Michot paraît être le point culminant, semblent alterner avec une délégitimation plus souterraine et insidieuse, tant sur le plan 1Voir notamment Christopher Gérard, « Entretiens avec Nicole Verschoore », 2007, 8-9. 35 (novembre-décembre 2005) et 42 (mars-avril 2007). 2Numéros 42 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) symbolique que commercial, délégitimation dont l’auteure souffre beaucoup et qui pourrait nuire à sa motivation. Femme et Flamande Les productions de Nicole Verschoore appartiennent au patrimoine culturel littéraire francophone, de Flandre et d’une Belgique « malgré tout », et elles se rattachent aux productions d’auteur(e)s du 20e siècle, avec une évidente dimension « genrée ». Nicole Verschoore n’hésite jamais à rappeler qu’elle est Flamande par la naissance, mais née dans un milieu francophone, comme le poète et dramaturge Maurice Maeterlinck, sur qui elle a rédigé bon nombre de commentaires1. Ou encore comme Marie Gevers (1883-1975), auteure du roman La grande marée (1936) pour la réédition duquel Nicole Verschoore a rédigé une préface2 et dont elle apprécie le « lyrisme généreux ». Mais la proximité est plus grande avec Suzanne Lilar, née à Gand en 1901 et décédée en 1992, auteure d’Une enfance gantoise, autobiographie parue chez Grasset en 1976. Celle-ci raconte la vie de la petite bourgeoisie flamande qui a rompu avec la langue et la culture flamandes : de ce contexte naît un dualisme présent dans toute l’œuvre et auquel Nicole Verschoore, quant à elle, n’échappe pas. La confession anonyme3 complétera cette autobiographie en y avouant impudiquement une troublante expérience amoureuse entre Anvers et Milan, où le corps de la femme devient paradoxalement le siège d’un nouveau platonisme mystique. Les deux romancières sont cependant loin d’avoir la même conception de l’érotisme. Une fille de Suzanne Lilar, Marie (née en 1934), a épousé un cousin de Nicole Verschoore. À Suzanne Lilar a succédé à l’Académie Royale de Langue et de Littérature françaises de Belgique sa fille aînée, Françoise Mallet-Joris. Le parcours de cette romancière, née à Anvers en 1930, ne manque pas d’attirer l’attention sur ses relations avec la Flandre et la Belgique, ainsi que sur les thèmes « féminins ». 1Voir par exemple, dernier en date, un « Dossier Maeterlinck » de quatre pages paru dans Nouvelles de Flandre (octobre-décembre 2011). Le 4 février 2012, Nicole Verschoore a parlé de Maeterlinck à la Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. 2Marie Gevers, La grande marée : roman. Préface de Nicole Verschoore. Lecture de Pierre Halen, Bruxelles, Labor, 1996. 3Paris, René Julliard, 1960. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 43 Elle est notamment l’auteure du scandaleux Rempart des Béguines1, premier roman qui situe à Anvers les amours passionnées d’une jeune fille avec la maîtresse de son père, mais aussi de la très parisienne Maison de papier2 qui révèle, comme le formule le site de l’Académie Royale de Langue et de Littérature françaises de Belgique, « l’alchimie d’une vie de femme », ou encore de Sept démons dans la ville3, l’un des rares romans à oser évoquer l’affaire Dutroux, la Belgique de 1996 lui servant de toile de fond et de mise en abyme. Les héroïnes y sont une femme, Alix, séparée depuis dix ans d’un mari qui vient de mourir, et sa fille, Évelyne, victime d’un père pervers. Ces thématiques ne sont pas celles de Nicole Verschoore. Plus rarement, celle-ci, scolarisée en néerlandais mais dont la grand-mère maternelle était professeur de français, parfaite bilingue donc, contrairement à son père, avocat amené à plaider en un néerlandais approximatif, évoque ses affinités avec deux écrivains flamands de sa famille, Cyriel Buysse (1859-1932) et Virginie Loveling (1836-1923). Le premier, frère aîné de l’arrière-grand-père paternel de Nicole Verschoore, est un romancier et dramaturge dont l’art s’apparente un temps à celui de Zola par ses partis pris naturalistes, puis à celui de Maupassant par le réalisme des situations, l’humour et l’objectivité des observations. Il a peint la vie des ouvriers et des paysans de la région de Gand dans Het recht van de sterkste (1893), Mea Culpa (1896) ou encore Schoppenboer (1898). La seconde, sœur de la bisaïeule (toujours côté paternel) de Nicole Verschoore, publie, après s’être essayée à la poésie avec sa sœur Rosalie, mais sous couvert de l’anonymat, des témoignages contre le clergé et ses intimidations (notamment dans In onze Vlaamsche gewesten. Politieke schetsen, 1882). Romancière réaliste elle aussi, Virginie Loveling est l’auteure de nombreux romans où elle évoque des problématiques éthiques ou sociales telles que le mariage, le conflit entre foi et agnosticisme (Sophie, 1885 ; De twistappel, 1904) ou la pathologie criminelle (Een revolverschot, 1911)4. La langue d’écriture de Nicole Verschoore est néanmoins le français. Après sa scolarité en néerlandais, après ses études de philologie germanique (où elle s’intéresse à Goethe et à Shakespeare, alors, dit-elle, que son père ne jurait que par les écrivains français) et après avoir rédigé bien des articles en néerlandais5, c’est 1Paris, René Julliard, 1951. Grasset, 1970. 3Paris, Plon 1999. 4Ses œuvres complètes en dix volumes ont paru chez De Sikkel à Anvers en 1933-1934. 5Et ce dès le lycée où elle participe à la rédaction d’un journal intitulé Inter Nos avec des sujets concernant l’actualité, les voyages et quelques questions philosophiques, mais surtout en raison de sa carrière de journaliste au quotidien Het Laatste Nieuws (1965-1988). Nicole Verschoore estime sa production en néerlandais à environ 8.000 pages, pour Het 2Paris, 44 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) au français qu’elle revient – français qu’elle n’a jamais abandonné, puisque ses notes personnelles ont toujours été rédigées dans cette langue quasi maternelle. Les modèles ne manquent pas autour de Nicole Verschoore. Et surtout les modèles féminins, car, elle le précise, c’est en tant que femme qu’elle écrit. Les sentiments, les thèmes, les idées à la mode, avec leur violence ou leur impudeur, ne sont pas ceux qui correspondent à la sensibilité d’une femme, à sa vérité intérieure ; plus prudente et discrète, elle ne craint pas d’exprimer ce qu’on ne dit plus, ce qui se niche dans le secret d’un cœur de femme, au risque de paraître désuète. Ayant vécu dans un monde d’hommes à la rédaction du journal, elle les a observés et écoutés et a comparé leurs préoccupations à celles des femmes. De plus, elle aborde souvent la question de l’émancipation de la femme au 19e siècle, réelle et théorique, concrète et historique. Comment éviter la connotation péjorative ? En déconseillant à Pierre Jourde de lire ce qu’il taxerait sans doute, méchamment, de « littérature de mémère à tisanes et coussins roses1 » ? Nicole Verschoore écrit pourtant bien des livres « féminins » qui plaisent sans complaisance. L’énigme de Molo par exemple, où la narratrice tente de dresser l’émouvant portrait de sa grand-mère en rassemblant ses souvenirs d’enfant. Intriguée et attristée par l’espèce de relégation que subit la mère de son père, la petite-fille tente d’en percer l’énigme. Tout commence en 1945 quand les enfants n’avaient pas le droit à la parole dans un monde dépourvu de ce qui fait le quotidien aujourd’hui : publicité, cinéma, moyens de transport rapides, nouvelles technologies, activités effrénées, sans plus jamais de silence ni de solitude. La grand-mère, Molo, a ceci de remarquable qu’elle n’avait pas appris à mentir et qu’elle ne se comportait pas en adulte. Dès lors, la complicité avec une petite-fille que d’abord elle rejette parce qu’elle croit qu’elle va mourir, mène à des jeux formateurs : en découpant des revues, en se laissant porter par son imagination, en inventant « des choses qui n’existent pas », on raconte des histoires sans fin… Mais pourquoi la famille se montre-t-elle aussi cruelle avec cette magnifique vieille dame que la surdité enferme dans un monde à part ? Nicole Verschoore précise : « Il s’agit en réalité d’un petit roman complété par quelques textes de souvenir et de réflexion sur le temps qui passe. » Sans conteste, c’est la Laatste Nieuws, mais aussi pour des revues : Boek en Bibliotheek, Informatieblad van het Willemsfonds, Afdeling Gent, De Vlaamse Gids, Ons Erfdeel, Septentrion, Brabant, sans parler de la revue de sa chorale (Cahiers francophones, p. 210). 1Pierre Jourde, La littérature sans estomac, Paris, L’Esprit des Péninsules, 2002, p. 212. La citation est extraite d’un pamphlet s’attaquant à Philippe Delerm et son « manque d’exigence littéraire ». FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 45 grand-mère qui en est la vedette et c’est la grand-mère qui fournit à la future romancière les outils indispensables à la construction d’une intrigue imaginaire 1. Quant à un « sentiment d’être [une] “exilé[e] du langage” », à la « difficulté ou à la hantise de trouver une langue propre », Nicole Verschoore ne se sent absolument pas concernée. Certes, elle s’efforce d’utiliser avec beaucoup de naturel un français qu’elle veut élégant, mais la difficulté majeure est plutôt ailleurs et consiste à développer les thèmes qui lui sont chers, historiques et personnels, en idiosyncrasie avec ses lecteurs et ses lectrices. Si, au départ, le public qu’elle visait était de sa génération, il s’est élargi à tous les âges. En somme, s’approcher de Nicole Verschoore et de son œuvre, aujourd’hui, c’est comprendre ce que soulignait l’écrivain français Claude Roy en 1968 : souvent, les écrivains, quels que soient leur langue, leur nationalité, leur genre, « s’occupent d’éveiller l’imagination, de désengourdir cette dormeuse si souvent sourde, la sensibilité, de nous faire sortir de nous2 ». Et le paradoxe que Roy relevait alors tient sans doute de l’universel : « La littérature est parfaitement inutile ; sa seule utilité est qu’elle aide à vivre3 » – l’auteur comme le lecteur. 1L’évocation de cette lignée de femmes rejoint une thématique partagée par d’autres romancières, notamment Dominique Rolin (1913-2012), entre autres dans L’infini chez soi (Paris, Denoël, 1980). 2Claude Roy, Défense de la littérature, Paris, Gallimard, 1968, p. 81. C’est l’auteur qui souligne. 3Ibid., p. 187. 46 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) LE VA-ET-VIENT CULTUREL ET LINGUISTIQUE D’ERIC DE KUYPER Ann-Mari GUNNESSON FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 47 Résumé Né en 1942 à Bruxelles, l’écrivain belge Eric de Kuyper passe sa jeunesse en Flandre, avant de partager sa vie entre plusieurs pays européens. À partir de 1988, ce créateur polyvalent et critique cinématographique se positionne dans le champ littéraire néerlandophone. En 1994 paraît en français une version de son roman Als een dief in de nacht publié en 1992. Le présent article montre qu’il ne s’agit pas d’une simple traduction, mais d’une œuvre qui mêle traduction, autotraduction, adaptation et création. En outre, les conditions de production tant de la version néerlandophone que de la version francophone relèvent d’un véritable va-et-vient linguistique et culturel. Celui-ci fait d’Eric de Kuyper un écrivain qui se joue des frontières littéraires, un « dépasseur de champs » des plus rares. Samenvatting De Belgische schrijver Eric de Kuyper (Brussel, 1942) bracht zijn jeugdjaren door in Vlaanderen, waarna hij in verschillende Europese landen woonachtig was. Sinds 1988 neemt deze veelzijdige kunstenaar en filmcriticus ook in het Nederlandstalige literaire veld een positie in. Dit artikel handelt meer bepaald over de in 1994 uitgekomen Franse versie van zijn twee jaar eerder verschenen roman Als een dief in de nacht. Aangetoond wordt dat het hier niet om een eenvoudige vertaling gaat, maar om een werk dat tegelijk een vertaling, een zelfvertaling, een bewerking en een creatie is. Bovendien wijzen de productievoorwaarden van zowel de Nederlands- als de Franstalige versie op een soort taalkundige en culturele slingerbeweging. Die maakt van Eric de Kuyper een schrijver die schrijvenderwijs de literaire grenzen van zich afhoudt, een « veldoverschrijder » zoals er maar weinig zijn. Abstract The Belgian writer Eric de Kuyper was born in Brussels in 1942, spent his youth in Flanders, and then divided his time between several European countries. Since 1988, this versatile creator and film critic has also been taking position in the Dutch language literary field. In 1992 his novel Als een dief in de nacht (1994) was published in French. But this paper shows that this French version is less a simple translation than a mix of translation, self-translation, adaptation and creative writing. Furthermore, the production conditions both of the Dutch and the French version provide instances of real linguistic and cultural code switching. Making light of literary boundaries, Eric de Kuyper thus appears as a genuine and rare cross-over between the separate fields of French and Dutch language literatures. 48 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Ann-Mari Gunnesson, docteure indépendante et traductrice. de l’Université de Göteborg, est chercheuse Pour citer cet article : Ann-Mari Gunnesson, « Le va-et-vient culturel et linguistique d’Eric de Kuyper », FrancoFonie 4 (hiver 2012-2013). La littérature francophone en Flandre depuis 1970 - Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970, p. 46-64. L’article qui suit résulte d’un projet de recherche en cours qui s’inspire d’un travail antérieur : l’étude comparative des auto-traductions de l’écrivain belge Eric de Kuyper1. Au milieu des années 1990, cet auteur bilingue a traduit en français les deux premiers tomes de son autobiographie romancée écrite, en quatre volumes, en néerlandais2. À cette époque, il était déjà connu, notamment comme écrivain, critique, cinéaste et homme de théâtre, et il partageait son temps entre la Belgique et d’autres pays européens. Sa diversité linguistique et culturelle se reflète le mieux dans ses activités de romancier et d’autotraducteur. Notre livre Écrire à deux voix : Eric de Kuyper, auto-traducteur3 est consacré aux romans auto-traduits de l’auteur et à leurs textes sources. Avant d’entrer dans le vif du sujet, nous y évoquions un roman du même auteur écrit directement en français et intitulé Je viendrai comme un voleur4 : Pourtant, en étudiant la bibliographie d’Eric de Kuyper, on ne peut que faire le rapport entre ce roman et un roman du même auteur paru en néerlandais, Als een dief in de nacht (19925). La question est de savoir comment ces deux ouvrages aux titres similaires se situent l’un par rapport à l’autre. Le paratexte du roman en français ne dit rien d’une traduction. Au contraire. 1Voir Ann-Mari Gunnesson, Écrire à deux voix : Eric de Kuyper, auto-traducteur, Bruxelles, P.I.E. - Peter Lang, 2005. 2Eric de Kuyper, Vacances ostendaises, Bruxelles, Labor, 1995 et Le chapeau de tante Jeannot, Bruxelles, Labor, 1996 (Aan zee, Nimègue, SUN, 1988 ; De hoed van tante Jeannot, Nimègue, SUN, 1989 ; Mowgli’s tranen, Nimègue, SUN, 1990 ; Grand Hotel Solitude, Nimègue, SUN, 1991 ; Bruxelles, here I come, Nimègue, SUN, 1993). 3Op. cit. 4Eric de Kuyper, Je viendrai comme un voleur, Bruxelles, Labor, 1994. Dans ce qui suit, nous utiliserons l’abréviation « CV » pour désigner ce roman. 5Id., Als een dief in de nacht, Nimègue, SUN, 1992. Dans ce qui suit, nous utiliserons l’abréviation « AD » pour désigner ce roman. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 49 Dans la quatrième de couverture, après la présentation de l’auteur et de son cycle autobiographique publié en néerlandais, on peut lire : « Fort d’avoir écrit initialement Je viendrai comme un voleur en français, il s’emploie actuellement à la version française de ce cycle […]. » Il faut se tourner vers la version néerlandaise pour trouver une note de l’auteur, très discrète, signalant que le texte en néerlandais constitue la traduction et l’adaptation d’un manuscrit écrit en français. Ce manuscrit, intitulé Sale gosse, était resté inédit. La traduction en néerlandais avait été faite par Céline Linssen et l’adaptation par l’auteur. Donc, le roman en français, Je viendrai comme un voleur, est à considérer comme une adaptation de Sale gosse et non pas comme une traduction de Als een dief in de nacht, même si la publication du texte en néerlandais est antérieure à la publication du texte en français. […] Une étude comparative de Je viendrai comme un voleur et Als een dief in de nacht doit tenir compte du statut d’original du roman en français en prenant en considération l’avant-texte, Sale gosse, manuscrit inédit, et en se rappelant que, dans le cas de Als een dief in de nacht, il ne s’agit pas d’une traduction auctoriale mais d’une traduction allographe seulement révisée par l’auteur1. Le roman en question sortant ainsi du cadre d’une étude consacrée aux auto-traductions, nous l’avions laissé de côté pour n’y revenir que maintenant. De sale gosse à voleur : les avatars linguistiques d’un manuscrit Mais comment donc mettre la main sur le manuscrit évoqué ci-dessus ? Par courrier électronique2, Eric de Kuyper nous en a dit un peu plus de cet inédit et du chemin sinueux qui a finalement mené à la publication de deux livres, l’un en néerlandais, l’autre en français. En fait, le texte d’origine se base sur un rêve qu’a fait l’auteur, tout en français. En se réveillant, la nuit même, il a commencé tout de suite à transposer le rêve en écriture – en français, de crainte de perdre l’inspiration onirique. Mais comme, jusque-là, ses livres avaient été tous publiés en néerlandais, chez son éditeur SUN à Nimègue, la première édition fut une traduction en néerlandais, Als een dief in de nacht. À cette époque, hésitant à changer de code linguistique, Eric de Kuyper n’osait pas encore se traduire lui-même. Le texte a donc été traduit par Céline Linssen, avec qui Eric de Kuyper avait déjà collaboré 1Ann-Mari Gunnesson, Écrire à deux voix, op. cit., p. 23. d’Eric de Kuyper à Ann-Mari Gunnesson du 28 avril 2011 et du 24 octobre 2011. Par la suite, nous puiserons fréquemment dans ces deux sources d’information, sans pour autant y renvoyer à chaque fois. 2Courriels 50 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) pour le théâtre et le cinéma. Mais l’auteur suivait de près son travail et, le cas échéant, lui venait en aide. Après la parution du roman en néerlandais, c’est, emblématiquement, l’écrivain et critique Jacques De Decker, lui-même traducteur bilingue et « dépasseur de champs » par excellence1, qui proposa de le publier en français. Selon lui, la traduction néerlandaise était meilleure que le texte d’origine, et ainsi Eric de Kuyper se mit à adapter encore une fois son manuscrit. La version française définitive, plus proche de la traduction néerlandaise, parut en 1994 aux éditions Labor à Bruxelles, dans la collection « Périples » dirigée par Jacques De Decker, « une collection d’inédits qui prennent notre époque formidable au pied de la lettre2 ». Le mot « inédit » et l’absence de toute mention de la version néerlandaise laissent à croire qu’il s’agirait d’un roman tout neuf. Et c’est ainsi qu’il a été reçu. Dans Le Soir, Pierre Maury s’étonne qu’un écrivain « qu’on prenait pour un écrivain flamand dont la langue littéraire était le néerlandais […] se révèle écrivain... belge de langue française (ou français de Belgique ?)3 », et Carmelo Virone, dans Le Carnet et les Instants, avoue presque tout ignorer de ce compatriote néerlandophone : « Il vient de franchir la frontière. Chez lui, là où les gens parlent la langue de ses livres, il est vécu comme un auteur important. Ici, on ne sait presque rien de lui4. » Eric de Kuyper estime que son roman n’a pas été assez bien reçu pour motiver une suite. Le projet d’en faire un film a également été abandonné pour des raisons commerciales et budgétaires. L’auteur regrette ce manque de succès auprès du grand public, mais pense que le roman a quand même trouvé son lectorat, surtout parmi les jeunes. Et il semble avoir raison, car, sur un site d’écoliers en ligne, on trouve une note de lecture de fin 2007 où Als een dief in de nacht obtient la note de 3,9 sur 5 – même si la jeune critique conclut que le livre est « bijzonder en apart » (particulier et à part) et son auteur « een beetje irritant » (un peu irritant)5. 1Ann-Mari Gunnesson, Les écrivains flamands et le champ littéraire en Belgique francophone, Göteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis, 2001, p. 172-189 et passim. Dans cette thèse de doctorat, nous appelons « dépasseurs de champs » (« veldoverschrijders ») ceux qui, en vertu d’une double appartenance culturelle et linguistique, sont à même de servir de messagers entre les champs littéraires. Ce concept et notre démarche d’ensemble reposent sur la théorie des champs de Pierre Bourdieu. 2CV, page de titre. 3Pierre Maury, « Le charme du Résidence Palace. Eric de Kuyper dans le dédale de l’immeuble bruxellois : Je viendrai comme un voleur », Le Soir 20 avril 1994, p. 6. 4Carmelo Virone, « Un inconnu célèbre », Le Carnet et les Instants 83 (15 mai - 15 septembre 1994), p. 24. 5Laura, « Boekverslag Eric de Kuyper Als een dief in de nacht », http://www.scholieren.com/boekverslagen/27123. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 51 Une des particularités relevées par cette lectrice est la présence de la langue française dans le texte néerlandais – nous y reviendrons. Mais qu’est donc devenu le manuscrit après la publication de Je viendrai comme un voleur ? Eric de Kuyper lui-même affirme ne pas systématiquement garder trace de ses papiers. Au début des années 2000, sa maison d’édition néerlandaise, SUN, a été rachetée par les éditions Boom, et pendant ce temps, le manuscrit s’est probablement égaré. Réalité et fiction À l’époque de la publication des deux versions du roman, son auteur avait déjà connu un succès avec sa saga familiale en néerlandais. De plus, il avait pris la décision de traduire en français une partie de ce cycle. Il n’est donc pas étonnant qu’il existe des points communs entre les livres dits autobiographiques et le nouveau roman : la connivence entre une mère et son dernier-né, une grand-mère forte, une tante nommée Jeannot, les liens étroits entre une famille étendue (tantes, oncles, cousins), l’attraction homosexuelle. Pourtant, il convient de préciser que l’action du nouveau roman se déroule à la fin des années 1930, c’est-à-dire avant la naissance de l’auteur en 1942, à une époque où le personnage principal a déjà atteint l’adolescence. Eric de Kuyper nous a écrit que ce roman est sa seule fiction, ce qui doit vouloir dire qu’il regarde sa saga familiale comme entièrement autobiographique, non fictive, et que, à l’inverse, il considère comme négligeables les éléments autobiographiques de son roman bilingue. Néanmoins, on peut facilement tomber dans le piège biographique. Ainsi de la quatrième de couverture de Je viendrai comme un voleur : « Avec ce bref roman, qui a pour cadre ce monument de l’art-déco qu’est le Résidence Palace, à quelques pas du Berlaymont à Bruxelles, et se situe dans les années de son adolescence, de Kuyper propose un thriller psychologique, tendre et ironique ». Et dans Le Carnet et les Instants, on peut lire : « Je viendrai comme un voleur se déroule à Bruxelles dans les années 19501 », ce qui aurait été vrai s’il s’était agi de l’adolescence propre de l’auteur. Les indications de temps dans le roman même ne sont pas exactes, mais il y est 1Carmelo Virone, art. cit., p. 24. 52 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) souvent question de bruits de guerre et de troubles dans les Balkans1. Par contre, au dos de Als een dief in de nacht, le narrateur s’exprime avec précision et exactitude : Een jaar later brak de Tweede Wereldoorlog uit. Ik zou in de herfst zeventien worden en zat in het laatste jaar van een Brussels college2. Le narrateur adulte revit donc une époque dramatique de sa vie juste avant la Deuxième Guerre mondiale où, adolescent, il habite avec sa mère au Résidence Palace, un immeuble à appartements de grand luxe. Sa mère, Marie-Jeanne, est veuve et lui-même, le dernier-né, est le seul enfant vivant encore chez elle. Ses frères et sœurs sont partis au Canada. Un frère de Marie-Jeanne, Albert, sa femme Lucille et leur fils Philippe ont quitté leur appartement du Résidence Palace dans des circonstances mystérieuses. Par lettre, Albert demande à sa sœur de s’en occuper pendant leur absence. C’est là que commence l’histoire. Des lettres énigmatiques et l’arrivée inattendue de Philippe donnent à réfléchir à la mère et au fils. Ils se verront entraînés dans une suite d’événements funestes, où le Résidence Palace joue un rôle important. Situé au 155 rue de la Loi, ce dernier fut construit entre 1923 et 1927 comme un complexe d’appartements de luxe. Occupé par les Allemands pendant la guerre, puis abritant des fonctionnaires d’État, le Résidence Palace – transformé – se trouve aujourd’hui au cœur du quartier européen3. Dans le roman, cet immeuble résidentiel est décrit si minutieusement que, à l’occasion d’une exposition architecturale sur le Résidence Palace même, la commissaire de l’exposition se dit impressionnée par les recherches approfondies faites par l’auteur. Pourtant, Eric de Kuyper affirme ne jamais avoir mis les pieds dans le complexe de bâtiments avant d’écrire son livre, ni avoir fait de recherches à son sujet. La fiction (rêvée) dépasse-t-elle la réalité ? 1AD 28 et passim ; CV 29 et passim. Un an plus tard, la Seconde Guerre mondiale éclata. J’allais avoir dix-sept ans en automne et j’étais élève de dernière année dans un collège bruxellois. » Les traductions françaises en bas de page sont dues à l’auteur de cet article. 3http://www.presscenter.org/fr/page/histoire-du-r%C3%A9sidence-palace. 2« FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 53 Les titres Sale gosse, le titre du manuscrit, renvoie au cousin du narrateur, Philippe, et c’est surtout Marie-Jeanne qui appelle ainsi son neveu. En néerlandais, c’est « loebas » qui est utilisé, le plus souvent précédé de « lelijke », parfois atténué par « arme » ou « kleine », et quelquefois renforcé par « vervelend kind1 ». Mais, lors de la publication, l’enfant terrible devient un voleur à connotations bibliques. En effet, les titres des deux versions publiées sont tous deux tirés d’une phrase qui, sous des formes légèrement différentes, apparaissent çà et là dans la Bible2. Le syntagme « comme un voleur » / « als een dief » se retrouve dans l’ensemble des versets concernés, tandis que le sujet varie (« je » / « ik »; « le jour du Seigneur » / « de dag van de Heer ») ; le complément circonstanciel de temps (« dans la nuit » / « in de nacht ») y manque parfois. Ces variations reviennent dans les deux titres : en néerlandais, sous forme d’une phrase incomplète faisant référence à un voleur nocturne, et en français, sous forme d’une déclaration à la première personne de la même activité criminelle, le verbe au futur mais sans complément circonstanciel de temps. Le « je » du titre français est un peu ambigu, puisque ce pronom ne se rapporte pas au narrateur autodiégétique, mais à son cousin Philippe, personnage énigmatique déambulant mystérieusement dans la nuit. Le titre néerlandais, quoiqu’elliptique, semble donc plus pertinent, plus informatif. La citation est d’ailleurs reprise dans le texte3 et, par la voix du narrateur, l’auteur s’excuse de l’inexactitude de la comparaison: « Je ne parvenais décidément pas à me défaire de cette phrase biblique, qui ne s’accordait pas très bien à mon cousin, je m’en rendais compte4. » Divergences, disparités et liberté d’auteur Comme on l’a vu, Als een dief in de nacht et Je viendrai comme un voleur représentent deux versions linguistiques d’un même roman, sans que l’une soit la 1« Vilain », « pauvre », « petit », « enfant enquiquinant ». Thessaloniciens 5 : 2 ; Apocalypse 3 : 3, 16 : 15 ; 2 Pierre 3 : 10. 3AD 78 / CV 78 ; AD 101 / CV 102. 4CV 102. 22 54 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) traduction de l’autre. Elles sont issues du même manuscrit, celui-ci servant de texte source pour la traduction néerlandaise avant d’être retravaillé et publié en français. Paradoxalement, la version traduite est donc antérieure à la version soidisant originale, ce qui a pu influencer la version française définitive. Bref, il faut éviter de les regarder comme texte source et texte cible. Cela étant, il convient de s’arrêter brièvement sur un phénomène qui ressemble à une stratégie de traduction visant à rendre plus expressif tel ou tel énoncé. Il s’agit de la présence dans le texte en néerlandais de certaines locutions, imagées, proverbiales ou autres, qui sont absentes du texte français : Madame Debrie was een Brusselse in hart en nieren […]. [AD 36-37] Madame Debrie était une vraie Bruxelloise […]. [CV 38] Zij is per slot van rekening de kapitein van het schip. [AD 87] Elle sait beaucoup de choses […]. [CV 86] […] dit soort zaken is in de wereld van de diplomatie schering en inslag. [AD 96] […] dans la diplomatie ce sont là choses assez courantes. [CV 95-96] […] haar hele have en goed […] [AD 118] […] tous ses biens [...] [CV 120] Maar voor dichter was hij niet in de wieg gelegd. [AD 116] Mais je trouve qu’il n’était pas doué pour la poésie. [CV 118] Dans les exemples cités ci-dessus, la version française est plus neutre et, sauf exception, plus concise. Mais parfois, la concision d’une expression néerlandaise correspond à une phrase française plus riche en mots (et plus précise) : Die jongeman kraamt geen onzin uit […]. [AD 110] Ce garçon est peut-être confus, mais il est clair qu’il veut nous mettre au courant d’un danger […]. [CV 112] Mais il importe surtout de regarder de près les deux versions publiées d’un manuscrit, hélas, perdu, en mettant en avant les points suivants : écarts culturels, détails divergents, libertés auctoriales. Le volume des deux ouvrages est à peu près le même. Als een dief in de nacht comprend 23.027 mots répartis sur 119 pages formant 27 chapitres ; Je viendrai comme un voleur comprend 23 416 mots répartis en 121 pages formant 27 chapitres. La quatrième de couverture de la version néerlandaise a l’air d’un extrait du roman, où le narrateur, plus de cinquante ans FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 55 après les événements, exprime ses doutes : s’agissait-il vraiment de meurtres, et qui en est le coupable ? Mais on ne retrouve pas ce texte à l’intérieur du livre, ni au dos de la version française qui, en revanche, offre une présentation de l’auteur et une brève caractérisation du roman. Après lecture du récit même, on peut affirmer que les deux éditions se suivent de près. Néanmoins, en les examinant à fond, on se rend compte d’un certain nombre de différences. Commençons par l’aspect culturel. Le caractère bilingue de la capitale belge n’est pas du tout souligné dans le roman, dont l’action se déroule dans un environnement qui semble entièrement francophone, y compris dans la version néerlandophone. Dans une critique, déjà citée, sur Internet, une jeune lectrice semble s’offusquer de la présence de la langue française dans Als een dief in de nacht. Selon elle, l’emploi de la langue française reflète le fossé entre les riches et les pauvres1. Cette remarque nous a d’abord étonnée, car nous avions l’impression que les personnages (sauf exception et à la différence de ceux du cycle dit autobiographique) ne s’expriment pas en français dans la version néerlandaise. Si français il y a, il s’agit le plus souvent d’occurrences isolées d’une de ces expressions françaises courantes un peu partout dans le monde : « mon dieu », « ménage à trois », « comme il faut », « grand hôtel », etc. Mais dans un moment de grande agitation, il arrive à la gérante (appelée ainsi dans les deux versions), Madame Bertholet, de franciser un peu plus son parler : – Die arme madame Debrie... Onder de bétonneuse, ja, zoals ik het u zeg. Ik durfde niet te kijken. Een van de ouvriers heeft haar gevonden en daarna haar houten been, ergens in een hoek. Affreus. Het was zo’n braaf femme...2 Dans les deux versions, le narrateur associe la déviation linguistique de Madame Bertholet à son accent bruxellois3. Plutôt que ces francicismes, après tout peu nombreux, c’est peut-être le fait de nommer en français les lieux bruxellois qui pourrait gêner le lecteur néerlandophone : « chaussée de Louvain » au lieu de « Leuvense Steenweg », « rue de la Loi » au lieu de « Wetstraat », « avenue de la Couronne » au lieu de « Kroonstraat », « la Chasse » et non pas « de Jacht », « het parc du Cinquantenaire » et non pas « het 1« Daarnaast het gebruik van de Franse taal. Dit gaf duidelijk de scheiding tussen de "rijke" en de "gewone" man weer » (« Puis l’usage de la langue française. Il représentait clairement la séparation entre les "riches" et l’"homme de la rue" » ; Laura, art. cit.). 2AD 103. « Cette pauvre madame Debrie… Sous la bétonnière, oui, comme je vous le dis. Je n’osais pas regarder. C’est un des ouvriers qui l’a trouvée, et après sa jambe de bois, dans un coin. Affreux. Une si brave femme… » 3AD 103 ; CV 104. 56 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Jubelpark », « chaussée de Wavre » au lieu de « Waverse Steenweg », « rue du Midi » au lieu de « Zuidstraat1 », etc. De plus, c’est à un quotidien francophone que s’abonnent les protagonistes du roman2. Les articles sont néanmoins cités en traduction néerlandaise : – Zul je Le Soir voor me bewaren ? Vandaag staat er het slot van de zaak Landru in. Ik had de afleveringen van De grote misdadigers van onze eeuw gefascineerd gevolgd. [AD 10] – Tu me garderas Le Soir ? Aujourd’hui, il y a la conclusion de l’affaire Landru. J’avais suivi avec passion l’épisode consacré à Landru dans la série des « Grands Criminels de notre temps ». [CV 10] Le narrateur et sa mère se passionnent pour la littérature, qui semble être avant tout française : Ik sprong luchtig over van Balzac op Flaubert, en van Maupassant op Zola. [AD 60] Moi, je sautais allègrement de Balzac à Flaubert, de Maupassant à Zola. [CV 60] Il est en outre fait mention de Michelet, d’Alexandre Dumas et de Victor Hugo3. Et dans le passage suivant, on peut noter un renvoi intertextuel à un vers célèbre de Baudelaire, en traduction et sans guillemets dans la version néerlandophone : Luxe, kalmte en genot, dacht ik, terwijl ik het blauwe, naar reseda zwemende moquette bewonderde, waarin volgens een regelmatig patroon de initialen RP geweven waren. [AD 16] « Luxe, calme et volupté », me disais-je en admirant la moquette bleue, tirant sur le réséda, marquée par les initiales régulières du « R.P. ». [CV 15] De même, Marie-Jeanne fait un petit clin d’œil à la culture française, historique cette fois, quand, dans l’appartement de son frère, elle trouve une boîte remplie d’argent étiquetée « Pour le ménage » : – Het « huishouden », dat ben ik, besloot mijn moeder vorstelijk, en we gebruikten het geld om verder per taxi te verhuizen. [AD 36] 1AD 10, 24, 30, 49, 75, 80 et passim. 10 et passim. 3AD 10, 51 et 93. 2AD FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 57 Comme ma mère avait décrété « Le "ménage" c’est moi », elle jugea bon d’utiliser l’argent pour effectuer notre déménagement en taxi. [CV 38] Georges Simenon est le seul auteur belge à être nommé. C’est Philippe qui, dans la version néerlandaise aussi, lit un « policier » (et non pas un « detectiveroman ») de l’écrivain liégeois. S’il est aussi question de grands écrivains russes1 ainsi que de Conan Doyle2, aucun auteur néerlandophone n’est cité. Les noms à consonance néerlandophone sont d’ailleurs peu nombreux dans le texte. La plupart des personnages du roman portent un nom à consonance française : MarieJeanne, Philippe, Lucille, Rose-Marie, Jeannot, Jules, Bertholet, Debrie, Jussieu, etc. Pourtant, le nom de jeune fille de Marie-Jeanne est Maes3, celui de Lucille est Verdonck4, et la nouvelle amie de la mère, la baronne de D., n’était autrefois qu’« une simple Vanderstichelen » (« een eenvoudige Vanderstichelen5 »). Dans Als een dief in de nacht, il y a encore un nom néerlandophone, « pater Verschueren », qui, toutefois, dans Je viendrai comme un voleur, se dissimule en se francisant en « père Joseph6 ». De même, il semble y avoir dissimulation dans l’exemple suivant, où une spécificité flamande, « Oostende », est escamotée par une généralisation, « la côte » : – Maar we zouden een paar dagen naar de villa van mijn vader in Oostende kunnen gaan. [AD 59] – Mais on pourrait passer quelques jours dans la villa de mon père à la côte. [CV 59] La côte belge, sans doute. Ou peut-être la Côte d’Azur ? Francisation, voire annexion7 voulue ? Ou s’agit-il au contraire d’une adaptation, d’une précision en vue de plaire au lecteur flamand ? Comme le texte d’origine, Sale gosse, n’a pas pu être retrouvé, ces questions – et d’autres encore – restent en suspens. Sans avoir recours au manuscrit, il est en outre difficile de faire la distinction entre ajouts et omissions. Tout ce que l’on peut constater, c’est que chacun des deux textes contient certains paragraphes, expressions ou mots qui n’ont pas leur équivalent dans l’autre. Ainsi, ce n’est que dans la version française que l’on trouve les noms de Shakespeare, de Dante et une énumération d’œuvres de Victor Hugo : 1AD 60 ; CV 60. 63 ; CV 62. 3AD 13 et passim ; CV 12 et passim. 4AD 117-118 ; CV 119. 5AD 105 ; CV 107. 6AD 95 ; CV 95. 7Jean-Louis Cordonnier, Traduction et culture, Paris, Hatier / Didier, 1995, passim. 2AD 58 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) ø [AD 23, 41] J’entendais souvent des bruits derrière la paroi, il est vrai. Sans doute le personnel ou l’un ou l’autre voisin. J’appréciais aussi l’ironie des volumes peints, qui étaient les œuvres complètes de Shakespeare, de Victor Hugo et la Divine Comédie de Dante. […] Comme ces bruits semblaient venir de derrière les œuvres complètes d’Hugo, j’avais pris l’habitude de les appeler de leurs noms : Cromwell, Hernani, Marion Delorme, Ruy Blas, Lucrèce Borgia... [CV 23, 43] Le Résidence Palace, dans tous ses coins et recoins, joue un rôle important dans l’histoire. Par exemple, ce bâtiment comporte plusieurs ascenseurs, dont un en particulier s’avérera primordial, surtout après l’arrivée à l’improviste de Philippe. En le décrivant, le narrateur est plus personnel et plus détaillé en français. Que l’ascenseur ait deux portes, les deux versions nous en informent ; par contre, c’est la seule version française qui nous apprend qu’il y a là une source d’agacement pour Marie-Jeanne : Hij had bovendien twee deuren die, al naar gelang de etage, voor of achter haar opengingen. [AD 25] En plus, le petit ascenseur avait deux portes, qui selon le cas et les étages s’ouvraient devant ou derrière. Autre cause d’irritation pour elle. [CV 25] Un peu plus loin, le narrateur constate que lui-même, contrairement à sa mère, trouve le tout « astucieux, excitant et merveilleux » (« opwindend en vernuftig1 »). Notons que c’est en français que l’enthousiasme est le plus prononcé (« merveilleux »), ce qui est renforcé par un petit passage qui ne sera ajouté qu’en français : ø [AD 25] Une architecture pleine de surprises ; l’architecture telle qu’elle devrait toujours être, quoi ! Je ne parvenais pas à en convaincre ma mère. [CV 25] En revanche, un peu plus avant dans le texte néerlandais, il y a une longue digression architectonique (au sujet d’une chambre de bonne) que l’on ne trouve pas dans Je viendrai comme un voleur2. Probablement la divergence la plus remarquable apparaît-elle à la fin du roman, où le narrateur cherche à définir l’histoire qu’il vient de raconter : 1AD 2AD 25 (« excitant et astucieux ») ; CV 25. 43-44. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 59 Pour tout un chacun qui ne l’a [l’histoire] pas vécue, elle reste invraisemblable. Pour nous qui l’avons vécue, bien que comme dans un rêve, elle a été tout à fait réelle. Bien qu’oubliée aussi. Comme on se hâte d’oublier un mauvais rêve. Et à la façon d’un cauchemar depuis longtemps oublié, elle m’est revenue à la mémoire, comme un voleur. [CV 121] Ici, allusion est faite au rêve qui se dérobe, s’oublie et revient, ainsi qu’au titre du roman : « comme un voleur ». Le texte en néerlandais, plus terre-à-terre, moins intime, qui parle d’autorités, de culpabilité et d’innocence, paraît moins clair, sinon plus difficile à comprendre : Ze [de geschiedenis] is nog steeds te onwaarschijnlijk om door de autoriteiten geloofd te kunnen worden. Alleen diegenen die zich mogen verheugen in de rijkdom van de verbeelding, zullen haar serieus nemen en haar als de enige waarheid aanvaarden. Het is aan hen een oordeel te vellen over schuld en onschuld. [AD 119] Les passages dont on vient de lire un exemple sont assez longs, mais peu nombreux. Si, en général, il s’agit plutôt de petits ajouts (ou d’omissions ?), ils sont si significatifs que seul l’auteur a pu se les permettre. Ainsi dans l’exemple suivant, qui met en scène Marie-Jeanne en train de faire le ménage : In onderjurk, zoals ze wel vaker deed als het warm was. [AD 43] Elle n’était vêtue que de cette combinaison – elle détestait les peignoirs, qu’elle trouvait « souillon » –, qu’elle portait souvent dans la journée pendant les grandes chaleurs. [CV 45] La formulation néerlandaise est concise, neutre, tandis que le français est à la fois plus informatif et plus expressif. Quel traducteur ou adaptateur autre que l’auteur oserait se mêler des opinions et des sentiments des personnages du roman (« elle détestait les peignoirs, qu’elle trouvait "souillon" ») ? Une autre fois, c’est la version néerlandophone qui est plus riche en information et en expressions personnelles. À propos d’une tache repérée sur la moquette, le narrateur amène Philippe à révéler des secrets familiaux. Après les confessions de son cousin, il se sent honteux et compatissant – mais seulement en néerlandais : Ik schaamde me dat ik Philippe zo had uitgehoord. Dat ik deze pijnlijke herinnering weer had opgerakeld. Ik had medelijden met hem. [AD 691] 1« J’étais honteux d’avoir cuisiné ainsi Philippe. D’avoir ranimé ce souvenir douloureux. J’avais pitié de lui. » 60 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) ø [CV 68] La différence entre les textes peut aussi apparaître sous forme d’un jeu de mots qui n’a de sens que dans une des deux langues, en l’occurrence le français : – Je hebt gelijk. Ik ben aan het doorzagen. Maar dat wonen hier op « negen min drie » – het benauwt me. [AD 40] – C’est vrai. Je radote. Mais vivre ici au « neuf-moins trois » me donne les trois quarts du temps des angoisses au carré. Elle s’esclaffa. [CV 42] À cause de la double numérotation des étages, les habitants du Résidence Palace ont l’habitude d’indiquer les étages en utilisant des tournures comme « neufmoins trois » (« negen min drie1 »). La précision qui suit la plaisanterie (la mère « s’esclaffa ») aurait été incompréhensible après l’énoncé néerlandais, plutôt lapidaire. Encore plus difficiles à démêler sont les petits écarts énigmatiques (voire les non-équivalences) repérés çà et là dans les deux textes. Ainsi, un devoir latin peut devenir grec : Maar ik was vergeten mijn Latijnse les te leren. [AD 9] Et moi j’avais oublié d’étudier une leçon de grec. [CV 9] De même, la numérotation des étages du bâtiment peut différer d’une version à l’autre2. Et quand un jour, à l’école, le narrateur se sent malade, il se rend chez le « pater prefect » (le père préfet) dans le texte en néerlandais et à « l’infirmerie » dans le texte en français3. Autre procédé d’adaptation intrigant : les fautes d’orthographe trouvées par la mère dans une lettre qu’elle a reçue. Le contenu est le même dans les deux versions, et dans les deux cas, il est question d’« adresse » (« adres ») et d’« appartement » (« appartement » – et non pas « woning »). Néanmoins, les fautes commises par le mystérieux expéditeur diffèrent d’une langue à l’autre : Ik moet bekennen dat ik niet had gezien dat « appartement » – tot driemaal toe zelfs – met één p was gespeld. [AD 28] J’avoue que je n’avais pas remarqué que « adresse » était écrit – et à non moins de trois reprises – avec deux « d ». [CV 29] 1AD 24 ; CV 24. 25 ; CV 25. 3AD 95 ; CV 95. 2AD FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 61 Un autre petit écart, d’ordre culinaire celui-ci, confirme une observation déjà faite à propos des auto-traductions1 : le lait pur n’est pas du goût des francophones. Dans les textes qui nous occupent ici, c’est la mère qui modifie un peu la boisson calmante qu’elle sert à son neveu : Ma verwarmde een pannetje melk. Philippe zat stil aan tafel. […] Zonder een woord te zeggen dronk hij de warme melk en stortte zich op de overgebleven boterhammen. [AD 53] Maman avait préparé un bol de café au lait. Philippe était assis, silencieux, à la table. […] Il but sans mot dire le café au lait et mangea avidement les tartines qui restaient. [CV 53] Le lait chaud (« warme melk ») devient ainsi du café au lait. On peut aussi s’étonner de la complète dissemblance entre deux phrases, l’une généralisante, l’autre apportant une précision, qui suivent un passage racontant la mort précoce de Rose-Marie, la sœur de Philippe, une mort inattendue à la manière de ce qui peut arriver à certains bébés : Wiegedood noemde men dat dan. [AD 212] Mais Rose-Marie n’était plus un bébé. [CV 20] Plutôt que de parler de non-équivalence, nous dirions plutôt que les deux phrases se complètent l’une l’autre et qu’il y a donc omission dans les deux versions : Wiegedood noemde men dat dan. [AD 21] ø [CV 20] ø [AD 21] Mais Rose-Marie n’était plus un bébé. [CV 20] De même, dans l’extrait suivant, où la mère se plaint de son frère qui, selon elle, néglige son fils, les deux phrases finales diffèrent. En concluant, la mère constate, dans la version néerlandaise, qu’elle-même et son fils devront prendre soin de Philippe, tandis que, dans la version française, elle se propose d’aborder le sujet paternel avec son frère dès son retour. Les deux phrases ne transmettent pas la même information, mais elles ne sont pas pour autant contradictoires, ni exclusives l’une de l’autre : 1Ann-Mari 2« Gunnesson, Écrire à deux voix, op. cit., p. 99-100. C’est ce qu’on appelait la mort subite du nourrisson. » 62 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) – Ja. Maar ik vind toch dat Albert heel lichtzinnig handelt als vader. Ook al gaat het misschien op het moment niet zo goed tussen hem en de arme Lucille... hij hoeft zijn zoon toch niet te verwaarlozen. Enfin, we zullen Philippe maar onder onze hoede nemen. [AD 55] – Oui. Mais je trouve quand même qu’Albert agit un peu à la légère en tant que père. Même si les choses ne vont pas si bien entre lui et la pauvre Lucille, il ne doit pas négliger son fils. Non, il faut vraiment que je lui en parle dès son retour. [CV 55] Il arrive, quoique rarement, que les deux versions diffèrent de manière plus spectaculaire. Au cours d’une conversation entre mère et fils, ce dernier dévoile des secrets ayant trait aux activités louches de Philippe. La mère en reste sans voix : Ze was ernstig en leek geschrokken. [AD 97] Je sentais qu’elle voulait aussi que je lui parle de mes rencontres nocturnes et érotiques avec mon cousin. [CV 97] Le lecteur néerlandophone apprend seulement que la mère « était sérieuse et semblait effrayée ». Elle est vue de l’extérieur ; ni ses pensées ni ses sentiments ne sont interprétés, c’est au lecteur de les deviner. Dans le texte français par contre, le narrateur autodiégétique intervient expressément en affirmant connaître la volonté de sa mère. Du même coup, il aborde sans ambages un sujet fort délicat. Dans ce cas, il ne s’agit pas de petits écarts ou de détails énigmatiques. Sachant que l’auteur a révisé la version néerlandophone, nous pouvons exclure avec certitude tout abus de traduction. La variante plus explicite existe peut-être dans le manuscrit, et peut-être, pour une raison ou une autre, a-t-elle été écartée dans la traduction pour être restituée dans la version française. Ou peut-être l’auteur a-t-il tout simplement fait un ajout en retravaillant définitivement son manuscrit français. Il s’agit là de la liberté d’un auteur à manipuler à sa guise les différentes versions de son œuvre. Conclusion Rappelons les principaux éléments contextuels du dossier. Né en 1942 à Bruxelles, l’écrivain Eric de Kuyper passe une partie de son enfance et de sa jeunesse en Flandre et, à l’âge adulte, il partage sa vie entre plusieurs pays européens, dont la France, les Pays-Bas, la Suisse et l’Allemagne. Plurilingue et multiculturel, il le FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 63 devient également dans sa vie professionnelle, faisant carrière dans plusieurs domaines à la fois, notamment ceux de la télévision, du cinéma, du théâtre, de l’opéra et, last but not least, de la littérature1. En 1988, il fait ses débuts littéraires avec le premier tome d’un cycle romanesque à caractère autobiographique. C’est donc dans le champ littéraire néerlandophone qu’il se positionne et qu’il sera légitimé et consacré : le deuxième tome de sa saga familiale, De hoed van tante Jeannot, est couronné par le Prix NCR en 19902. À cette occasion, on constate que « De Kuyper devrait pouvoir traduire lui-même ses ouvrages, car il maîtrise la langue française à la perfection3 ». Mais, craignant le changement de code linguistique, l’auteur hésite encore à se faire auto-traducteur. C’est pourquoi, après avoir transcrit un rêve directement en français (le manuscrit Sale gosse), il en confie la traduction en néerlandais à Céline Linssen, avec qui il avait déjà traduit plusieurs œuvres théâtrales. Pour des raisons institutionnelles, il ne publie pas encore ce manuscrit en français : sa maison d’édition SUN à Nimègue (et sa bourse !) est néerlandophone. Ce n’est qu’après la parution de Als een dief in de nacht en 1992 que se présente la possibilité d’une édition française du roman : le critique Jacques De Decker conseille Eric de Kuyper de retravailler Sale gosse en prenant en compte Als een dief in de nacht. En 1994 paraît ainsi Je viendrai comme un voleur, qui fera connaître son auteur aussi du côté francophone. Pour étudier plus avant les deux versions linguistiques d’un même roman dont aucune n’est la traduction de l’autre, il aurait fallu avoir en main le texte d’origine qui, malheureusement, n’a pas (encore ?) pu être retrouvé. Notre étude reste donc à compléter. Néanmoins, nous avons pu suivre le va-et-vient linguistique et culturel à travers une même histoire racontée en deux langues. Sachant que le manuscrit repose sur un rêve fait en français, il n’est peut-être pas étonnant qu’une ambiance toute francophone imprègne le roman, même en version néerlandaise. Tout comme c’est le cas de ses romans dits autobiographiques, dont deux ont été auto-traduits en français, l’auteur semble s’attendre à ce que le lecteur néerlandophone se montre plus ouvert à l’étrangeté culturelle et linguistique d’un texte littéraire que le lecteur francophone. Ainsi, la toponymie bruxelloise est francisée dans les deux versions, il y a peu de noms à consonance néerlandophone dans le roman et les occurrences culturelles que l’on y trouve ne reflètent pas du 1http://www.sarma.be/nieuw/critics/kuyper.htm. 2Jacques De Decker, « Eric de Kuyper remporte le prix NCR flamand. Au temps où Bruxelles frémissait », Le Soir 29 décembre 1990, p. 8. 3Karel Osstyn, « Le prix NCR pour Eric de Kuyper. Tr[aduit par] Fr[ans] de Haes », Septentrion 1991, 2, p. 81-82. 64 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) tout ce qui se passe du côté flamand et néerlandais. Peut-être Eric de Kuyper, craignant le changement de code, hésitant à franchir la frontière linguistique, est-il plus exigeant envers ses premiers lecteurs, les néerlandophones, qu’envers ceux de l’autre champ, les francophones ? On est parfois plus sévère envers les siens qu’envers les autres. Or, dans le cas d’Eric de Kuyper, qui sont les siens ? La réponse à cette question n’est pas évidente. Après son passage en langue française, quand les francophones le « découvrent », on a pu écrire que cet auteur « trouve commode, depuis qu’il n’habite plus en Belgique, de ne plus devoir répondre à la question de savoir s’il se sent plutôt flamand ou francophone1 ». Quoi qu’il en soit, nous avons pu voir qu’Eric de Kuyper est un dépasseur de champs exemplaire, qui se faufile avec aisance dans les méandres linguistiques de sa Belgique natale. 1Carmelo Virone, art. cit., p. 24. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 65 ACITADINES DE DAVID GULLENTOPS, ou l’impossibilité de la ville. Une incarnation poétique du paradoxe bruxellois Marc DOMINICY 66 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Résumé Professeur de littérature française à la Vrije Universiteit Brussel, David Gullentops est issu d’une famille paternelle flamande et bilingue, et d’une famille maternelle française. Poète, il a publié Dix abolismes (2000) et Acitadines (2010), objet de cet article. Un examen des mètres, rimes et accords, des strophes et de la composition strophique, du discours poétique et de sa langue, circonscrit une palette aussi large que cohérente d’influences : Desbordes-Valmore, Hugo, Gautier, Banville, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Cros, Laforgue, Moréas, Régnier, Rodenbach, Verhaeren, Romains, Apollinaire et Cocteau. L’esthétique du recueil s’inspire très généralement de la chanson, entre autres choses du rap français. L’écriture de Gullentops et sa représentation d’une cité éphémère livrent une vision du langage et de la ville qui nous fait comprendre comment un intellectuel bilingue peut vivre le paradoxe bruxellois. Samenvatting David Gullentops doceert Franse letterkunde aan de Vrije Universiteit Brussel en is schrijver. Van vaderskant komt hij uit een Vlaamse, tweetalige familie en van moederszijde heeft hij Franse origines. Als dichter publiceerde Gullentops Dix abolismes (2000) en Acitadines (2010), een dichtbundel waaraan dit artikel is gewijd. Een analyse van het metrum, het rijmschema en de "akkoorden", de strofen en de strofenbouw, het poëtisch discours en de taal legt een brede en coherente waaier aan invloeden bloot : Desbordes-Valmore, Hugo, Gautier, Banville, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Cros, Laforgue, Moréas, Régnier, Rodenbach, Verhaeren, Romains, Apollinaire en Cocteau. De esthetica van de bundel is globaal gezien geïnspireerd door het chanson, ondermeer door de Franse rap. Gullentops’ schrijfstijl en zijn evocatie van de stad als iets vergankelijks getuigen van een visie op de taal en op het stadsleven die inzicht geeft in de manier waarop sommige tweetalige intellectuelen de Brusselse paradox beleven. Abstract David Gullentops teaches French literature at the Dutch-speaking Vrije Universiteit Brussel. His family was Flemish and bilingual on the paternal side, French on the maternal side. His poetical production includes Dix abolismes (2000) and Acitadines (2010), topic of this paper. A formal analysis (meter, rhymes and "chords", stanzas and stanzaic composition, poetical diction and language) puts to light a wide but coherent range of echoes: Desbordes-Valmore, Hugo, Gautier, Banville, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Cros, Laforgue, Moréas, Régnier, Rodenbach, Verhaeren, Romains, Apollinaire and Cocteau. The collection takes its main aesthetic inspiration from sung poetry, notably French rap. Gullentops’ writing and his representation of urban reality as ephemeral convey a vision of language and the city that shows how a bilingual intellectual can live the Brussels paradox. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 67 Marc Dominicy est professeur émérite de l’Université libre de Bruxelles. Pour citer cet article : Marc Dominicy, « Acitadines de David Gullentops, ou l’impossibilité de la ville. Une incarnation poétique du paradoxe bruxellois », FrancoFonie 4 (hiver 20122013). La littérature francophone en Flandre depuis 1970 - Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970, p. 65-88. Né en 1961, David Gullentops est aujourd’hui professeur à la Vrije Universiteit Brussel où il enseigne la littérature française, la théorie littéraire et la poétique. Auteur, notamment, d’une Poétique de la lecture et d’une Poétique du lisuel, il a participé à l’édition critique des Œuvres poétiques complètes de Jean Cocteau pour la Bibliothèque de la Pléiade1. Marié à la philosophe Ann Van Sevenant, à qui l’on doit aussi plusieurs ouvrages2, il réside dans la périphérie bruxelloise. Son grand-père maternel, Louis Borreil, était né en 1898 dans le Roussillon catalan. Mais vers 1910, la famille s’établit à Lyon. Ayant « éradiqué » son accent catalan pour ne pas se voir raillé par ses compagnons d’école, Louis a toujours refusé d’apprendre sa langue maternelle à son petit-fils. Il épousa Marie Bey, née en 1898 dans la région lyonnaise. Ils eurent pour fille Jacqueline Borreil, née en 1935 à Lyon, qui enseigna comme institutrice dans le département de l’Isère jusqu’en 1959. La famille maternelle était « franco-française » : goût affiché pour la culture, familiarité avec les chansons et opérettes à succès, fréquentation des cinémas, présence de la télévision, etc., le tout assaisonné de touches empruntées aux appartenances 1David lyonnaise et méridionale. Le grand-père paternel, Charles Gullentops, Poétique de la lecture. Figurativisations et espace tensionnel chez Émile Verhaeren, Bruxelles, VUBPress, 2001 ; id., Poétique du lisuel, Paris, Éditions ParisMéditerranée, 2001. Lors de la réédition, en 2005, des Œuvres poétiques complètes de Jean Cocteau, initialement parues en 1999, David Gullentops a revu le texte de tous les recueils et de tous les inédits. Parmi ses autres volumes, on signalera, édité avec Robert Frickx, Le paysage urbain dans les lettres françaises de Belgique, Bruxelles, VUBPress, 1994, et, en néerlandais, édité avec Hans Vandevoorde, Anarchisten rond Émile Verhaeren, Bruxelles, VUBPress, 2005. 2Citons, pour nous limiter au français (Ann Van Sevenant publie aussi en néerlandais), Importer en philosophie, Paris, Éditions Paris-Méditerranée, 1999 ; Écrire à la lumière. Le philosophe et l’ordinateur, Paris, Galilée, 1999 ; Philosophie de la sollicitude, Paris, Vrin, 2001. 68 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Gullentops, né en 1898 à Putte près de Malines et décédé en 1932, enseigna comme instituteur dans son village. Charles épousa Renilde Op de Beeck, également née à Putte en 1898. Issue d’une famille de bourgeois commerçants, celle-ci fut placée chez les Ursulines de Lierre, où elle apprit à parler et à écrire couramment le français. Charles et Renilde eurent pour fils André Gullentops, né à Putte en 1932, qui enseigna le français comme régent à l’Athénée de Malines. La famille paternelle pratiquait une culture belge, à la fois bourgeoise et bilingue ; on s’abonnait aussi bien aux quotidiens Le Soir ou L’Écho de la Bourse qu’au magazine féminin Het Rijk der Vrouw. André Gullentops et Jacqueline Borreil se rencontrèrent durant un voyage en Grèce. Venue vivre en Belgique dès 1959, Jacqueline ne se familiarisera ni avec le dialecte flamand de son lieu de résidence, ni avec le néerlandais standard. Le petit David fut donc éduqué en français. Mais à l’âge de cinq ans, on le fit entrer à l’école maternelle de Putte pour l’immerger dans un milieu flamand et néerlandophone. Il avoue avoir éprouvé, à cette époque, la frustration de ne pouvoir concilier aisément les différences morphologiques et syntaxiques qui séparent les deux langues. Mais l’expérience eut comme effet que, durant ses études primaires et secondaires menées en néerlandais, il conserva un intérêt constant pour la norme linguistique, avec ses variations, et pour tout ce que l’emploi quotidien du langage ne permet pas d’exprimer. Au cours de ses études de philologie romane à la Vrije Universiteit Brussel, David Gullentops acquit, auprès de Léon Somville, une solide formation à l’analyse de la poésie. Devenu lui-même poète, il a publié les recueils Dix abolismes et Acitadines, objet de cet article1. Il annonce un troisième recueil, Arrimages. Dans son avant-propos aux Dix abolismes qui sont aussi des « diabolismes », le poète et critique Philippe Jones écrit : Le titre se lit sans être compris, ne s’éclaire que si les deux mots sont enchaînés. Typographiquement ils ne le sont pas et abolisme n’existe pas au dictionnaire. Il nous dit cependant quelque chose par voisinage. Si l’on songe au verbe dont le néologisme est extrait, Mallarmé vient en mémoire, luimême tronqué peut-être… Aboli bibelot d’inanité sonore, n’existe pas en soi puisque se rattachant au vers précédent, mais son existence forte par les vocables et les sons est mise en cause par le sens des termes, et le titre du présent recueil passe de l’apparition à la négation, de la charge à l’allègement dans ses aspects équivoques et trompeurs et cependant réels2. 1David Gullentops, Dix abolismes, Bruxelles, Éditions de l’Ambedui, 2000 ; id., Acitadines, Meise, Éditions Mondor, 2010. 2Ibid., p. 10. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 69 L’allusion littéraire que décèle Philippe Jones semble confirmée, en première instance, par le nom même des éditions qui ont publié Acitadines : comment ne pas songer, en effet, au docteur Henri Mondor, éminent spécialiste de Mallarmé ? On constatera, pourtant, que l’écriture d’Acitadines, malgré l’opacité qu’elle manifeste parfois, remonte à des sources bien différentes. Pour aboutir à ce résultat, il convient d’aborder le recueil par le biais de ses propriétés formelles. Grâce à une telle démarche, nous pourrons déceler un jeu d’échos et d’influences qui autorise à voir dans Acitadines une véritable incarnation poétique du paradoxe bruxellois. La typographie Acitadines se compose de 29 pièces dont chacune, constituée de deux ou plusieurs strophes, occupe une page entière1. Dans la pièce initiale (3), intitulée Poétique et datée de « Novembre 2009 », David Gullentops use des italiques et de la justification à gauche : Si chaque mot est un escalier montant et dévalant ses marches pour aménager, tout en les ménageant, ses étages, S’ouvrira l’espace, au gré de ceux qui désirent l’habiter. Si chaque vers est une eau vive captivant et libérant ses remous pour écouler, tout en l’écoutant, son ruissellement, Suivra la musique, au gré de ceux qui veulent la chanter. Si chaque titre est un moulin lâchant et traçant ses ailes pour laisser défiler, tout en le retenant, son paysage, Tournera le poème, au gré de ceux qui daignent le lire. Après une page verso blanche (p. 4), les pièces restantes (5 à 32), imprimées en romain, se distribuent en recto verso avec le titre décalé avant la dernière strophe. À une exception près (20), les vers et le titre sont centrés. Le titre prend la forme d’un nom ou d’un adjectif, au singulier ou au pluriel (19 : « Fado », 7 : 1Les références aux poèmes se feront donc par des renvois aux numéros de pages. Nous utiliserons les chiffres romains I, II, III, etc., placés après un numéro de page suivi d’un point, pour désigner les strophes, et les chiffres romains 1, 2, 3, etc., placés après un numéro de strophe suivi d’un point, pour désigner les vers. 70 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) « Suaires », 10 : « Modulaires », etc.), plus rarement celle d’un syntagme nominal complexe (23 : « Desport quotidien », 27 : « Agrafes existentielles », 32 : « Costume de dimanche ») ou celle d’un syntagme prépositionnel, simple (9 : « Au guet du silence », 21 : « Endéans la cité ») ou redoublé (11 : « Sans bande sans son »). Pour illustrer cette description, nous reproduisons ci-dessous le poème de clôture (32) : Un gouffre d’îles Une rue dépavée de sons La racine à l’air fertile Ses branches fouillant le fond Une pluie de déserts Un sentier déterré de pas La quille à l’air diserte Ses gréements balisant la voie Costume de dimanche Longues, courtes, mais binaires Une paire pour chaque saison Et pour celle qui n’en est pas une Deux manches retroussables à foison Dans la pièce 20, le titre reste centré, mais chacune des trois strophes reçoit la forme d’un sizain avec deux retraits gauches distincts : 20.I Corps de pierre Qui s’éleva tant vers son olympe de marbre Qu’il en perdît [sic, cf. infra] son âge aux oreilles ceintes des arbres aux regards perdus des nuages Les vers commencent par une majuscule, sauf dans la Poétique (3.I.2-3, II.23, III.2-3), ainsi qu’en 15.I.2-3, II.2-3, III.2-3, IV.2-3, V.2-3 (avec « et » répété cinq fois), en 17.I.2, II.2, III.2, IV.2 (« ou » répété quatre fois), en 20.I.3,5-6, II.3,5-6, III.3,5-6, en 21.I.3, II.3 et en 24.I.3, II.3. Conformément à l’usage inauguré par Apollinaire1, il n’y a presque jamais de ponctuation sauf, de nouveau, dans la 1Voir Michel Décaudin, Le dossier d’« Alcools ». Édition annotée des préoriginales avec une introduction et des documents, Genève-Paris, Droz-Minard, 1960, p. 38-41. Dans Importer en philosophie (op. cit., p. 9, note 1), où elle se livre à une réflexion approfondie sur le rôle de la ponctuation, des parenthèses, guillemets et autres italiques, Ann Van Sevenant écrit : « Les philosophes n’ont certes pas exploité les signes de ponctuation ou les possibilités graphiques comme l’ont fait les poètes (Mallarmé, Apollinaire), afin de créer de nouvelles FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 71 Poétique (3.I.3-4, II.3-4, III.3-4), ainsi qu’aux vers 11.I.1, II.1 (points d’interrogation), 22.II.4 (point d’interrogation), 28.I.4 (trois-points), 31.III.1 (virgule) et 32.III.1 (deux virgules). Les mètres Dans la mesure où David Gullentops ne pratique pas une prosodie réglée qui assignerait un mètre indiscutable à la grande majorité des vers, toute analyse menée à ce niveau doit procéder par approximations successives. Mais une première généralisation se laisse assez vite dégager, à savoir que les vers qui exhibent, à coup sûr, un nombre de syllabes supérieur à neuf demeurent très rares : on n’en relève que 49 sur un total de 389. S’ajoutant à l’incertitude prosodique, ce facteur distributionnel a pour effet qu’un lecteur, même accoutumé à la poésie moderne, a peu de chances de rencontrer des lignes qu’il identifierait sans peine comme une variété recevable de l’alexandrin ou du décasyllabe. Ainsi la strophe 28.II est-elle la seule qui accepte une scansion 6+6 uniforme1 : 28.II Par des robots de cœur + par des rebuts de corps Ayant vanné la ville + en un dur vil décor Berné bas les banlieu(e)s + tamisé les cim(e)tières Colporté la campagne + au bon prix de sa terre (6+6) (6+6) (6+6) (6+6) Ailleurs, et notamment dans la strophe suivante, apparaissent des indécisions et des équivalences à une unité près : 28.III.1 28.III.1 28.III.2 28.III.3 28.III.4 Bien loin désormais de + ces passions de paille Bien loin désormais + de ces passions de paille De ces pleurs de pantin + de ces duvets de vautour Vous réserverez seul(es) + à vos brasiers d’entrailles Un destin bien plus dens(e) + que le plus pur amour (6+6) (5+6) (6+7) (6+6) (6+6) libertés de pensée, mais ils les ont plutôt utilisés comme de remarquables instruments de réflexion. » 1À partir d’ici, vers, strophes et titres sont imprimés avec une justification à gauche. Les « e muets » qui subissent l’apocope sont entre parenthèses ; pour les « e muets » qui précèdent la lettre « muette » -s, ou le groupe consonantique « muet » -nt, devant une voyelle initiale de mot, et qui dès lors admettent aussi bien l’apocope que l’élision, toute la séquence est placée entre parenthèses. 72 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) La pression contextuelle peut plaquer sur 28.III.1 un patron 6+6 qui requiert à la fois la diérèse traditionnelle « pas-si-on » et l’occurrence d’une préposition monosyllabique en position 6. L’un et l’autre phénomènes relèvent d’une esthétique dont participe l’écriture mallarméenne, mais qui reste étrangère à la tonalité du recueil1. Il semble, par conséquent, plus naturel de s’en tenir à une analyse 5+6, d’autant que, dans le vers 28.III.2, les deux hémistiches commencent par la même préposition « de », tout en exhibant une inégalité comparable en termes de nombre syllabique. Les mètres 5+6 et 6+5 constituent, en réalité, des intermédiaires entre l’alexandrin 6+6 et le décasyllabe 5+5. Par exemple, les quatre vers de la strophe 17.V admettent une analyse 5+6 ou 6+5 : 17.V.1 17.V.2 17.V.3 17.V.4 Où arbr(es) et parcs mètr(es) + embrassent le brouillard (5+6) Fabriqu(es) et fumé(e)s + se fiancent à l’asphalte (5+6) Métros et dortoirs + se mari(ent) aux trottoirs (5+6) Naître être sans hasard + sans dépit ni halte (6+5) Cependant, 17.V.1 et 17.V.2 deviennent des 6+6 si l’on renonce à l’apocope et à l’élision à l’intérieur du premier hémistiche, des 5+5 si l’on postule l’apocope ou l’élision dans le second, et des 6+5 si l’on combine une scansion traditionnelle des premiers hémistiches avec l’apocope ou l’élision dans les seconds : 17.V.1 17.V.2 17.V.1 17.V.2 17.V.1 17.V.2 Où arbres et parcs mètr(es) + embrassent le brouillard (6+6) Fabriques et fumé(e)s + se fiancent à l’asphalte (6+6) Où arbr(es) et parcs mètr(es) + embrass(e)nt le brouillard (5+5) Fabriqu(es) et fumé(e)s + se fianc(ent) à l’asphalte (5+5) Où arbres et parcs mètr(es) + embrass(e)nt le brouillard (6+5) Fabriques et fumé(e)s + se fianc(ent) à l’asphalte (6+5) Quelques lignes ne tolèrent que le mètre 5+5 ; mais 14.I.1 se voit répondre un 5+6 et le vers qui suit 25.III.3 oscille entre 5+5, 6+6, 5+6 et 6+52 : 1Voir Benoît de Cornulier, Théorie du vers. Rimbaud, Verlaine, Mallarmé, Paris, Éditions du Seuil, 1982 ; id., Art poëtique. Notions et problèmes de métrique, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 1995 ; id., De la métrique à l’interprétation. Essais sur Rimbaud, Paris, Classiques Garnier, 2009 ; Marc Dominicy, « On the Meter and Prosody of French 12-Syllable Verse », Empirical Studies of the Arts 10 (1992), 2, p. 157-181 ; Jean-Michel Gouvard, Critique du vers, Paris, Champion, 2000. 2Les vers 14.I.1, 14.II.1 et 25.III.3 admettraient une prosodie 5/6 ou 5/7 avec le maintien du « e muet » et sa « récupération » à l’initiale du second groupe ; selon la même hypothèse, FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 14.I.1 14.II.1 18.II.3 22.IV.3 25.III.3 31.III.1 25.III.4 25.III.4 25.III.4 25.III.4 Arracher la lyr(e) + du chantre maudit Décrisper la viell(e) + du trouvère en sursis Glaçant les passants + éludant les lois Laissant l’eau filtrer + par-delà la gangue Sans levant euphor(e) + sans ponant en berne Regard aiguisé, + regard déguisé Leurs gest(es) accomplis + pour uniqu(e)s témoins Leurs gestes accomplis + pour uniques témoins Leurs gest(es) accomplis + pour uniques témoins Leurs gestes accomplis + pour uniqu(e)s témoins 73 (5+5) (5+6) (5+5) (5+5) (5+5) (5+5) (5+5) (6+6) (5+6) (6+5) Quant au mètre 4+6, presque inexistant, il subit la concurrence du 5+6 : 13.II.1 13.III.1 9.II.2 9.II.2 9.II.3 9.II.3 Indéfectibl(e)s + les armé(e)s de pylônes Irréversibl(e)s + les retombé(es) achrones Facil(e)s d’abord + aussitôt se déforcent Faciles d’abord + aussitôt se déforcent Intim(es) au mors + aussitôt se défont Intimes au mors + aussitôt se défont (4+6) (4+6) (4+6) (5+6) (4+6) (5+6) Cette prégnance des mètres 5+6 et 6+5 éloigne David Gullentops de Mallarmé et le rattache, d’une manière sans doute inattendue, à une tradition plus discrète qui va, durant le 19e siècle, de Marceline Desbordes-Valmore à Verlaine et au Moréas des Cantilènes1. Elle explique en outre que des alexandrins 5+7 ou 7+5, dont le modèle se trouve chez Laforgue et chez Apollinaire, viennent se mêler à des 4+7 verlainiens et à des alexandrins 6+6 ou 4+82 : 19.II.1 19.II.2 19.II.3 19.II.4 19.III.1 19.III.2 Adore alors + le sable mou et docile Le phare effaré + ou le récif à la hutte Le désert saisi + au vent des sables fût-il Le solstice itéré + sidérant la minute Hôte licencié de toi + dans ta propre langue Cire sans écoute + et bourdonnant à foison (4+7) (5+7) (5+7) (6+6) (7+5) (5+7) on pourrait envisager une scansion 4/7 pour 13.II.1 et 13.III.1 donnés ci-dessous (voir Benoît de Cornulier, Art poëtique, op. cit., p. 64-68 et 266). Mais cette pratique semble étrangère à David Gullentops. 1Voir Jean-Michel Gouvard, La versification, Paris, Presses Universitaires de France, 1999, p. 146-147 ; Lucien Victor, « À propos de vers : l’impair de onze syllabes (et le statut de l’impair long dans la poésie de Verlaine) », Le Français moderne 53, 3-4 (octobre 1985), p. 217-230. 2Sur le 5+7/7+5, voir Jean-Michel Gouvard, La versification, op. cit., p. 139 ; id., « Les mètres de Jules Laforgue : pour une analyse distributionnelle du vers de 12 syllabes », Cahiers du Centre d’Études Métriques 1 (1992), p. 41-49 ; id., « Le vers d’Alcools », Michel Murat (éd.), Guillaume Apollinaire - Alcools, Paris, Klincksieck, 1996, p. 183-213. Sur le 4+7, voir Jean-Michel Gouvard, La versification, op. cit., p. 148-149 ; Lucien Victor, art. cit. On notera que, à une exception près (19.III.1), les segments de 7 ont, comme en 28.III.2, une prosodie 3/4 ou 4/3. Sur le 4+8, voir les travaux cités en note 8. 74 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 19.III.3 19.III.4 Lamineur dégrisé + d’un miracle de gangue Geste assuré + de silence et d’indécision (6+6) (4+8) Pour les lignes comptant moins de neuf syllabes, on observe que, de façon très logique, seules les mesures 5 et 6 entrent avec une certaine fréquence dans des successions (quasiment) isométriques : deux poèmes (7 et 8) se composent de douze vers de 6 ; deux autres renferment deux groupes parallèles (5.I.2-5 et 5.II.2-5) ou deux strophes (31.I et 31.II) de quatre vers de 6 ; d’autres encore contiennent un quatrain de 6 (12.III et 24.III), deux groupes parallèles de quatre vers de 5 (14.I.2-5 et 14.II.2-5), ou mélangent à grande échelle les 5 et les 6 (pièce 6 : 16 vers ; pièce 10 : 13 vers ; pièce 30 : 12 vers). Enfin, sept octosyllabes possèdent un rythme 4+4 soutenu par d’évidents parallélismes. En adoptant ce procédé non mallarméen, David Gullentops s’inspire de Verhaeren, l’un des poètes qu’il connaît le plus intimement1 : 10.I.1 10.II.1 10.III.1 14.III.4 26.I.5 26.II.5 27.II.3 Le temps suivant + suivant le temps Venant à tout + à tout venant Faisant le ch(e)min + chemin faisant Vaquant d’exils + en apories Poker faux cœur + épicurien Houlett(e) roulette + et trois fois rien Pour un combat + de bou(e) bernique (4+4) (4+4) (4+4) (4+4) (4+4) (4+4) (4+4) Les rimes et les accords Sur les 389 lignes du recueil, 22 seulement ne sont reliées par aucun appariement de rime ou d’accord à un autre vers de leur poème. Derrière cette régularité massive se dissimule, en fait, une grande variabilité formelle. Dans la majorité des cas, nous avons affaire à des rimes classiques qui peuvent déroger au principe d’alternance 1Voir Marc Dominicy, « Les quatre "statues" des Villes tentaculaires. Une analyse métrique », Textyles 11 (1994), p. 59-77, p. 69-71, ainsi que Anouk Leveque, Analyse métrique de trois recueils de Verhaeren : Les Apparus dans mes chemins, Les Villages illusoires, Les Vignes de ma muraille, Bruxelles, Université libre de Bruxelles, 1998 [mémoire de licence inédit], p. 31-33 et 86. Sur la prosodie de l’octosyllabe en général, on lira Gérald Purnelle, « La place de l’e post-tonique dans l’octosyllabe de quelques poètes », Actes des 4èmes Journées Internationales d’Analyse Statistique des Données Textuelles, Nice, 1998, p. 529-544 (http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt1998/purnelle.htm). FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 75 des genres et à la contrainte pour l’œil1. Exemples : êtres-accueillant-naître-temps (6.IV), revendre-inchangé-reprendre-cité (13.VI), existence-vie-transhumances- apories (14.III), victime-bourreau-anime-billot (15.VI), effroi-angoisse-lois-poisse (18.II). Comme beaucoup d’autres poètes du 20e siècle, David Gullentops associe la voyelle a et la diphtongue oi (5.I.3,5 : pas-voix ; 10.IV.1,3 : espoir-regard ; 12.I.3, II.1 : trois-las ; 17.V.1,3 : brouillard-trottoirs). À l’instar de Rimbaud dans La Rivière de Cassis, mais surtout d’Apollinaire, il neutralise parfois la distinction entre les deux voyelles nasales postérieures (10.II.1,4 : venant-limon ; 31.III.2-4 : inscriptionsens-sons)2. Moins fréquemment utilisée, la catégorisation des rimes en vocaliques et consonantiques, de nouveau due à Apollinaire3, apparaît sans mécanisme d’alternance entre les deux types, et avec les latitudes déjà relevées : figéesmarques-parcs-tronçonné (6.III) ; envie-oubli (10.IV.2,4) ; canal-voiles (11.I.2,4) ; murs-embouchure toussent-vers gloire-aval (11.III.2,4) ; (14.II.2-5) ; (18.III) ; chaman-dromomanes scories-renoncées-nuit-cité docile–fût-il (19.II.1,3) ; (12.III.2,4) ; (16.III) ; espoir-gares tous-terre- espoir-dentales- (20.II.4,6) ; carré- brocardées (30.I.2,4) ; azur-rassure (31.I.1-2) ; saphir-délire (31.II.1-2) ; pas-voie (32.II.2,4). À côté des rimes consonantiques, on peut ranger les rimes dites « androgynes » ou « mixtes », où le membre « féminin » à « e muet » posttonique renferme une consonne prononcée à laquelle correspond, dans le membre « masculin » dépourvu du « e muet », une consonne purement graphique autre que le -s du pluriel : 6.II.1,4 : boulevard-s’attardent ; 7.II.1,4 : répand-méandres ; 8.II.12: profond-glandes ; 9.I.1-6 : avenantes-balbutiements-amont-entente-aimant- décillant ; 13I.1-2, II.1-2, III.1-2 : ozone-ton-pylônes-horizon-achrones-illusion ; 26.I.2,4-5, II.2,4-5 : tienne-bien-épicurien-laine-lin-rien ; 32.II.1,3 : déserts-diserte. Cet usage, qui remonte à une invention technique de Théodore de Banville, a été assez souvent pratiqué par Verlaine4. 1Voir Benoît de Cornulier, Art poëtique, op. cit., p. 130, 144-147 et 213-214 ; Jean-Michel Gouvard, La versification, op. cit., p. 167-169 et 281-293 ; Alain Chevrier, Le Sexe des rimes, Paris, Les Belles Lettres, 1996 ; Dominique Billy, « Le nombre de la rime », Degrés 25 (2000), 104, p. f1-f24. 2Sur cet usage chez Apollinaire, voir Hubert de Phalèse [collectif], Quintessence d’Alcools. Le recueil d’Apollinaire à travers les nouvelles technologies, Paris, Nizet, 1996, p. 42, 44 et 49. 3Voir Alain Chevrier, op. cit., p. 343-352. 4Ibid., p. 121-124 et 203-254 ; Dominique Billy, « La rime androgyne. D’une métaphore métrique chez Verlaine », Michel Murat (éd.), Le vers français. Histoire, théorie, esthétique, Paris, Honoré Champion, 2000, p. 297-347 ; Jean-Louis Aroui, « Hyper-rime et métarime en poésie française au 19e siècle », Jean-Louis Aroui (éd.), Le sens et la mesure. De la pragmatique à la métrique : hommages à Benoît de Cornulier, Paris, Honoré Champion, 2003, p. 415-440. On notera que, lorsque la consonne « muette » sert à noter une voyelle nasale, le 76 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) On trouve ensuite trois types d’« accords1 ». Le premier s’obtient par divers relâchements systématiques de la rime. Les similitudes soit demeurent purement vocaliques (« assonances » telles que 11.II,3,5 : feuilles-heures ; 19.I : descentepermission) ou purement consonantiques (par exemple, 3.II.2-3 : remous- ruissellement ; 30.III.2,4 : volumes-filet), soit impliquent l’une et l’autre classes de segments (par exemple, 13.IV.1-2, V.1-2 : vocables-marbre-irrécusables-glabre ; 14.I.2,4 : souffle-gouffre). Dans le deuxième type d’accord, une syllabe extramétrique à « e muet » se voit répondre une syllabe métriquement finale à voyelle pleine : vitre-trace (7.I.1,3), fleuve-vent (8.I.2,4). Dans le troisième type, une syllabe métriquement finale à voyelle pleine se voit correspondre une pénultième : pas-passé (5.I.3-4), sentier-sens (5.II.2,5). On signalera, pour conclure, le cas très particulier de la pièce 15, dont les strophes I à V alignent des accords multiples, et parfois fondés sur l’orthographe seulement : « Immole émoi / et / démolit // Défi folieur / et / refleurit // Œillet ferraille / et / assaillit // Écrin sérail / et / recueillit // Requin écueil / et / ressurgit ». Les strophes et la composition strophique Sur les 97 strophes du recueil, on relève 68 quatrains, 12 tercets, 9 quintils, 4 distiques, 3 sizains et 1 septain. Parmi les tercets, il y en a 9 où le deuxième vers se réduit à une conjonction monosyllabique (« et », 15.I-V ; « ou », 17.I-IV) ; l’un d’entre eux exhibe, entre sa forme et son contenu, un rapport iconique que l’on retrouve dans le septain de la pièce 9 : 12.I 9.I Dansant un Bondit deux Lèvent trois Sept roses avenantes Pour écarter les balbutiements Cinq pas en amont membre « féminin » renferme la voyelle orale correspondante. La pièce 28 exhibe, à cet égard, une curieuse rime décalée entre « mitoyens » et « plaines à » (28.I.2,4). 1La notion d’« accord » a été introduite par Jules Romains et Georges Chennevière dans leur Petit traité de versification (Paris, Gallimard, 1923). Pour un examen critique de leur théorisation et une analyse de la mise en œuvre préalable de cette notion chez Romains, on lira Claire Vanderhoeft, « Problèmes de métrique dans la poésie unanimiste. La théorie des accords », Marc Dominicy (éd.), Le souci des apparences. Neuf études de poétique et de métrique, Bruxelles, Éditions de l’Université de Bruxelles, 1989, p. 93-119. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 77 Pour quadriller l’entente Trois mots d’un aimant Pour des êtres décillant Un avenir non-dit Sur les 9 quintils, 8 se réduisent à des variantes du quatrain, soit parce qu’ils exhibent le schéma rimique ABABB qui dérive de ABAB (26.I, II) 1, soit parce qu’ils commencent tous par un vers isolé dont la rime (5.I, II ; 14.I, II) ou, au moins, la structure syntaxique (11.I, II) se répète de strophe en strophe. De même, les trois sizains de la pièce 20 contiennent tous un quatrain précédé d’un distique dont les rimes, la structure syntaxique et le matériel lexical se répètent de strophe en strophe. À deux exceptions près (20.III, 29.III), la strophe finale et qui suit donc le titre décalé (sauf dans la pièce 3) est un quatrain ; encore faut-il noter que le sizain 20.III se termine, nous l’avons vu, par un quatrain et que la pièce 29 reçoit précisément le titre de « Atopiques2 ». 41 quatrains possèdent une structure croisée ABAB (6.IV : êtres-accueillantnaître-temps), ABAC (6.I : arbres-creux-marbre-déchets) ou ABCB (29.I : citérenom-plaine-illusion) qui n’est parasitée par une organisation concurrente que dans quatre cas : 5.III (lys-sis-vermoulus-nid), avec un brouillage de l’accord consonantique par la triple rime ; 18.II (effroi-angoisse-lois-poisse), avec un brouillage de la rime classique par la rime « androgyne » et la quadruple assonance ; 19.II (docile-hutte–fût-il–minute), avec un brouillage de la rime par un accord du troisième type ; 22.III (interstices-sursis-indices-répit), avec un brouillage de la rime classique par la rime « androgyne » et la quadruple assonance. Les 26 autres quatrains se répartissent comme suit : 14 structures embrassées ABBA (6.II : boulevard-perdus-révolus-s’attardent), ABCA (7.II : répand-pluie-chemin-méandres) ou ABBC (10.I : temps-angélisent-s’éternisent-ciel), avec un brouillage de la rime par un accord du deuxième type dans 10.II (venant-déchaînent-démènent-limon)3 ; 6 structures plates AABB (22.I : larmes-marbre-soucis-assortis), AABC (31.I : azur1Voir Philippe Martinon, Les strophes. Étude historique et critique sur les formes de la poésie lyrique en France depuis la Renaissance avec une bibliographie chronologique et un répertoire général, Paris, Champion, 1912 [réimpression Genève, Slatkine, 1989], p. 181-209. Cet auteur, qui juge la forme ABABB « détestable » (p. 182), s’étonne de la voir apparaître chez Lamartine (p. 199-200). 2Pour David Gullentops, la disposition du titre offre deux parcours de lecture – l’un débutant en haut de page, l’autre parcourant le titre, la strophe qui suit, et enfin les deux strophes initiales, comme le suggère la Poétique (3.III : « Si chaque titre est un moulin […] Tournera le poème »). Il s’ensuit que la quasi-totalité des pièces « commencent » aussi par un quatrain. 3Rappelons qu’un « e muet » ne peut apparaître devant une consonne elle-même suivie d’un « e muet » posttonique, et qu’il cède alors la place au « e ouvert » (Claire Vanderhoeft, art. cit., p. 108). 78 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) rassure-sondes-espace) ou ABCC (12.II : las-intègres-injonctions-implosions), avec un brouillage de la rime « androgyne » par un accord consonantique dans 8.II (profond-glandes-glas-noués) ; 7 quatrains sans structure perceptible (3.III, 7.III, 8.III, 9.II, 21.I, 24.II, 31.III). Les quintils 26.I et 26.II constituent, nous l’avons vu, une variante du quatrain croisé ABAB ; les quintils 5.I, 11.I, 11.II, 14.I et 14.II, ainsi que les sizains 20.I, 20.II et 20.III, contiennent un quatrain croisé, avec un brouillage de la rime par la triple assonance et par un accord du troisième type dans 5.I (regards-paspassé-voix), un brouillage de la rime par la triple assonance dans 11.I (canal-quaisvoiles-arbres), un brouillage de la rime par la quadruple assonance dans 20.I (marbre-âge-arbres-nuages), et un brouillage de la rime par un quadruple accord consonantique dans 20.II (or-espoir-ports-gares). La très grande majorité des poèmes (22 sur 29) se composent de trois strophes ; ce sont, plus précisément, des « trois quatrains » (14 cas) ou des variantes de ce schéma de base : deux quintils plus un quatrain (pièces 5, 11, 14 et 26), deux quatrains plus un quintil (pièce 29), trois sizains (pièce 20), un tercet plus deux quatrains (pièce 12), un distique plus deux quatrains (pièce 19). Pour le reste, on trouve encore trois ensembles de quatre quatrains (pièces 6, 10 et 22). La très nette prédominance du quatrain croisé, jointe à la longueur moyenne des lignes, nous renvoie au quatrain d’octosyllabes croisés dont on trouve de multiples attestations au 19e siècle, notamment chez Victor Hugo (Les chansons des rues et des bois) et Théophile Gautier (Émaux et camées)1. Quant au « trois quatrains », il s’agit d’une forme qui a subi un clichage dans le cercle « zutique » fréquenté, au début des années 1870, par Verlaine, Rimbaud et Charles Cros2. Le discours poétique et sa langue David Gullentops s’en tient, sauf déviations rarissimes, à une « concordance » massive entre l’organisation métrique et la segmentation syntaxico-prosodique du 1Voir Philippe Martinon, Les strophes, op . cit., p. 107-108. Marc Dominicy, « Tête de faune ou les règles d’une exception », Parade Sauvage 15 (1998), p. 109-188, p. 156-157. Sur les relations entre le « trois quatrains » suivi d’un vers isolé et la structure à deux quatrains plus un quintil, voir Daniela Rossi, « Sur l’évolution de la poétique rimbaldienne. De "Larme" à "Alchimie du verbe" », Poétique 162 (avril 2010), p. 233-255. 2Voir FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 79 discours1. Les strophes sont toujours autonomes et l’entrevers ne sépare qu’à deux occasions des matériaux étroitement liés (avec l’unique « inversion » du recueil dans le premier extrait) : 6.III.3-4 19.II.3-4 Elles imitent des parcs Le destin tronçonné Le désert saisi au vent des sables fût-il Le solstice itéré sidérant la musique Au niveau strictement syntaxique, on se heurte à une seule ambiguïté. En effet, dans le quatrain qui suit, le participe « accueillant » peut modifier « êtres » ou « elles », quoique le contexte antérieur pousse à construire « Qui » avec « elles » pour antécédent : 6.IV Mais tendres les êtres Pour elles accueillant Qui n’acceptent de naître Qu’à l’effigie du temps On ne rencontre également qu’un seul archaïsme grammatical, inspiré par la langue du 17e siècle, à savoir le triple usage, dans une pièce à la typographie singulière (20.I, 20.II, 20.III), d’un subjonctif imparfait « perdît » amené par la conjonction « tant […] que » prise au sens de « jusqu’à ce que2 ». Ce caractère à la fois « concordant », syntaxiquement univoque et grammaticalement contemporain du discours poétique nous éloigne des acrobaties auxquelles Mallarmé se livrait dans ses poèmes en vers courts, et rappelle bien davantage, à nouveau, l’écriture d’un Apollinaire. Sur le plan morphosyntaxique, les catégories nominales (y compris l’infinitif et les participes) s’imposent au détriment des formes verbales personnelles, toujours au présent de l’indicatif sauf dans la Poétique (3.I.4 : S’ouvrira, 3.II.4 : Suivra, 3.III.4 : Tournera), dans la pièce archaïsante déjà commentée (20.I.2,4 : s’éleva […] perdît ; 20.II.2,4 : s’engagea […] perdît ; 20.III.2,4 : s’étendit […] perdît) et dans une séquence où les passés simples « assaillit » (15.III.3) et « recueillit » (15.IV.3) offrent une homophonie troublante avec des formes communes aux deux temps verbaux : « démolit » (15.I.3), « refleurit » (15.II.3), « ressurgit » (15.V.3). 1Sur la notion de « concordance », voir Benoît de Cornulier, Art poëtique, op. cit., p. 161-169. Alfons Haase, Syntaxe française du 17e siècle. Traduite et remaniée par M. Obert, Paris, Delagrave, 1914 [nombreuses réimpressions], p. 373. 2Voir 80 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Les infinitifs et les participes présents fournissent souvent des anaphores ; par exemple : 5.I.2-4 10.IV.1-3 Décroiser les regards Désentrevoir les pas Étuver le passé Déchaussant l’espoir Ravinant l’envie Déchirant le regard La fréquence notable des participes présents dans tout le recueil fait non seulement écho à Baudelaire1 et à Verhaeren2, mais aussi, de manière plus curieuse, aux adjectifs verbaux substantivés (le « bombant », l’« hallucinant », l’« irradiant », etc.) dont David Gullentops s’est servi pour désigner les « figurativisations » qui donnent sens à l’écriture poétique chez le second de ces poètes3. À l’uniformité et à la simplicité de la syntaxe s’opposent la bigarrure et la complication du lexique4. On y retrouve des termes archaïques, littéraires ou régionaux : « Immémoire » (titre de la pièce 5) figure chez Henri de Régnier (1890) ; « drument » (8.III.2) est encore employé par Hugo, Balzac et Verlaine ; « angélisent » (10.I.2) appartient au vocabulaire de Georges Rodenbach (1891)5 ; « Desport » (dans le titre de la pièce 23), dont Roland Barthes utilise la variante « déport » entre guillemets, est la source de l’anglais sport lui-même repassé au français, et rappelle aussi l’enseigne commerciale « Disport » ; « ponant » s’associe à « levant » (25.III.3) comme chez Verhaeren6 ; proche de « bernique » (27.II.3), « berner » reçoit le sens de « vanner » : « Se bernent les herbes » (11.II.4) ; « Ayant vanné la ville en un dur vil 1Par exemple, dans le dernier « Spleen » (pièce LXXVIII des Fleurs du mal) avec « gémissant […] embrassant […] battant […] se cognant […] étalant ». Voir Marc Dominicy, « La genèse du "Guignon" », Steve Murphy (éd.), Lectures de Baudelaire. Les Fleurs du Mal, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2002, p. 239-267, p. 253-254. 2Voir, par exemple, « Le Départ » (Les Campagnes hallucinées) : « Venant, dites, de quels lointains, / Par à travers les vieux destins, / Passant les bourgs et les bruyères, / Avec, pour seul repos, l’herbe des cimetières, / Allant, roulant, faisant des nœuds, / De chemins noirs et tortueux, / Hiver, automne, été, printemps, / Toujours lassés, toujours partant / De l’infini pour l’infini. » 3Voir David Gullentops, Poétique de la lecture, op. cit., p. 11, note 11. 4Sauf indication contraire, mes informations proviennent du Trésor de la Langue Française (TLF) en ligne et de la base de données Frantext. 5Le souvenir de Rodenbach se fait sensible dans la pièce 11 : « Ranimer l’image au miroir ? / Au long du canal / S’ancrent les quais / Se vrillent les voiles / Se drapent les arbres », etc. Voir aussi l’étude critique « Les séquences méta-romanesques dans Bruges-la-Morte. La description au second degré », Daniel Acke (éd.), Mimésis. Théorie et pratique de la description littéraire, Louvain, Peeters, 1993, p. 73-83. 6« Les désastres croulant des levants aux ponants » (« Le Monde », dans La Multiple splendeur). FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 81 décor / Berné bas les banlieues tamisé les cimetières » (28.II.2-3). Il y a aussi des mots techniques comme « dendrites » (7.III.4), emprunté au vocabulaire de la physiologie ou de la minéralogie ; « s’ipséise » (11.III.3), absent du TLF et de Frantext mais attesté sur Internet avec une acception philosophique ; ou encore « Interstases » (titre de la pièce 22), lui aussi absent du TLF et de Frantext mais attesté sur Internet dans des textes traitant de la théorie narrative. Les néologismes sont produits par différents procédés : remotivation (17.V.1 : « parcs mètres » à partir de « parcmètre ») ; suppression d’un suffixe (titre de la pièce 6 : « Corroses » à partir de « corrosion » ; 25.III.3 : « euphore » à partir de « euphorique ») ; suppression d’un préfixe (13.VI.3 : « Criminations », anglicisme possible, à partir de « incrimination » ou « récrimination » ; 15.II.1 : « folieur » à partir de « défolieur », luimême absent du TLF et de Frantext mais attesté sur Internet) ; ajout d’un préfixe (5.I.3 : « désentrevoir », mais on trouve une occurrence de « désentrevois » entre guillemets sur Internet ; 16.II.2 : « désenlise », absent du TLF et de Frantext mais bien attesté sur Internet et employé par Jean Cocteau dans Le coq et l’arlequin1) ; simplification d’un composé (26.III.3 : « Bas âgeux » à partir de « bas- moyenâgeux ») ; création d’un mot-valise (titre de la pièce 12 : « Amplithéâtre » sur « ampli(ficateur) » et « amphithéâtre » ; titre de la pièce 18 : « Escalités » sur « escalier » et « ès qualité » ; 25.III.1 : « hominicains » sur « hominidé » et « dominicain ») ; changement de catégorie grammaticale (8.III.3-4 : quoique « tréflé » existe dans le vocabulaire de l’architecture, de l’héraldique ou de la numismatique, la construction « Mais le trousseau des mots / Trèfle encore ta chance » fait allusion au trèfle à quatre feuilles). Comme Apollinaire avant lui2, David Gullentops sacrifie volontiers au calembour : « Dans leur parcours sis / Dés jetés et vermoulus / Dès à présent le nid » (5.III.2-4) joue non seulement sur la quasi-homophonie entre « Dés » et « Dès », mais invite aussi à reconnaître « six ». Derrière « Corroses » (titre de la pièce 6), on devine « corps roses » ; derrière « naître » rimant avec « êtres » (6.IV.1,3), « n’être » (voir « Naître être » en 17.V.4) ; derrière « Une vie à l’antienne » (7.I.4), « Une vie à l’ancienne » ; derrière « raveurs » (12.III.4), « rêveurs » ; derrière « Malgré » suivi de « Bongré » (15.VI.1-2), l’inversion de la formule « bon gré mal gré » ; derrière « escale » venant après « mi à mi » (21.I.3-4), « échelle (de notes) » ; derrière « Les 1Jean Cocteau, Le coq et l’arlequin. Notes autour de la musique, Paris, Éditions de la Sirène, 1918. 2Voir Jean-Claude Chevalier, « La poésie d’Apollinaire et le calembour », Europe 44, 451-452 (novembre-décembre 1966), p. 105-112 et David Gullentops, « Le calembour créateur chez Apollinaire et Cocteau », Jean-Marc Defays et Laurence ROSIER (éds.), Approches du discours comique, Sprimont, Mardaga, 1999, p. 91-100. 82 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) nuages satrapes se dépassent » (23.I.1), « Les nuages s’attrapent » ; derrière « Branle haut le combat » (24.I.1), « Branle haut le con bas » (le contenu sexuel de la pièce autorise ce jeu de mots) ; derrière « Sept mains » (27.I.2), « sept nains » ; derrière « des seins animés » (27.I.3), « dessins animés » ; derrière « show sans chaud » (27.II.1), « chaud sang chaud » ; derrière « auto-affection » (27.III.3) venant après « garage » (27.III.1), « auto(mobile) » ; derrière « Peigne-cœurs » (27.III.4), « peigneculs » (une consultation d’Internet montre qu’un « peigne cœur » est un accessoire ornemental destiné à tenir les cheveux) ; derrière « Densités » (titre de la pièce 28), « dans cités » ou « denses cités » ; derrière « Costume de dimanche » (titre de la pièce 32), « Costume de dix manches ». À cet inventaire déjà riche, on ajoutera des paronymies ou des ambiguïtés voulues : « vannes » associé à « écluses » (11.III.1) mais venant après « Se bernent » (11.II.4) ; « Bât au ciel / Battent en terre […] Mat au sort / Matent à mort » (25.I.2-3,II.2-3), où l’on peut lire « matamore » ; dans une pièce sur les jeux de hasard, « faux cœur » et « Trèfle à paître » (26.I.5,II.1), le premier syntagme rappelant « faux-cul » ; « Vingt-sept à l’heure » (27.III.2) qualifiant la vitesse d’une automobile ou le rythme auquel se succèdent les clients, à propos d’un peep-show pourvu d’un parking. Cette tentative de dépasser les barrières de la norme lexicale se traduit, de façon négative, par le retour de la rime langue-gangue (19.III.1,3 ; 22.IV.1,3), rare mais présente chez Baudelaire (« L’horloge », pièce LXXXV des Fleurs du mal) : même si la langue enferme comme une « gangue », chaque mot est un « escalier » qui « ouvre l’espace » (3.I). L’influence de la chanson À deux reprises, David Gullentops démarque étroitement Les fleurs du mal (FM) : 15.VI Malgré victime Bongré bourreau Le verbe anime Son propre billot FM Je suis la plaie et le couteau ! Je suis le soufflet et la joue ! Je suis les membres et la roue, Et la victime et le bourreau !(L’Héautontimorouménos, LXXXIII) pièce FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 31 83 Au rasoir de l’azur L’éthéré se rassure D’effleurer de ses sondes Les confins de l’espace Au filon de saphir L’abasourdi délire De palper de ses pioches Les limites du temps Hydrographe Regard aiguisé, regard déguisé Préfère au regain d’inscription L’apnée privée de sens L’épave vidée de sons FM — Maint joyau dort enseveli Dans les ténèbres et l’oubli, Bien loin des pioches et des sondes ; Mainte fleur épanche à regret Son parfum doux comme un secret Dans les solitudes profondes. (Le Guignon, pièce XI) Le quatrain cité de L’Héautontimorouménos contient trois octosyllabes à prosodie 4/4 (avec « récupération » du « e muet » de « membres ») et un octosyllabe à prosodie 5/3. Les deux tercets du Guignon renferment quatre octosyllabes à prosodie 4/4 (avec « récupération » du « e muet » de « ténèbres » et « pioches ») et deux octosyllabes à prosodie 5/3. Le quatrain 15.VI aligne trois vers de 4 suivis d’un vers de 5 ; la rime victime-bourreau correspond au parallélisme entre deux groupes prosodiques de 4 chez Baudelaire. Celui-ci évoque, dans Le Guignon, les minerais ou les pierres précieuses que mineurs ou navigateurs mettent à jour au moyen de leurs pioches ou de leurs sondes ; et ces trésors cachés sont le symbole d’une poésie exigeante qui veut échapper à toute facilité1. Si la première strophe de la pièce 31 donne à « sondes » sa nouvelle acception, liée à l’exploration spatiale, le texte revient sur terre avec « saphir » et « pioches », puis dans le domaine marin avec « apnée » et « épave ». Le titre fait d’ailleurs allusion aux ingénieurshydrographes qui ont pour tâche d’étudier et de décrire les mers. L’idée, authentiquement baudelairienne, que les « profondeurs » en cause revêtent une nature métalittéraire se voit reprise dans un autre passage où, nous l’avons déjà signalé, « langue » rime avec « gangue » : 1Voir Marc Dominicy, « La genèse du “Guignon” », art. cit., p. 255-261. 84 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 22.IV Se méfier des sédiments de la langue Écarter des pioches ses apprêts Laisser l’eau filtrer par-delà la gangue Glaner la mousse parmi les galets Le fait que David Gullentops ait privilégié, dans Les fleurs du mal, deux poèmes en octosyllabes nous rappelle sa prédilection pour les lignes courtes. Comme la « concordance » entre métrique et syntaxe ou l’emploi fréquent d’octosyllabes 4+41, ce trait relève d’une écriture apparentée à celle de la chanson. Desbordes-Valmore, Hugo dans Les chansons des rues et des bois, Gautier et Banville à l’occasion, Verlaine et Rimbaud en 1872, Charles Cros, Laforgue, Moréas et ses Cantilènes, Verhaeren et ses « chansons » (Les Campagnes hallucinées)2, Apollinaire enfin, témoignent du même choix esthétique. Dès lors, le centrage typographique, loin d’enfermer chaque vers dans le silence comme cela se passe chez d’autres auteurs3, crée un dispositif visuel adopté, depuis longtemps, pour les livrets d’opéra et pour les refrains de chansons4. Certaines allusions explicites confirment cette interprétation : musique […] chanter (3.II.4) ; raviver la voix (5.I.5) ; la lyre du chantre maudit (14.I.1), un souvenir à la fois orphique et apollinarien5 ; la vielle du trouvère en sursis / Adressant à tous / Sa voix rauque en terre / Ses cordes qui toussent / Galvaudant le vers (14.II) ; Fado (titre de la pièce 19)6 ; mi à mi (21.I.3) ; les hominicains chantent au loin (25.III.1)7. Une telle affinité avec la chanson permet à David Gullentops de se situer dans un univers à la fois passéiste et radicalement contemporain. Passéiste, parce que les échos formels ou lexicaux nous renvoient à un ensemble d’intertextes assez restreint (Desbordes-Valmore, Hugo, Gautier, Banville, Baudelaire, Verlaine, 1Chez Mallarmé, le seul poème en octosyllabes où domine la prosodie 4/4 (Sainte) évoque la musique et le chant. 2Voir aussi l’étude critique « Figurativisations et imaginaire dans “Les Chansons de fou” d’Émile Verhaeren », David GULLENTOPS, éd., Le Sens à venir. Création poétique et démarche critique : Hommage à Léon Somville, Berne, Peter Lang, 1995, p. 169-179, ainsi que Poétique de la lecture et Poétique du lisuel, p. 93-106. 3Voir Vanda Mikšič, Du silence linguistique à la poétique des silences. L’œuvre de Stéphane Mallarmé, Thèse de doctorat en Philosophie et Lettres, Université libre de Bruxelles, 2005, p. 153-163. 4Voir les analyses très pénétrantes de Graham ROBB, La Poésie de Baudelaire et la poésie française 1838-1852, Paris, Aubier, 1993, p. 243-278. 5Voir l’étude critique « Lecture de “Chantre” », Revue des Lettres Modernes : Guillaume Apollinaire, n° 19, 1996, p. 63-80, reprise dans Poétique du lisuel, p. 110-138. 6La deuxième strophe de Fado = « fa-do » aligne, sous les mots, une succession de notes : do-ré-do-si (19.II.1), fa-ré-fa-ré-ré-si-la-ut (19.II.2), si-ut (19.II.3), sol-si-ré-si-la-mi-ut (19.II.4) ; merci à David Gullentops qui m’a transmis cette clef. 7David Gullentops a mené de très nombreuses recherches sur les rapports entre poésie et musique chez Jean Cocteau. Voir, notamment, le volume édité en collaboration avec Malou HAINE, Jean Cocteau : Textes et musique, Sprimont, Mardaga, 2005. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 85 Rimbaud, Charles Cros, Laforgue, le Moréas des Cantilènes, Régnier, Rodenbach, Verhaeren, Jules Romains, Apollinaire, Cocteau) qui exclut la plus grande part de la poésie littéraire produite au 20e siècle ; radicalement contemporain, dans la mesure où l’emploi massif du quatrain, ainsi que la multiplicité des rimes, des accords et des jeux paronomastiques, caractérisent le flux de parole, largement improvisé, du rap français. Pour saisir la portée de cette influence, que David Gullentops revendique volontiers quand il commente son écriture, il suffit de lire un quatrain de rap choisi parmi bien d’autres1 : Chemin chemin ’y en a pas deux pour être un dieu Frapper comme une enclume pas tomber les yeux l’envieux toujours en veut Une route pour y entrer deux pour s’en sortir 3/4 cuir Réussir s’évanouir devenir un souvenir Par conséquent, si le modernisme expérimental se trouve bel et bien mis entre parenthèses, la démarche ne vise pas à une quelconque restauration, mais plutôt à mouler le discours poétique sur les pratiques les plus récentes de l’oralité. Le paradoxe bruxellois On retrouve une dialectique comparable de l’effacement (ou de la dénégation implicite) et de l’appel à une réalité immédiate lorsqu’on établit le bilan des procédés lexicaux. On peut s’étonner, en effet, qu’à aucun moment les idiomes ou les variantes linguistiques quotidiennement pratiqués par l’auteur ne se mélangent. Habitant et travaillant dans une agglomération autrefois célèbre pour son parler « à la Beulemans », David Gullentops n’exploite pas une mine de singularités ou d’innovations qui répugne, sans doute, aux exigences qu’un romaniste enseignant dans une université flamande s’impose quand il s’agit de s’exprimer en français. Mais même le français vernaculaire de Bruxelles ou le néerlandais standard semblent délibérément oubliés. En 23.III.3-4, « loques lisses », appliqué à la tunique de Nessus, apparaît moins comme un belgicisme (« loque » pour « chiffon » ou 1Demain, c’est loin, par IAM, un groupe de deux rappeurs originaires de Marseille. Sur ce type de corpus, voir l’étude de Daniela Rossi, « Le vers dans le rap français », à paraître dans les Cahiers du Centre d’Études Métriques. Une version anglaise plus élaborée, « Defining Verse in French Rap », est actuellement soumise pour publication. 86 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) « serpillière ») que comme un souvenir de Verhaeren1. Le seul calque envisageable (13.VI.3 : « Criminations » lié, nous l’avons vu, à « incrimination » ou « récrimination ») viendrait de l’anglais2, langue privilégiée pour faire référence à des réalités nouvelles : « raveurs » (12.III.4), « tagués » (13.IV.2), « tags » (18.I.4), « Motels » (titre de la pièce 24), « peeper » (27.I.1), « show […] non-stop parking » (27.II.1), « string » (27.II.4). Il n’est pas interdit de penser que ce jeu complexe d’absences et de présences contribue à véhiculer une vision paradoxale de la ville qui fait partie intégrante de la manière dont un intellectuel bilingue peut vivre le paradoxe bruxellois. On ne s’étonnera pas, au premier abord, de ce que l’imaginaire d’Émile Verhaeren paraisse imprégner l’ensemble du recueil. Si la pièce 29, significativement intitulée « Rurales », et qui nous montre des « hominicains » accomplissant leurs rituels, ne peut que rappeler Les Moines, ce sont bien entendu Les Villes tentaculaires qui se taillent la part du lion3. Comme chez Verhaeren, ou plus tard chez Jules Romains4, la ville qui envahit la nature en élimine ou en altère, au moins provisoirement, les traces : « Des graviers perdus / Des ruisseaux révolus » (6.II.2-3) ; « Elles imitent des parcs / Le destin tronçonné » (6.III.3-4) ; « Ayant vanné la ville en un dur vil décor / Berné bas les banlieues tamisé les cimetières / Colporté la campagne au bon prix de sa terre » (28.II.2-4). Cependant, l’alliance d’une architecture noble, très « XIXe siècle » (pièce 6), et de notations plus contemporaines – sur les tags (13.IV.2, 18.I.4) ou sur les casinos qui ont récemment fleuri à Bruxelles (pièce 26) – fait davantage songer à la « modernité classique » de Baudelaire. De surcroît, le centre de la cité, son délabrement, ses poubelles, son anarchie et ses escarpements (pièces 16, 17, 18), s’effacent parfois devant ses marges – une banlieue plane avec des routes ou artères à parcourir (pièce 13), un peep-show « de faubourg », et de vastes parkings (pièce 27). Enfin, la nature ne cesse de regagner son territoire, soit parce que les statues imitent la végétation (pièce 6), soit parce que celle-ci repousse là d’où on l’avait chassée : 16.III 1Par Aux isthmes et rythmes des scories exemple, « Elle portait une loque de manteau roux » (« Le Fléau », dans Les Campagnes hallucinées). 2Le Littré en ligne donne un exemple de la Revue Britannique (1872) où « criminations » se trouve coordonné à « récriminations » ; mais Frantext livre une attestation datant du 16e siècle. 3Voir Poétique de la lecture, op. cit., et « Structure, lecture et génétique des Villes tentaculaires de Verhaeren », Emmanuelle Danblon, e.a. (éds.), Linguista sum, Paris, L’Harmattan, 2008, p. 61-74. 4Voir en particulier « Dimanche », dans La Vie unanime (1908). FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 87 Ressurgissent ronces renoncées À l’orée de la nuit Au gré de la cité Le « Corps / Cœur / Cri de pierre » a « perdu son âge / espoir / son nom » à vouloir « s’élever […] s’engager dans sa conquête […] s’étendre » (pièce 20), les « parcmètres » redeviennent des « parcs mètres » (17.V.1) et, dans la pièce de clôture (citée au début de cet article), le congé dominical, à l’inverse de ce que Jules Romains évoquait en 1908, provoque la renaissance, parmi les sites urbains, d’un paysage bucolique avec sa rivière ou, du moins, son canal. La ville de David Gullentops est donc faible et éphémère : il nous parle de « cités apostrophes » qui jouxtent des « terres limitrophes et des mondes mitoyens » (28.I.1-3), parce que l’apostrophe, en tant que signe typographique, ne saurait survivre à ce qu’elle flanque ; il n’exclut pas qu’on parvienne à « Avaler les velléités de la ville » (29.I.1). La poésie romantique ou postromantique, le français le moins régional qui soit, la ville du 19e siècle, nouent avec les répétitions incessantes du rap, avec l’anglais des néologismes ou des emprunts, avec des banlieues presque étrangères, une alliance qui fait l’impasse, somme toute, sur des réalités devenues symboliquement caduques : la modernité expérimentale, la spécificité d’une culture belge ou bruxelloise, les constructions fonctionnelles et verticales des cent dernières années. À travers ces ponts jetés vers une esthétique mal comprise ou ignorée, au moyen de ces contraintes appliquées à une parole qui se veut par ailleurs libre, par ce brouillage de toutes les planifications architecturales, David Gullentops nous offre un reflet de l’évolution démographique, sociolinguistique et urbanistique qu’a connue Bruxelles depuis le dernier quart du 20e siècle. La capitale, officiellement bilingue, de la Belgique abrite désormais de multiples minorités ethniques ou nationales, dont les générations les plus jeunes se nourrissent de formes musicales très diverses, voire dispersées. Comme les intellectuels francophones et néerlandophones, ces populations doivent parfois recourir à l’anglais lorsqu’il leur faut dialoguer. Nombre de ceux qui ont à décider du sort futur de Bruxelles ne l’habitent pas, ou plus, ou pas encore ; mais tous condamnent rétrospectivement, et voudraient réparer, les dégâts urbanistiques issus d’une foi aveugle dans le progrès. Enfin, une doxa très répandue se plaît à redouter que les hypothèques (y compris institutionnelles) qui pèsent sur l’avenir de la ville ne finissent par la muer en une sorte de mirage : 21.III Compter le nombre d’impasses 88 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Pour faire rimer les rues Épeler les noms des places Pour inventer la ville connue L’« alpha privatif » du titre donné à la pièce 29 (Atopiques), comme celui du néologisme Acitadines, se voient ainsi pleinement motivés. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 89 VARIA LES FRANCOPHONES DE FLANDRE : UNE COMMUNAUTÉ ? UN AVENIR ? Enquête sociolinguistique auprès de jeunes francophones gantois Alix DASSARGUES1 1Les analyses développées dans cet article proviennent, pour une grande part, de notre mémoire de master inédit Être jeune et Franstalig à Gand : enquête sociolinguistique exploratoire au sein de la communauté des francophones de Flandre, Liège, Université de Liège, 2011. Nous tenons à remercier ici Jean-Marie Klinkenberg, Pierre Swiggers et Patrick Italiano pour leur appui et leurs nombreux conseils. 90 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Résumé Malgré le fait que la présence de francophones en Flandre constitue un cas sociolinguistique tout à fait intéressant, il n’existe sur ce cas aucune donnée sociolinguistique récente. C’est pourquoi une enquête exploratoire a été menée auprès de jeunes francophones gantois. Fondée sur des données quantitatives et qualitatives, cette enquête permet de s’interroger sur l’existence ou non d’une communauté linguistique et/ou sociale réunissant les francophones vivant actuellement en Flandre, ainsi que sur l’avenir incertain de la langue française dans cette partie de la Belgique. Samenvatting Ondanks het feit dat de aanwezigheid van Franstaligen in Vlaanderen een sociolinguïstisch zeer interessante case study is, bestaan er zo goed als geen recente gegevens over. Daarom werd een verkennende enquête uitgevoerd bij jonge Franstaligen uit het Gentse stadsgebied. Aan de hand van kwantitatieve en kwalitatieve data laat deze enquête ondermeer toe de vraag aan te kaarten of in Vlaanderen woonachtige Franstaligen al dan niet een taalkundige en / of sociale gemeenschap vormen. Ook op de onzekere toekomst van de Franse taal in dat deel van België wordt enig licht geworpen. Abstract Despite the fact that the presence of French-speaking people in Flanders is a most interesting sociolinguistic case, no recent sociolinguistic data on this case are available. An exploratory investigation therefore has been conducted among young French-speaking people from Ghent. Through quantitative and qualitative data, this investigation addresses questions relating to the existence of a linguistic and/or social community gathering Flanders’ French-speaking inhabitants and about the uncertain future of French in that part of Belgium. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 91 Alix Dassargues est doctorante à l'Université de Liège (Département des langues et littératures modernes, Service de langue néerlandaise moderne et linguistique synchronique). Pour citer cet article : Alix Dassargues, « Les francophones de Flandre : une communauté ? un avenir ? Enquête sociolinguistique auprès de jeunes francophones gantois », FrancoFonie 4 (hiver 2012-2013). La littérature francophone en Flandre depuis 1970 - Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970, p. 89-109. Depuis les années soixante, les conflits linguistiques liés à la présence d’une francophonie en Flandre ont été largement documentés par les historiens, les hommes politiques et les journalistes1. Toutefois, malgré cette augmentation croissante de publications, peu de travaux ont été réalisés dans le domaine de la sociolinguistique. La situation du français en Flandre constitue pourtant un réel laboratoire pour les sociolinguistes. En effet, selon Michel Francard, il est « des terrains de prédilection pour les linguistes qui s’intéressent à l’étude des représentations mentales : il s’agit de ces communautés multilingues que leur passé ou leur présent invitent à une réflexion permanente sur les langues en contact, sur les normes qui régissent les communications, sur la symbolique des discours2 ». Comme un cadre général a déjà été esquissé précédemment3, nous ne nous attarderons pas ici à décrire le cas de la francophonie présente en Flandre en 1Sur les ouvrages écrits à ce sujet dans les années 1960 et 1970, voir la bibliographie dans Albert Verdoodt, Les Problèmes des groupes linguistiques en Belgique, Louvain, Peeters, 1977. 2Michel Francard, « Trop proches pour ne pas être différents. Profils de l’insécurité linguistique dans la Communauté française de Belgique », Michel Francard (en collaboration avec Geneviève Geron et Régine Wilmet), L’insécurité linguistique dans les communautés francophones périphériques. Actes du colloque de Louvain-la-Neuve 10-12 novembre 1993 (vol.1), Louvain - Louvain-la-Neuve, Peeters - Institut de Linguistique, 1993, coll. Cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain, p. 61-70, p. 61. 3Pour mieux comprendre la situation sociolinguistique de la francophonie en Flandre et en guise de préalable à la lecture du présent article, il convient de se référer à Dominique Willems, « Le français en Flandre », Le français en Belgique : une langue, une communauté, Bruxelles, Duculot - Ministère de la Communauté française de Belgique, 1997, p. 259-273, ainsi qu’à Alex Vanneste, « Aspects de la francophonie en Flandre », FrancoFonie 2 (été 2010). Les francophones en Flandre aujourd’hui - Franstaligen in Vlaanderen vandaag, p. 1543. 92 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) utilisant des concepts provenant de la sociolinguistique. Notre ambition est plutôt de produire de nouvelles données, afin de mieux comprendre les attitudes qu’ont les habitants francophones de Flandre vis-à-vis de leur propre parler ainsi que les représentations qu’ils se font du français. Pour ce faire, nous avons élaboré notre propre enquête auprès de jeunes francophones gantois. Méthodologie Face aux multiples problèmes méthodologiques rencontrés, des choix ont dû être effectués. Nous devions tout d’abord élaborer une définition provisoire du « francophone de Flandre », apte à nous permettre d’engager nos recherches sans préjuger des caractéristiques de la population visée. Ensuite, il nous a fallu toucher celle-ci, tout en restant le plus neutre possible dans le travail de sélection d’un échantillon représentatif. Cette étape a été considérablement compliquée par le fait que, depuis l’abolition du recensement linguistique en 1961, il n’existe plus de données fiables sur les minorités linguistiques en Belgique. La méthodologie utilisée dans la récolte des données a donc dû être adaptée pour être la plus objective possible. Enfin, le type de données recueillies (quantitatif et qualitatif) a également fait l’objet d’un choix. La définition préalable du « francophone de Flandre » n’a pas été aisée. En effet, cette appellation recouvre a priori une réalité très hétérogène. Les francophones habitant en Flandre peuvent être des Wallons, des Bruxellois ou d’autres personnes non belges ayant le français pour langue maternelle, mais aussi des « francophones de Flandre » issus généralement de la bourgeoisie ou de la noblesse flamande1, sans compter qu’il existe un certain nombre de familles « mixtes ». Finalement, la définition du « francophone de Flandre » a été l’occasion pour nous de délimiter le champ de notre recherche. Ainsi, nous avons décidé d’appeler « francophone de Flandre » toute personne de langue maternelle française vivant en Flandre (de préférence pas dans une province voisine d’une région 1Voir Luc Boeva, « Franstaligen in Vlaanderen », Nieuwe Encyclopedie van de Vlaamse beweging, Tielt, Lannoo, 1998, p. 2964-2974. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 93 francophone1), ayant au moins un parent francophone et étant ou ayant été scolarisée dans cette partie du pays2. Quant au choix des enquêtés, il s’est limité aux jeunes (entre 15 et 25 ans) francophones gantois (qui participent à la vie socioculturelle gantoise). La ville de Gand a été choisie dans le but de comparer notre étude à celle qui a été réalisée trente ans plus tôt par Yolande Van den Branden3, afin de donner à notre travail une dimension historique. La jeunesse a été ciblée pour mettre en évidence les changements sociolinguistiques les plus visibles intervenus entre l’étude de 1983 et la nôtre, datée de 2011. Après avoir circonscrit le public-cible de l’enquête, nous avons pu lancer la recherche de personnes correspondant à nos critères. À cet effet, nous avons pris contact avec tous les mouvements de jeunesse francophones de Gand et nous avons également été reçue par un groupe estudiantin francophone. Les clubs sportifs de hockey et de tennis ont également été contactés, mais ceux-ci n’ont malheureusement pas répondu à l’appel4. La circulation de questionnaires sur internet aurait pu augmenter le nombre de personnes interrogées, mais ce mode de passation de l’enquête était trop différent des autres et aurait induit des réponses moins spontanées, voire plus réfléchies5. La passation de l’enquête a donc été limitée à certains lieux de sociabilité francophones. Si cette méthode d’échantillonnage ne permet pas de généraliser les résultats obtenus à l’ensemble des jeunes francophones gantois, tous les jeunes participant aux activités associatives citées ont répondu à l’enquête, même ceux qui ne le désiraient pas spécialement. Le choix du cadre de l’enquête permet ainsi d’obtenir des réponses 1Nous avons préféré laisser de côté la périphérie de Bruxelles ainsi que la côte belge en raison des situations diglossiques particulières à ces lieux, situations qui peuvent influencer les attitudes et représentations des locuteurs francophones. 2Depuis une soixantaine d’années, il n’existe plus d’enseignement en français en Flandre. La scolarité des étudiants flamands s’y déroule uniquement en néerlandais. Ce critère induit donc un bilinguisme chez les personnes interrogées. 3Yolande Van den Branden, Éléments pour une analyse linguistique du français parlé : le cas des francophones de Gand, Gand, Rijksuniversiteit Gent, 1983. Ce mémoire inédit a donné lieu à un article sur les usages linguistiques et les représentations sociolinguistiques de la communauté des francophones de Gand, publié en 1988 par Yolande Van den Branden et Dominique Willems (« Les Francophones de Gand : micro-analyse d’un type particulier de diglossie », Présence francophone. Revue internationale de langue et littérature 33 (1988), p. 33-48. 4Dans le contexte politique actuel, cela peut se comprendre aisément : les clubs ne peuvent déclarer ouvertement qu’une bonne partie de leurs membres parle le français, au risque de se voir retirer les subsides que leur accorde le gouvernement flamand. 5Nous nous en sommes rendu compte lors du pré-test du questionnaire effectué auprès de cinq jeunes francophones bruxelloises et anversoises. 94 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) plus diversifiées que si elles avaient été récoltées auprès de personnes désirant volontairement remplir l’enquête. Enfin, pour récolter des données sur les représentations et les attitudes des francophones de Flandre, une triple approche a été mise en place : les données quantitatives ont été recueillies au travers d’un questionnaire écrit, tandis que les données qualitatives ont été tirées, d’une part, d’entretiens informels et, d’autre part, de l’observation des activités associatives. Aussi, dans la présentation des résultats de l’enquête, les informations quantitatives seront-elles complétées la plupart du temps par des données qualitatives. Une communauté linguistique et/ou sociale ? Après ces considérations méthodologiques, il convient de décrire ce que nous avons pu observer, analyser et découvrir lors de cette enquête. De nombreuses données concernant les aspects sociaux des francophones de Flandre ont été recueillies. Ces informations nouvelles permettent de s’interroger sur l’existence d’une communauté linguistique regroupant les francophones vivant en Flandre. Définition et sentiments d’appartenance Pour répondre à cette question, il faut garder à l’esprit qu’une « communauté linguistique est un objet abstrait, et construit tant par les individus que par le chercheur1 ». Aussi cette question a-t-elle été abordée dans le questionnaire écrit sous cette forme : « Qu’est-ce que ça signifie pour toi : "être francophone en Flandre" ? » Plusieurs types de réponse ont été obtenus, notamment des définitions linguistiques de l’appellation « francophone de Flandre » ou des sentiments d’appartenance ou non à une élite socioculturelle. La définition du francophone de Flandre, type de réponse le plus fréquent, apporte invariablement de nombreuses spécifications d’ordre linguistique, telles que « savoir parler les deux langues, français à la maison et néerlandais à l’école ». Elle comprend généralement le 1Daniel Baggioni, Marie-Louise Moreau et Didier de Robillard, « Communauté linguistique », Marie-Louise Moreau (éd.), Sociolinguistique. Concepts de base, Sprimont, Mardaga, 1997, p. 88- 93, p. 93. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 95 bilinguisme, celui de personnes ayant le français comme langue maternelle, mais scolarisées en néerlandais. Notre critère de définition du francophone de Flandre a donc été confirmé par ces résultats de l’enquête. D’autres commentaires insistent sur l’existence d’un groupe socioculturel fermé. Certains répondants sont heureux de faire partie de ce groupe qui se dit « d’élite » : C’est chouette que je sache parler le français, parce qu’on est quand même dans la minorité qui parle le français en Flandre. Que des privilèges, un groupe d’élite […]. C’est un style de vie dans lequel j’ai été lancé. J’aime bien ! Ça fait chic. Tu reçois bien de la critique parfois, parce que, comme francophone, tu [ne] réponds pas aux normes du flamand. D’autres témoins refusent l’appellation, confirmant que celle-ci comporte une dimension identitaire qu’ils ne souhaitent pas endosser : Je [ne] m’appelle pas « une francophone », mais je suis néerlandophone et francophone. Je ne me vois pas personnellement comme un francophone. Je me vois plutôt comme un Belge. Et je n’ai aucun problème avec des francophones ou néerlandophones. Ainsi, l’appellation « francophone de Flandre » est porteuse d’une certaine identité linguistique et sociale. Le sentiment d’appartenance à cette communauté n’est pourtant pas partagé par tous. Nous ne pouvons donc conclure qu’il existe une communauté sociologique et linguistique homogène rassemblant toutes les personnes répondant aux critères de notre étude. Homogénéité sociale Pourtant, certaines similitudes sociales rassemblent indiscutablement les différents jeunes interrogés. Tout d’abord, l’environnement socioprofessionnel des parents des enquêtés ne reflète pas celui de la population flamande. En effet, les parents de la 96 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) majorité des jeunes interrogés sont des cadres, des professeurs de l’enseignement supérieur ou encore exercent des professions libérales1. Ainsi, plus de la moitié des effectifs proviennent d’un milieu très aisé. Le niveau de formation parental constitue également un indice d’homogénéité sociale : 52 sur un total de 72 personnes interrogées ont au moins un parent ayant suivi une filière d’enseignement supérieur de type long. Les jeunes interrogés appartiennent donc à des familles possédant un capital culturel (« symbolique », pour parler avec Bourdieu2) nettement supérieur à la moyenne de la population flamande 3. Ces caractéristiques socioprofessionnelles et socioculturelles achèvent d’attester une certaine homogénéité sociale au sein de la population étudiée. Sphères familiales Malgré les ressemblances sociales repérées dans les milieux familiaux des jeunes enquêtés, de grandes différences existent au niveau linguistique. En effet, la majorité des enquêtés bénéficie d’un cadre familial uniquement francophone (52 sur 72) ; les autres sont issus de couples mixtes constitués d’une mère ou d’un père non francophone4. Notons que, parmi les mères francophones, certaines (14 sur 61) proviennent de régions exclusivement francophones. De même, parmi les 59 hommes francophones, 9 sont issus de régions francophones limitrophes (France, Région wallonne, Région de Bruxelles-Capitale). Cela montre qu’une certaine perméabilité géographique caractérise ce groupe social. Certains individus de langue maternelle néerlandaise ont également leur place dans les familles concernées : les femmes (8 sur 72) et les hommes (10 sur 72) éduqués en néerlandais et qui vivent en couple avec un partenaire francophone ont tous adopté le français en famille. Les couples mixtes ne constituent cependant 1Cette sous-catégorie des professions libérales (médecins, avocats, etc.) est, par ailleurs, surreprésentée. 2Voir, entre autres, Pierre Bourdieu, Langage et pouvoir symbolique, Paris, Seuil, 2001. 3En Flandre, 27,4 % de la population est diplômé de l’enseignement supérieur, types long et court confondus (Pierre Desmarez (dir.), Working paper : scolarisation et niveau d’instruction, Bruxelles, SPF Économie, PME, Classes moyennes et Énergie, 2009, p. 31-32 ; consultable sur http://statbel.fgov.be/fr/modules/digilib/marche_du_travail_et_conditions_de_vie/000 6_scolarisation_et_niveau_d_instruction.jsp; consulté le 11 juillet 2011). 4Le fait que le taux de mariages « endogames » soit à ce point élevé est certainement dû aussi à notre échantillonnage. En effet, nous n’avons pas pris en compte les couples mixtes qui préfèrent éduquer leurs enfants en néerlandais ou les inscrire à des activités (de loisir, etc.) en néerlandais. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 97 qu’une minorité, la majorité des couples s’étant formés entre francophones de Flandre1. Reproduction du cadre familial Si les enquêtés proviennent de milieux linguistiques relativement homogènes, il est intéressant de constater qu’ils font preuve d’une grande ouverture envers les conjoints potentiels allophones : la majorité d’entre eux considèrent que la langue maternelle de leur conjoint n’a aucune importance. Toutefois, quand on évoque la langue dans laquelle les jeunes désirent élever leurs futurs enfants, le français est très majoritairement présent. Seule une personne2 veut abolir l’usage du français dans son futur couple et sa future famille. Langue maternelle du conjoint recherché et langue d’éducation (fr = français ; nl = néerlandais) Langue pour élever ses enfants fr nl fr à la maison et nl à l'école nl à la maison et fr à l'école fr et anglais nonréponse Total Conjoint recherché Conjoint francophone Conjoint néerlandophone Pas d'importance 18 1 2 Total 4 1 47 1 2 1 19 3 44 non-réponse 1 66 1 1 1 2 1 72 Il semble donc qu’il existe chez les enquêtés une volonté forte de construire un milieu familial proche de celui dans lequel ils ont grandi. Ce mimétisme familial 1À noter que le biais de sélection de nos enquêtés a toute son importance. En effet, ceux-ci ont tous reçu une éducation en français. Pourtant, certains couples mixtes, peut-être nombreux, ont dû choisir d’élever leurs enfants uniquement en néerlandais. 2Et ce, alors que cet enquêté fait partie de « La Gé », c’est-à-dire de la Société générale gantoise des étudiants catholiques. Il est très probablement en forte insécurité linguistique dans sa propre langue, étant donné qu’il juge de manière très négative sa manière de la parler et de l’écrire et qu’il dit avoir peur de commettre des fautes de français en toutes circonstances. 98 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) constitue un indice qui tend à renforcer la thèse de l’existence d’une communauté sociale. Lieux de sociabilité francophones Notre enquête a permis d’identifier plusieurs réseaux sociaux francophones fréquentés par les jeunes Gantois. Tout d’abord, les mouvements de jeunesse en tant que tels, qui ont la particularité d’être organisés par et pour des jeunes. Certains parents de jeunes fréquentant l’unité scoute exercent une pression sur les animateurs afin qu’ils incitent leurs enfants à parler le français. Ainsi, ces parents semblent vouloir préconiser et favoriser l’usage du français dans certaines activités extrascolaires de leurs enfants. La prohibition du néerlandais dans les mouvements de jeunesse empêche l’intégration massive de néerlandophones dans ces mouvements (où il existe une sorte de quota, peu élevé, de néerlandophones acceptés). Cette stratégie constitue une véritable politique linguistique propre à certains mouvements de jeunesse. Outre les différents mouvements de jeunesse et clubs d’étudiants, nous avons recensé d’autres réseaux sociaux où l’on parle le français : les clubs de hockey (14 enquêtés) et les groupes d’activités1 (5 enquêtés). D’autres lieux encore sont cités par quelques personnes isolées : les clubs de golf et de tennis ou encore les cours de chant et le théâtre francophone. Ces différents lieux de sociabilité témoignent d’une certaine aisance économique et/ou d’une appartenance à un certain milieu socioculturel. Leur accès est limité par des critères linguistiques, socioculturels et économiques. 1Les « groupes d’activités », ou rallyes, sont des lieux de rencontre pour des jeunes faisant partie de la noblesse, de l’ancienne noblesse ou de la grande bourgeoisie. Les activités successives sont organisées par les parents de chaque membre. Ainsi, les jeunes sont invités à participer à des tournois de tennis, à des soirées dansantes, à des cours de danse, etc., le but étant de rassembler les jeunes d’un même milieu pour qu’ils établissent des relations sociales qui leur soient profitables. Ces groupes d’activités peuvent rassembler des jeunes de plusieurs villes ou même de toute une région, voire au-delà (Belgique et Nord de la France). Tout dépend des exigences mises sur le droit d’entrée. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 99 Une entrée progressive dans les réseaux francophones La question de la proportion d’amis francophones par rapport aux amis néerlandophones nous a permis de distinguer deux groupes d’enquêtés : les plus jeunes (qui se trouvent dans l’enseignement secondaire) et les plus âgés (inscrits dans l’enseignement supérieur). Distribution de la proportion d’amis francophones selon la classe d’âge Âge 14-18 ans 19-25 ans Total 2 20 22 20 2 22 À parts égales 13 15 28 Total 35 37 72 Quantité d’amis Plus de francophones Plus de néerlandophones Les plus jeunes ont visiblement plus d’amis néerlandophones, tandis que les plus âgés forgent des amitiés avec des francophones. Cette constatation a été corroborée par l’étude du choix de la langue d’écriture de pseudonymes sur les réseaux sociaux, qui constitue un bon reflet de la personnalité sociale des enquêtés. Les plus jeunes utilisent davantage le néerlandais que les plus âgés, plus enclins à l’usage du français. Ainsi, il semble que les amitiés entre francophones se créent au fil des années. Les premiers liens sociaux s’établissent par l’intermédiaire des relations familiales et amicales des parents. Ensuite, les mouvements de jeunesse et les clubs de sports semblent cimenter les amitiés entre jeunes francophones. Durant la même période, de nombreuses relations sociales avec des néerlandophones s’établissent par le biais de l’école. Puis, à partir de leur dixhuitième année, le mouvement de francisation du réseau social des jeunes se met en marche : les groupes d’activités rapprochent la bourgeoisie et la noblesse francophone, tandis que les activités culturelles en français1 rassemblent également 1Les francophones interrogés qui travaillent déjà fréquentent plus souvent des clubs littéraires ou des associations de théâtre francophones. Il semble que l’entrée dans ce type d’activité se produise généralement vers la fin des études ou au début de l’entrée dans le monde du travail. 100 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) certains membres de ce qui apparaît peu à peu comme une communauté. En outre, l’accès à l’enseignement supérieur permet un élargissement du capital social, rendant ainsi possible la connaissance d’autres personnes parlant le français. Le caractère progressif de la création d’un réseau social francophone est également confirmé par le type de relation amoureuse choisie par les jeunes. Comme nous l’avons vu précédemment, la reproduction du cadre familial semble être la règle. Pourtant, les jeunes de moins de dix-neuf ans qui vivent une relation amoureuse utilisent majoritairement le néerlandais comme langue véhiculaire dans leur « couple ». Cela peut s’expliquer par le contexte scolaire de ces relations amoureuses, à la différence du cadre social plus large des plus âgés. Distribution de la langue parlée avec son / sa petit(e) ami(e) selon l’âge Âge Langue parlée avec 14-18 ans 19-25 ans Total 11 7 18 21 21 son / sa petit(e) ami(e) Néerlandais Français Néerlandais et 5 français 5 Sans objet 19 9 28 Total 35 37 72 Finalement, malgré la diversité des écoles secondaires fréquentées par les enquêtés, les francophones se retrouvent entre eux dès qu’ils quittent le milieu scolaire et que leur horizon social s’élargit. Existence d’une « communauté » ? FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 101 Au vu de toutes ces nouvelles informations, pouvons-nous dire qu’il existe réellement une communauté linguistique et/ou sociale rassemblant les francophones de Flandre ? De nombreux faits montrent qu’il existe effectivement un certain milieu social, économique et culturel propre aux francophones de Flandre. Des lieux de sociabilité sont reconnaissables et la volonté de reproduire ce milieu sociolinguistique est très présente. Néanmoins, s’agit-il réellement d’une communauté distincte de la population flamande ? Nous ne pouvons guère l’affirmer. En effet, les jeunes sont socialisés majoritairement en néerlandais jusqu’à leurs dix-huit ans et le sentiment d’appartenance à une communauté linguistique et/ou sociale différente n’est pas partagé par tous. Il n’existe pas non plus de séparation géographique de cette population par rapport aux autres habitants de la Région flamande. Si nous ne pouvons pas parler de communauté linguistique homogène, il existe tout de même des comportements linguistiques et sociaux majoritairement partagés par le groupe interrogé. Nous emploierons donc le terme de « communauté » à titre scientifique en sachant que, sur le terrain, la réalité n’est pas aussi claire. Passé, présent et futur de la francophonie en Flandre Dans cette troisième partie, il s’agira de comparer notre enquête au travail effectué sur les francophones gantois par Yolande Van den Branden en 1983. Certaines évolutions peuvent être constatées en observant les pratiques, mais aussi les représentations et les attitudes des locuteurs. L’analyse de ces données donne à voir les différentes perspectives d’avenir qui s’offrent à la francophonie en Flandre. Globalement, les caractéristiques sociales des enquêtés de 1983 sont les mêmes que celles de 2011. En 1983, l’intégration dans une vie sociale francophone se fait également progressivement pour les jeunes interrogés qui sont nés dans les années 1960, époque à laquelle l’enseignement en néerlandais est devenu obligatoire en Flandre : « Les jeunes ont connu pendant leur enfance et jeunesse, plus d’amis néerlandophones que les autres catégories, probablement par l’influence de l’entourage scolaire néerlandais ; dans leur vie adulte, ils cherchent toutefois eux aussi leurs amis parmi les Francophones1 ». Le nombre de mariages 1Dominique Willems et Yolande Van den Branden, art. cit., p. 36. 102 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) mixtes ne semble pas non plus très élevé d’après les données que nous offre Yolande Van den Branden, puisque, « à l’intérieur du couple, presque tous parlent le français1 ». Mais si le ciment sociologique semble être identique, il convient de s’interroger sur les pratiques réelles des personnes interrogées, ainsi que sur leurs représentations et leurs attitudes. Évolution des pratiques entre générations Le néerlandais et le français sont globalement utilisés de la même façon en 1983 et en 2011 : le français est la langue privilégiée dans la sphère privée, tandis que le néerlandais est pratiqué à l’extérieur du domicile. Toutefois, en trente ans, de légères modifications peuvent se remarquer dans les pratiques linguistiques des enquêtés. Tout d’abord, dans le cadre familial, l’enquête de 1983 nous montre que la langue utilisée est très majoritairement le français, même pour les conversations entre frères et sœurs2. Or cette pratique du français dans la fratrie semble se réduire avec le temps : dans notre enquête, seuls 53 sur 72 enquêtés disent parler le français avec leurs frères et sœurs. Une autre évolution peut être constatée dans la sphère publique : à l’heure actuelle, le français n’est presque plus utilisé dans les établissements publics. Or, Yolande Van den Branden a observé que « la plupart des coiffeurs gantois continuent à servir leur clientèle francophone en français [et que] la grande majorité des Francophones s’adresse à leur médecin en français. Celui-ci est d’ailleurs souvent un ami de la famille3. » Une certaine continuation de la pratique du français dans les cabinets médicaux a pu être constatée en 2011, mais la langue actuellement utilisée par les commerçants et les coiffeurs avec leur clientèle francophone ne semble plus être le français. Si Yolande Van den Branden constatait en 1983 que le français était encore parlé à l’extérieur du domicile (médecin, coiffeur, commerces), nous remarquons que cet emploi a presque disparu de nos jours. Au contraire, force est même de constater que le néerlandais pénètre peu à peu dans la vie familiale des francophones (entre frères et sœurs). 1Ibid. 2Yolande Van den Branden, op. cit., p. 103 et 107. Willems et Yolande Van den Branden, art. cit., p. 36. 3Dominique FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 103 Une autre constatation majeure est la présence actuelle de code-switching (utilisation de deux langues au cours d’une seule conversation) dû au bilinguisme des enquêtés. Ceux-ci, quand ils disent parler français (entre francophones et dans un lieu de sociabilité francophone), utilisent majoritairement le néerlandais dès qu’ils ont besoin d’un terme plus précis ou plus technique. Ce recours à l’alternance entre langues s’explique par le fait que, lorsque les différents enquêtés se parlent entre eux, ils savent que leur interlocuteur comprend aussi bien le français que le néerlandais et qu’ils ne se privent donc pas de passer allègrement d’une langue à l’autre. Quelques répondants font mention de ce code-switching dans leurs réponses au questionnaire : [Il y a un] mauvais emploi du français. On mélange beaucoup trop avec le néerlandais. À cause de ça, le français se perd énormément. Il faut faire attention et faire un effort pour le français. Au moins faire une phrase complète en français / néerlandais, c’est-à-dire commencer et terminer dans la langue employée au début. Être éduqué en deux langues n’est pas que positif, car entre amis on a tendance à mélanger les deux par paresse. Certains enquêtés donnent même un nom à ce mélange des deux langues : le « Nederfrans ». Évolution des représentations linguistiques : norme, sécurité et insécurité Comme toutes les langues, le français connaît de multiples variétés, différentes notamment selon les régions et les classes sociales. Et comme toutes les communautés linguistiques socialement stratifiées, les francophones ne conçoivent pas ces diverses variétés comme simplement juxtaposées dans une coexistence égalitaire, mais ils les hiérarchisent les unes par rapport aux autres, et ils leur attachent des valeurs1. Dans cette partie, nous étudierons les représentations de la norme que se font nos enquêtés ainsi que la façon dont ils se situent par rapport à cette norme. La norme est ici le modèle linguistique à atteindre, la variété de français considérée comme la plus légitime. 1Marie-Louise Moreau, Huguette Brichard et Claude Dupal, Les Belges et la norme. Analyse d’un complexe linguistique, Bruxelles, Ministère de la Communauté française / Duculot, 1999, p. 3. 104 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Tout d’abord, les représentations que les enquêtés de 1983 ont de la norme linguistique du français sont assez tranchées. Ils considèrent que le plus beau français est celui de France, et à la question « Préférez-vous le français parlé à la RTBF ou le français parlé à TF1 ? », la plupart répondent qu’ils préfèrent TF1, la RTBF étant perçue « comme le représentant de l’accent et du français wallon. La langue parlée à la RTBF est par ailleurs beaucoup critiquée, et n’est en aucun cas à comparer au français parlé par les francophones flamands1. » En 1983, les francophones gantois ont donc l’impression de parler un français « plus beau et plus élevé » que la variété de français parlée à Bruxelles et en Wallonie. Si l’on compare ces représentations de la norme linguistique avec celles d’aujourd’hui, les différences sont frappantes. En effet, à cette même question concernant la langue parlée à la télévision, la majorité de enquêtés de 2011 répondent qu’ils préfèrent la langue utilisée à la RTBF. Cette norme de français belge n’est plus dépréciée par les témoins. Certains vont même jusqu’à voir dans certaines villes wallonnes (Namur, Liège, Charleroi) les représentantes du français sans accent. Il y a donc eu une évolution remarquable dans les représentations des francophones de Flandre en trente ans. Certes, la langue parlée en France est considérée par certains comme « plus belle », « plus nette », « plus sophistiquée », « plus fluide », « plus précise », etc., mais la langue parlée à Bruxelles, ou plus généralement en Belgique, reste celle à laquelle les jeunes identifient leur parler. Il y a donc une identification à la norme belge alors que trente ans plus tôt, les francophones de Flandre s’identifiaient à la norme française. Interrogés à propos de leur parler, les jeunes francophones peuvent avoir deux réactions contraires. La première est de considérer le français parlé à Gand comme le meilleur français. La seconde est de regarder les variétés de français flamandes comme des variétés déformées par le néerlandais. Ces deux réactions mettent au jour des sentiments respectivement de sécurité et d’insécurité linguistiques. Il y a insécurité lorsque le locuteur a d’une part une image nette des variations légitimes mais que, d’autre part, il a conscience de ne pas s’y conformer en tous points. La sécurité est par contre assurée quand l’usager conforme naturellement ses énoncés à la norme (et aussi dans les cas où il ne le fait pas, mais sans qu’il ait une conscience nette de déroger à une règle)2. 1Yolande Van den Branden, op. cit., p. 120. Klinkenberg, « Préface », Michel Francard (avec la collaboration de Joëlle Lambert et de Françoise Masuy), L’insécurité linguistique en Communauté française de Belgique, Bruxelles, Ministère de la Communauté française, 1993, p. 4-7, p. 6. 2Jean-Marie FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 105 L’insécurité linguistique des francophones de Flandre se manifeste à travers plusieurs indices et notamment à travers le fait qu’ils estiment parler et écrire le français moins bien que leurs parents. Notons tout de même que tous ne ressentent pas cette insécurité : 14 sur 72, soit 19,4 %, estiment avoir des performances similaires ou mêmes meilleures que celles de leurs parents. Certains facteurs influent sur les sentiments de sécurité ou d’insécurité linguistique. La scolarisation permet aux francophones d’être confortés dans leur usage du français et de n’en ressentir aucun malaise. En effet, ces jeunes apprennent le français en tant que langue seconde dans leurs écoles primaire et secondaire. Ils possèdent donc une connaissance de la langue française plus grande que tous les autres élèves : C’est très pratique à l’école, parce que tu as alors quand même le « feeling » que les autres [n’]ont pas. C’est pratique. J’ai le sentiment d’avoir une longueur d’avance sur les autres dans le cours de français (sauf pour l’orthographe1). L’insécurité linguistique est, en revanche, plus présente dans les pratiques écrites que dans les usages oraux du français. C’est une conséquence logique de l’absence de scolarisation en français. L’âge des enquêtés influe également sur leur sentiment d’insécurité : plus le temps avance, plus les jeunes passent de la sécurité à l’insécurité linguistiques. Le graphique suivant illustre ce phénomène, en rendant compte des pratiques écrites du français. 1Nos transcriptions corrigent systématiquement les fautes d’orthographe, qui rendent les réponses parfois incompréhensibles. 106 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Insécurité / sécurité linguistique des enquêtés à l’écrit La peur des fautes d'orthographe chez les enquêtés 35 14 -18 ans 19-25 ans 30 25 Nombre 20 d'enquêtés 15 10 5 Face à un professeur de français Non Oui Non Face à un ami Face à français Face à un un ami ami bruxellois francophone de Flandre Oui Non Oui Oui Non Face à un ami wallon Oui Non Oui Non 0 Anonymement sur internet Circonstances Cette variable ainsi que quelques entretiens libres permettent de montrer que l’entrée dans le monde professionnel correspond également à un moment qui renforce l’insécurité linguistique chez les francophones de Flandre, le bilinguisme de l’enquêté étant souvent mis en évidence dans la profession qu’il exerce. Une personne nous a raconté qu’elle se faisait passer pour une néerlandophone dans le cadre de son emploi à Bruxelles, afin d’éviter que la qualité de son français ne soit remise en cause par ses interlocuteurs. Cet exemple constitue un cas d’insécurité linguistique grave. Un autre exemple est celui d’un jeune travaillant déjà et qui ne veut plus parler le français, même s’il fait partie des mouvements de jeunesse francophones. Ce mutisme constitue une autre réaction extrême d’insécurité linguistique. Enfin, ces réactions diverses sont importantes pour qui cherche à se faire une idée de l’avenir de la francophonie en Région flamande. En effet, si la majeure partie des francophones de Flandre ont des sentiments forts d’insécurité, il est très probable qu’ils se réfugient dans leur connaissance du néerlandais. Dès lors, nous pouvons affirmer que l’avenir de la francophonie en Flandre n’est tout bonnement FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 107 pas assuré. En revanche, le fait que d’autres, certes minoritaires, estiment que leurs pratiques du français sont bonnes signifie qu’ils s’approprient suffisamment la langue pour la transmettre aux générations à venir. En un mot, le bilan est plutôt mitigé. Il semble néanmoins que l’insécurité pèse lourd dans la balance, car elle s’aiguise avec le temps, selon l’âge des enquêtés. Motivations à utiliser le français en Flandre Il existe une motivation réelle de la part des enquêtés à parler le français. Pour tous, la connaissance du français, et donc le bilinguisme, constitue un « grand avantage » : « C’est un grand atout de connaître le français en Flandre », c’est « pratique, facile [et] utile ». La facilité scolaire est un des points positifs les plus cités par les plus jeunes : « J’ai plus de facilités à l’école », « C’est utile pour le cours de français », etc. Ensuite, l’ouverture d’esprit induite par le bilinguisme est également louée : Être francophone est très utile, car savoir parler et comprendre d’autres langues ouvre l’esprit. [Être francophone en Flandre,] c’est être capable d’être plus tolérante envers les Wallons. C’est enrichissant de connaître plus d’une langue, quelle qu’elle soit. Certains enquêtés insistent également sur l’importance d’être bilingue pour être un « bon Belge » : « Dans un pays comme la Belgique, il est important de parler au moins le français et [le] néerlandais. » Ce discours peut soit montrer un sentiment identitaire nationaliste, soit insister sur l’utilité de la connaissance de deux langues nationales dans un contexte économique qui pousse au multilinguisme. À souligner que le français est avant tout perçu comme une langue utile à l’insertion socioprofessionnelle des enquêtés, eu égard aux nouvelles exigences et aux nouvelles règlementations du marché de l’emploi. De même, de nombreux néerlandophones désirent entrer dans des associations francophones en vue de mieux connaître le français pour accroître leurs chances de trouver un emploi. Malgré la domination internationale de l’anglais, la maîtrise du français reste une compétence très appréciée des recruteurs sur le marché de l’emploi 108 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) belge1. Ainsi, les représentations des enquêtés concernant l’utilité des langues semblent être assez proches de la réalité vécue au sein du marché du travail. Les jeunes interrogés attribuent également des valeurs esthétiques et culturelles au français, tandis que le néerlandais ne bénéficie pas de toutes ces qualités. L’affectivité liée à la langue française est notable et tient certainement au mode le plus fréquent de transmission de la langue, transmission propre au milieu familial. Vers une disparition des francophones en Flandre ? Les jeunes interrogés ont été amenés à donner leur avis sur la situation de la francophonie en Flandre. Une moitié d’entre eux considère que l’usage du français se maintiendra en Flandre, tandis que l’autre moitié pense qu’il diminuera à cause des mélanges opérés sans cesse entre français et néerlandais. L’hypothèse d’un climat politique difficile favorisant l’exode des francophones n’est pas partagée par les enquêtés : l’attraction de l’étranger et de la capitale reste relativement faible. Grâce aux informations récoltées sur les représentations et les pratiques linguistiques, nous sommes en mesure d’affirmer que les francophones de Flandre vivent effectivement un étiolement linguistique : progressivement, de génération en génération, la connaissance du français s’étiole. À partir des années 1960, les jeunes francophones ont adopté le néerlandais en tant que langue dominante en matière de scolarité et d’emploi ; ensuite, le français n’a été transmis qu’imparfaitement à la génération suivante, de sorte que le mélange du français avec le néerlandais s’est généralisé. Cet étiolement linguistique est néanmoins contrecarré par les besoins du marché de l’emploi. Ces nouvelles nécessités économiques poussent certains à prolonger leurs études dans une filière d’enseignement supérieur à Bruxelles ou en Wallonie, afin de parfaire leur connaissance de la langue française. Pour peu qu’elles décident de retourner habiter en Flandre, ces personnes seront à nouveau capables de maîtriser toutes les fonctions linguistiques du français, ce qui retardera très probablement d’une génération au moins le processus d’étiolement. 1Emmanuelle Dardenne et Alain Eraly, L’Usage du français dans les grandes entreprises. Une étude en Belgique francophone, Bruxelles, Ministère de la Communauté française, 1995, p. 21 et 28. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 109 La grande majorité des jeunes Gantois interrogés ont avant tout précisé que le bilinguisme leur apportait un avantage certain sur le plan professionnel. Il s’agit sans doute d’une des motivations majeures qui font que les francophones de Flandre continuent à parler le français. Une autre motivation, moins généralement partagée, réside dans le sentiment d’appartenance à un groupe minoritaire aisé et considéré par certains comme culturellement supérieur, puisqu’héritier de la bourgeoisie et de la noblesse flamandes1. La volonté d’appartenir à une élite sociale ne permet toutefois pas de contrecarrer le lent processus d’étiolement linguistique. En somme, deux forces opposées s’affrontent en ce qui concerne l’existence des francophones en Flandre : l’étiolement linguistique et les besoins économiques, la question étant de savoir si ceux-ci arriveront à compenser celui-là. Seul l’avenir nous le dira. Quand il s’agit de francophones de Flandre, beaucoup se tournent spontanément vers le passé. Cependant, il existe toujours des personnes parlant le français en Flandre et il est intéressant de leur donner la parole pour analyser les réalités linguistiques qu’elles vivent. Notre enquête sur les jeunes francophones gantois a été réalisée dans une visée exploratoire : elle ne s’est voulue ni exhaustive, ni centrée sur une problématique bien précise. Le but était de donner des informations actuelles sur une communauté linguistique dont on ne sait pratiquement rien. Ainsi, en faisant apparaître différentes tendances en matière d’attitudes et de représentations des francophones de Flandre, notre travail contribue à élargir une base scientifique sur laquelle pourront s’appuyer à l’avenir d’autres recherches sociolinguistiques plus précises. 1Les personnes désirant appartenir à un groupe social de ce type sont qualifiées de « statuszoekers » par Dirk Wilmars dans De psychologie van de Franstalige in Vlaanderen. De achtergrond van de taalstrijd, Anvers-Utrecht, Standaard Uitgeverij, 1968. 110 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) INTERVIEW Guy Vande Putte Paul DIRKX Le 6 août 2012, FrancoFonie a interrogé Guy Vande Putte sur ses activités de chercheur dans le domaine des interférences linguistiques en Belgique. Ce germaniste né en 1944 et originaire d’Overijse a reçu une formation en philologie germanique à l’Université Catholique de Louvain. Il est membre fondateur du Centre d’étude des francophones en Flandre - Studiecentrum Franstaligen in Vlaanderen (CEFF-SFV). Spécialisé dans l’étude de la toponymie et des interactions linguistiques telles que les porte au jour l’histoire locale, il est l’auteur de nombreux travaux sur les relations culturelles entre les communes de la « frontière linguistique ». Ces travaux sont autant de contributions à l’étude des usages et des usagers du français au nord de cette « frontière ». Ils montrent que les contacts entre les mondes germanique et roman ont existé de tout temps et ont engendré des processus d’osmose et d’interférences linguistiques dont l’étude, plus guère encouragée de nos jours, est pourtant loin d’avoir progressé de manière satisfaisante. L’écrivaine néerlandophone overysschoise Brigitte Raskin déclarait récemment, à propos d’un livre qu’elle a consacré en 2012 à la « frontière linguistique » : « Les Belges ont toujours FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 111 entretenu des rapports pacifiques1. » Cela fait quarante ans que Guy Vande Putte est coutumier de ce type d’observations à la faveur de ses plongées scientifiques dans le tissu sociolinguistique des populations concernées. L’interview qui suit montre à quel point la zone d’interférences linguistiques et la Région de Bruxelles-Capitale non seulement font partie intégrante de l’étude des francophones et de la francophonie dans la moitié nord de la Belgique2, mais qu’elle y occupe une position centrale, dans la mesure où certaines des questions majeures qu’elle suscite se posent aussi pour tous les citoyens bilingues ou ayant le français comme langue première, où qu’ils résident en Flandre. Paul Dirkx On peut commencer par parler du chercheur que vous êtes. Comment devienton chercheur spécialisé en matière de « frontière linguistique » ? Je suis tombé dans ce sujet par le biais de l’histoire locale. Je suis mordu par l’histoire en général et par l’histoire locale en particulier. Il y a une part d’atavisme : un de mes bisaïeuls du côté maternel, Eugène-Joseph Rigaux, a traduit la partie concernant la commune d’Overijse3 de L’histoire des environs de Bruxelles d’Alphonse Wauters4, qu’il a complétée en 18885. Un jour – j’avais une dizaine d’années –, mes parents m’ont mis ce livre de mon ancêtre entre les mains, et cela a été le déclencheur, ça m’a passionné. J’entendais toujours parler de cet ancêtre 1« De Belgen zijn altijd vreedzaam met elkaar opgetrokken » (Knack 15 septembre 2012, p. 14). Brigitte Raskin, De taalgrens. Of wat de Belgen zowel verbindt als verdeelt, Louvain, Davidsfonds, 2012. 2Lire la « Mission » du CEFF-SFV (FrancoFonie 1 (été 2009). La fin d’un tabou ? - Een taboe doorbroken ?, p. 16-17). 3Guy Vande Putte dit « Over-isque » (Overyssche), selon l’ancienne prononciation francophone. 4Alphonse Wauters, Histoire des environs de Bruxelles, ou Description historique des localités qui formaient autrefois l'ammanie de cette ville [3 tomes], Bruxelles, Vanderauwera, 18551857. Alphonse Wauters (1817-1898) était professeur à l’Université libre de Bruxelles et archiviste de la Ville de Bruxelles. Eugène-Joseph Rigaux (1824-1895) était écrivain, instituteur et receveur des postes à Overijse. 5Alphonse Wauters, Geschiedenis der oude vrijheid en heerlijkheid van Overyssche. Vertaald door E. Rigaux, Overijse, Imprimerie Aimé De Schuytener, 1888. 112 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) qu’on admirait beaucoup. J’ai fait l’histoire de ce personnage1, qui a joué un certain rôle dans l’émancipation flamande. J’ai d’ailleurs signé sa notice dans l’Encyclopedie van de Vlaamse Beweging. Cela m’a mis sur la voie de la recherche historique et philologique, parce que cet homme écrivait un néerlandais du 19 e siècle, une sorte de « Nederduytsch », qui ne s’appelait pas encore tout à fait « Nederlands ». De plus, cet homme s’est fort intéressé au Nederduytsche Beweging, sur lequel existe le livre de Lebrocquy2. Il connaissait aussi l’allemand – il a traduit des poèmes de Schiller, de Goethe et d’autres. Son fils unique a épousé la fille d’un autre homme de lettres, Louis Hoornaert, de Saint-Nicolas-Waes qui, lui aussi, était un historien local et flamingant, ou plutôt « Vlaamsvoelend », c’est-à-dire flamandophile, tout en étant francophone. Ces gens appartenaient à une catégorie assez intéressante de figures du 19e siècle. C’étaient des petits bourgeois, donc des francophiles, peut-être par obligation professionnelle, quoique le grand-père Louis Hoornaert ait été orangiste, je crois, hollandophile sûrement. C’étaient des bourgeois de province et ils parlaient donc français, en l’occurrence à Saint-NicolasWaes. Tout marchand drapier qu’était Louis Hoornaert, il a fondé l’académie des beaux-arts de Saint-Nicolas-Waes et il est le grand-père direct de mon grand-oncle, le peintre overysschois Louis Rigaux3. Tout cela se tient : la peinture, le dessin, l’histoire, l’histoire locale. EugèneJoseph Rigaux a aussi traduit un ouvrage de psychologie – il me semble que c’est un des premiers en Belgique à s’être intéressés à la psychologie, zieleleer, comme on disait à l’époque –, un ouvrage du professeur Beneke, à l’Université de Marburg, à savoir les principes d’une psychanalyse avant la lettre4. Rigaux était instituteur en chef pendant quarante ans à Overijse. C’était un personnage très intéressant, c’était vraiment un grand intellectuel de type universitaire avant qu’on n’aille à l’Université. Au fond, on n’allait à l’Université que pour faire le droit et la médecine, les seules vraies études universitaires à l’époque. Lui est sorti d’une des premières promotions de l’École normale de Lierre qui, fondée vers 1840, était une des premières écoles de Belgique pour la formation des instituteurs. Même s’il n’était 1Guy Vande Putte, Eugeen-Joseph Rigaux (1824-1895). Een verdienstelijk Overijsenaar herdacht : proeve ener bio-bibliografie en stamgeschiedenis. Bevatten eveneens biobibliografische schetsen met betrekking tot de Vlaamse schrijvers Lodewijk Hoornaert, PetrusJohannes, Petrus-Eduardus, en Johannes-Amandus Vandroogenbroeck (Ferguut), mede van Antoon-Victor De Veen, Roulers, Familia & Patria, 1974. 2Pierre Lebrocquy, Du flamand dans ses rapports avec les autres idiomes d'origine teutonique, Bruxelles, Van Dale, 1845, coll. Analogies linguistiques. 31887-1954. 4G. Raue et J. M. Colmonts, Dr Beneke’s nieuwe zieleleer. Uit het hoogduitsch vertaeld door E. Rigaux, Lierre, Van In, 1860. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 113 pas célèbre, dans ma famille, c’était un personnage qu’on admirait. Il m’a fasciné. Ma grand-mère me montrait des papiers, que je conserve toujours, où son grandpère lui apprenait à faire des lettres – elle avait cinq, six ans. Y a-t-il du côté paternel des personnages du même type ? Du côté de mon père, c’étaient des West-Flamands. Le père de mon père s’est installé un peu par hasard à Overijse, où il y avait un poste d’instituteur vacant. Il venait d’Arlon, où il avait obtenu son diplôme d’instituteur après avoir fait des humanités à Carlsbourg chez les frères maristes, qui avaient une maison à Pittem, d’où la famille Vandeputte est originaire. Je vois d’ailleurs un lien entre « Vandeputte » et « Pittem », si on les prononce avec l’accent local, d’autant qu’à un certain moment, « Vandeputte » s’est aussi écrit « Vandepitte ». C’est donc vraiment une famille de ce coin-là. Mais comme le grand-père appartenait à une famille de treize enfants que le père a abandonnée et dont la mère est décédée en couches, les enfants ont été placés à gauche et à droite après avoir passé une partie de leur enfance à Tourcoing et à Roubaix. Mon grand-père est né à Roubaix, parce que ces gens ont émigré dans le Nord de la France. Si le père de mon grand-père était, d’après les actes que je possède, forgeron basculier, donc ouvrier qualifié probablement, leurs parents étaient des journaliers, qui se situaient donc au plus bas de l’échelle sociale. Or, ces West-Flamands « de souche » se sont francisés au 19e siècle, à l’époque où la Flandre vivait dans la misère, comme l’Irlande et d’autres régions. Il y a eu une forte immigration en Amérique, mais assez tardive, seulement dans les années 1880-1890, alors que la crise de la pomme de terre se situe vers 1845-1850. Un frère de mon grand-père est d’ailleurs parti au Canada. Il était devenu anglophone, parlait le français du Canada, mais avait gardé son dialecte de Pittem. Mais d’abord l’immigration s’est faite vers le Nord de la France et la Wallonie. Je suppose que beaucoup de jeunes de votre génération ont une histoire familiale qui a plus d’un point en commun avec la vôtre, mais que, pour autant, ils ne se sont pas mis à faire la philologie germanique pour ensuite… 114 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Je ne crois pas. Je ne veux pas être plus original qu’il ne le faut, mais je pense être un peu privilégié. Mon père, le peintre Adrien Van de Putte1, était un intellectuel : il lisait beaucoup, il écrivait beaucoup, il avait fait des études de droit, même s’il ne les avait pas terminées. J’ai toujours vécu dans ce monde littéraire et intellectuel. Nous étions abonnés aux Nouvelles Littéraires2, mes parents avaient un abonnement au Théâtre National, fréquentaient les expositions, suivaient la vie intellectuelle à Bruxelles. Et mon père, tout en peignant, s’intéressait beaucoup à la vie picturale : il était abonné à des revues artistiques (L’Œil, etc.), il allait à Paris, il suivait le mouvement. Par ailleurs, si j’étais privilégié, nous étions enracinés dans Overijse, vu que nous avions un magasin où passait tout le village. Tout le monde parlait dialecte, mes parents parlaient dialecte avec les gens, moi aussi, nous n’étions pas des fransquillons supérieurs ni des aristocrates ni même des notables – nous l’avons été : certains de mes ancêtres l’ont été dans le village, car un autre arrière-grandpère a été secrétaire communal durant trente ans à Overijse. C’est une autre frange de la famille, ce sont les Verheyen, qui venaient de la Campine anversoise. Cela dit, c’est la même histoire. Ces Verheyen – et leur nom dit bien qu’ils venaient « van de heide, van de Kempense heide3 » – étaient originaires d’Oostmalle et étaient des agriculteurs, tandis que la grand-mère exploitait le supérette du village. C’est la famille d’où est issu l’écrivain Jozef Simons, père de Ludo Simons, germaniste devenu directeur de l’Archief en Museum van het Vlaams Cultuurleven à Anvers, l’actuelle Letterenhuis. Elle avait aussi des prétentions intellectuelles, littéraires, musicales. Tous étaient des sacristains organistes de leur église, des chanteurs dans la chorale locale et des instituteurs. J’ai vraiment des ancêtres instituteurs à profusion. Bref, je doute que tout le monde soit dans cette situation-là, j’étais de ce point de vue-là privilégié d’une certaine manière, par rapport à mes camarades de classe de l’école primaire d’Overijse, qui allaient jouer au football, alors que ça ne m’intéressait pas. Par ailleurs, je jouais « schooltje » : je faisais venir des camarades à la maison et je leur faisais cours. Dans vos souvenirs d’enfant et de jeune d’Overijse, qu’en était-il du problème linguistique ? 11911-1994. 2Cet hebdomadaire fondé en 1922 était le titre le plus prestigieux de la presse littéraire française. 3« De la bruyère, de la lande campinoise. » FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 115 Il n’existait pas. Exclu. Aucun problème linguistique. Tous les membres de ma famille parlaient français et dialecte flamand. Certains parlaient néerlandais, mais mal, car ce n’était vraiment pas à la mode de parler le néerlandais, même si tant de mes ancêtres étaient instituteurs et enseignaient le néerlandais. Mais une fois sorti de l’école, personne n’a jamais parlé néerlandais. Mais alors, pour vous, dans votre esprit, quand la « frontière linguistique », formule autour de laquelle je mets les guillemets nécessaires1, quand cette « frontière » a-t-elle pris forme ? Quand est-elle devenue quelque chose de concret dans votre esprit ? Pas avant les années soixante. Dans ma récente communication au congrès d’histoire de Liège2, j’explique que le hameau de Malaise est très francisé depuis le 19e siècle. La commune d’Overijse, quant à elle, fonctionnait en français jusque vers les années vingt du siècle dernier, même les délibérations du conseil communal étant rédigées en français, notamment par mon arrière-grand-père qui, par ailleurs, a été secrétaire de différentes associations, dont une chorale pour laquelle il rédigeait les rapports en néerlandais. Les autorités communales reconnaissaient l’altérité de Malaise et, en 1962, quelques mois avant les lois linguistiques de 1963, le conseil communal a voté des « facilités » pour ce hameau : les noms de rues en deux langues, réponse en français si la commune reçoit du courrier en français, une amabilité linguistique vis-à-vis des visiteurs de Malaise à la maison communale, etc. Et il y a toujours eu des velléités d’affranchissement de Malaise envers Overijse, non pas pour des raisons linguistiques, mais pour des raisons de commodité administrative, parce que ses habitants étaient beaucoup plus près du centre de La Hulpe que du centre d’Overijse et que la gare de La Hulpe était à deux pas de chez eux qui leur permettait de partir ailleurs que dans le monde néerlandophone pour se franciser à Bruxelles ou en Wallonie. À ce moment-là, cette décision d’accorder des facilités faisait du grabuge. Cela dit, la chose a commencé à se corser entre 1950 et 1960, avec le refus des volets linguistiques des 1Voir l’« Éditorial » de ce numéro de FrancoFonie. Cf. Paul Dirkx, « Éditorial. Identité ? », FrancoFonie 3 (2011). Identité(s) - Identiteit(en), p. 14-21. 2Guy Vande Putte, « La commune d’Overijse et ses voisines wallonnes : traces de conflits communautaires (?) dans le passé », communication au Neuvième Congrès de l’Association des Cercles francophones d’Histoire et d’Archéologie de Belgique – LVIe Congrès de la Fédération des Cercles d’Archéologie et d’Histoire de Belgique. 116 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) recensements, la question royale et les marches sur Bruxelles. Et quand il y avait des marches sur Bruxelles, il y avait des marches sur Overijse, avec notamment des manifestants en uniforme qui rappelaient la guerre, pas si éloignée que cela. Mais surtout, ces manifestants venus d’Anvers, de Flandre-Occidentale et d’ailleurs offusquaient tout le village, qui se demandait : « Wa komme dei heï doe ? Wa kinne dei doevan ? Wa wiëte dei doevan1 ? ». Tous les habitants d’Overijse considéraient ces gens comme ignorants de la situation complexe et pacifique de cette zone. « On est bien comme on est. Que viennent-ils nous imposer comme théories, comme idéologie ? » Et le choix de vos études, la philologie germanique, il n’a rien à voir avec toute cette situation ou… ? Si, si. J’étais passionné d’histoire et de géographie, mais je trouvais que ces domaines n’offraient pas assez d’avenir. Mon père, qui ne jurait que par la francophonie, aurait aimé que je fasse les romanes. Peut-être par esprit d’opposition à l’époque, j’ai voulu faire les germaniques, mais aussi en me disant que cela me permettrait d’apprendre trois langues au lieu d’une. Et j’aimais beaucoup l’allemand. J’ai toujours été fasciné par cette langue, aussi par le biais de ce grand-père traducteur dont j’ai parlé. Et le Nord m’a toujours intéressé, la Baltique, la Scandinavie. Il y a aussi le mouvement « Nederduytsch ». Ludo Simons, à cette époque-là, a publié Oostnoordoost, qui est un ouvrage de philologie absolument remarquable2 et qui traite du Plattdeutsch, auquel son père, Jozef, s’était toujours intéressé. De même que mon propre père, d’ailleurs, car un grand ami de Jozef Simons était Franz Fromme, un écrivain Plattdeutsch à la mode dans les années trente et dont mon père a traduit des nouvelles en français, dont plusieurs inédites. Il a beaucoup collaboré avec Jozef Simons, cousin qu’il aimait beaucoup, tout en sachant qu’il était flamingant, alors que lui-même ne l’était pas, mais cette amitié allait au-delà de cela. Mais me fascinait aussi le fils Ludo, qui était à ce moment-là assistant d’Albert Westerlink à Louvain. 1« Wat komen die hier doen ? Wat kennen die daarvan ? Wat weten die daarvan ? » (« Qu’estce que ces gens viennent faire ici ? Qu’est-ce qu’ils y connaissent ? Qu’est-ce qu’ils en savent ? »). 2Ludo Simons, Oostnoordoost. Facetten van de uitstraling van Vlaanderens taal en literatuur, Anvers, De Nederlandsche Boekhandel, 1969. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 117 Or je voulais faire mes études à Louvain, alors que mon père voulait m’envoyer à l’Université libre de Bruxelles. Bien que d’une éducation « archi-catho » – issu de l’Institut Saint-Boniface à Ixelles, secrétaire de l’association littéraire Scriptores Catholici, lecteur de Jacques Maritain –, il était devenu très réticent à l’égard de l’institution catholique après la guerre. Il m’avait donc envoyé à l’athénée d’Etterbeek. Mais, comme j’étais épris de culture traditionnelle et d’histoire, il n’y avait pas à mes yeux de meilleure université que la vieille Université de Louvain. D’autant plus que j’avais une grande admiration pour Juste Lipse, auquel on ne pouvait pas échapper en tant qu’Overysschois. Donc, je suis allé à Louvain, j’ai fait les germaniques, et en français, car je voulais garder mon lien avec la francité, tout en découvrant l’Allemagne et les langues et cultures scandinaves, dont surtout le danois. Le lien avec la « frontière linguistique », ou du moins avec la question des contacts entre les langues, est toujours présent en filigrane, mais qu’est-ce qui l’a fait émerger ? Comment cela s’est-il transformé en intérêt scientifique ? Au début, au moment où le flamingantisme a commencé à revendiquer le fédéralisme à coups de manifestations, j’étais anti-flamingant dans l’esprit de mon père et je trouvais tout cela honteux. Nous qui habitions au bord des Ardennes brabançonnes, que nous n’appelions pas « la frontière linguistique », ni « la Wallonie », nous étions affligés. Mon père faisait partie des peintres des Ardennes brabançonnes à La Hulpe, où les gens parlaient beaucoup moins le wallon que le français. Ma passion pour la « frontière linguistique » date des années qui ont suivi. Je commençais mes études de philologie germanique, tout en m’intéressant davantage à la politique et notamment à la scission de l’Université de Louvain, sans toutefois jamais m’y engager. J’ai fait mon mémoire de licence, entre 1965 et 1968, sur la toponymie d’Overijse. La philologie, l’étymologie, le décorticage des mots, l’historique des mots m’intéressaient beaucoup. Et donc, par le biais de la toponymie, j’ai dû consulter des montagnes d’archives sur Overijse. Là, j’ai découvert à quel point – je le savais, mais pas à quel point – Rosières était imbriqué dans Overijse1 et combien Rosières était roman depuis le Moyen-Âge, 1Rosières, de l’autre côté de la « frontière linguistique », était une commune à part entière avant de devenir une partie de Rixensart à la faveur de la fusion des communes belges en 1977. 118 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) tout en découvrant que les archives d’Overijse étaient bilingues. Et donc, comme Rosières faisait partie d’Overijse, j’avais accumulé quelque cinq mille fiches sur l’ensemble du territoire historique d’Overijse comprenant Rosières. Rosières était un cas fascinant, parce que j’y rencontrais notamment des noms « bâtardisés » : la famille Wittebroot à Overijse s’appelle Blancpain à Rosières, les Vanderfossen s’appellent Delfosse, les De Dobbelaere Doublère, les Minne Minnet, etc. Et on distingue une branche flamande, les Minne, d’une branche wallonne, les Minnet, alors que c’est la même famille. Je voulais intégrer ces découvertes à mon mémoire. Or mes professeurs se sont méfiés, parce qu’ils n’aimaient pas cela. Mon promoteur était Odo Leys, l’onomasticien de l’époque, mais le grand patron, directeur de l’Institut d’Onomastique, était Henri Draye, quelqu’un que j’admirais beaucoup et qui m’a toujours soutenu. Leys, qui était un Ouest-Flamand, m’a demandé de laisser tomber Rosières, non pas pour des raisons scientifiques, mais parce que ça le gênait, il n’y connaissait pas grand-chose – ce n’étaient pas des romanistes, ils ne connaissaient pas assez bien le français. Toujours est-il qu’on m’a conseillé de laisser tomber ça pour peut-être y revenir plus tard dans le cadre d’une thèse de doctorat. Donc, la « frontière linguistique » a commencé à devenir dans mon esprit un fait philologique passionnant. Et non étudié, parce que, depuis Godefroid Kurth, il n’y a jamais eu une étude de cette ligne imaginaire aussi fouillée1, mis à part des publications plus modernes parues il y a vingt ans2. En 1965, moment où vous entamez ce travail, vous disposez, outre Godefroid Kurth, de quels travaux ? Kurth était la référence absolue, et Jan Lindemans pour le Brabant. Mais il y a aussi Maurits Gysseling, qui est le grand philologue de la fin du 20 e siècle, auteur du Toponymisch woordenboek van België, Nederland, Luxemburg, Noord-Frankrijk en West-Duitsland3. Et, dans les années 1980, j’ai fait la connaissance de son émule le plus motivé et le plus motivant, Luc Van Durme, qui est un des rares, avec 1Godefroid Kurth, La frontière linguistique en Belgique et dans le nord de la France [2 tomes], Bruxelles, Société belge de librairie, 1896 et 1898. 2Notamment Danny Lamarcq et Marc Rogge (éds.), De taalgrens : van de oude tot de nieuwe Belgen, Louvain, Davidsfonds, 1996, coll. Historische reeks. Citons aussi les travaux de Luc Van Durme (cf. infra). 3Maurits Gysseling, Toponymisch woordenboek van België, Nederland, Luxemburg, NoordFrankrijk en West-Duitsland voor 1226 [2 tomes], s.l., Belgisch Interuniversitair Centrum voor Neerlandistiek, 1959 et 1960, coll. Bouwstoffen en studiën voor de geschiedenis en de lexicografie van het Nederlands. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 119 quelques membres de la Commission Royale de Toponymie et de Dialectologie, à encore pratiquer à l’heure actuelle l’onomastique1, science qui est tombée complètement en désuétude. Et donc, du moins à ma connaissance, on n’a jamais fait, comme j’avais commencé à le faire avec mes recherches de mémoire de licence, d’étude de terrain onomastique comparée d’une commune flamande ou plutôt thioise2 et d’une commune wallonne ou plutôt romane. Or, d’après moi, on peut le faire tout au long de la « frontière linguistique ». Personne ne s’y est attelé ? Presque personne. Dans les cantons de l’Est, il y a un Leo Wintgens qui a beaucoup écrit sur les Fourons notamment. Il y en a d’autres. Mais une systématique de la « frontière linguistique » de La Panne à Maaseik, en prenant chaque fois des couples de localités de type Overijse / Rosières, Huldenberg / Grez-Doiceau, etc., ça, ça n’existe pas. Ce serait pourtant passionnant. Tout comme il serait passionnant d’étudier l’histoire des cantons français qui, introduits en 1795, sont tous bilingues dans cette zone de contacts. Ainsi, le canton d’Isque – Overijse – comprenait La Hulpe, Ohain, Lasne, Rosières, Chapelle-Saint-Lambert, Couture, Genval et Rixensart, mais aussi Hoeilaart, Overijse et Notre-Dame-au-Bois, c’est-à-dire JezusEik, pas encore rattachée à Overijse. Ces cantons étaient gérés en français, sans doute en partie pour franciser davantage les communes flamandes, mais l’occupant français n’avait pas beaucoup de mal à franciser l’administration : elle l’était déjà partiellement. Or il n’y a pas d’étude qui a été faite sur l’histoire, de 1795 à 1815, de ces cantons à cheval sur la « frontière linguistique » – notion qui n’est visiblement pas pertinente sur un plan historique. Est-ce qu’il existe une étude systématisée de la « frontière linguistique » ? 1Voir en particulier Luc Van Durme, Galloromaniae neerlandicae submersae fragmenta, Gand, Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 1996, coll. Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, Publikaties van de Commissie voor Middelnederlandse Taal-en Letterkunde ; id., Het toponymisch woordenboek van dr. M. Gysseling : aanvullingen en verbeteringen uit de nalatenschap, Bruges, Koninklijke Commissie voor Toponymie en Dialectologie, 2009. 2« Thiois » est l’équivalent français de « dietsch » ou « Diets », langue germanique parlée dans l’ancien duché de Brabant. Ce terme sera utilisé jusqu’à la fin du 18e siècle pour désigner la variante du néerlandais dans cette région. 120 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Depuis un peu plus de quinze ans. Il s’agit d’un livre de Luc Van Durme qui contient des pages extraordinaires1. Je ne suis pas toujours d’accord avec lui, mais, dans les grandes lignes, nous sommes sur la même longueur d’onde pour ce qui est de cette région. Le problème de la toponymie, c’est qu’elle ne permet pas de se prononcer sur n’importe quel toponyme sans connaître l’histoire du lieu, le contexte précis, concret. Même un Luc Van Durme, qui est un scientifique d’une intégrité extraordinaire, ne peut pas savoir ce que je sais sur la région que j’ai étudiée dans ses moindres détails. Il pourrait interpréter des mots d’un point de vue plus théorique que concret, concret d’après les archives et la réalité du terrain, qu’il ne connaît pas. J’ai ainsi eu un désaccord avec Maurits Gysseling au sujet de l’étymologie de « Malaise » / « Maleizen », dont je prétends qu’elle est liée à « marne » et donc à « marle2 », comme le montre l’ancienne orthographe « Marleizen » et comme l’attestent aussi le « Marleberg » et le « Meerleberg » à côté, les vieilles carrières de marle, mergelgroeven. « Malaise », en général, signifie un terrain difficilement cultivable, peu productif, où on ne se sent pas « à l’aise ». En néerlandais, l’équivalent serait plutôt « kwaadgebak », un bout de terrain dont on ne peut rien tirer. Or cela ne correspond pas au sol de Maleizen et il s’agit donc d’une étymologie en l’occurrence erronée par rapport aux archives et aux situations locales. Tel est un des problèmes majeurs de la toponymie et de l’histoire locale. Et, dans ce cas précis, ma force heuristique, c’est que je connais bien les deux langues. Mais, à l’heure actuelle, comme tout est divisé en monoblocs communautaires, il n’y a plus un chat qui connaît suffisamment l’autre langue et qui consulte les écrits dans l’autre langue. Le Cercle d’Histoire d’Overijse, que j’ai fondé, ne croit plus qu’il est utile de s’abonner à la revue Wavriensia3, à la revue de Rixensart ou de La Hulpe. Mais on s’abonne à la revue Midden-Brabant, à la revue de Louvain, de Tervuren. C’est invraisemblable. L’étude de la « frontière linguistique » se fait donc tant bien que mal, mais chacun… … dans son petit coin. Et c’est ce qu’il faut faire avant de pouvoir en faire une étude globale. Il faut d’abord se livrer à de la micro-micro-toponymie. Bien des gens me 1Luc Van Durme, Galloromaniae neerlandicae submersae fragmenta, op. cit. marne est un mélange naturel d’argile et de calcaire. Ce mot est une altération de « marle », mot lui-même issu du latin populaire margila. 3Revue bimestrielle du Cercle Historique et Archéologique de Wavre et de la Région. 2La FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 121 demandent d’écrire un livre qui intéresserait tout le monde et dépasserait le cas d’Overijse. Mais le problème est que l’hyperspécialisation est indispensable 1. Cela étant, j’ose prétendre que ce qui se passe à Overijse se passe aussi ailleurs, parce que mon expérience et mon attention pour d’autres situations me disent que cela doit être le cas. Ce manque d’études favorise en plus les erreurs concernant la « frontière linguistique ». Il y a d’abord l’expression même de « frontière linguistique », qui n’est en fait pas utilisable scientifiquement parlant. Il y a aussi mille erreurs de perception2. Par exemple, un récent article dans la revue d’Huldenberg a été consacré à l’abbaye de Florival, qui se trouve à Archennes – Florival ou Bloemendaal, Archennes ou Eerken, près de Grez-Doiceau, alias Graven-Donceel. Entre parenthèses, il faudrait voir dans les archives jusque quand ces appellations néerlandophones ont eu cours. La Hulpe a été très thiois, beaucoup plus thiois qu’on pourrait le croire à l’heure actuelle. Rosières a toujours été très roman, et Malaise l’a été aussi en tant que dépendance de la paroisse de La Hulpe. Pour revenir à l’article en question, celui-ci se veut une étude sur l’évolution de la « frontière linguistique » dans cette communauté religieuse. Au 18e siècle, des nonnes refusent de parler français, de se confesser en français : des nonnes qui font de l’opposition. Qu’est-ce que cela nous apprend sur la « frontière linguistique » ? Rien, parce que ces nonnes, pour commencer, ne sont pas de là. La résistance observée, loin de nous éclairer sur la « frontière linguistique » ne fût-ce qu’à cet endroit précis, se situe à l’intérieur d’une communauté, où des nonnes, souvent des filles d’agriculteurs un peu perdues dans un environnement étranger à leur vie, en veulent à la mère abbesse, aristocrate et francophone comme le sont souvent les abbesses depuis le 18e siècle. Et peut-être qu’elles lui en veulent aussi pour des raisons autres que linguistiques, la langue étant peut-être un prétexte. Les exemples de ce type sont nombreux. Ainsi, je pense à ces habitants de Rosières qui, en 1795, refusent d’occuper un poste administratif sous prétexte qu’ils ne connaissent pas assez le français, alors que Rosières était francisé : cela veut tout simplement dire qu’ils ne voulaient pas collaborer avec le nouveau régime. On 1En fait, le livre qu’évoque ici Guy Vande Putte existe, même s’il se concentre sur le cas d’Overijse (Guy Vande Putte, Belgica Creola. Le contact des langues en périphérie bruxelloise. L’exemple d’Overijse, Bruxelles-Anvers, EPO, 1999). 2Cf. Guy Vande Putte, « La “frontière linguistique” avant la frontière linguistique. Conceptualisation et perception dans l’histoire locale au pays de l’Yssche et de la Lasne », Actes des VIIe Congrès de l’Association des Cercles francophones d’Histoire et d’Archéologie de Belgique et LIV e Congrès de la Fédération des Cercles d’Archéologie et d’Histoire de Belgique. Congrès d’Ottignies - Louvain-la-Neuve 26-28 août 2004, Bruxelles, Safran, 2007, p. 531-538. 122 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) prend prétexte à tout. Bref, il faut nuancer tout cela et cesser de se focaliser de manière anachronique sur la langue en elle-même. Il faut faire de la sociolinguistique. Tout à fait. Ce que vous dites mérite d’être souligné. Primo, rien que le fait que l’étude systématisée de la « frontière linguistique » n’existe que depuis une quinzaine d’années est, d’un point de vue scientifique, assez renversant. Une étude dépoussiérée, une étude moderne, oui. Voilà. Mais, secundo, que cette étude se fasse bon an mal an par des gens de bonne volonté et des gens très intègres comme Luc Van Durme, mais chacun à partir de sa monoculture, c’est encore plus époustouflant, parce que, pour étudier la « frontière linguistique », il faut quand même être plus ou moins bilingue et comparatiste, il faut faire de la linguistique comparative. Ce à quoi, du reste, je n’ai même pas été formé ! Mais il faudrait imaginer une telle formation, en effet. J’ai prôné, dans le temps, la mise sur pied d’un institut interdisciplinaire sur l’étude de la « frontière linguistique ». J’ai écrit tout cela, j’ai dit et redit ça dans tout ce que j’ai publié. Est-ce que, en ce moment, il n’y a personne qui, comme vous, fasse un travail systématique, systémique, bref scientifique, c’est-à-dire qui tienne compte du fait que les locuteurs ne sont pas constitués comme certains le voudraient, à savoir qu’ils ne sont pas mono-identitaires, ni monolingues, mais sont pris dans des situations complexes sinon de bilinguisme, du moins de diglossie ? Au moins de diglossie : souvent de triglossie ! Non, force est de constater qu’il n’y a personne d’autre. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 123 C’est une constatation qui en dit long sur la recherche scientifique sur la « frontière linguistique ». À moins que quelqu’un d’autre se manifeste en lisant ceci… Ah ! oui. Auquel cas cette interview aura servi à faire avancer d’autant la recherche sur la question. … et, à ce moment-là, dirait peut-être que j’ai tort. Ce qui serait formidable. Mais personne ne l’a jamais dit, toujours sous prétexte que mes observations ne concernent globalement que le cas d’Overijse. Nous venons de voir comment vous êtes arrivé à cet objet et comment l’étude de cet objet n’a visiblement pas beaucoup avancé du côté des universités, d’autant moins qu’il y a un contexte qui n’y est pas favorable. Ma question maintenant est de savoir si ces zones de contact entre langue française et langue néerlandaise le long de la « frontière linguistique » ont quelque chose de spécial par rapport aux zones de contact entre français et néerlandais ailleurs en Flandre. Y a-t-il quelque chose d’essentiellement différent entre, d’une part, contacts entre, disons, « bourgeois » gantois francophones et « petit peuple » gantois et, d’autre part, ce qui se passe à la « frontière linguistique » ? Oui, il y a le contexte social. Les habitants de la région d’Overijse, jadis viticole, appartiennent dans l’ensemble aux classes populaires et surtout moyennes, et les contacts se font quels que soient les codes linguistiques. Par exemple, les Tombeekois épousent des Rosiéroises et vice-versa. Or cela se fait en dialecte de Tombeek pour les uns – les Tombeekois n’apprennent pas la langue standard néerlandaise jusque vers 1850 – et en dialecte wallon pour les autres – le français se généralise à partir de la même époque. Et ces gens s’entendent, ces alliances se font, et il y a même plein de mariages croisés. L’historien local Michel Erkens a fait un mémoire de licence très intéressant, sous la direction de Nicolas Ruwet de 124 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) l’Université Catholique de Louvain, de démographie locale sur les mariages à Braine-l’Alleud, Rhode-Saint-Genèse et Waterloo, qui sont légion et ne posent aucun problème1. Peut-on dire qu’il y a un brassage social beaucoup plus important dans les villages le long de la « frontière linguistique » que dans les villes ? Oui, c’est ça. Il faut ajouter que les notables de ces villages n’ont pas la prétention qu’ont l’aristocratie et la bourgeoisie d’une ville comme Gand, Anvers ou Bruges visà-vis de leur personnel domestique. Ils sont beaucoup plus proches de « leur » peuple – sans vouloir tenir des propos paternalistes. On voit ainsi le maïeur Judocus Crabeels2 défendre ses concitoyens overysschois contre les gens de La Hulpe en parlant d’eux comme « les Wallons de La Hulpe », non pas pour les stigmatiser linguistiquement, mais parce qu’ils débordent sur le Baekenbosch qu’il considère comme territoire overysschois. Ces Wallons de La Hulpe, dit-il, viennent empiéter sur le Baekenbosch : or il dit ça en français, il défend en français les locuteurs Nederduytsch d’Overijse contre les Wallons de La Hulpe. L’affaire n’est pas linguistique, et tout aussi maïeur qu’il soit et socialement haut placé, il connaît « son » peuple. Crabeels est un personnage fascinant, parce que très intelligent, très anticonformiste. Il a des brouilles avec le doyen d’Overijse, parce qu’il ne « tient pas ses pâques » à Overijse, qu’il va soi-disant à la messe à l’église Notre-Dame du Finistère à Bruxelles, qu’il joue les grands seigneurs, est le confident des princes de Hornes, est le maïeur républicain d’Overijse, mange à tous les râteliers. Mais c’est lui qui tient tout ensemble, il est le chef, il fait que les choses marchent. Il connaît tous ces gens qui défilent chez lui dans son notariat, rédigeant tantôt des actes en français, tantôt en thiois – ça n’a pas d’importance. Donc, voilà, d’après moi, il s’agit là d’un précurseur du bourgeois « fransquillon » du 19e siècle, mais beaucoup plus près du « peuple ». Dans les zones urbaines en Flandre, il y a une distanciation qui a dû se faire, une rupture sociale assez terrible. 1Michel Erkens, Het huwelijk op de taalgrens. Braine-l’Alleud, Waterloo, Sint-Genesius-Rode 1715-1824. Socio-demografische proeve, Louvain-la-Neuve, Université Catholique de Louvain, 1978, mémoire de licence inédit. 21743-1812. Voir Jozef IJsewijn, Guy Vande Putte et Raymond Denayer (éds.), Judocus J.C.A. Crabeels. Odae Iscanae. Schuttersfeest te Overijse (1781). Tome 3, Louvain, Universitaire Pers Leuven, 1981, coll. Supplementa Humanistica Lovaniensia. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 125 Quelque chose qui ne serait pas tant lié à la francisation qu’à des facteurs socio-économiques, à l’industrialisation de… Au statut social. Au fait qu’une fraction de la population est devenue riche, créant un clivage entre les nouveaux riches et les ouvriers. « Hou jij ze dom, dan zal ik ze arm houden1. » Le cas du maïeur défendant son peuple contre « les Wallons » de La Hulpe pourrait donner à penser qu’il existe une ethnie flamande, qui se situerait alors par rapport à une ethnie wallonne, non ? Je n’aime pas le mot. Mais il y a des insultes qu’on se lance, effectivement. D’un côté, on dit « tiesse de Flamin », de l’autre côté on dit « woelekajuut2 ». Mais, comme je le démontre dans la communication que j’ai déjà citée3, j’ai l’impression que, s’il y a des querelles entre les uns et les autres, ce sont des querelles de voisinage entre villages pour la possession de bouts de territoire. Si des garçons de La Hulpe viennent s’attaquer, armés de couteaux, à des garçons d’Overijse aux kermesses, cela se passe dans tous les villages. C’est « ceux de La Hulpe » contre « ceux d’Overijse », comme cela peut être « ceux d’Huldenberg » contre « ceux d’Overijse ». La notion de communauté à cette époque veut dire « village », et non « ethnie ». Il s’agit de « ceux d’Overijse », « ceux de Rosières », « ceux de la paroisse de X ou Y ». C’est cela, la communauté, et je crois que c’est très fort, l’esprit de communauté paroissiale, villageoise, je crois que c’est ce qui imprègne l’Ancien Régime. Ce n’est pas l’ethnie, du moins c’est ce que révèlent les archives locales. Vous qui habitez Anvers, vous n’avez jamais été intéressé par l’étude des contacts entre néerlandophones et francophones à Anvers ? Non, parce que ma vie professionnelle et relationnelle a toujours été d’abord à Bruxelles. Il y a assez de quoi faire dans la périphérie bruxelloise. C’est un autre 1« Faites qu’ils restent bêtes, je ferai qu’ils restent pauvres. » Tête de Flamand » et « cahute wallonne » (littéralement : cabane wallonne). À noter que le mot français « cahute » est lié à la « kajuit » (cabine d’un bateau) néerlandaise. 3Guy Vande Putte, « La commune d’Overijse et ses voisines wallonnes : traces de conflits communautaires (?) dans le passé », art. cit. 2« 126 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) sujet, je dirais, certes un sujet connexe, complémentaire. Mais mon monde, c’est Bruxelles et son hinterland oriental aussi bien flamand que wallon. Ayant enseigné au collège Saint-Hubert à Watermael-Boitsfort, je me suis aussi beaucoup intéressé à l’histoire locale de cette commune bruxelloise, ainsi qu’à celle d’Auderghem. Cela dit, en tant qu’enseignant de néerlandais deuxième langue en milieu francophone bruxellois, et à des élèves habitant bien souvent la périphérie, je me suis toujours efforcé, outre d’enseigner la langue, de les éveiller à la culture, aussi bien « flamande » que « hollandaise », tout en initiant à la problématique flamande des élèves totalement ignards de la chose. C’est d’ailleurs dans ce contexte-là que j’ai traduit, en 1973, le livre culte à l’époque et prémonitoire du journaliste Manu Ruys, Les Flamands. Un peuple en mouvement, une nation en devenir 1. Dans quelle mesure l’étude de la « frontière linguistique » contribue-t-elle à l’étude des francophones et de la francophonie en Flandre ? Il y a de nombreux points communs, évidemment : il s’agit partout de locuteurs de langue française dans un contexte devenu majoritairement néerlandophone, sauf dans la Région de Bruxelles-Capitale. Mais les situations sociolinguistiques sont très différentes, et c’est ça qu’il faut justement étudier. Mon appartenance au Centre d’étude des francophones en Flandre depuis sa création en 2008 m’a fait comprendre à quel point les francophones des villes flamandes sont différents des francophones « flamands2 » de Bruxelles et de ses environs. Ceux-ci, par comparaison, sont des francophones plus 19e siècle, plus estampillés lutte des classes. Les francophones de Bruxelles et de la périphérie sont des gens qui portent des noms flamands, qui sont des francisés plus récents – trois, quatre générations. Mais ce ne sont pas des descendants de grandes familles telles qu’on en trouve beaucoup dans les villes de Flandre. En périphérie bruxelloise, ce sont les pires des « Flamands » aux yeux des nationalistes flamands, parce que ce sont des Flamands 1Manu Ruys, Les Flamands. Un peuple en mouvement, une nation en devenir. Traduit par Guy Vande Putte [De Vlamingen. Een volk in beweging, een natie in wording]. Préface de Gaston Eyskens, ministre d’État, Tielt / Louvain, Lannoo / Vander, 1974. Manu Ruys (1924), qui est alors en passe de devenir rédacteur en chef politique et éditorialiste du quotidien catholique De Standaard, est une des voix les plus écoutées des courants nationalistes flamands du dernier tiers du 20e siècle. Son livre sur Les Flamands fut « une révélation pour beaucoup de ses compatriotes d’expression française » (Le nouveau dictionnaire des Belges, Bruxelles, Le Cri / Legrain / RTBF, 1992). 2Les guillemets renvoient au fait que Bruxelles est une ancienne ville thioise graduellement francisée au cours des siècles. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 127 perdus pour la cause, ce sont les Flamands francisés, les Flamands bruxellois tache d’huile, ceux qu’ils essaient de récupérer par le biais du discours sur le « Vlaamse Rand1 » et de l’homogénéisation linguistique. Quoi qu’il en soit, il est donc important de voir que « les » francophones en Flandre ne forment pas un seul groupe homogène et qu’il ne faut donc pas les étudier comme tels. Il faut parler des francophones de Gand, d’Anvers, de Courtrai, etc. Et il ne faudrait pas oublier les francophones de Bruxelles, de la périphérie, sinon on aurait, sinon on donnerait une image tronquée de la réalité. C’est entendu. Mais la « frontière linguistique », ce n’est pas que Bruxelles, pas que le Brabant. Oui, mais ce qui se passe à Bruxelles et dans les environs est tellement extraordinaire, tellement particulier, dans la forêt de Soignes, véritable réserve naturelle de toponymes bilingues, dans toute cette région qui est au cœur de glissements linguistiques séculaires, d’hybridations, de mixités, de créolisations. C’est fascinant. Quant aux gens qui vivent cette expérience et savent à la fois le français et le néerlandais, ils tendent à avoir une autre mentalité, finalement, sans être plus intelligents ou plus diplômés que d’autres, mais en ayant, d’après moi, un autre comportement, un autre état d’esprit, un esprit d’ouverture plus marqué. Paul Dirkx est membre fondateur du CEFF-SFV. Il enseigne la sociologie de la littérature et de la presse à l’Université de Lorraine. Pour citer cet article : Paul Dirkx, « Interview. Guy Vande Putte », FrancoFonie 4 (hiver 2012-2013). La littérature francophone en Flandre depuis 1970 - Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970, p. 110-127. 1Sur cette notion destinée notamment à faire pièce à l’expression « périphérie bruxelloise », lire Paul Dirkx, « Petra Gunst, Brussel en de Vlaamse rand. Een verhaal van migraties en grenzen. Met een fotokatern van Michiel Hendryckx, Leuven / Antwerpen, Peeters - Provincie Vlaams-Brabant / ADVN, 2008, coll. Accenten uit de geschiedenis van Vlaams-Brabant, 160 p. », FrancoFonie 1 (été 2009). La fin d’un tabou ? - Een taboe doorbroken ?, p. 62-68. 128 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Recensies / Comptes rendus Mémoires à la carte Olivier Luminet (dir.), Belgique-België. Un État, deux mémoires collectives ?, Wavre, Éditions Mardaga, 2012, coll. Histoire / Actualité, 192 p. À l’instar des participants à la journée d’étude « Francophones et néerlandophones en Flandre : guerre, traumatismes, langage et mémoire collective1 », tout un chacun qui se passionne pour l’approche interdisciplinaire de l’histoire de la problématique des langues en Belgique et spécialement pour le point de vue psychosociologique se doit de lire l’ouvrage collectif Belgique-België. Un État, deux mémoires collectives ? dirigé par le psychologue Olivier Luminet (Université libre de Bruxelles / Université catholique de Louvain). Cette perspective domine en effet l’analyse des différents auteurs mobilisés pour réaliser cet ouvrage2. Le but affiché du livre, soit « expliquer les mécanismes qui ont amené Flamands et francophones à développer une mémoire collective distincte » et contribuer ainsi à une meilleure compréhension de ce qui les oppose sur la scène politique, a très certainement été atteint. La préface de l’historien journaliste Marc Reynebeau souligne, s’il en était encore besoin, que, « lorsque différentes communautés ont une interprétation différente du passé, elles manquent de références communes, de conventions tacites et autres non-dits nécessaires à tout dialogue et, à plus forte raison, à toute négociation réussie ». Le ton est donné, la contextualisation historique viendra compléter l'approche 1Journée d’étude organisée par le Centre d’étude des francophones en Flandre Studiecentrum Franstaligen in Vlaanderen le 7 octobre 2011 au Liberaal Archief à Gand. 2Ariane Bazan, Marnix Beyen, Elke Brems, Iona Apetroaia Fineberg, Susan Heenen-Wolff, William Hirst, Olivier Klein, Laurent Licata, Aurélie Mercy, Valérie Rosoux, Charles B. Stone, Nicolas Van der Linden, Laurence Van Ypersele et Anne Verougstrate. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 129 éminemment psychosociale. C'est en effet dans le passé qu’il faut chercher les blessures, traumatismes et autres images d’Épinal qui ont façonné les mémoires d’aujourd’hui. Les chapitres successifs explorent, chacun à partir d’un point de vue différent, quelques-uns des facteurs mentaux clés qui minent les relations intercommunautaires en Belgique. Tout d’abord, une lecture psychosociale du « conflit linguistique » belge est proposée. Pour justifier le partage des ressources disponibles (territoire, finances, langue véhiculaire et pouvoir), les antagonistes font appel à des principes de justice différents, articulés à des stéréotypes dont le nonrespect relève, à leurs yeux, de l’immoralité. Le deuxième chapitre montre comment ces stéréotypes sont validés par des mémoires collectives sélectives. Une troisième partie examine la déconstruction progressive de l’identité nationale belge ainsi que la genèse du décalage entre version officielle et représentations individuelles du passé national. Suit alors une analyse plus ciblée montrant la vulnérabilité de la mémoire patriotique belge régulièrement menacée par une contre-mémoire nationaliste flamande. Dans le cinquième chapitre, des psychologues cliniciennes soulignent le déséquilibre entre la gestion des blessures mentales infligées lors de confrontations intercommunautaires par les francophones d’une part (refoulement associé à la honte de ses « racines » flamandes, considérées comme misérables et vulgaires) et par les néerlandophones d’autre part (dissociation de la collaboration avec l’occupant nazi). Le sixième chapitre porte sur le succès particulier que connut le roman dit « généalogique » dans la Flandre des années 1970. Ce genre littéraire, qui évoque le passé et les « racines », tend à nourrir les aspirations identitaires du lecteur. La production littéraire a contribué ainsi à renforcer une identité flamande (néerlandophone), c’est-à-dire rurale, catholique et territorialisante. Si certains auteurs qui ont illustré ce genre ont tenté d’apporter des nuances et essayé d’aborder des questions relatives à la vision que les Flamands néerlandophones peuvent avoir d’eux-mêmes, il n’en reste pas moins que ceux-ci sont manifestement préoccupés par la question de leur identité. Dans un dernier chapitre enfin, des chercheurs américains replacent, en observateurs « externes », le cas spécifique de la mémoire collective belge dans un cadre théorique plus général. En conclusion, ils s’inquiètent du manque de convergences mémorielles entre francophones et néerlandophones et envisagent une solution en proposant une mémoire belge « pluricompatible ». 130 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Qu’en est-il du sort réservé aux francophones en Flandre dans ce travail ? Dans la préface de Marc Reynebeau, il est d’emblée précisé, à propos de l’élite francophone du pays, toutes régions confondues, qu’elle est la tête de Turc des nouvelles élites du Nord comme de celles du Sud du pays, les unes l’accusant d’« injustice historique » (p. 8) et les autres la percevant comme une opposante dans la lutte pour leurs droits sociaux (p. 9). Malgré la pertinence probable de la perception des élites historiques francophones en Flandre comme faisant partie intégrante d’une bourgeoisie belge, elle ne constitue pas la seule lecture possible et n’invite pas à une analyse plus précise de la problématique, qui comporte également des aspects endogènes, propres à la Flandre. On retrouve pourtant cette vision réductrice dans tous les chapitres du livre. Tous les chapitres, sauf un : seul l’historien Marnix Beyen, au chapitre quatre, parle de l'émergence de la concurrence entre la bourgeoisie francophone et la bourgeoisie néerlandophone qu’il a le bon sens de ne pas appeler « bourgeoisie flamande ». Comme l’indépendance belge avait été obtenue face au souverain néerlandais, la bourgeoisie francophone bénéficiait initialement d’un ascendant moral et politique, avance l’auteur. Malgré le soutien d’un appareil étatique fort, elle allait pourtant se révéler de plus en plus exposée à la contestation de la bourgeoisie néerlandophone, qui réussit à obtenir le soutien de la population rurale, majoritairement catholique, en prétendant faire obstacle aux tendances modernisantes et sécularisantes véhiculées par la culture française dans les grands centres urbains (p. 90). Beyen soutient en effet que la liberté donnée aux identités subnationales par l’État national belge a favorisé le développement des revendications flamandes, situation qui se distinguait fortement de celle d’autres pays, comme la France, où les dialectes et les langues minoritaires furent sévèrement réprimés et interdits (p. 89). Beyen soulève ici un coin du voile sur la perte de légitimité des élites francophones en Flandre, légitimité attestée par de nombreux chercheurs néerlandophones, tels Els Witte et Harry Van Velthoven1. Le paragraphe précédent donne à voir clairement que le théâtre des combats pour la légitimité et donc pour le pouvoir, voire leur scène originelle se situent en Flandre, et plus particulièrement dans les villes de Flandre. Une place particulière aurait donc pu être octroyée dans ce livre aux francophones de Flandre en tant 1Els Witte en Harry Van Velthoven, Strijden om taal. De Belgische taalkwestie in historisch perspectief, Kapellen, Uitgeverij Pelckmans, 2010, p. 51. Voir notre compte rendu de ce livre dans FrancoFonie 3 (2011). Identiteit(en) – Identité(s), p. 126-135. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 131 qu’acteurs historiques et en tant que véhicules majeurs de mémoires collectives et sociales. Mais il faut bien se rendre à l’évidence et constater que, hormis la brève parenthèse de Marnix Beyen, tel n’a pas été le cas. En effet, les seuls francophones de Flandre qui soient mentionnés sont ceux de la (future) région de BruxellesCapitale. Pourtant, certains des collaborateurs du volume, tels que Laurence van Ypersele, Ariane Bazan et Laurent Licata, se sont déjà montrés sensibles à la question des francophones en Flandre dans le cadre de leurs recherches. Mais il n’en demeure pas moins que ce livre et l’ensemble de ses collaborateurs, par ailleurs pionniers à bien des égards, ont opéré, une fois de plus, sous l’empire des lieux communs politiques et médiatiques concernant les francophones de Flandre. Eric LAUREYS Eric Laureys est président du CEFF-SFV. Historien, il est collaborateur scientifique au Service d’Information Scientifique et Technique (SIST). Pour citer cet article: Eric Laureys, « Mémoires à la carte. Olivier Luminet (dir.), BelgiqueBelgië. Un État, deux mémoires collectives ?, Wavre, Éditions Mardaga, 2012, coll. Histoire / Actualité, 192 p. », FrancoFonie 4 (hiver 2012-2013). La littérature francophone en Flandre depuis 1970 - Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970, p. 128-131. 132 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Une première histoire des francophones en Flandre Céline Préaux, La FIN de la Flandre belge ?, Waterloo, Avant-Propos, 2011, 320 p. Céline Préaux est sans aucun doute trop modeste lorsqu'elle conclut son ouvrage La FIN de la Flandre belge ?, tiré de sa thèse de doctorat en histoire défendue en 2011 à l'Université libre de Bruxelles, en affirmant n'avoir qu'entrouvert une porte. Car la chercheuse signe là non seulement une première historiographie des francophones en Flandre, mais, pour ce faire, les place en outre dans un cadre conceptuel qui permet d'appréhender leur rôle pivot dans l'histoire plus globale de la Belgique en général et de la Flandre en particulier. L'ouvrage ne reprend de sa thèse que les parties consacrées à la Belgique et à sa « minorité » francophone en Flandre, qu'elle aborde sous l'angle du concept de l'État-nation, en tant que construction sociale, imaginée et aussi perçue. Étatnation « belge » tout d'abord, mais surtout État-nation « flamand », à savoir cette identité collective en constante construction et mutation de la Flandre belge et dans laquelle les francophones des Flandres interviennent à divers titres et à différents moments de leur histoire. Cette construction identitaire et les représentations sociales qui en découlent sont appréhendées in globo ainsi que par le biais d'une étude de cas qui se concentre sur la ville d'Anvers, au travers des discours politiques publics, essentiellement de ténors politiques néerlandophones anversois, et de la presse francophone de Flandre. Précisons encore, car cela n'est pas toujours aussi clair (par exemple dans le titre de l'ouvrage qui pourrait donner à penser qu'il traite d'une actualité toute récente), que l'analyse de Céline Préaux porte surtout sur la période 1930-1965, période-clé s'il en est, puisqu'elle s'ouvre par la flamandisation de l'Université de Gand, englobe la série de lois relatives à la territorialisation de l'usage des langues en Belgique (1932, 1935 et 1938) et se clôt par la fixation de la frontière linguistique (1962) et ses effets, même si les premiers chapitres consacrés à l'implantation des élites francophones en Flandre remontent au début du 19e siècle. FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 133 Une première partie intitulée « Grandeur et décadence des élites » aborde l'origine de l'implantation des francophones en Flandre, les frustrations qu'engendre cette implantation du côté flamand et le désir de reconquête de la part de certains Flamands de « leur société ». Cette reconquête va de pair avec une volonté de plus en plus prononcée d'unilinguisation de la Flandre, qui oblige les francophones à se repositionner. L'approche de Céline Préaux est très large dans ces chapitres, car elle fait appel à un important cadre conceptuel interdisciplinaire pour nourrir sa réflexion sur l'histoire en marche qu'elle décrit : l’historien Eric Hobsbawm et sa distinction entre nation ethnique et civique, le sociologue Ferdinand Tönnies et son double concept très sollicité de Gesellschaft et de Gemeinschaft qui permet d'articuler les deux notions précédentes, l’historien Miroslav Hroch et son analyse de l'importance du facteur économique dans le développement du nationalisme des petites nations européennes, son confrère Michaël Ignatieff et la sacralisation des identités nationales – autant d’auteurs qui, parmi d'autres, viennent donner une profondeur au déroulé de l'histoire de cette « majorité symbolique » ou encore « élite » francophone au sein de la nation belge en devenir et qui, dès 1830, trouve dans la langue française son élément unificateur. L'enjeu de la langue française pour les francophones de Flandre, à la base somme toute des Flamands comme les autres, est finement analysé par Céline Préaux, sous l'angle social, économique et identitaire, ce dernier point étant le plus nuancé, puisqu'on découvre parmi ces francophones généralement diglossiques, ceux qui renient leur appartenance au groupe socio-linguistique flamand, ceux qui réservent le néerlandais aux rapports avec des subalternes (« la langue des bonnes ») et ceux qui, comme les auteurs francophones de Flandre, ne le maîtrisent pas au point d'en faire leur langue de communication, mais tentent néanmoins d'exprimer leur « âme flamande » dans leurs écrits. L'enjeu important que constitue le français pour les néerlandophones qui désirent grimper les échelons de la société belge est également abordé, mais il est replacé dans le contexte de la conception civique des Flamands de leur appartenance à la Belgique, nation à leurs yeux duale, composée de deux Gemeinschaften, l’une flamande et l’autre francophone. Vision donc de deux « races » ou, plus précisément, vision selon laquelle les Flamands constituent bien une « race », un peuple, un « volk », qu'il leur faudra imposer progressivement dans leurs propres rangs et en dehors, puisque « la Belgique est à l'origine un État-nation créé par le haut, ne représentant que la culture des élites francophones » et 134 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) imposant « la langue française dans une perspective élitiste » (p. 69). Vision de deux races qu'ils tentent à l’origine d'inscrire dans le cadre belge, faisant de la dualité linguistique et raciale de la Belgique le symbole de l'unité du pays et le meilleur rempart contre les velléités d'annexion de la France. Mais bientôt déçus dans leurs attentes de reconnaissance, ils se replieront sur la Flandre qui deviendra alors, selon l'auteur, leur nation. Ils seront encouragés à y reprendre le contrôle grâce à l'accès plus massif à l’électorat (suffrage universel) favorisant l'apparition progressive d'une conscience majoritaire, grâce aussi à l'apparition d'une classe moyenne et d'une bourgeoisie flamande, promotrice des intérêts économiques flamands, qui se désolidarisera de la bourgeoisie francophone, et surtout grâce à l'impact des deux guerres mondiales sur leur conscience identitaire. À l'inverse, l'élite francophone sera bientôt perçue comme ayant failli à son rôle social, « trahi les siens » et méritant le qualificatif encore en usage de « fransquillon ». Dès lors, une partie de « la Gemeinschaft flamande considérera le pacte social comme dissout et aspirera à la création d'une région entièrement flamandisée et débarrassée de ses élites francophones » (p. 81), dans le contexte d'une homogénéisation linguistique de la Flandre et du développement du « cultuurflamingantisme ». Ce chemin vers une Flandre unilingue sera favorisé par une série de blocages qui ne feront que le radicaliser, comme la non-volonté d'application des lois linguistiques pourtant votées, les vagues d'antiflamingantisme au sortir des guerres, la rupture de relations de la Gemeinschaft wallonne, ainsi que par des facteurs plus positifs telles la croissance économique et démographique de la Flandre après 1945 et la transformation de la « langue flamande » en un pilier central de définition identitaire, symbole unificateur de la Gemeinschaft et instrument d'exclusion de tous ceux qui menacent son existence. Ce mouvement ira de pair avec les avancées du principe de territorialisation qui culminera en 1962, lorsque la Chambre votera la loi figeant la frontière linguistique. Dès lors, les francophones ne jouiront plus d'aucun droit linguistique dans une région désormais considérée comme entièrement homogène. S'ensuivra un phénomène de déclin de l'élite francophone, que Céline Préaux tente de cerner à l'aide du modèle très intéressant d'Ignatieff du « narcissisme des différences mineures » et du « Même autre », et de la théorie de la nécessaire « circulation » des élites de l’économiste et sociologue Vilfredo Pareto, qui portent en elles leur propre principe de disparition, ouvrant dès lors la porte à la définition d'un nouveau modèle social qui les FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 135 minorise. Par ailleurs, l’auteur constate que, depuis la flamandisation de l'Université de Gand et même s'ils restent une élite sociale au sens économique, les francophones en Flandre n'appartiennent plus à la majorité culturelle du pays, ne pouvant plus se prévaloir de liens avec la Wallonie, alors qu'ils ne s'étaient élevés contre le mouvement d'unilinguisation de la Flandre que tant qu'ils bénéficiaient du soutien des Wallons. Ils développent dès lors une conscience minoritaire à partir des années 1930. La seconde partie de l'ouvrage s'intitule « Des identités en perdition » et s'attache à vérifier si le mouvement décrit jusqu'ici et essentiellement révélé par des événements historiques décryptés à l'aide de modèles théoriques, se retrouve bien dans les discours des acteurs de cette histoire, qui auraient perçu cette évolution de la même façon. À cet effet, Céline Préaux donne tout d'abord la parole à un certain nombre de personnalités, issues du milieu anversois, qui avait déjà fait l'objet d'une étude de cas dans la première partie du livre. Elle tente de voir d'abord comment les néerlandophones anversois, certes définis dans leur altérité vis-à-vis des francophones, enclenchent une mutation identitaire qui contribue au renversement identitaire des francophones. Ensuite, elle s'attache aux francophones et à leur repositionnement dans le projet de société des néerlandophones de la région. Analysant d'abord les discours publics de Frans Van Cauwelaert, Camille Huysmans et Arthur Vanderpoorten pour l'entre-deux-guerres, puis de Paul Willem Segers, Louis Kiebooms, Lode Craeybeckx et Frans Grootjans pour l'après-guerre, l'auteur vérifie si ces derniers s'accordent sur les causes du problème linguistique belge, à savoir la non-incarnation de la dualité fondamentale des deux Gemeinschaften dans la Gesellschaft belge et la domination de l'élite aliénante francophone qui a abandonné son peuple, ainsi que sur sa solution possible aux yeux de la majorité du moins (la Volksunie faisant exception), en substance l'adaptation de la Gesellschaft à sa nature duale et le respect du pacte social. Elle analyse ensuite le projet de société imaginé par les néerlandophones d'Anvers, où les élites sont flamandes et assument leur devoir social envers les leurs, où le corps social est plus « authentiquement » flamand, la Gemeinschaft plus « homogènement » flamande et les régions intangibles, tout en pointant très finement les hésitations et les doutes quant au degré d'unilinguisation à appliquer à une ville aussi cosmopolite et internationale qu'Anvers. Mais selon Céline Préaux, ce sera finalement l'option d'Anvers capitale de la Flandre qui l'emportera, rejetant dès lors les francophones, qui devront « s'adapter ». 136 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) Pour mettre au jour la perception que les francophones d'Anvers ont de la question linguistique et de l'évolution de la Gemeinschaft flamande, l'auteur fait essentiellement appel à une analyse de la presse francophone en Flandre. Non pas qu'elle n'ait pas voulu utiliser les discours publics d'hommes politiques représentatifs des francophones d'Anvers, mais confrontée à la grande difficulté de les identifier, en dehors de trois noms libéraux (Albert Lilar, Robert Godding et Jacques Van Offelen) qui auraient été peu représentatifs, elle constate en outre que ces derniers ont à peine laissé d’écrits relatifs aux débats linguistiques et encore moins de discours publics. La presse est plus prolixe, même si Céline Préaux constate que la presse francophone d'Anvers (Le Matin et La Métropole) se désintéresse de la question linguistique jusqu'à la fin des années 1950 et ne semble prendre conscience de son importance qu’au moment de la fixation de la frontière linguistique. Cette presse semble en outre en décalage par rapport à l'évolution de la Gemeinschaft flamande, ne percevant pas le renouveau du mouvement flamand à partir de 1930, ni la possible responsabilité des francophones de Flandre dans le malaise flamand, rejetant la culpabilité sur Bruxelles et la Wallonie. Ces journaux ne perçoivent pas non plus l'importance du problème linguistique pour les Flamands, ni ne commentent les lois linguistiques votées entre 1930 et 1955. Mais pour l'auteur, il n'est pas exclu qu'il y ait eu dans ce « silence » l’intention de présenter les leaders flamingants comme étant en décalage par rapport aux besoins réels de leur peuple, afin de déjouer le projet d'homogénéisation de la Gemeinschaft flamande au détriment des francophones. Le projet d'unilinguisation est, quant à lui, contré immédiatement par la presse francophone, qui continue à présenter, d’une part, la langue française comme celle qui permet l'élévation intellectuelle des Flamands et rend possible leur intégration dans la Gesellschaft belge et l'Europe en construction, et, d’autre part, le bilinguisme comme un gage de modernité pour la Flandre. La presse met aussi en lumière le fait que « l'unilinguisation de la Flandre prive les francophones de la reconnaissance de leur appartenance légitime et historique à celle-ci » (p. 201), insistant tant sur le caractère flamand des francophones que sur leur apport au développement de la Flandre et présentant la négation de leur identité de plus en plus comme une oppression. Oppressés, ils seraient en définitive aussi de plus en plus abandonnés des autorités anversoises, y compris religieuses, mais aussi des élus de la nation. Dans un dernier sursaut avant l'abandon de la partie et du combat vers 1963, la presse persiste à présenter les francophones de Flandre, en FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) 137 vertu de leur dualité foncière, comme l'expression la plus aboutie du sens de la nation belge, seuls garants de l'unité et de la légitimité belges, et détenteurs de la solution au conflit linguistique à l'échelle nationale, à savoir le bilinguisme généralisé. Céline Préaux n'innove pas tant en pointant la dialectique entre francophones et néerlandophones de Flandre qu’en l'approfondissant et en démontrant son immense pertinence pour la compréhension du conflit linguistique en Belgique, en ce qu'elle a participé bien au-delà à ce qui est admis généralement à la définition identitaire des citoyens flamands et leur vision de la nation belge. Ainsi comprend-on, en suivant l'auteur qui en fait aussi son hypothèse de base, que la question des langues en Belgique oppose moins la Wallonie à la Flandre qu’elle ne prend sa source dans les relations entre la majorité et la minorité en Flandre même. Au-delà, on peut même se demander si la quête identitaire flamande pourra aboutir tant qu'elle n'inclura pas ou ne reconnaîtra pas ces autres Flamands « de souche » qui sont francophones. Si l'utilisation fréquente des termes de Gemeinschaft et de Gesellschaft alourdit parfois un peu le texte, l'appel fait à ces notions est toutefois très éclairant pour saisir la teneur du point de rupture entre ces deux groupes en Flandre. L’ouvrage, très dense, abonde en outre encore de mille détails que les (futurs) historiens (mais aussi les sociologues et les politologues) de la Flandre, de ses locuteurs francophones mais aussi de son mouvement flamand, auraient envie d'approfondir. L’étude de cas consacrée à la ville d'Anvers est sans aucun doute la première de ce genre et mériterait d'être valorisée en tant que telle. La question des sources est aussi fort intéressante, en particulier pour les chercheurs qui se consacrent aux francophones de Flandre. Les difficultés importantes à simplement identifier ces derniers (qu'ils soient politiques ou journalistes) sont sans doute révélatrices et mériteraient d'être traitées pour ellesmêmes. La relation de ces mêmes francophones à leur presse et à leurs politiciens devrait également être creusée dans une optique de validation du discours tenu par rapport à cette discrétion souvent mentionnée qui semble les caractériser. Le décalage relevé des auteurs et intellectuels francophones de Flandre par rapport au « courant général » pose également question. Enfin, si l'ouvrage de Céline Préaux porte encore les traces de l'académisme d'une thèse de doctorat qui pourrait décourager certains lecteurs, on pourrait leur conseiller de ne lire que sa magistrale conclusion (aux autres aussi d'ailleurs, car l'auteur y résume magnifiquement son travail et l'enrichit encore de quelques 138 FrancoFonie 4 (hiver / winter 2012-2013) éléments neufs). Si l'analyse s'arrête globalement en 1965, l'auteur y jette aussi quelques ponts vers le temps présent et les francophones de Flandre d'aujourd'hui, qui permettront sans doute aux uns et aux autres de mieux appréhender les choix identitaires auxquels ils ont très probablement été confrontés. Sophie Wittemans Sophie Wittemans est licenciée en histoire de l'art et archéologie et licenciée en philosophie. Elle est historienne du scoutisme et du guidisme en Belgique. Pour citer cet article: Sophie Wittemans, « Une première histoire des francophones en Flandre. Céline Préaux, La FIN de la Flandre belge ?, Waterloo, Avant-Propos, 2011, 320 p. », FrancoFonie 4 (hiver 2012-2013). La littérature francophone en Flandre depuis 1970 Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970, p. 132-138.