AJI11.550.1 Pârâ nô i béâri Armand Nétiré xè Vârhaa
Transcription
AJI11.550.1 Pârâ nô i béâri Armand Nétiré xè Vârhaa
1 AJI11.550.1 Pârâ nô i béâri Armand Nétiré xè Vârhaa (Wâwuö) Paroles du vieux Armand Nétiré de Facha (Kouaoua) : textes inédits Interprète : Armand Nétiré Nom de clan : Wari Lieu de naissance : Tribu de Facha (Kouaoua) Lieu d’enregistrement : Mont Mou (Dumbéa) Date d’enregistrement : 10 novembre 2011 Langues : a’jië, xârâcùù, français Genre : Vi rhènô (récit) Enquêteurs : Rival Djawa, Yamel Euritéin, Yvon Kona Transcription : Yamel Euritéin Référence audio : AJI11.550.1 Autorisation de consultation : consultation et copie libres Résumé : Il s’agit ici de textes inédits, tirés d’enregistrements fait auprès du vieux Armand Nétiré, qui fait partie des dernières personnes que l’on considère comme païennes, c’est-à-dire, considérées comme faisant partie des populations qui n’ont jamais accepté l’évangile apporté par les missionnaires à Kouaoua, dans la tribu de Facha. Il relate dans ce récit les derniers fragments de l’histoire de la région de Kawiipaa qu’il connait et dont il s’en souvient encore aujourd’hui. Il évoque l’histoire des différents cailloux, de l’arrivée du premier européen à Facha nommé Page, des premiers êtres (mi-homme, mi-esprit) que l’on nomme dans la région a’jië les « nyâmânyâ », l’histoire des personnes aux oreilles percées (chemin des morts), l’histoire des nœuds (messages), des tatouages et du « ka jarua » (évocation d’Ataï) ou « jatua » en langue Xârâcùù. Nô né pârâ pèyaa : « pè rhe, pè rhëë, pè mööxé, pè ubwé » - Histoire des cailloux Armand Nétiré : Pèyaa, pèyaa « pè rhe », böri, gèré bari pè rhe, gèré böri vi rèi bwê, vi rèi bwê, gèré böri cuè raa-a, pèyaa-ré na taa-ria, gèré vi rhe mâ pè mêrê rhe xi-e mâ pè rhe xi-e, üü, bö dè rhe na duö pèyaa-ré, curu rhe, na waa na bâ cëi vi na dèxâ, na cëi na kwâ-â, na rhe na kwâ, aè kâmö céré cuè vee, kâmö pa pè rhe, na waa na wê pâri névâ vidù, névâ xina. Bö dè wii na néé névâ-ré, « ka rhe i dui », « ka rhe i dui » [Son petit-fils1 : le truc aussi c’est que je lui ai demandé pour la pêche, on devait parler de ça tu vois et puis l’autre fois je lui ai demandé, puis lui, il dit que le caillou il est là-haut aussi et ça c’est un caillou que tu ne peux pas déplacer, ce n’est pas quelque chose que tu prends en toi, tu vois ce sont les trucs pour aller à la pêche, pour aller à la chasse, pour que les animaux viennent vers toi, qu’ils ne se cachent pas de toi, ça je lui avait demandé] Rival Djawa : Oui parce que je lui ai demandé tout à l’heure s’il se souvient encore, puis il m’a dit « oui, oui ». Fifils : Il m’a dit aussi, si tu veux je peux t’emmener jusqu’au caillou, comme c’est un truc à nous. Mr Daouka : C’est comme là-haut « Xwâyö »… Xârâcùù2 (cf : YKN) YKN : « Pè sö » Rival Djawa : Göu bö tëvë baree röi « pè rhëë » (caillou pour l’eau), göru tëvë mâ röi baree, ki a’yè xé-ré rhëë cèki mi, göu möké bâ waa ra göu tânénûi, göu tânénûi ? Üü, pè rhëë, gèré a’yè rhëë cèki mi, göu bö tëvë baree röi, « pè mööxé », göu êrê yè-nya mâ, üü (caillou pour les crevettes). Tu vois l’autre, il dit que j’ai perdu l’autre. Aè pè mööxé, göu mö dè tâwai aè göu dè tânénûi ? Armand Nétiré : Bwaa dè vèki pârâ kâmö wânii, gèvé dè bari yè-è, gèvé bö…, dè vèki kâmö wânii. 1 Intervention à part avec Yvon Kona, en simultané avec la voix du vieux Armand Nétiré. Il s’agit là d’une partie en langue xârâcùù qu’Yvon Kona, coordinateur de l’aire xârâcùù, tentera de transcrire pour le rapport de l’aire Xârâcùù ou pour compléter ce rapport. A chaque fois que nous trouverons cette notification, il faudra se reporter à la version transcrite par Yvon Kona dans le rapport de collecte Xârâcùù (2012 ou 2013). 2 2 Rival Djawa : Üü, na tua-ré, na tö, na tö Wâmârâ ra na tö Vârhaa 3 ? Armand Nétiré : Bwaa na tua, bö dè kâmö ka bari yè-è, bö dè vi tëë ka i pè, êrê cèki dè wii ki-e mööxé. Rival Djawa : Na bö töwè na pèyaa-ré ? Armand Nétiré : Na tö juu gwêêwè tua, na bö na ki gè dè bari yè-è, gè kî ria ûrû-â. Rival Djawa : Gèré kî ria, bö juu gwêêwè rö-wè ? Armand Nétiré : Tö Vârhaa. Rival Djawa : C’est à Vârhaa. A Kouaoua, tu prends la terre et tu pars avec. Armand Nétiré : Xârâcùù (cf : YKN) Mâ « pè ubwé » (caillou pour les lochons). Rival Djawa : « Pè ubwé », gè êrê yè-nya baree (caillou pour les lochons). Na tö wêêmwâ, na tua-ré baree. Il est là-haut aussi à la maison, là-haut, gèré rhûû rö gwêêwè-ré, là-haut à la montagne. « Pè ubwé » pour les lochons. Na bâ virù, na bâ virù, gè bâ i ka pè, gè bö vi xara, vi xara jë-ré ? Armand Nétiré : Üü. Rival Djawa : Tu prends la terre là et tu pars avec. Yvon Kona : Mais, il faut savoir c’est à quel endroit ? Rival Djawa : Üü, dè tua Vârhaa baree waa, c’est là-haut à Vârhaa aussi, la montagne tö vèrua. Yamel Euritéin : Dè kâmö wânii-ré… Rival Djawa : Üü na êrê xina raa-a dè kâmö wânii, il dit que c’est n’importe qui, qui peut aller prendre. Yvon Kona : Ah, oui ! Rival Djawa : Oui, il a dit là. Na virù vèri kwâ tö Nérhëëxaikwèaa, na virù vèri, c’est pareil qu’à Nessakouya, le caillou pour les « ubwé » Yvon Kona : Bè, bè, lochon hein. Rival Djawa : C’est comme ça aussi, tu tapes dessus mais il ne faut pas regarder ailleurs, il faut regarder devant toi, et puis quand ils ont fait la route, ils ont coupé le caillou, puis les lochons ont crevés (sont morts) à partir de Nessakouya jusqu’à l’embouchure de Houaïlou, autrefois quand ils ont cassé le caillou avec les bulldozers pour faire passer la route. C’est comme le truc que lui, il a dit pour là-haut à Vârhaa. Yvon Kona : Parle pour voir du travail, de là-haut, de la révolte s’il a des souvenirs. Rival Djawa : Üü, na wii mâ na kââ-â ré göu tâwai röi kââ ré céré waa mâ na népâörö, népâörö ré i vi mâ na ka vi yö (vè) mii kâmö rö Yâgène, mâ tö Koné mâ, gèvé tâwai xèi na wii na kâmö ka é vi xè rua Wâuwö mâ Anéyù mâ, na wii ka vi xè pâ A’jië mâ A’bwèwé mâ, nô né-é, nô né pâi ré vi-ré, cè gëve êrê na gëve tâwai, ou pwêrê mâ. Armand Nétiré : Üü, gö pwêrê mâ, aè gö da tâwai... Rival Djawa : Üü, göu pwêrê tëë…, aè göu da tâpâwiri rai böri pwêêbèè nô röi. Armand Nétiré : Aè céré dè vi waa na pâi kau mâ. Rival Djawa : Céré vi waa, céré vi waa mâ. Oui, il a dit que les vieux sont partis de là-haut quoi, ils sont partis pour le truc de la révolution de 1917. Yvon Kona : Xârâcùù (cf : YKN) [07:24] Nô né pwâgara ré pwa baayê rö Wâuwö - Histoire du premier européen à Kouaoua Rival Djawa : Na pâri ké tëvë, na gëve tëvë röi ké pwa mâ pâi pâ pwâgara tö rua-ré. Gëve da tâwai ? Ké pwa i pâ pwâgara mâ ké pè tù kâmö xara pôrômökau, na céré vi yëi na népâörö. Armand Nétiré : Ké pè mâ pârâ kaa tö xé-ré, kaa tö, wè wi-a Paayi4, Paayi. Üü, na viru rö pârâ mwâ töa, mâ cukèri pârâ névâ, pârâ mwâ tö Wâmârâ, pwa ria-ré, aè na da urhii rhaa kââ, céré böri wê pè 3 Il s’agit de la tribu nommée Facha située dans une des vallées de la commune de Kouaoua. 3 pârâ nékwêrê-ré, i pâi kau-a, gèvé, mwârua mâ, mâ nââ rö vèru ûrû-â mâ dè néé névâ-ré na Mârâ, taa é vèru ûrû-â, böri céré vi na rua vèru tëë Vârhaa. Na wê êrê na wi-a : « mi, gèré wê cuè vè rhaa raa-a, gèré cuè vè rhaaxâ raa-a », Vârhaa, üü kwâ-ré wê néé-ré na Vârhaa, cuè vè rhaaxâ, wè kââ mâ rèi nédaa-ré (bis). Böri wê mi wè gèré wê cuè vè rhaaxâ raa-a, Vârhaa. Gèré wê döa êrê xina êrê Facha, wè jië, wê mi wè gèré wê cuè vè rhaaxâ raa-a, wè céré wê mi vè ki-e xè névâ mâ kaa tö, wè na waa na wi-a pwâgara, wi-a Paayi, na nââ wakè rö pârâ névâ-ré. Rival Djawa : Paayi, néé pwâgara-ré mâ ? Armand Nétiré : Üü, pwâgara, Paayi. Yvon Kona : C’est qui le mec là, Paayi ? Yamel Euritéin : Un blanc, Pass ou Paz ? Yvon Kona : Ah oui, Page ! Rival Djawa : Il n’a pas payé quelque chose, ce n’est pas comme dans d’autres endroits, les gens, les blancs, ils donnent quand même quelque chose, mais là-haut, il pas donné, il est arrivé et il a brûlé les maisons des vieux tous ça là. Puis c’est comme ça que tout le monde se sont rassemblés à Wâmârâ. [09:26] Armand Nétiré : Xârâcùù (cf : YKN) Armand Nétiré : C’est malheureux, wè na waa mâ rèi, gèré da tö…, üü. Aè na ki waa mâ rèi ca réé, gö yè ka kui yéé bu-é… (rires). Rival Djawa : Traduction de la phrase du vieux : Heureusement qu’il a fait autrefois mais si le fait maintenant, on va le passer au four (rires). « Kui yéé bu-é » (rires). Gè rhûû böri, nô xé-ré röa rö wêêmwâ réé, ré gè wê êrê réé pârâ kââ-ré, nè böri wê tö aau, na mâ i tö pwêrê vi pârâ cikani, gaara mâ uru mâ pârâ nédaa yè mö mâ mi, wè nè yè wê ö tö aau, wè gèvé yè yu mâ, é wê ya pötèrè-vu na gövu mâ êrê mâ, vèki pârâ cikani, pârâ cikani ré yè mâ mi rhaadè. Armand Nétiré : Bwaa, na e, na e, cèki tô vèa na (ka avâri), cèki tö vèa na névâ xé-ré mâ ki ki rhau, kiyé ré, ki-yé ré na pè na wi xè pwâgara-ré, üü, ki-yé ré gèré tömâ rai, gèré virai nu mâ kâré xé-ré, üü, voilà. Yamel Euritéin : …il faut que tout le monde sache, il faut le dire pour que tout le monde vont savoir la vérité. Rival Djawa : Na ûrû-ré na nô né vi javirù xé-ré xina, wè gèvé mi, gèvé mèyè-vu wè na waa na pûû-ê na ké tëvë xi-ru mâ, aè gèvé mi cèki gè vi yëi pârâ nô-ré, cèki mâ bâ i pwêrê vi na pârâ cikani. Na böri e réé, gè wê êrê vèa, na mö wê tö aau, aè gè wê pèii rèi dèxâ nédaa, aè pâlè-i mâ pâ ëri-i-a, pârâ kââè-a, céré mâ i tö rhûû vi mâ tö pwêrê vi, tö rhûû vi, êrê mâ na êrê ûrû-â na pevaa, na êrê ûrû-â na mwârua mâ, na tëvëri nô ka ürü-â rèi mâ rèi nédaa ka ûrû-â, wè pârâ kââ wè gèré yè yu rö pèci. Céré mâ dè i mi na ka tö rhûû na céré-ré rö l’ADCK, rèi céréé nédaa céré bari vi na ka tö rhûû rèi. Armand Nétiré : Üü na e, na e na kwââ-â. Yamel Euritéin : Il est en train d’expliquer le travail qu’on fait et tous ce que lui, il va dire et ben ça va être pour la famille et ça va être gardé là-bas à l’ADCK, mais c’est vous les… Yvon Kona : …détenteurs. Rival Djawa : Aè na wê uè névâ xe-ve réé, na uè na kâmö xina, na pôrô na kââ ka töi, ka ?? mâ pè pârâ bwêê jë röi. Yamel Euritéin : Il y a beaucoup de gens qui sont là-bas à Vârhaa mais ils prennent les terres… Rival Djawa : Aè, é da tâwai pârâ pâ kaavûû… Yamel Euritéin : On ne sait plus c’est qui les propriétaires… Rival Djawa : Na waa na nô xè pwâgara. Gö mi réé êrê pârâ kââ ré gövu yè bari êrê, bö êrêvèa, êrêvèa, êrêvèa röi pârâ kââ-ré cèki tö aau. 4 Il s’agirait du premier colon M.Page, installé à Kouaoua. Son nom est mentionné dans l’ouvrage de Nicolas Ratzel, ancien géomètre ayant séjourné en Nouvelle-calédonie et ayant participé à la répression coloniale en 1917. Source : Cahiers de mes souvenirs de géomètre calédonien 1894-1939, volume I, Nicolas Ratzel, Publication n°62 de la Société d’Etudes Historiques de la Nouvelle-Calédonie, Nouméa, mai 2006, p 212. 4 [Silence] Xârâcùù (cf : YKN) Rival Djawa : Pârâ kaa tö mâ, pârâ kaa tö xe-ve rua-ré, pârâ mwâ-ré, pârâ mwâârö xe-ve cèki gèré tâwai êrê céré cuè vè rhaaxâ na mwâârö ka ûrû-â vèri mwâârö ka ûrû-â mâ mwâârô ka ûrû-â mâ mwâârö ka ûrû-â. Armand Nétiré : Wè dè pârâ kaa tö-a, Vârhaa vè rua mi Wâmârâ, pârâ kââ vi vaa juu gwêêwè-a wè Wari mâ Bwaduba mâ Rhainô, böri mwârua ré wê a’yè-ré mi, wè na wê pwa na wi-a5 mâ kèri pârâ névâ. Na kèri pârâ mwâ xé-ré, üü na kê na kë mâ kââ wânii, mêrê-ré mâ, üü. Céré böri wê vi, na böri êrê na mwârua êrê : - « Mi wè gèré wê cuè vè rhaaxâ raa-a, yovarhaa6, kwâ-ré na néé névâ-ré, Varhaa, Xârâcùù (cf : YKN), mêrê a’ mèa. Rival Djawa : « Yoa » é dè êrê baree rö mêrêa’ kôrôê, yoavarhaa, cuè vè rhaaxâ, Xârâcùù (cf : YKN). ….. Xârâcùù (cf : YKN) Nô né pâ nyâmânyâ - Histoire des premiers hommes Armand Nétiré : Pâi-ré baayê mâ, gèré da vi a’, gèré tëvë xara kowi-ré, gèré tâwai ké a’i, gèré tëvë ûrû-â, gèré tëvë i kowi-ré, waa « signe ». Baayê, gèré da a’, pâ nyâmânyâ, üü, pâ nyâmânyâ… Rival Djawa : Pâ wêörêâ… Armand Nétiré : Na böri êrê na wi-ré « wêörëâ » (ters), néé wi-ré, na böri êrê : - « Névâi, tâ rhîî rua, tö rhûû-nya, tö pwêrê mêrê a’ xi-nya. Céré böri wê tëvë, na wii na mêrê a’ xé-ré, na wê cî-e na wénénâ mâ mêrê a’ xé-ré. Rival Djawa : « Wêörêâ » que j’ai dit là, … moitié esprit, moitié homme. Xârâcùù (cf : YKN) Armand Nétiré : Aè wi-ré na pè pèyaa-ré, mêrê a’, ka rhaavûû mâ ké a’ röa, kwâ-ré dui-ré, aè mâ xiré, baayê mâ xara pâi-ré, céré ré tëvë xara kowi-ré, aè na da tö wii na mêrê a’, aè céré dè tëvë xara köwi-ré, üü. Rival Djawa : Üü, pâ nyâmânyâ, pâ wêörêâ. Armand Nétiré : Aè céré da, aè céré dè tëvë i kowi-ré, wè na dè tëvë röi, na dè tâwai, na cî-e na ké a’i, na wii na mêrê a’ xi-e, na yâwi mâ. Rival Djawa : Bö taa-ré, na wê nââ mêrê a’. [Silence] Yvon Kona : Avant, l’origine, la parole. Rival Djawa : Voilà, c’est le truc des « nyâmânyâ » là tu vois, les premiers hommes. Xârâcùù (cf : YKN) Armand Nétiré : Na mörö na kââ-ré, gè tö rhûû, na waa « signe ». Xârâcùù (cf : YKN) Armand Nétiré : Böri tèi ö nédaa ré céré, wè céré rhau pwa, wè céré wê cuè ûrû-â mâ böri wê a' mâ kumâ na kâmö mâ wê a’i na pâ béé-é, céré bö rhau a’, céré böri wê êrê néé névâ-ré êrê Mèèa’, kaa rhavûû ké a’. Rival Djawa : na wê dè vi rhöwè na duö nô-ré wè tua-ré gwêêwè ré tua-ré, Mèè ëri ba, Mèè ëri ba mâ Mèèa’, tö rhûû kwâ-ré na dè virù, üü. Bö kwâ ti ria-ré, tua-ré, tö Yöumâ wè Gwâ kaa vi wii névâ, üü, nè dè bâ virù na pârâ nô né-é, üü. Yvon Kona : Ça c’est les premiers hommes. Rival Djawa : C’est les « nyâmânyâ » ou les « wêörêâ ». Yvon Kona : Comment ? Rival Djawa : « Wêörêâ ». Yamel Euritéin : Ça c’est en langue de Bourail, il a dit aussi, mais comme il prononce en xârâcùù, il dit « Xwêörêâ » mais c’est les mêmes. Yvon Kona : Ah, oui ! 5 6 S’agissant de l’européen Page (cf : ci-dessus). En langue haamèa : « s’asseoir ensemble ». 5 Yamel Euritéin : Ils communiquent avec les gestes, ils n’avaient pas encore la parole, le nom Mèèa’, la tribu de Mèèa’, c’est le début, l’origine de la parole. Yvon Kona : Les gens, ils étaient muets ? Rival Djawa : Oui, ils parlent, il n’y avait pas la parole. Tu fais des gestes. C’est moitié homme, moitié esprit, les diables, les « wêörêâ » là, tu ne connais même pas qu’est-ce qu’ils mangent, moitié esprit, moitié homme. Puis après c’est passé la limite, là où, il y a la Roche Percée, ils vont sauter, pour que ceux qui vont devenir esprit vont repartir dans le monde des esprits et ceux qui vont devenir homme, vont rester, dont nous nous sommes sortis. Nô né pârâ kâmö ré jörhuru böödê - Histoire des gens qui percent leurs oreilles Yvon Kona : Demande un coup à lui pour les oreilles percées. Rival Djawa : Gè tö pwêrê nô né baree pârâ mwârua mâ pâ gèè ré jörhuru mâ pârâ böödê-ré, bö dè kurhuru pârâ böödê-ré, pâi kau-ré mâ pöwè béâri mâ, gè dè rhûû-ré mâ baree ? Gè rhûû-ré ? Armand Nétiré : Bwaa, gö da rhûû-ré, gö dè rhûû mi raa-a, taa-a, kwâ céré wê waa, na böri pârâ pöwè béâri, céré wê tö rhau, céré wê pè ké waa mâ… Rival Djawa : Céré jörhuru böödê-ré. [Silence] Nô né pa vi yö ga - Histoire des gens qui se font des tatouages (ou scarifications) Rival Djawa : Böri pa vi yö ga, gè rhûû-ré baree, pa vi yö ga, pârâ kââ ré waa pârâ… céré waa rö pârâ némèè-ré-a ? Armand Nétiré : Üü, némèè mâ kowi-ré. Rival Djawa : Il les a vues aussi [ceux qui avaient des tatouages] Yvon Kona : Mais c’est la signification, pourquoi ils font les tatouages ? Rival Djawa : C’est des signes quoi, des…comme ceux de polynésie, eux, ils font avec des machins…mais nous ici c’est avec…Gè tâwai céré waa xara kwé, kwé ré céré rhèè ûrû-â na bö…, üü kwé-ré, kwâ cé ûrû-â…, j’ai oublié le nom en Houailou, oui, ça fait des signes, des machins, des fils comme ça là, c’est bleu. Yvon Kona : C’est la liane que tu as montré là-haut là à Hienghène, do…, jië né nii dö nâ ? Richy7 : C’est quoi, c’est la liane qu’ils écrivent sur eux avec ? Rival Djawa : Ils écrivent avec [la liane]. Yvon Kona : Xârâcùù (cf : YKN) …tatouage. Rival Djawa : Jimâ8. Yvon Kona : Nyîma, nyîma, voilà, nyîma. Rival Djawa : E êrê rö mêrê a’jië « jimâ » Xârâcùù (cf : YKN) Rival Djawa : Ils font les tatouages avec, les vieux avant, parce que ce n’est pas les mêmes tatouages qu’eux, les polynésiens quoi, nous, c’est soit en « V » ou ils font sur la bouche [un trait sur la joue, en faisant le geste sur le visage]. Moi, j’ai vu la grand-mère en bas [à Houaïlou], elle fait, elle est née dans les années 1800, les deux dernières grand-mères là, elles font comme ça là [en faisant le geste sur le visage]…parce que c’est les mêmes tatouages, je pensais au Vanuatu, c’est le même tatouage : « Pa vi yö ga ». Mais il faut penser à d’autres choses aussi, comme ça on va lui demander. …/… 7 Petit-fils du vieux Armand Nétiré, beau-frère de Florent Eurisouké. Jimâ’, plante : liane, Moracée [JdLF]. Source : Dictionnaire Ajië-Français à l’usage des étudiants, Langue de la région de Houaïlou, Claude Lercari, Collection Université, CDP-NC, Nouméa, 2002, p.112. 8 6 Nô né pârâ ka jirè- Histoire des nœuds (genre de messages) Armand Nétiré : Röi ké da a’ i xé-ré mâ, rhau gèré, rö ka rhavûû, wè céré tëvë i kowi-ré ûrû-â, böri pöi pârâ kwé-ni mâ pârâ nô-ré, wè nè dè ûrû kââ ré gèré yu, bö nââ vi, nââ vi, kâyâi rha nô na réé, bö pöi vi kwé-ré, nââ ki névâ-â, nââ ki névâ-â, nââ ki névâ-â, céré yu rö kwé-ré, ka jirè, wè gèré, gèré da tâwai, êrê na waa jië ? Rival Djawa : Céré dè tâwai na céré. Message. Yamel Euritéin : Il y a différents nœuds, pour communiquer, il emmène le message là-bas et les autres là-bas savent comment déchiffrer le message. Armand Nétiré : Na mwââ rö na ké yè tâwai, ké tâwai, « comment » ré céré tâwai rha ka jirè ? Rival Djawa : Ka jirè-a, wè na bari êrê kââ ka ûrû-â (bis), na bö dè tö rhûû na ké... Armand Nétiré : Gè tö rhûû na dö rha ka jirè vi, dè pârâ kétöné pârâ ka jirè vi, ëi na pôrô na pârâ nô ré. Yamel Euritéin : Gövu bö dè tâwai ? Armand Nétiré : Üü, céré tâwai, é wê nââ ki névâ-â (ters). Yamel Euritéin : Il dit qu’il y a plusieurs façons de faire des nœuds car ça signifie quelque chose, c’est un message, pour tel truc...aujourd’hui on écrit mais avant il y avait des codes quoi. Armand Nétiré : Aè rèi céréé, il faut ké yè tâwai pârâ kââ-ré. Rival Djawa : C’est un peu bon ça parce que Leenhardt, il a travaillé aussi dessus, sur les façons d’attacher, là. C’est dans les trucs [les ouvrages de Leenhardt], les messagers. Tu pars avec le truc et tu fais un nœud, ensuite tu donnes le truc et tu fais un autre nœud et l’autre messager ramène encore. Et lui, il connait la réponse que les autres lui donnent en réponse du message que tu as envoyé. Richy : Lui, c’est son métier, facteur, régler après avec l’écriture des blancs (rires). Là, quand on va à Canala, il montre toujours les parcours qu’il faisait, là où, les anciennes routes qu’il prenait pour faire le courrier, puis dans les endroits où il s’arrêtait, où il mangeait. [28 :37] Xârâcùù (cf : YKN) Il y a un bambou, quand tu attaque la descente, il y a une touffe de bambou là, avant c’était ses gourdes9 à lui, il prenait, il mettait l’eau dedans et il partait et s’arrêtait quand c’est vide la gourde. Ben voilà, à Ko, il y a un pied, ben, lui, il a mit ça là et ça a donné le pied de bambou, c’est un gros pied de bambou maintenant, c’est lui qui a planté ça là. Quand on roule, il raconte les histoires. Xârâcùù (cf : YKN) Nô né ka jarua mâ nô né Ataï - Histoire du « ka jarua10 » et d’Ataï Rival Djawa : Gè tö pwêrê mâ nô né ka jarua ? [Silence] Armand Nétiré : Ka jarua, wè dè kâmö, na bö dè waa, na dè i vi na ka waa rö, üü, kâmö ré yè dè waa yè-ré mi na, na da waa yè-ré, wè na tupiri dee kê-ré ûrû-â, na bö dè kuru na bö dè cuè ûrû-â, aè na yèri kâmö ka a’. Na böri mi, na böri dè waa kââ ré na waa röa, na ara xèi kë xé-ré mâ. Bwaa gèré da pè tëvë, na gèré pè tëvë-é, nè yè tö La Foa « ou » na wê tö Wailu, aè na dè tuwiri deewi-ré ûrû-â, aè na da kâyâi, na mâ kâyâi rö kaa tö xi-e, na bö tö vèa tëë, céré bö dè tâwai. Rival Djawa : Göu tö pwêrê mâ nô né Ataï ? Röi ki vi paa mâ i Ataï, gövu tö pwêrê böri nô xèi, böri… ki pwa i mâ paa-ré ? Armand Nétiré : Gö wê pwêrê xèi êrê, böri kétöné xèi, gö bari…, na waa ö kââ-ré, na vârâ i deewi, dè deewi, na ya vè kââ ö deewi-a, na ké tù, na waa mâ pârâ vipaa mâ xèi, rèi mâ céréé. Na dè waa na dè wii deewi ki-e na ya vè kââ névâ, na waa na vi paa. 9 Au vieux Armand Nétiré. Personne qui agit sous l’invisibilité grâce à des plantes magiques (médicaments), ayant des vertus. Voir : Dictionnaire Ajië-Français à l’usage des étudiants, Langue de la région de Houaïlou, Claude Lercari, Collection Université, CDP-NC, Nouméa, 2002, p. 105. 10 7 Rival Djawa : Göu tâwai na ki wii na böömèè vamii xi-e, pârâ kere-é, tö La Foa. [Silence] Armand Nétiré : Ataï wè pâi taa-a, pâi yari, céré tö mâ Watom (bis), na pâi-ré, pâi i Ataï. Céré bö dè wii na vamii xi-e pa dè töi, üü, aè nè dè e na ki dè bâ möru na pârâ deewi-a, mâ pârâ ékaraé, cèki dè bâ tâwai. Yamel Euritéin : Il y a des familles à Ataï à Ouatom, mais il n’a pas donné de noms. Rival Djawa : Göu tâwai ké yi yoâ ? Ké yi yoâ, pârâ yoâ mèrè-ré, göu tâwai ké yi, yi yoâ, é tâi ké waa ? Armand Nétiré : Céré dö uö, dö uö vèri kârâ-ê (bis), é bö pari, é bö wê pari, böri wê vi böri wê yi rö né rhëë, rö pârâ wâê, cèki vi na jârâ-ê ka mèrè-ré. Rival Djawa : Gö rhûû pârâ pöwè béâri na céré waa rö né rhëë. [33:33] Xârâcùù (cf : YKN) FIN [36:45]