Terms of address and their interplay with pronouns of address in a
Transcription
Terms of address and their interplay with pronouns of address in a
Terms of address and their interplay with pronouns of address in a corpus of modern French films Within the framework of the project undertaken by the Department of Romance Languages of the University of Helsinki, various conditions of usage of terms of address in French, Italian and Spanish are being studied. I propose to examine the usage of terms of address (e.g. bonjour Monsieur / Monsieur Dufayel / Lucien) and their interaction with pronouns of address (e.g. vous + Monsieur, vous + Monsieur Dufayel, vous + Edith, tu + Lucien) in a corpus of modern French films. Lexical terms of address have received relatively little attention and have been studied mainly in connection with written language (e.g. Claudel (2004), Grimaud (1989)). Linguists have been more interested in pronouns of address, which have been studied mostly with the help of questionnaires revealing speakers’ own opinions on their usage habits (e.g. Havu (2004), GardnerChloros (1991)). Films – although they don’t contain authentic, spontaneous spoken language – reflect address usage in society and have for two reasons proved to be a fruitful study subject: first, communication situations and relationships between people change and evolve as in real life, and second, a corpus of this kind would be difficult to obtain only by recording examples of actual speech. In their groundbreaking article, Brown and Gilman (1960) introduced power and solidarity semantics: power semantics appear in situations where speakers use different pronouns of address, tu ( 2nd person singular pronoun) vs. vous ( 2nd person plural pronoun); if the same pronoun of address is used, especially tu, it pertains to solidarity semantics. However, not all variations in term-of-address usage can be explained by Brown and Gilman’s theory. First of all, the use of the same pronoun of address does not necessarily imply solidarity – lexical terms of address must also be taken into account. In modern French, it is common to address a person using forms containing features from both categories (power/solidarity), e.g. vous + first name; this is called American style by Ager (1990). If a superior addresses e.g. his secretary by using V + first name, but the latter replies using V + Monsieur/Docteur, this is not a solidarity relationship, despite the same pronoun of address being used. The above-mentioned forms can also be used reciprocally: e.g. friends might use V + first name when meeting their friends’ partners/friends and also be themselves addressed in this way. Analysis according to power and solidarity semantics does not seem to be the most suitable in these cases. The study of the film corpus has shown that there is quite a lot of variation in the use of terms of address and pronouns. In addition to age, degree of acquaintance and speech situation (e.g. work, home, business), other determining factors are feelings (e.g. anger, love) and personal preferences. The sentence type is also an influencing factor with regard to to the usage frequency of terms of address: they are used particularly in greetings, imperative forms and questions. Bibliography Ager, Dennis E. (1990) Sociolinguistics and contemporary French. Cambridge University Press, Cambridge. Brown, Roger & Gilman, Albert (1960) “The pronouns of power and solidarity.” Fishman Joshua A. (ed.) Readings in sociology of language. Mouton & Co, Hague, 252-275. Claudel, Chantal (2004): ”De l’utilisation du système d’adresse dans l’interview de presse écrite française.” Langage et société no 108. ”Comment tu m’parles!” Les pronoms d’adresse : langue et discours. http://cvc.cervantes.es/obref/coloquio_paris/ponencias/pdf/cvc_claudel.pdf Gardner-Chloros, Penelope (1991) « Ni tu ni vous : principes et paradoxes dans l’emploi des pronoms d’allocution en français contemporain. » Journal of French Language Studies. September 1991 1/2. Pp. 139–155. Grimaud, Michel (1989) ”Les appellatifs dans le discours. Madame, Mademoiselle, Monsieur avec et sans nom propre.” Le français moderne. Avril 1989. 1 / 2 (numéro spécial), 54–78. Havu, Eva (forthcoming in Actes du XXIV Congrès de Linguistique et de philologie romanes (Aberystwyth 2-5 août 2004)) ”L’emploi des pronoms d’adresse dans deux villes françaises. ”