L`enfance du Christ
Transcription
L`enfance du Christ
Hector Berlioz L’enfance du Christ Trilogia sacra per solisti, coro, orchestra e organo Libretto di Hector Berlioz Personaggi La Vergine Maria, San Giuseppe, Erode, Polidoro, Un centurione, Un recitante, Un padre di famiglia, Soprano Baritono Basso Basso Tenore Tenore Basso Coro misto, Coro femminile a 4 voci dietro la scena Prima rappresentazione: Parigi, Opéra-comique, 10 dicembre 1854 Berlioz: L’enfance du Christ - Parte prima PARTE PRIMA Il sogno di Erode N°1 IL RECITANTE LE RÉCITANT Nel presepe, questa volta, Gesù era appena nato. Ma nessun prodigio lo aveva fatto ancora sapere; e già i potenti erano nel terrore, e già i deboli speravano. Tutti erano in attesa… Ora, o cristiani,ascoltate quale orribile crimine il terrore suggerì al re dei Giudei, e il celeste avvertimento che, nella loro umile stalla, ai genitori di Gesù inviò il Signore. Dans la crèche, en ce temps, Jésus venait de naître. Mais nul prodige encor ne l’avait fait connaître; Et déjà les puissants tremblaient, Déjà les faibles espéraient. Tous attendaient … Or apprenez, chrétiens, quel crime épouvantable Au roi des Juifs alors suggéra la terreur, Et le céleste avis que, dans leur humble étable Aux parents de Jésus envoya le Seigneur. Scena I Una via di Gerusalemme. Un corpo di guardi. Soldati romani che fanno la ronda notturna N° 2 - Marcia notturna UN CENTURIONE UN CENTURION Chi va là? Qui vient POLIDORO POLYDORUS (comandante della pattuglia) Roma! Rome! CENTURIONE CENTURION Avanti! Avancez! POLIDORO POLYDORUS Alt! Halte! CENTURIONE CENTURION Polidoro! Io credevo che tu fossi già soldato sulle rive del Tevere. Polydorus! Je te croyais déjà, soldat, aux bords du Tibre. POLIDORO POLYDORUS Lo sarei effettivamente se Gallo Il nostro illustre pretore, m’avesse lasciato libero, Ma senza ragione mi ha imposto come prigione questa triste città, per guardare le sue follie e per sorvegliare le insonnie di un reuccio J’y serais en effet si Gallus Mais il m’a sans raison Imposé pour prison Cette triste cité, pour y voir ses folies Et d’un roitelet juif garder les insomnies. 1 Berlioz: L’enfance du Christ - Parte prima giudeo CENTURIONE CENTURION Che cosa fa Erode? Que fait Hérode? POLIDORO POLYDORUS Sogna, trema, vede traditori dovunque, riunisce il suo consiglio ogni giorno, e dalla sera al mattino bisogna vegliare su di lui; E ci assilla in continuazione. Il rêve, il tremble, Il voit partout des traîtres, il assemble Son conseil chaque jour; Et du soir au matin Il faut sur lui veiller; CENTURIONE CENTURION Ridicolo tiranno! Ma va, continua la tua ronda. Ridicule tyran! Mais va, poursuis ta ronde. POLIDORO POLYDORUS Lo devo ben fare. Addio! Giove lo confonda! La pattuglia si rimette in marcia e s’allontana. Scena II L’Interno del palazzo di Erode. Erode solo. N° 3 - Aria di Erode ERODE HÉRODE Sempre questo sogno! Ancora questo bambino che mi deve detronizzare. E non so se credere a questo presagio che minaccia la mia vita e la mia gloria! O misero fra i re! Regnare e non vivere, dare a tutti delle leggi, e desiderare di seguire il capraio nel folto del bosco! O notte profonda che tiene il mondo immerso nel riposo, al mio seno sconvolto dà un’ora di pace, Toujours ce rêve! encore cet enfant Qui doit me détrôner. Et ne savoir que croire De ce présage menaçant Pour ma vie et ma gloire! Ô misère des rois! Régner et ne pas vivre, A tous donner des lois, Et désirer de suivre Le chevrier au fond des bois! Ô nuit profonde Qui tient le monde Dans le repos plongé, A mon sein ravagé Donne la paix une heure, la mia fronte carica di preoccupazioni… O misero fra i re, etc. Sterlie sforzo! Il sonno se ne va; e il mio pianto inutile non affretta il tuo corso, notte interminabile. Mon front d’ennuis chargé… O misère des rois, etc. Effort stérile! Le sommeil fuit; Et ma plainte inutile Ne hâte point ton cours, interminable nuit. 2 Berlioz: L’enfance du Christ - Parte prima Scena III POLIDORO POLYDORUS Signore! Seigneur! ERODE HÉRODE Vigliacchi, tremate! So maneggiare ancora una spada… Lâches, tremblez! Je sais tenir encore Une épée … POLIDORO POLYDORUS Fermatevi! Arrêtez! ERODE HÉRODE (riconoscendolo) Ah! sei tu, Polidoro. Che cosa vieni ad annunciarmi? Ah! c’est toi, Polydore. Que viens-tu m’annoncer? POLIDORO POLYDORUS Signore, gli indovini giudei vengono a riunirsi per ordine vostro. Seigneur, les devins juifs Viennent de s’assembler Par vos ordres. ERODE HÉRODE Finalmente! POLIDORO POLYDORUS Sono di là. Ils sont là. ERODE HÉRODE Che passino! Qu’ils paraissent! Scena IV Entrano gli indovini N° 4 CORO DEGLI INDOVINI CŒUR DE DEVINS I saggi della Giudea, o re, ti considerano un principe saggio e generoso; essi ti sono devoti. Parla, che cosa ti aspetti da loro? Les sages de Judée, Ô roi, te reconnaissent Pour un prince savant et généreux; Ils te sont dévoués. Parle, qu’attends-tu d’eux? ERODE HÉRODE Che essi mi chiariscano: Vi è quelache rimedio alla oppromente preoccupazione che da molto tempo mi ossessiona? Qu’ils veuillent m’éclairer, Est-il quelque remède Au souci dévorant Qui dès longtemps m’obsède? 3 Berlioz: L’enfance du Christ - Parte prima INDOVINI DEVINS Di cosa si tratta? Quel est-il? ERODE HÉRODE Tutte le notti mi spavente lo stesso sogno; sempre una voce rave e lenta mi ripete queste parole: Un bambino appena nato farà sparire il tuo trono e il tuo potere.” Poi da voi vorrei sapere se questo terrore che mi angoscia è fondato e come questo temibile pericolo può essere evitato- Chaque nuit Le même songe m’épouvante; Toujours une voix grave et lente Me répète ces mots: “Ton heureux temps s’enfuit! Un enfant vient de naître Qui fera disparaître Ton trône et ton pouvoir.” Puis-je de vous savoir Si cette terreur qui m’accable Est fondée, Et comment ce danger redoutable Peut être détourné? INDOVINI DEVINS Lo sanno gli spiriti, e da noi consultati presto risponderanno. Les esprits le sauront, Et par nous consultés Bientôt ils répondront. (Gli indovini fanno evoluzioni cabalistiche e procedono agli scongiuri) INDOVINI DEVINS La voce dice il vero, Signore. Un bambino appana nato farà sparire il tuo trono e il tuo potere. Ma nessuno può sapere il suo nome, né la sua razza. La voix dit vrai, seigneur. Un enfant vient de naître Qui fera disparaître Ton trône et ton pouvoir. Mais nul ne peut savoir Ni son nom, ni sa race. ERODE HÉRODE Che cosa devo fare? Que faut-il que je fasse? INDOVINI DEVINS i neri spiriti, e se per scongiurare la sorte tu non ordinerai la morte di tutti i bambini appena nati. Tu tomberas, à moins que l’on ne satisfasse Les noirs esprits, et si, pour conjurer le sort, Des enfants nouveaux-nés tu n’ordonnes la mort. ERODE HÉRODE Ebbene! Che muoiano con la spada! Non posso esitare. Che a Gerusalemme a Nazareth, e betlemme su tutti i neonati scendano i miei colpi! nonostante le grida, nonostante il pianto di tante madri impazzite Eh bien! par le fer qu’ils périssent! Je ne puis hésiter. Que dans Jérusalem, A Nazareth, à Bethléem, 4 Mes coups s’appesantissent! Malgré les cris, malgré les pleurs De tant de mères éperdues, Berlioz: L’enfance du Christ - Parte prima Fiumi di sangue saranno sparsi. Io sarò sordo al loro dolore. Né la bellezza, né la grazia, né l’età faranno diminuire il mio coraggio Des rivières de sang vont être répandues. Je serai sourd à ces douleurs. La beauté, la grâce, ni l’âge Il faut un terme à mes terreurs. INDOVINI Sì! Sì! che muoiano per la spada, non esitare. Che a Gerusalemme a Nazareth, e betlemme su tutti i neonati scendano i tuoi colpi! nonostante le grida, nonostante il pianto di tante madri impazzite, DEVINS Que dans Jérusalem, A Nazareth, à Bethléem, siano sordi a questi dolori! Che niente impedisca il tuo coraggio! E voi, per stimolare la sua rabbia, Spiriti, raddoppiate i suoi terrori! Tes coups s’appesantissent Oui, malgré les cris, malgré les pleurs De tant de mères éperdues, Les rivières de sang qui seront répandues, Demeure sourd à ces douleurs! Que rien n’ébranle ton courage! Et vous, pour attiser sa rage, Esprits, redoublez ses terreurs! ERODE HÉRODE No, no! che a Gerusalemme, etc. Non, non! Que dans Jérusalem, etc. Scena V La stalla di Betlemme N° 5 - Duetto MARIA a questi agnelli che vengono belando verso di te; Sono così dolci! Lascia, lascia che la prendano. MARIE Ô mon cher fils, donne cette herbe tendre A ces agneaux qui vers toi vont bêlant; Ne les fais pas languir, ô mon enfant. Mon cher enfant, donne cette herbe tendre, etc. MARIA, GIUSEPPE MARIE, JOSEPH Essi sono felici dei tuoi doni, caro bambino. Vedi la loro felicità, guarda i loro occhi, guarda la loro madre che volge a te il suo caraezzevole sguardo. Ils sont heureux de tes dons, cher enfant; Vois leur gaîté, vois leurs jeux, vois leur mère Tourner vers toi son regard caressant. MARIA MARIE Oh! sois béni, mon cher et tendre enfant! GIUSEPPE JOSEPH Oh! Sii benedetto, divino fanciullo! Oh! sois béni, divin enfant! 5 Berlioz: L’enfance du Christ - Parte prima Scena VI N° 6 CORO D’ANGELI INVISIBILI CHŒUR D’ANGES INVISIBLES Giuseppe! Maria! Ascoltateci. Joseph! Marie! Écoutez-nous. MARIA, GIUSEPPE MARIE, JOSEPH Spiriti della vita, Siete voi? Esprits de vie, Est-ce bien vous? ANGELI ANGES che un grande pericolo minaccia, Maria. Qu’un grand péril menace, Marie. MARIA MARIE ANGELI ANGES Sì, dovete partire e dei vostri passi cancellare le tracce. Questa sera dovete fuggire nel deserto, verso l’Egitto. Oui, vous devez partir Et de vos pas bien dérober la trace; Dès ce soir au désert vers l’Égypte il faut fuir. MARIA, GIUSEPPE MARIE, JOSEPH Obbedendo ai vostri ordini, puri spiriti della luce, con Gesù noi fuggiremo nel deserto. Ma, vi preghiamo umilmente, dateci la prudenza e la forza, e noi lo salveremo. A vos ordres soumis, purs esprits de lumière, Avec Jésus au désert nous fuirons. Mais accordez à notre humble prière La prudence, la force, et nous le sauverons. ANGELI ANGES La potenza celeste saprà allantonarae dai vostri passi tutti gli incontri funesti. La puissance céleste Saura de vos pas écarter Toute rencontre funeste. MARIA, GIUSEPPE MARIE, JOSEPH Affrettiamoci allora a preparare tutto. En hâte, allons tout préparer. ANGELI ANGES Hosanna! Hosanna! Hosanna! Hosanna! 6 Berlioz: L’enfance du Christ - Parte seconda SECONDA PARTE La fuga in Egitto N° 7 - Ouverture I pastori si raccolgono davanti alla stalla di Betleme N° 8 - Addio dei Pastori alla Sacra Famiglia CORO DEI PASTORI CHŒUR DES BERGERS Se ne va dalla terra dove nella stalla venne alla luce. Di suo padre e di sua madre conservi il costante amore, che cresca, che prosperi, e che a sua volta sia un buon padre. Il s’en va loin de la terre Où dans l’étable il vit le jour. De son père et de sa mère Qu’il reste le constant amour, Qu’il grandisse, qu’il prospère Et qu’il soit bon père à son tour. Mai se, presso l’idolatra, si dovesse sentire infelice, fuggendo dsalla terra matrigna, ritrovi presso di noi la felicità. Che la povertà del pastore resti sempre cara al suo cuore. Oncques si, chez l’idolâtre, Il vient à sentir le malheur, Fuyant la terre marâtre, Chez nous qu’il revienne au bonheur. Que la pauvreté du pâtre Reste toujours chère à son cœur. Caro bambino, Dio ti benedica! Che Dio benedica anche voi, sposi felici! Che voi mai possiate sentire i colpi dell’ingiustizia. Che un buon angelo vi avverta dei pericoli in agguato su di voi. Cher enfant, Dieu te bénisse! Dieu vous bénisse, heureux époux! Que jamais de l’injustice Vous ne puissiez sentir les coups. Qu’un bon ange vous avertisse Des dangers planant sur vous. N° 9 Il riposo della Scacra famiglia IL RECITANTE LE RÉCITANT Essendo i pellegrini giunti in un luogo dal bell’aspetto Les pèlerins étant venus En un lieu de belle apparence Où se trouvaient arbres touffus Et de l’eau pure en abondance, Saint Joseph dit: “Arrêtez-vous Près de cette claire fontaine. Après si longue peine Reposons-nous.” L’enfant Jésus dormait. Pour lors Sainte Marie, Arrêtant l’âne, répondit: e anche acqua in abbondanza, San Giuseppe dice: “Fermatevi presso questa chiara fonte. Dopo sì lungo penare riposiamoci.” Il bambino gesù dormiva. Per loro, Santa Maria, fermando l’asino, risponde: “Guardate questo bel tappeto di erba dolce e il Signore l’ha fatta crescere nel deserto per mio Poi, essendosi seduti sotto l’ombra di tre palme dal verde fogliame, mentre l’asino è in pace, e il bambino dorme, Puis, s’étant assis sous l’ombrage De trois palmiers au vert feuillage, L’âne paissant, L’enfant dormant, Les sacrés voyageurs quelque temps sommeillèrent, 7 Berlioz: L’enfance du Christ - Parte seconda i sacri viaggiatori si addormentarono per un po’ cullati da sogni felici, e gli angeli del cielo, in ginocchio attorno a loro, adoravasno il divino bambino. Bercés par des songes heureux, Et les anges du ciel, à genoux autour d’eux, Le divin enfant adorèrent. CORO D’ANGELI CHŒUR D’ANGES Alleluja! Alleluia! Alleluia! Alleluia! 8 Berlioz: L’enfance du Christ - Parte terza PARTE TERZA L’arrivo a Saïs N° 10 IL RECITANTE LE RÉCITANT Per tre giorni, malgrado l’intensità del vento essi camminarono nelle mobili sabbie. Il povero servitore della sacra famiglia, l’asino, era già morto nel deserto; e, molto prima di vedere le mura di una città, di fatica e di sete la sua guida soccombette senza il soccordo di Dio. Solo Santa Maria camminava calma e serena, e del suo dolce bambino la bionda cavalcatura e la testa benedetta sembravano rianimarlo sul suo cuore riposante. ma ben presto i suoi passi vacillarono… a volte i due sposi si fermavano… Finalmente, arrivarono a Saïs, ansimanti, quasi moribondi. Era una città da molto tempo inglobata nell’impero romano, piena di gente crudele, dallo sguardo altezzoso. Guardate quanto è dura la penosa agonia dei pellegrini che cercano un asilo e del pane. Depuis trois jours, malgré l’ardeur du vent, Ils cheminaient dans le sable mouvant. Le pauvre serviteur de la famille sainte, L’âne, dans le désert était déjà tombé; Et, bien avant de voir d’une cité l’enceinte, De fatigue et de soif son maître eût succombé Sans le secours de Dieu. Seule Sainte Marie Marchait calme et sereine, et de son doux enfant La blonde chevelure et la tête bénie Semblaient la ranimer sur son cœur reposant. Mais bientôt ses pas chancelèrent… Combien de fois les époux s’arrêtèrent… A Saïs, haletants, Presque mourants. C’était une cité dès longtemps réunie A l’empire romain, Pleine de gens cruels, au visage hautain. Oyez combien dura la navrante agonie Des pèlerins cherchant un asile et du pain. Scena I L’interno della città di Saïs N° 11 - Duetto MARIA MARIE In questa immensa città dove si agita una grande folla, che rumore! Giuseppe! Ho paura!… Non ne posso più… sono stanca morta… Va a bussare a quella porta. Dans cette ville immense Où le peuple en foule s’élance, Quelle rumeur! Joseph J’ai peur… Je n’en puis plus… las!… Je suis morte… Allez frapper à cette porte. GIUSEPPE JOSEPH Aprite, aprite, soccorreteci, lasciateci riposare presso di voi! Che la santa ospitalità sia accordata alla madre e al bambino. Ahimè! dalla Giudea Siamo arrivati camminando. Ouvrez, ouvrez, secourez-nous, Laissez-nous reposer chez vous! Que l’hospitalité sainte soit accordée A la mère, à l’enfant. Hélas! de la Judée Nous arrivons à pied. CORO DI ROMANI CHŒUR DE ROMAINS Indietro, vili ebrei! Le genti di Roma non hanno a che fare Arrière, vils Hébreux! Les gens de Rome n’ont que faire 9 Berlioz: L’enfance du Christ - Parte terza con vagabondi e lebbrosi. De vagabonds et de lépreux! MARIA MARIE I miei piedi sporcano la terra di sangue. Mes pieds de sang teignent la terre! GIUSEPPE JOSEPH Signore, la mia donna è questo morta! Seigneur! ma femme est presque morte! MARIA MARIE Gesù sta per morire… è un fatto. Il mio seno non ha più latte. Jésus va mourir… c’en est fait. Mon sein tari n’a plus de lait. GIUSEPPE JOSEPH Bussiamo ancora a questa porta. Oh, per pietà, soccorreteci! lasciateci riposare presso di voi! Che la santa ospitalità sia accordata alla madre e al bambino. Ahimè! dalla Giudea Siamo arrivati camminando. Frappons encore à cette porte. Oh! par pitié, secourez-nous! Laissez-nous reposer chez vous! Que l’hospitalité sainte soit accordée A la mère, à l’enfant. Hélas! de la Judée Nous arrivons à pied. CORO DI EGIZIANI CHŒUR D’ÉGYPTIENS Indietro, vili ebrei! Le genti d’Egitto non hanno a che fare con vagabondi e lebbrosi. Arrière, vils Hébreux! Les gens d’Égypte n’ont que faire De vagabonds et de lépreux! GIUSEPPE JOSEPH Signore! salvate la madre! Maria sta per spirare… è un fatto… la vostra casa, crudeli, resta chiusa, i vostri cuori sono duri. Sotto le frasche di questo sicomoro, si vede, in disparte, un umile tetto… Bussiamo ancora… Ma alla mia voce unite la vostra voce così dolce, Maria, cercando così di intenerirli. Seigneur! sauvez la mère! Marie expire… c’en est fait… Et son enfant n’a plus de lait. Votre maison, cruels, reste fermée. Vos cœurs sont durs. Sous la ramée De ces sycomores, l’on voit, Tout à l’écart, un humble toit… Frappons encor… Mais qu’à ma voix unie Votre voix si douce, Marie, Tente aussi de les attendrir. MARIA MARIE Ahimè! noi dobbiamo soffrire per gli insulti e le prepotenze. Io sto per cadere… Hélas! nous aurons à souffrir Partout l’insulte et l’avanie. Je vais tomber … GIUSEPPE JOSEPH Oh! Per pietà… Oh! par pitié … MARIA, GIUSEPPE MARIE, JOSEPH Oh, per pietà, soccorreteci! lasciateci riposare presso di voi! Che la santa ospitalità sia accordata alla madre e al bambino. Ahimè! dalla Giudea Oh! par pitié, secourez-nous! Laissez-nous reposer chez vous! Que l’hospitalité sainte soit accordée Aux parents (à la mère), à l’enfant. Hélas! de la 10 Berlioz: L’enfance du Christ - Parte terza Siamo arrivati camminando. Judée Nous arrivons à pied. Scena II L’interno della casa degli Ismaeliti N° 12 IL PADRE DI FAMIGLIA LE PÈRE DE FAMILLE Entrate, entrate, poveri ebrei! La porta non è mai chiusa, da nopi, per gli infelici. Poveri ebrei, entrate, entrate! Entrez, entrez, pauvres Hébreux! La porte n’est jamais fermée, Chez nous, aux malheureux. Pauvres Hébreux, entrez, entrez (Giuseppe e Maria entrano) Gran Dio! che miseria! Ci si impressiona a vederli! Grands Dieux! Quelle détresse! Qu’autour d’eux on s’empresse! mostrate la bontà dei vostri cuori! Che dai loro piedi ammaccati si lavino le ferite! Date loro dell’acqua, del latte, grappoli di more; Preparate all’istante una culla per il bambino. Montrez la bonté de vos cœurs! Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures! Donnez de l’eau, donnez du lait, des grappes mûres; Préparez à l’instant Une couchette pour l’enfant. CORO DI ISMAELITI CHŒUR D’ISMAÉLITES Che dai loro piedi ammaccati si lavino le ferite! Date loro dell’acqua, del latte, grappoli di more; Preparate all’istante una culla per il bambino. Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures! Donnez de l’eau, donnez du lait, des grappes mûres; Préparez à l’instant Une couchette pour l’enfant. (Le giovani Ismaelite e i loro servitori si disperdono per la casa per eseguire i diversi ordini del padre di famiglia.) IL PADRE DI FAMIGLIA LE PÈRE DE FAMILLE Sulle vostre sembianze affaticate è impressa la tristezza. Abbiate coraggio, noi faremo tutto quello che potremo per aiutarvi. Sur vos traits fatigués La tristesse est empreinte. sono fratelli di quelli di Israele Noi abbiamo visto la luce in Libano, in Siria. Come vi chiamate? Ce que nous pourrons Pour vous aider. Bannissez toute crainte; Les enfants d’Ismaël Sont frères de ceux d’Israël. Nous avons vu le jour au Liban, en Syrie. Comment vous nomme-t-on GIUSEPPE JOSEPH Ella si chiama Maria Io mi chiamo Giuseppe, e abbiamo chiamato il Elle a pour nom Marie, Je m’appelle Joseph, et nous nommons l’en11 Berlioz: L’enfance du Christ - Parte terza bambino Gesù. fant Jésus. IL PADRE DI FAMIGLIA LE PÈRE DE FAMILLE Gesù! che nome affascinante! Ditemi, che cosa ate per guadagnarvi la vita? Sì, quel’è il vostro mestiere? Jésus! quel nom charmant! Dites, que faites-vous pour gagner votre vie? Oui, quel est votre état? GIUSEPPE JOSEPH Io sono falegname. Moi, je suis charpentier. IL PADRE DI FAMIGLIA LE PÈRE DE FAMILLE Ebbene, è anche il mio mestiere! Siete un mio collega. Lavoreremo insieme, e guadagneremo dei bei quattrini. Lasciate fare. Da noi Gesù diventerà grande, poi ben presto vi aiuterà e apprenderà la saggezza. Lasciate, lasciate fare Eh bien, c’est mon métier! Vous êtes mon compère. Ensemble nous travaillerons, Bien des deniers nous gagnerons. Laissez faire. Près de nous Jésus grandira, Puis bientôt il vous aidera Et la sagesse il apprendra. Laissez, laissez faire. CORO DI ISMAELITI CHŒUR D’ISMAÉLITES Lasciate, lasciate fare. Da noi Gesù diventerà grande, poi ben presto vi aiuterà e apprenderà la saggezza. Laissez, laissez faire. Près de nous Jésus grandira Puis bientôt il vous aidera, Et la sagesse il apprendra. IL PADRE DI FAMIGLIA LE PÈRE DE FAMILLE e far festa ai nostri ospiti, usiamo la sacra scienza, il potere dela dolce musica. Et réjouir nos hôtes, employons La science sacrée, Le pouvoir des doux sons. Prenez vos instruments, mes enfants; toute peine à la harpe thébaine. tutte le pene tebana. N° 14 IL PADRE DI FAMIGLIA LE PÈRE DE FAMILLE (rivolgendosi a Maria) Voi piangete, giovane madre. Dolci lacrime, tanto meglio! Andate a dormire, buon padre, riposate bene, non fate brutti sogni. Non abbiate più timore. Che il fascino 12 Vous pleurez, jeune mère. Douces larmes, tant mieux! Allez dormir, bon père, Bien reposez, Mal ne songez, Plus d’alarmes. Que les charmes Berlioz: L’enfance du Christ - Parte terza della speranza della frlicità alloggi nel vostro cuore. De l’espoir du bonheur Rentrent en votre cœur. MARIA, GIUSEPPE MARIE, JOSEPH Addio, grazie, buon padre, già le mie amare pene sembrano andarsene, svanire. Non più timore. Che il fascino della speranza della frlicità alloggi nel nostro cuore. Adieu, merci, bon père, Déjà ma peine amère Semble s’enfuir, S’évanouir. Plus d’alarmes. Oui, les charmes De l’espoir du bonheur Rentrent en notre cœur. CORO D’ISMAELITI CHŒUR D’ISMAÉLITES Andate a dormire, buon padre, dolce bambino, tenera madre, riposate bene, non fate brutti sogni. Non più timore. Che il fascino della speranza della frlicità alloggi nel vostro cuore. Allez dormir, bon père, Doux enfant, tendre mère, Bien reposez, Mal ne songez, Plus d’alarmes. Que les charmes De l’espoir du bonheur Rentrent en votre cœur. Scena III N° 15 IL RECITANTE LE RÉCITANT Fu così che da un infedele fu salvato il Salvatore. Per dieci anni Maria, e con lei Giuseppe Fut sauvé le Sauveur. Pendant dix ans Marie, et Joseph avec elle assieme alla saggezza. A la sagesse unie. al luogo che gli diede la luce Au lieu qui lui donna le jour che riscatta il genere umano dall’eterna dannazione e della salvezza gli apre la strada. Qui racheta le genre humain De l’éternel supplice Et du salut lui fraya le chemin. IL RECITANTE, CORO LE RÉCITANT, CHŒUR O anima mia, che cosa ti restra da fare se non abbassare il tuo orgoglio davanti a un tal mistero? O mio cuore, pieno di grave e puro amore che solo può aprirci il celeste soggiorno. Amen Ô mon âme, pour toi que reste-t-il à faire, Qu’à briser ton orgueil devant un tel mystère?… Ô mon cœur, emplis-toi du grave et pur amour Qui seul peut nous ouvrir le céleste séjour. Amen. 13