L`enfance du Christ

Transcription

L`enfance du Christ
Hector Berlioz
L’enfance du Christ
Trilogia sacra per solisti, coro, orchestra e organo
Libretto di Hector Berlioz
Personaggi
La Vergine Maria,
San Giuseppe,
Erode,
Polidoro,
Un centurione,
Un recitante,
Un padre di famiglia,
Soprano
Baritono
Basso
Basso
Tenore
Tenore
Basso
Coro misto, Coro femminile a 4 voci dietro la scena
Prima rappresentazione:
Parigi, Opéra-comique, 10 dicembre 1854
Berlioz: L’enfance du Christ - Parte prima
PARTE PRIMA
Il sogno di Erode
N°1
IL RECITANTE
LE RÉCITANT
Nel presepe, questa volta, Gesù era appena
nato.
Ma nessun prodigio lo aveva fatto ancora
sapere;
e già i potenti erano nel terrore,
e già i deboli speravano.
Tutti erano in attesa…
Ora, o cristiani,ascoltate quale orribile crimine
il terrore suggerì al re dei Giudei,
e il celeste avvertimento che, nella loro umile
stalla,
ai genitori di Gesù inviò il Signore.
Dans la crèche, en ce temps, Jésus venait de
naître.
Mais nul prodige encor ne l’avait fait connaître;
Et déjà les puissants tremblaient,
Déjà les faibles espéraient.
Tous attendaient …
Or apprenez, chrétiens, quel crime épouvantable
Au roi des Juifs alors suggéra la terreur,
Et le céleste avis que, dans leur humble étable
Aux parents de Jésus envoya le Seigneur.
Scena I
Una via di Gerusalemme. Un corpo di guardi. Soldati romani che fanno la ronda notturna
N° 2 - Marcia notturna
UN CENTURIONE
UN CENTURION
Chi va là?
Qui vient
POLIDORO
POLYDORUS
(comandante della pattuglia)
Roma!
Rome!
CENTURIONE
CENTURION
Avanti!
Avancez!
POLIDORO
POLYDORUS
Alt!
Halte!
CENTURIONE
CENTURION
Polidoro!
Io credevo che tu fossi già soldato sulle rive del
Tevere.
Polydorus!
Je te croyais déjà, soldat, aux bords du Tibre.
POLIDORO
POLYDORUS
Lo sarei effettivamente se Gallo
Il nostro illustre pretore, m’avesse lasciato
libero,
Ma senza ragione
mi ha imposto come prigione
questa triste città, per guardare le sue follie
e per sorvegliare le insonnie di un reuccio
J’y serais en effet si Gallus
Mais il m’a sans raison
Imposé pour prison
Cette triste cité, pour y voir ses folies
Et d’un roitelet juif garder les insomnies.
1
Berlioz: L’enfance du Christ - Parte prima
giudeo
CENTURIONE
CENTURION
Che cosa fa Erode?
Que fait Hérode?
POLIDORO
POLYDORUS
Sogna, trema,
vede traditori dovunque, riunisce
il suo consiglio ogni giorno,
e dalla sera al mattino
bisogna vegliare su di lui;
E ci assilla in continuazione.
Il rêve, il tremble,
Il voit partout des traîtres, il assemble
Son conseil chaque jour;
Et du soir au matin
Il faut sur lui veiller;
CENTURIONE
CENTURION
Ridicolo tiranno!
Ma va, continua la tua ronda.
Ridicule tyran!
Mais va, poursuis ta ronde.
POLIDORO
POLYDORUS
Lo devo ben fare. Addio! Giove lo confonda!
La pattuglia si rimette in marcia e s’allontana.
Scena II
L’Interno del palazzo di Erode. Erode solo.
N° 3 - Aria di Erode
ERODE
HÉRODE
Sempre questo sogno! Ancora questo bambino
che mi deve detronizzare.
E non so se credere
a questo presagio che minaccia
la mia vita e la mia gloria!
O misero fra i re!
Regnare e non vivere,
dare a tutti delle leggi,
e desiderare di seguire
il capraio nel folto del bosco!
O notte profonda
che tiene il mondo
immerso nel riposo,
al mio seno sconvolto
dà un’ora di pace,
Toujours ce rêve! encore cet enfant
Qui doit me détrôner.
Et ne savoir que croire
De ce présage menaçant
Pour ma vie et ma gloire!
Ô misère des rois!
Régner et ne pas vivre,
A tous donner des lois,
Et désirer de suivre
Le chevrier au fond des bois!
Ô nuit profonde
Qui tient le monde
Dans le repos plongé,
A mon sein ravagé
Donne la paix une heure,
la mia fronte carica di preoccupazioni…
O misero fra i re, etc.
Sterlie sforzo!
Il sonno se ne va;
e il mio pianto inutile
non affretta il tuo corso, notte interminabile.
Mon front d’ennuis chargé…
O misère des rois, etc.
Effort stérile!
Le sommeil fuit;
Et ma plainte inutile
Ne hâte point ton cours, interminable nuit.
2
Berlioz: L’enfance du Christ - Parte prima
Scena III
POLIDORO
POLYDORUS
Signore!
Seigneur!
ERODE
HÉRODE
Vigliacchi, tremate!
So maneggiare ancora
una spada…
Lâches, tremblez!
Je sais tenir encore
Une épée …
POLIDORO
POLYDORUS
Fermatevi!
Arrêtez!
ERODE
HÉRODE
(riconoscendolo)
Ah! sei tu, Polidoro.
Che cosa vieni ad annunciarmi?
Ah! c’est toi, Polydore.
Que viens-tu m’annoncer?
POLIDORO
POLYDORUS
Signore, gli indovini giudei
vengono a riunirsi
per ordine vostro.
Seigneur, les devins juifs
Viennent de s’assembler
Par vos ordres.
ERODE
HÉRODE
Finalmente!
POLIDORO
POLYDORUS
Sono di là.
Ils sont là.
ERODE
HÉRODE
Che passino!
Qu’ils paraissent!
Scena IV
Entrano gli indovini
N° 4
CORO DEGLI INDOVINI
CŒUR DE DEVINS
I saggi della Giudea,
o re, ti considerano
un principe saggio e generoso;
essi ti sono devoti.
Parla, che cosa ti aspetti da loro?
Les sages de Judée,
Ô roi, te reconnaissent
Pour un prince savant et généreux;
Ils te sont dévoués.
Parle, qu’attends-tu d’eux?
ERODE
HÉRODE
Che essi mi chiariscano:
Vi è quelache rimedio
alla oppromente preoccupazione
che da molto tempo mi ossessiona?
Qu’ils veuillent m’éclairer,
Est-il quelque remède
Au souci dévorant
Qui dès longtemps m’obsède?
3
Berlioz: L’enfance du Christ - Parte prima
INDOVINI
DEVINS
Di cosa si tratta?
Quel est-il?
ERODE
HÉRODE
Tutte le notti
mi spavente lo stesso sogno;
sempre una voce rave e lenta
mi ripete queste parole:
Un bambino appena nato
farà sparire
il tuo trono e il tuo potere.”
Poi da voi vorrei sapere
se questo terrore che mi angoscia
è fondato
e come questo temibile pericolo
può essere evitato-
Chaque nuit
Le même songe m’épouvante;
Toujours une voix grave et lente
Me répète ces mots:
“Ton heureux temps s’enfuit!
Un enfant vient de naître
Qui fera disparaître
Ton trône et ton pouvoir.”
Puis-je de vous savoir
Si cette terreur qui m’accable
Est fondée,
Et comment ce danger redoutable
Peut être détourné?
INDOVINI
DEVINS
Lo sanno gli spiriti,
e da noi consultati
presto risponderanno.
Les esprits le sauront,
Et par nous consultés
Bientôt ils répondront.
(Gli indovini fanno evoluzioni cabalistiche e procedono agli scongiuri)
INDOVINI
DEVINS
La voce dice il vero, Signore.
Un bambino appana nato
farà sparire
il tuo trono e il tuo potere.
Ma nessuno può sapere
il suo nome, né la sua razza.
La voix dit vrai, seigneur.
Un enfant vient de naître
Qui fera disparaître
Ton trône et ton pouvoir.
Mais nul ne peut savoir
Ni son nom, ni sa race.
ERODE
HÉRODE
Che cosa devo fare?
Que faut-il que je fasse?
INDOVINI
DEVINS
i neri spiriti, e se per scongiurare la sorte
tu non ordinerai la morte di tutti i bambini
appena nati.
Tu tomberas, à moins que l’on ne satisfasse
Les noirs esprits, et si, pour conjurer le sort,
Des enfants nouveaux-nés tu n’ordonnes la
mort.
ERODE
HÉRODE
Ebbene! Che muoiano con la spada!
Non posso esitare.
Che a Gerusalemme
a Nazareth, e betlemme
su tutti i neonati
scendano i miei colpi!
nonostante le grida, nonostante il pianto
di tante madri impazzite
Eh bien! par le fer qu’ils périssent!
Je ne puis hésiter.
Que dans Jérusalem,
A Nazareth, à Bethléem,
4
Mes coups s’appesantissent!
Malgré les cris, malgré les pleurs
De tant de mères éperdues,
Berlioz: L’enfance du Christ - Parte prima
Fiumi di sangue saranno sparsi.
Io sarò sordo al loro dolore.
Né la bellezza, né la grazia, né l’età
faranno diminuire il mio coraggio
Des rivières de sang vont être répandues.
Je serai sourd à ces douleurs.
La beauté, la grâce, ni l’âge
Il faut un terme à mes terreurs.
INDOVINI
Sì! Sì! che muoiano per la spada,
non esitare.
Che a Gerusalemme
a Nazareth, e betlemme
su tutti i neonati
scendano i tuoi colpi!
nonostante le grida, nonostante il pianto
di tante madri impazzite,
DEVINS
Que dans Jérusalem,
A Nazareth, à Bethléem,
siano sordi a questi dolori!
Che niente impedisca il tuo coraggio!
E voi, per stimolare la sua rabbia,
Spiriti, raddoppiate i suoi terrori!
Tes coups s’appesantissent
Oui, malgré les cris, malgré les pleurs
De tant de mères éperdues,
Les rivières de sang qui seront répandues,
Demeure sourd à ces douleurs!
Que rien n’ébranle ton courage!
Et vous, pour attiser sa rage,
Esprits, redoublez ses terreurs!
ERODE
HÉRODE
No, no! che a Gerusalemme, etc.
Non, non! Que dans Jérusalem, etc.
Scena V
La stalla di Betlemme
N° 5 - Duetto
MARIA
a questi agnelli che vengono belando verso di
te;
Sono così dolci! Lascia, lascia che la prendano.
MARIE
Ô mon cher fils, donne cette herbe tendre
A ces agneaux qui vers toi vont bêlant;
Ne les fais pas languir, ô mon enfant.
Mon cher enfant, donne cette herbe tendre,
etc.
MARIA, GIUSEPPE
MARIE, JOSEPH
Essi sono felici dei tuoi doni, caro bambino.
Vedi la loro felicità, guarda i loro occhi, guarda
la loro madre
che volge a te il suo caraezzevole sguardo.
Ils sont heureux de tes dons, cher enfant;
Vois leur gaîté, vois leurs jeux, vois leur mère
Tourner vers toi son regard caressant.
MARIA
MARIE
Oh! sois béni, mon cher et tendre enfant!
GIUSEPPE
JOSEPH
Oh! Sii benedetto, divino fanciullo!
Oh! sois béni, divin enfant!
5
Berlioz: L’enfance du Christ - Parte prima
Scena VI
N° 6
CORO D’ANGELI INVISIBILI
CHŒUR D’ANGES INVISIBLES
Giuseppe! Maria!
Ascoltateci.
Joseph! Marie!
Écoutez-nous.
MARIA, GIUSEPPE
MARIE, JOSEPH
Spiriti della vita,
Siete voi?
Esprits de vie,
Est-ce bien vous?
ANGELI
ANGES
che un grande pericolo minaccia,
Maria.
Qu’un grand péril menace,
Marie.
MARIA
MARIE
ANGELI
ANGES
Sì, dovete partire
e dei vostri passi cancellare le tracce.
Questa sera dovete fuggire nel deserto, verso
l’Egitto.
Oui, vous devez partir
Et de vos pas bien dérober la trace;
Dès ce soir au désert vers l’Égypte il faut fuir.
MARIA, GIUSEPPE
MARIE, JOSEPH
Obbedendo ai vostri ordini, puri spiriti della
luce,
con Gesù noi fuggiremo nel deserto.
Ma, vi preghiamo umilmente, dateci
la prudenza e la forza, e noi lo salveremo.
A vos ordres soumis, purs esprits de lumière,
Avec Jésus au désert nous fuirons.
Mais accordez à notre humble prière
La prudence, la force, et nous le sauverons.
ANGELI
ANGES
La potenza celeste
saprà allantonarae dai vostri passi
tutti gli incontri funesti.
La puissance céleste
Saura de vos pas écarter
Toute rencontre funeste.
MARIA, GIUSEPPE
MARIE, JOSEPH
Affrettiamoci allora a preparare tutto.
En hâte, allons tout préparer.
ANGELI
ANGES
Hosanna! Hosanna!
Hosanna! Hosanna!
6
Berlioz: L’enfance du Christ - Parte seconda
SECONDA PARTE
La fuga in Egitto
N° 7 - Ouverture
I pastori si raccolgono davanti alla stalla di Betleme
N° 8 - Addio dei Pastori alla Sacra Famiglia
CORO DEI PASTORI
CHŒUR DES BERGERS
Se ne va dalla terra
dove nella stalla venne alla luce.
Di suo padre e di sua madre
conservi il costante amore,
che cresca, che prosperi,
e che a sua volta sia un buon padre.
Il s’en va loin de la terre
Où dans l’étable il vit le jour.
De son père et de sa mère
Qu’il reste le constant amour,
Qu’il grandisse, qu’il prospère
Et qu’il soit bon père à son tour.
Mai se, presso l’idolatra,
si dovesse sentire infelice,
fuggendo dsalla terra matrigna,
ritrovi presso di noi la felicità.
Che la povertà del pastore
resti sempre cara al suo cuore.
Oncques si, chez l’idolâtre,
Il vient à sentir le malheur,
Fuyant la terre marâtre,
Chez nous qu’il revienne au bonheur.
Que la pauvreté du pâtre
Reste toujours chère à son cœur.
Caro bambino, Dio ti benedica!
Che Dio benedica anche voi, sposi felici!
Che voi mai possiate sentire
i colpi dell’ingiustizia.
Che un buon angelo vi avverta
dei pericoli in agguato su di voi.
Cher enfant, Dieu te bénisse!
Dieu vous bénisse, heureux époux!
Que jamais de l’injustice
Vous ne puissiez sentir les coups.
Qu’un bon ange vous avertisse
Des dangers planant sur vous.
N° 9 Il riposo della Scacra famiglia
IL RECITANTE
LE RÉCITANT
Essendo i pellegrini giunti
in un luogo dal bell’aspetto
Les pèlerins étant venus
En un lieu de belle apparence
Où se trouvaient arbres touffus
Et de l’eau pure en abondance,
Saint Joseph dit: “Arrêtez-vous
Près de cette claire fontaine.
Après si longue peine
Reposons-nous.”
L’enfant Jésus dormait.
Pour lors Sainte Marie,
Arrêtant l’âne, répondit:
e anche acqua in abbondanza,
San Giuseppe dice: “Fermatevi
presso questa chiara fonte.
Dopo sì lungo penare
riposiamoci.”
Il bambino gesù dormiva.
Per loro, Santa Maria,
fermando l’asino, risponde:
“Guardate questo bel tappeto di erba dolce e
il Signore l’ha fatta crescere nel deserto per mio
Poi, essendosi seduti sotto l’ombra
di tre palme dal verde fogliame,
mentre l’asino è in pace,
e il bambino dorme,
Puis, s’étant assis sous l’ombrage
De trois palmiers au vert feuillage,
L’âne paissant,
L’enfant dormant,
Les sacrés voyageurs quelque temps sommeillèrent,
7
Berlioz: L’enfance du Christ - Parte seconda
i sacri viaggiatori si addormentarono per un po’
cullati da sogni felici,
e gli angeli del cielo, in ginocchio attorno a loro,
adoravasno il divino bambino.
Bercés par des songes heureux,
Et les anges du ciel, à genoux autour d’eux,
Le divin enfant adorèrent.
CORO D’ANGELI
CHŒUR D’ANGES
Alleluja! Alleluia!
Alleluia! Alleluia!
8
Berlioz: L’enfance du Christ - Parte terza
PARTE TERZA
L’arrivo a Saïs
N° 10
IL RECITANTE
LE RÉCITANT
Per tre giorni, malgrado l’intensità del vento
essi camminarono nelle mobili sabbie.
Il povero servitore della sacra famiglia,
l’asino, era già morto nel deserto;
e, molto prima di vedere le mura di una città,
di fatica e di sete la sua guida soccombette
senza il soccordo di Dio. Solo Santa Maria
camminava calma e serena, e del suo dolce
bambino
la bionda cavalcatura e la testa benedetta
sembravano rianimarlo sul suo cuore riposante.
ma ben presto i suoi passi vacillarono…
a volte i due sposi si fermavano…
Finalmente, arrivarono
a Saïs, ansimanti,
quasi moribondi.
Era una città da molto tempo inglobata
nell’impero romano,
piena di gente crudele, dallo sguardo altezzoso.
Guardate quanto è dura la penosa agonia
dei pellegrini che cercano un asilo e del pane.
Depuis trois jours, malgré l’ardeur du vent,
Ils cheminaient dans le sable mouvant.
Le pauvre serviteur de la famille sainte,
L’âne, dans le désert était déjà tombé;
Et, bien avant de voir d’une cité l’enceinte,
De fatigue et de soif son maître eût succombé
Sans le secours de Dieu. Seule Sainte Marie
Marchait calme et sereine, et de son doux
enfant
La blonde chevelure et la tête bénie
Semblaient la ranimer sur son cœur reposant.
Mais bientôt ses pas chancelèrent…
Combien de fois les époux s’arrêtèrent…
A Saïs, haletants,
Presque mourants.
C’était une cité dès longtemps réunie
A l’empire romain,
Pleine de gens cruels, au visage hautain.
Oyez combien dura la navrante agonie
Des pèlerins cherchant un asile et du pain.
Scena I
L’interno della città di Saïs
N° 11 - Duetto
MARIA
MARIE
In questa immensa città
dove si agita una grande folla,
che rumore!
Giuseppe! Ho paura!…
Non ne posso più… sono stanca morta…
Va a bussare a quella porta.
Dans cette ville immense
Où le peuple en foule s’élance,
Quelle rumeur!
Joseph J’ai peur…
Je n’en puis plus… las!… Je suis morte…
Allez frapper à cette porte.
GIUSEPPE
JOSEPH
Aprite, aprite, soccorreteci,
lasciateci riposare presso di voi!
Che la santa ospitalità sia accordata
alla madre e al bambino. Ahimè! dalla Giudea
Siamo arrivati camminando.
Ouvrez, ouvrez, secourez-nous,
Laissez-nous reposer chez vous!
Que l’hospitalité sainte soit accordée
A la mère, à l’enfant. Hélas! de la Judée
Nous arrivons à pied.
CORO DI ROMANI
CHŒUR DE ROMAINS
Indietro, vili ebrei!
Le genti di Roma non hanno a che fare
Arrière, vils Hébreux!
Les gens de Rome n’ont que faire
9
Berlioz: L’enfance du Christ - Parte terza
con vagabondi e lebbrosi.
De vagabonds et de lépreux!
MARIA
MARIE
I miei piedi sporcano la terra di sangue.
Mes pieds de sang teignent la terre!
GIUSEPPE
JOSEPH
Signore, la mia donna è questo morta!
Seigneur! ma femme est presque morte!
MARIA
MARIE
Gesù sta per morire… è un fatto.
Il mio seno non ha più latte.
Jésus va mourir… c’en est fait.
Mon sein tari n’a plus de lait.
GIUSEPPE
JOSEPH
Bussiamo ancora a questa porta.
Oh, per pietà, soccorreteci!
lasciateci riposare presso di voi!
Che la santa ospitalità sia accordata
alla madre e al bambino. Ahimè! dalla Giudea
Siamo arrivati camminando.
Frappons encore à cette porte.
Oh! par pitié, secourez-nous!
Laissez-nous reposer chez vous!
Que l’hospitalité sainte soit accordée
A la mère, à l’enfant. Hélas! de la Judée
Nous arrivons à pied.
CORO DI EGIZIANI
CHŒUR D’ÉGYPTIENS
Indietro, vili ebrei!
Le genti d’Egitto non hanno a che fare
con vagabondi e lebbrosi.
Arrière, vils Hébreux!
Les gens d’Égypte n’ont que faire
De vagabonds et de lépreux!
GIUSEPPE
JOSEPH
Signore! salvate la madre!
Maria sta per spirare… è un fatto…
la vostra casa, crudeli, resta chiusa,
i vostri cuori sono duri. Sotto le frasche
di questo sicomoro, si vede,
in disparte, un umile tetto…
Bussiamo ancora… Ma alla mia voce unite
la vostra voce così dolce, Maria,
cercando così di intenerirli.
Seigneur! sauvez la mère!
Marie expire… c’en est fait…
Et son enfant n’a plus de lait.
Votre maison, cruels, reste fermée.
Vos cœurs sont durs. Sous la ramée
De ces sycomores, l’on voit,
Tout à l’écart, un humble toit…
Frappons encor… Mais qu’à ma voix unie
Votre voix si douce, Marie,
Tente aussi de les attendrir.
MARIA
MARIE
Ahimè! noi dobbiamo soffrire
per gli insulti e le prepotenze.
Io sto per cadere…
Hélas! nous aurons à souffrir
Partout l’insulte et l’avanie.
Je vais tomber …
GIUSEPPE
JOSEPH
Oh! Per pietà…
Oh! par pitié …
MARIA, GIUSEPPE
MARIE, JOSEPH
Oh, per pietà, soccorreteci!
lasciateci riposare presso di voi!
Che la santa ospitalità sia accordata
alla madre e al bambino. Ahimè! dalla Giudea
Oh! par pitié, secourez-nous!
Laissez-nous reposer chez vous!
Que l’hospitalité sainte soit accordée
Aux parents (à la mère), à l’enfant. Hélas! de la
10
Berlioz: L’enfance du Christ - Parte terza
Siamo arrivati camminando.
Judée
Nous arrivons à pied.
Scena II
L’interno della casa degli Ismaeliti
N° 12
IL PADRE DI FAMIGLIA
LE PÈRE DE FAMILLE
Entrate, entrate, poveri ebrei!
La porta non è mai chiusa,
da nopi, per gli infelici.
Poveri ebrei, entrate, entrate!
Entrez, entrez, pauvres Hébreux!
La porte n’est jamais fermée,
Chez nous, aux malheureux.
Pauvres Hébreux, entrez, entrez
(Giuseppe e Maria entrano)
Gran Dio! che miseria!
Ci si impressiona a vederli!
Grands Dieux! Quelle détresse!
Qu’autour d’eux on s’empresse!
mostrate la bontà dei vostri cuori!
Che dai loro piedi ammaccati si lavino le ferite!
Date loro dell’acqua, del latte, grappoli di more;
Preparate all’istante
una culla per il bambino.
Montrez la bonté de vos cœurs!
Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures!
Donnez de l’eau, donnez du lait, des grappes
mûres;
Préparez à l’instant
Une couchette pour l’enfant.
CORO DI ISMAELITI
CHŒUR D’ISMAÉLITES
Che dai loro piedi ammaccati si lavino le ferite!
Date loro dell’acqua, del latte, grappoli di more;
Preparate all’istante
una culla per il bambino.
Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures!
Donnez de l’eau, donnez du lait, des grappes
mûres;
Préparez à l’instant
Une couchette pour l’enfant.
(Le giovani Ismaelite e i loro servitori si disperdono per la casa per eseguire i diversi ordini del padre di
famiglia.)
IL PADRE DI FAMIGLIA
LE PÈRE DE FAMILLE
Sulle vostre sembianze affaticate
è impressa la tristezza.
Abbiate coraggio, noi faremo
tutto quello che potremo
per aiutarvi.
Sur vos traits fatigués
La tristesse est empreinte.
sono fratelli di quelli di Israele
Noi abbiamo visto la luce in Libano, in Siria.
Come vi chiamate?
Ce que nous pourrons
Pour vous aider.
Bannissez toute crainte;
Les enfants d’Ismaël
Sont frères de ceux d’Israël.
Nous avons vu le jour au Liban, en Syrie.
Comment vous nomme-t-on
GIUSEPPE
JOSEPH
Ella si chiama Maria
Io mi chiamo Giuseppe, e abbiamo chiamato il
Elle a pour nom Marie,
Je m’appelle Joseph, et nous nommons l’en11
Berlioz: L’enfance du Christ - Parte terza
bambino
Gesù.
fant
Jésus.
IL PADRE DI FAMIGLIA
LE PÈRE DE FAMILLE
Gesù! che nome affascinante!
Ditemi, che cosa ate per guadagnarvi la vita?
Sì, quel’è il vostro mestiere?
Jésus! quel nom charmant!
Dites, que faites-vous pour gagner votre vie?
Oui, quel est votre état?
GIUSEPPE
JOSEPH
Io sono falegname.
Moi, je suis charpentier.
IL PADRE DI FAMIGLIA
LE PÈRE DE FAMILLE
Ebbene, è anche il mio mestiere!
Siete un mio collega.
Lavoreremo insieme,
e guadagneremo dei bei quattrini.
Lasciate fare.
Da noi Gesù diventerà grande,
poi ben presto vi aiuterà
e apprenderà la saggezza.
Lasciate, lasciate fare
Eh bien, c’est mon métier!
Vous êtes mon compère.
Ensemble nous travaillerons,
Bien des deniers nous gagnerons.
Laissez faire.
Près de nous Jésus grandira,
Puis bientôt il vous aidera
Et la sagesse il apprendra.
Laissez, laissez faire.
CORO DI ISMAELITI
CHŒUR D’ISMAÉLITES
Lasciate, lasciate fare.
Da noi Gesù diventerà grande,
poi ben presto vi aiuterà
e apprenderà la saggezza.
Laissez, laissez faire.
Près de nous Jésus grandira
Puis bientôt il vous aidera,
Et la sagesse il apprendra.
IL PADRE DI FAMIGLIA
LE PÈRE DE FAMILLE
e far festa ai nostri ospiti, usiamo
la sacra scienza,
il potere dela dolce musica.
Et réjouir nos hôtes, employons
La science sacrée,
Le pouvoir des doux sons.
Prenez vos instruments, mes enfants;
toute peine
à la harpe thébaine.
tutte le pene
tebana.
N° 14
IL PADRE DI FAMIGLIA
LE PÈRE DE FAMILLE
(rivolgendosi a Maria)
Voi piangete, giovane madre.
Dolci lacrime, tanto meglio!
Andate a dormire, buon padre,
riposate bene,
non fate brutti sogni.
Non abbiate più timore.
Che il fascino
12
Vous pleurez, jeune mère.
Douces larmes, tant mieux!
Allez dormir, bon père,
Bien reposez,
Mal ne songez,
Plus d’alarmes.
Que les charmes
Berlioz: L’enfance du Christ - Parte terza
della speranza della frlicità
alloggi nel vostro cuore.
De l’espoir du bonheur
Rentrent en votre cœur.
MARIA, GIUSEPPE
MARIE, JOSEPH
Addio, grazie, buon padre,
già le mie amare pene
sembrano andarsene,
svanire.
Non più timore.
Che il fascino
della speranza della frlicità
alloggi nel nostro cuore.
Adieu, merci, bon père,
Déjà ma peine amère
Semble s’enfuir,
S’évanouir.
Plus d’alarmes.
Oui, les charmes
De l’espoir du bonheur
Rentrent en notre cœur.
CORO D’ISMAELITI
CHŒUR D’ISMAÉLITES
Andate a dormire, buon padre,
dolce bambino, tenera madre,
riposate bene,
non fate brutti sogni.
Non più timore.
Che il fascino
della speranza della frlicità
alloggi nel vostro cuore.
Allez dormir, bon père,
Doux enfant, tendre mère,
Bien reposez,
Mal ne songez,
Plus d’alarmes.
Que les charmes
De l’espoir du bonheur
Rentrent en votre cœur.
Scena III
N° 15
IL RECITANTE
LE RÉCITANT
Fu così che da un infedele
fu salvato il Salvatore.
Per dieci anni Maria, e con lei Giuseppe
Fut sauvé le Sauveur.
Pendant dix ans Marie, et Joseph avec elle
assieme alla saggezza.
A la sagesse unie.
al luogo che gli diede la luce
Au lieu qui lui donna le jour
che riscatta il genere umano
dall’eterna dannazione
e della salvezza gli apre la strada.
Qui racheta le genre humain
De l’éternel supplice
Et du salut lui fraya le chemin.
IL RECITANTE, CORO
LE RÉCITANT, CHŒUR
O anima mia, che cosa ti restra da fare
se non abbassare il tuo orgoglio davanti a un
tal mistero?
O mio cuore, pieno di grave e puro amore
che solo può aprirci il celeste soggiorno.
Amen
Ô mon âme, pour toi que reste-t-il à faire,
Qu’à briser ton orgueil devant un tel
mystère?…
Ô mon cœur, emplis-toi du grave et pur amour
Qui seul peut nous ouvrir le céleste séjour.
Amen.
13