Outils de traduction The only human institution which rejects
Transcription
Outils de traduction The only human institution which rejects
Outils de traduction The only human institution which rejects progress is the cemetery. Harold Wilson (1916-1995) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Quelques chiffres • 99% des traductions encore assurées par des humains • 400 000 traducteurs dans le monde dont 150 000 en Europe • Augmentation des besoins en traduction de 25% à 35% par an (Waibel, 2009) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Quelques chiffres • 25% de textes légaux et administratifs • 24% de textes scientifiques (notamment médicaux) • 17% de textes techniques • Et le reste : textes publicitaires, catalogues, multimédia, films, littérature Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Aspects négatifs Le métier de traducteur change dans la société de l’information : • Informatisation croissante d’où automatisation croissante • Automatisation croissante d’où réduction croissante de la part de l’humain dans le processus de traduction. • Des domaines entiers de la traduction sont automatisés : traduction technique Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Certains clients ne demandent plus si l’on sait traduire, mais si l’on maîtrise les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) • Les sociétés qui développent les outils de traduction font miroiter à leurs clients des économies d’échelle et un retour sur investissement intéressant. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 1 Aspects négatifs Aspects négatifs • Les éditeurs de logiciels de TAO visent non pas la clientèle des traducteurs, mais leurs donneurs d’ordres. • La pression financière exercée sur les traducteurs s’intensifie du fait de nombreux outils permettant d’augmenter la productivité. • Le traducteur est de plus en plus dépossédé de son travail, notamment par des systèmes de traduction en ligne où le traducteur tape directement sa traduction dans une fenêtre web et ne garde aucune trace de son travail. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Aspects positifs Aspects positifs • Certains domaines échapperont toujours à l’informatisation : tout ce qui ressort de l’esthétique (littérature, dialogues de films) et de la rhétorique (discours politique, juridique, etc.) • Certains domaines de traduction restent préservés comme la traduction juridique, la traduction médicale, la traduction économique, la communication interne à l’entreprise. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Aspects positifs Aspects positifs • Les traducteurs sont de plus en plus impliqués dans le processus de rédaction, comme en traduction publicitaire Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les traducteurs publicitaires sont de plus en plus intégrés aux équipes de création et de production, et collaborent désormais étroitement avec les directeurs artistiques, concepteursrédacteurs, réalisateurs, infographistes, etc….Grâce à cette approche de la traduction…le traducteur peut non seulement être reconnu comme expert de la langue et de la culture cibles, mais également créateur à part entière. Hugo Vandal-Sirois, traducteur-adaptateur publicitaire Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 2 • • • • Certaines nouvelles compétences sont demandées : Aptitudes rédactionnelles Création documentaire Localisation Compétence en informatique Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Par outils de traduction, nous entendons ici les outils issus des technologies de l’information et de la communication. • Télécharger et lire l’article suivant : GRASS, T. (2011) : « Plus » est-il synonyme de « mieux » ? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie, ILCEA , 14 | 2011, http://ilcea.revues.org/index1052.html Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Vous servez vous des outils suivants? Le minimum du minimum… • Internet et courrier électronique • Manipulation de fichiers : compression, décompression, conversion • Traitement de textes avec fonctions de révision • Tableur • Outil de gestion de la terminologie • Connaître au moins une mémoire de traduction Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Ce qui est un plus… Evolution du métier de traducteur • Outils de PAO (Publication Assistée par Ordinateur – Desktop Publishing) • Outils de localisation • Bases de données • Notions de linguistique de corpus • Savoir créer une mémoire de traduction à partir de documents traduits Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Vers toujours plus de technicité d’où une évolution des compétences et une transformation du métier. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 3 Plan du cours • • • • • • • Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les moteurs de recherche L’utilisation des moteurs de recherche Les dictionnaires électroniques Les bases de données terminologiques Les mémoires de traduction La traduction automatique Le contrôle de la qualité L’utilisation des corpus Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Moteur et métamoteur • Moteur de recherche Un moteur de recherche est un logiciel permettant de retrouver des ressources présentes sur la toile associées à des mots quelconques. • Métamoteur de recherche Ce sont des outils de recherche qui interrogent non leur propre base de données, mais celles de plusieurs moteurs de recherche dont ils affichent simultanément les résultats. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les principaux moteurs Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 4 www.google.com Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 www.yahoo.com www.bing.com Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 www.ask.com Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Search.conduit.com Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 5 Métamoteur : www.ixquick.com Métamoteur : www.mamma.com Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Introduction La recherche avancée avec Google • La plupart des utilisateurs de moteurs de recherche n’utilisent que la recherche simple grâce à laquelle il est possible de rentrer un certain nombre de mots clés. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Introduction • Les exploitants de moteurs de recherche ne mettent à la disposition du public que certains des critères fonctionnels de recherche avancée. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Introduction • La recherche avancée (Advanced Search) est proposée par tous les grands moteurs de recherche, mais celle-ci n’utilise qu’un nombre restreint d’opérateurs. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 6 Introduction • Nous allons étudier ici quelques uns des opérateurs qui permettent d’optimiser la recherche avec Google. Le masque de recherche avancée • • • • • • • • • • Permet de restreindre la recherche concernant les mots ou expressions : Aux pages contenant TOUTES les expressions Aux pages contenant EXACTEMENT les expressions Aux pages contenant AU MOINS une expression Aux pages ne contenant AUCUNE expression Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le masque de recherche avancée Le masque de recherche avancée Ce masque permet en outre de restreindre la recherche : Aux pages écrites dans une LANGUE donnée Aux pages provenant d’une RÉGION géographique donnée Aux pages disponibles dans un certain FORMAT A un EMPLACEMENT précis sur une page Aux pages actualisées à un MOMENT donné Aux pages présentes sur un certain DOMAINE • • • • Ce masque permet enfin de restreindre la recherche : A des pages LIBRES DE DROITS D’UTILISATION A des pages dont le contenu est AUTORISÉ POUR LA JEUNESSE A des pages ayant un CONTENU SIMILAIRE A UNE PAGE DONNÉE A des pages contenant un LIEN vers une page donnée Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les opérateurs Les opérateurs • Pour rendre une recherche efficace, il faut déterminer non seulement la ou les bonnes expressions, mais utiliser le bon opérateur. • Ce sont des mots ou des signes qui permettent d’influencer la recherche et peuvent être formulés directement dans la zone de recherche, ceci non seulement dans Google, mais aussi dans Yahoo! Bing ou Ask. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 7 Les opérateurs • Nous verrons ici les opérateurs Google. OR • Syntaxe : sarkozy OR sarko • Comprend l’expression 1, l’expression 2 ou les expressions 1 et 2. • Attention! Si la majuscule est inutile dans les mots recherchés, elle est obligatoire pour que OR soit repéré comme opérateur et non comme mot. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 L’opérateur « + » • Syntaxe : +Zürich (et non Zurich) +bébé (et non bebe) +week-end (et non weekend) • La recherche est effectuée sur l’expression exactement telle qu’elle est écrite avec les accents, les traits d’union, etc. (stop words) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 8 L’opérateur « - » • Syntaxe : virus -ordinateur • La recherche est effectuée en éliminant tous les contextes ou l’expression 1 apparaît conjointement avec l’expression 2. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 L’opérateur « ~ » (anglais seulement) • Syntaxe : Windows ~guide • La recherche est effectuée à partir de l’expression ou d’une expression synonyme du mot précédé de la tilde. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les guillemets "…" • Syntaxe : "petit Nicolas", "Nicolas Sarkozy", "saint Nicolas" • La recherche est effectuée à partir de l’expression exacte placée entre guillemets. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 9 site: • Syntaxe : Sarkozy site:ch Sarkozy site:www.liberation.fr FMI site:org • La recherche n'est effectuée que sur les sites ou les domaines spécifiés • NB : Il s'agit aussi d'une option de la recherche avancée. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 intitle: • Syntaxe : intitle:Sarkozy intitle:"crise financière" • Le mot recherché doit être présent dans le titre de la page web. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 allintitle: • Syntaxe : allintitle:dictionnaire français anglais • L'expression recherchée doit être présente dans le titre de la page web. • NB : Il s'agit aussi d'une option de la recherche avancée. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 10 inurl: • Syntaxe : inurl:dictionary • Le mot recherché doit être présent dans l'URL de la page web. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 allinurl: • Syntaxe : allinurl:english french dictionary • L'expression recherchée doit être présente dans l'URL de la page web. • NB : Il s'agit aussi d'une option de la recherche avancée. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 allintext: • Syntaxe : allintext:FMI (pages comprenant l'acronyme FMI, mais ne s'y rapportant pas forcément) • L'expression recherchée doit être présente dans le texte de la page web, mais ni dans le titre, ni dans son URL. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 11 link: • Syntaxe : link:www.unistra.fr • La recherche donne la liste de toutes les pages qui renvoient à une URL précise. • NB : Il s'agit aussi d'une option de la recherche avancée. related: • Syntaxe : related:http://googlepages.com/home • La recherche donne la liste de toutes les pages qui sont similaires à l'URL formulée. • NB : Il s'agit aussi d'une option de la recherche avancée. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 info: filetype: • Syntaxe : info:www.unistra.fr • La recherche donne des informations sur la page mentionnée. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Syntaxe : filetype:pdf • La recherche n'affiche que les pages qui sont dans le format spécifié. "machine translation" filetype:pdf • NB : Il s'agit aussi d'une option de la recherche avancée. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 define: • Syntaxe : define:hématologie • Affiche des pages contenant une définition du mot ou de l'expression recherchée. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 12 "définition …" • Syntaxe : "définition hématologie" • Affiche des pages contenant une définition du mot ou de l'expression recherchée. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 safesearch: (anglais seulement) • Syntaxe : safesearch:sex • La recherche n'affiche que des pages sans contenu pornographique. • NB : Il s'agit aussi d'une option de la recherche avancée. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Combinaison des opérateurs • Les opérateurs peuvent bien entendu être combinés pour affiner la recherche : allintitle:wine glossary filetype:pdf intitle:dictionary inurl:edu intitle:locutions OR intitle:adages OR intitle: proverbes Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 13 • • • • Combinaison des opérateurs Récapitulons Comparer le nombre d'occurrences : gay OR homosexual gay OR homosexual -site:com safesearch:gay OR homosexual safesearch:gay OR homosexual -site:com • Une requête se compose d’un filtre et d’un opérateur : site:www.elysee.fr "attention particulière" intitle:dictionnaire inurl:dictionnaire "tauromachie" "tauromachie signifie" OR "tauromachie se dit" Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Limites Les outils de recherche spécifiques • Contenu prédéterminé • Possibilités de recherches limitées • Pas d'expressions régulières Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • La recherche spécifique englobe aussi chez Google un certain nombre de services comme la recherche d’images, de vidéos, de livres ou certaines fonctions comme Google News, Google Scholar, etc. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Google Scholar • Google Scholar permet d'effectuer facilement une recherche étendue portant sur des travaux universitaires. • Les travaux peuvent provenir de sources telles que des éditeurs scientifiques, des sociétés savantes, des référentiels de prépublication, des universités et d'autres organisations de recherche. • http://scholar.google.fr/ Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 14 Les portails verticaux ou « vortails » • Il s’agit de portails spécialisés qui regroupent l'information et les ressources relatives à un secteur d'activités ou à une profession. Les portails verticaux ou « vortails » • Vortail sur la recherche scientifique : www.scirus.com • Vortail sur le monde des affaires : www.business.com • Vortail sur les dictionnaires : www.onelook.com Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le portail EUR-Lex • Accès au droit de l’Union Européenne http://eur-lex.europa.eu/ • Ces abréviations précisent le type d'acte : A = traité d'adhésion B = acte de base C = communications et informations L = législation M = acte modificatif Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 15 Le portail EUR-Lex Le portail EUR-Lex • Une aide pour le traducteur, l’affichage bilingue (bilingual display) site:eur-lex.europa.eu "bilingual display" site:eur-lex.europa.eu "double visualisation" Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le portail EUR-Lex saisir la requête • Avec requête Google : "crimes contre l’humanité" "bilingual display" Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 chercher l’expression avec CTRL+F Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 16 Exalead • http://www.exalead.com/search/ • Moteur de recherche avec fonctions avancées intégrées dans la page d’accueil de consultation (L'option type de recherche permet une recherche phonétique lorsque l'on ne connaît pas l'orthographe du mot. Exalead permet aussi une recherche par expressions rationnelles) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Grand dictionnaire terminologique Les bases de données terminologiques • Accessible gratuitement en ligne: www.granddictionnaire.com • Trois langues : français, anglais, latin. • Environ 3 millions de termes. • Respecte la Charte de la langue française qui institue au Québec le français comme « langue de l'État et de la Loi aussi bien que la langue normale et habituelle du travail, de l'enseignement, des communications, du commerce et des affaires. » Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Le Grand dictionnaire terminologique comprend relativement peu d’informations accessoires quant aux entrées : indication de la classe (n. pour nom, v. pour verbe, loc. v. pour locution verbale) et du genre, éventuellement du nombre pour les noms français. Ce qui est intéressant et original, ce sont les remarques d’ordre normatif. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 17 Termium • Accessible gratuitement en ligne : www.termium.com • Trois langues : anglais, français, espagnol. • Le sigle Termium est composé de « Termi » pour « terminologie » et d’ « um » pour « Université de Montréal ». Cette université est en effet à l’origine des principaux travaux canadiens ayant trait à la terminologie bilingue et à la traduction comme TAUM (Traduction Automatique de l’Université de Montréal) météo et aviation. • La base de données Termium contient plus de 3,5 millions de termes, acronymes, abréviations, appellations officielles, titres, traités ou accords traduits dans les deux langues officielles du Canada. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Termium fait une large part aux observations (pour consigner des renseignements supplémentaires d’ordre terminologique, administratif ou technique), au contexte explicatif ainsi qu’aux exemples. • Il existe dans Termium un paramètre de fiabilité terminologique dénommé «correct». Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 EuroDicautom • • • • http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller Base de données terminologique de l’UE Projet lancé en 1973 Dicautom: dictionnaire phraséologique développé à partir de 1964 • Euroterm: dictionnaire de traduction développé entre 1962 et 1968 • N’est plus actualisée à partir de fin 2004 et remplacée par IATE (Inter-Agency Terminology Exchange) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 18 IATE • IATE (Inter-Agency Terminology Exchange), la nouvelle base terminologique européenne, est le résultat de la fusion entre les bases Eurodicautom (celle de la Commission européenne) et TIS (celle du Conseil de l’Europe) • http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuer yEdit.do Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Lexique des Techniques de l’Ingénieur UNTERM • http://www.techniques-ingenieur.fr/ • Traducteur de termes techniques en 4 langues : français, anglais, allemand et espagnol, accessible seulement après s’être créé un compte personnel (gratuit). • http://unterm.un.org/ • Base de données terminologique multilingue en 6 langues (anglais, français, espagnol, russe, chinois, arabe) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 19 ProZ.com • http://www.proz.com/search/ • Base de données terminologique multilingue issue du réseau international de traducteur KuDoz (http://www.proz.com/kudoz/) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Frantext • http://www.frantext.fr/ • La base textuelle Frantext permet des recherches de mots, de lemmes ou d'expressions régulières dans un corpus de textes en français. Elle ne permet ni le téléchargement ni la lecture des textes pleins. Les versions numériques des textes libres de droits sont téléchargeables sur le site du CNRTL. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 20 • http://www.cnrtl.fr/corpus/frantext/frantext. php • Corpus Frantext de textes libres de droits Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Wortschatz • http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/ • Toute une série d’outils linguistiques de recherche lexicale et sur corpus (en allemand) mis à disposition par l'Université de Leipzig • Recherche sur corpus avec l’outil « Wortschatz » (vocabulaire) puis « Corpora » (corpus) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 21 • Dictionnaire bilingue allemand-anglaisallemand avec l’outil « Wörterbuch » (dictionnaire) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 OneLook • www.onelook.com • Métadictionnaire pour l’anglais. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 22 Terminobanque • http://www2.cfwb.be/franca/bd/bd.htm • Base de données terminologique quadrilingue (français, anglais, néerlandais, allemand) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 FranceTerme • http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/ • Corpus de termes publiés au Journal officiel sélectionnés par la Commission de terminologie et de néologie • Termes français avec équivalents en anglais Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 dict.cc • www.dict.cc • Dictionnaire multilingue Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 23 WordReference • http://www.wordreference.com/fr/ Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Acronym Finder • http://www.acronymfinder.com/ • Recherche des sigles (abréviations qui s’épellent comme SNCF) et des acronymes (abréviations qui se prononcent comme Unesco) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Dictionnaires monolingues Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 24 TLFI • http://atilf.atilf.fr/tlf.htm • Trésor de la langue française informatisé : 100 000 entrées, 270 000 définitions Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Dictionnaire de l'Académie française informatisé • http://atilf.atilf.fr/academie9.htm • Différentes éditions accessibles Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Cambridge Advanced Learner's Dictionary • http://dictionary.cambridge.org/ • Bien mais beaucoup de pub! Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 25 Diccionario de la lengua española • http://buscon.rae.es/draeI/ • Dictionnaire de l'Académie royale espagnole Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Bertelsmann et Wahrig • http://www.wissen.de/wde/generator/wisse n/ressorts/bildung/woerterbuecher • Portail de consultation gratuit avec consultation également multilingue (le Duden nécessite un abonnemant payant) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 26 yourdictionary.com • http://www.yourdictionary.com • Portail de l'université de Bucknell référençant + de 2500 dictionnaires dans 300 langues Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 IntelliWebSearch • http://www.intelliwebsearch.com/ • Outil de recherche polyvalent dans différents moteurs de recherche et bases de données en ligne Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 27 Les mémoires de traduction • Les textes traduits précédemment constituent une réserve de ressources non négligeable pour les nouvelles tâches de traduction, bon nombre de passages récurrents pouvant être similaires, voire identiques. L’objectif d’une mémoire de traduction (translation memory) est de permettre un accès aussi aisé et efficace que possible à cette réserve. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Pour ce faire, les phrases similaires dans les langues source et cible sont mises en correspondance et triées par paires dans une base de données relationnelle. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Même si la plupart des opérations sont effectuées en « arrière-plan », l’utilisation de la mémoire de traduction est sensé accélérer le processus de traduction et améliorer la cohérence des textes traduits. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le constat... • 90% of the world's translators don't use CAT tools because they find them too hard to use. (István Lengyel - MemoQ) CAT = Computer Aided Translation Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 28 Nécessité • Based on surveys and reports that I have done for the European Commission in the past, there is a total number of up to around 300,000 translators/interpreters worldwide. Among those, 10-15,000 translators regularly use any of the Translation Memory (TM) tools. (Jeff Allen, à l’époque Directeur des services professionnels de Systran sur le forum TranslatorsCafé.com en avril 2006) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Les besoins du marché Toute formation en traduction digne de ce nom comprend une formation aux outils informatiques et aux programmes d’aide à la traduction (Sauron, 2007 : 208) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les différents systèmes • Outils conventionnels : approche phrastique • Segmentation du texte en phrases ou en unités plus petites • Perte de contexte général • Produits : Trados, DéjàVu, SDLX, Star Transit, OmegaT • Outils de dernière génération : approche textuelle • Corpus de textes entiers • Accès au contexte par l’intermédiaire du bitexte • Produits : Logiterm, Multitrans Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Approche textuelle Les produits • « (…) l’une des fonctions les plus utilisées par les traducteurs. En effet, nombre de textes auxquels ils sont confrontés dans la pratique ne sont pas vraiment répétitifs et il est important pour eux de pouvoir trouver des solutions de traduction aux problèmes terminologiques et sousphrastiques qui se présentent à eux » (Sauron, 2007 : 214). 2 types d’outils • ceux qui sont intégrés à MS Word (Trados Workbench, Wordfast, MetaTexis) • ceux qui ont un environnement propre (SDLX, Trados TagEditor, Déjà Vu, ...) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 29 • • • • • • • • • • Across Personal Edition Déjà Vu DVX Professional MemoQ Translator Pro MetaTexis Pro MultiTrans Freelance OmegaT (logiciel libre) SDL Trados 2009 Freelance Star Transit Similis Freelance Wordfast 980 € 990 € 450 € 98 € 457,46 € gratuit 795 € 700 € 950 € / 1045€ 250 € Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Interaction entre agence et traducteur • • • • • Envoi mémoire + glossaire(s) Envoi d’une mémoire à usage limité Mise à disposition d’une mémoire en ligne Envoi du texte segmenté sans mémoire Serveurs de traduction en ligne Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 MT et tarifs MT et marché de la traduction • Repetitions - 10% of new word rate 95%-100% matches - 20% of new word rate 85%-94% matches - 40% of new word rate 75%-84% matches - 60% of new word rate tarifs agence A • No match and 50%-84% = full rate per word 85%-99% = 70% of the rate per word 100% and repetitions = 0% of the rate per word tarifs agence B (Source: F. Wirth, SFT) • 25% de textes légaux et administratifs – MT peu adaptée • 24% de textes scientifiques (notamment médicaux) – MT moyennement adaptée • 17% de textes techniques – MT nécessaire • Textes publicitaires, catalogues – MT nécessaire • Multimédia, films – autres logiciels • Méthodes d’apprentissage et littérature pour la jeunesse – MT inadaptée Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 30 OmegaT : une mémoire en Open Source Le projet OmegaT • http://www.omegat.org/ • • • • Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le projet OmegaT • Initiateur : Keith Godfrey • Date : 2000 • Acteurs : des bénévoles (universitaires et traducteurs) • Financement : dons, travail bénévole • Compétences encore recherchées en développement, rédaction technique, localisation, traduction, testing, etc. • Publicité : articles et bouche-à-oreille Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 OmegaT est un projet de la communauté Open Source, ce qui implique : Libre redistribution Code source ouvert Travaux dérivés possibles Personnalisation Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le logiciel OmegaT • OmegaT est un logiciel développé en Java, une technologie mise au point par Sun Microsystems qui permet de produire des logiciels indépendants de toute architecture matérielle et donc fonctionner de la même manière quel que soit le système d’exploitation (Linux, MacOS ou Windows) • Version actuelle : OmegaT 2.0.5 (installation sous Windows) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Caractéristiques du logiciel • Recherche floue ou fuzzy matching d’expressions régulières • Exécution simultanée de plusieurs projets de traduction • Utilisation simultanée de plusieurs mémoires de traduction • Utilisation possible de glossaires externes Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 31 Caractéristiques du logiciel • Formats de fichiers pris en charge : texte, HTML, XHTML, OpenOffice, StarOffice 6.0 ou supérieur • Utilisation d’Unicode d’où prise en charge des alphabets non latins • Compatibilité avec d’autres mémoires de traduction (format .tmw de Trados) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les « + » d’OmegaT • • • • • • Gratuité Rapidité d’exécution Segmentation par phrase Logiciel multiplateforme Simplicité d’utilisation Utilisation de la norme TMX (Translation Memory eXchange) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les « + » d’OmegaT • • • • Préservation de la structure des fichiers Fonction « Recherche par mots-clés » Visualisation par compilation des fichiers Possibilité de personnaliser et d’ajouter des fonctions • Forum actif Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les « - » d’OmegaT • Fonction glossaire peu commode • Correction orthographique absente • Gestion des marqueurs (= balises) très peu pratique • Conversion des fichiers • Délimitation des phrases parfois problématique Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 32 Cloud computing Les mémoires de traduction en ligne • L’informatique dématérialisée, tendance pour les prochaines années • Infrastructure, services et solutions uniquement accessibles à partir d’Internet • Externalisation de tout ou partie du système informatique (infogérance à distance, serveurs hébergés en ligne, espaces de stockage en ligne) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Software as a Service • Logiciel service : location de l’utilisation à la demande d’un service logiciel accessible seulement sur Internet • Modèle s’appliquant à toutes les industries • Application à la traduction depuis un an environ Grandes tendances • Environnement de travail complet • Travail collaboratif avec partage de mémoires de traduction • Certaines solutions proposent des mémoires de traduction dédiées ou privées • Certaines solutions s’adressent aux agences, d’autres aux free lancers Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Grandes tendances Les produits • Les plateformes collaboratives constituent un espace de stockage des mémoires de traduction et des glossaires dans un répertoire central sécurisé et peuvent prendre en charge plusieurs milliers d'utilisateurs simultanément Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • • • • • • • • • Boltran Crowdin.net Global Sight Google Translator Toolkit Lingotek Translation Workspace Wordfast Anywhere Wordbee XTM Cloud Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 33 Boltran • Plateforme collaborative développée en Italie • Open Source (Licence GPL) • Réalisé sur la base d’OmegaT • Gratuit • http://www.boltran.com Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Crowdin.net • S’applique à la téléphonie • Gratuit • http://crowdin.net/ Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Global Sight • Développé aux États-unis pour la localisation • Payant • www.globalsight.com Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 34 Google Translator Toolkit • • • • Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 http://translate.google.com/toolkit Différent de Google Translate S’adresse aux apprentis traducteurs Gratuit Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Lingotek • Outil collaboratif de localisation développé par Oracle • Payant • http://www.lingotek.com/ Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Translation Workspace • Plateforme collaborative développée par Lionbridge, leader mondial sur le marché de la traduction • Payant • Supporte le format TMX • http://www.geoworkz.com Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 35 XLIFF = standard pour la localisation Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Wordfast Anywhere • • • • Version collaborative de Wordfast Supporte MS Word, mais pas Writer Gratuit http://anywhere.wordfast.com/ Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Wordbee • Développé par une société luxembourgeoise • Multiformats : Microsoft Word, Excel and Powerpoint, Adobe InDesign, OpenOffice, XML, HTML, XLIFF, RTF, Photoshop, Asp.Net, Asp, Php, Jsp, … • Payant • http://www.wordbee.com/ Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 36 XTM Cloud • Développé au Royaume Uni • Payant Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Incidences • • • • • Nouveau modèle de distribution (en ligne) Nouveau modèle économique Nouveau modèle de gestion informatique Nouveau modèle de travail (collaboratif) Nouveaux problèmes déontologiques Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Avantages Inconvénients • Pas de problèmes de sauvegarde • Indépendance totale vis-à-vis d’un logiciel client ou d’un système d’exploitation : pour travailler seulement un ordinateur avec accès Internet • Pas de recherches de documents Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • • • • Sécurité informatique Confidentialité des données Droits d’auteur Récupération des mémoires de traduction Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 37 La traduction automatique « Lorsque le coup de tonnerre éclate, il est trop tard pour se boucher les oreilles. » Sun Tzu, L'art de la guerre Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Google Translate Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Aujourd'hui, nous sommes sollicités par des agences de traduction, pour qui nos logiciels deviennent des outils suffisamment efficaces pour leur faire gagner du temps. (Pierre Bernassau, Systran) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 38 Qu’est-ce qui rend un texte immédiatement traduisible? • Un lexique sans ambiguïtés • Une syntaxe sans équivoque • Une absence de subjectivité De tels textes sont extrêmement rares Définition La traduction automatique est l’application de l’informatique à la traduction de textes en langue naturelle. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les 4 fonctions de la TA d'après Hutchins Les 4 fonctions de la TA • La première fonction ou « fonction de dissémination » consiste à produire une ébauche traduite du texte qui devra par la suite être post-édité manuellement pour aboutir à une traduction correcte. • La deuxième fonction ou « fonction d’assimilation » consiste à extraire des informations à partir du texte traduit automatiquement, sans considération pour la qualité du texte cible. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les 4 fonctions de la TA Les 4 fonctions de la TA • La troisième fonction ou « fonction d’échange » consiste à utiliser la traduction automatique comme « interprète » de textes électroniques devant être traduits simultanément comme par exemple les « chats », les pages web ou les courriers électroniques rédigés dans une langue étrangère. • La quatrième fonction assignée à la traduction automatique est celle d’outil d’accès à l’information en langue étrangère par l’interrogation d’un système de base de données. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 39 Degré d’automatisation • MAHT ou TAO (Machine-Aided Human Translation/Traduction Assistée par ordinateur) • HAMT (Human-Aided Machine Translation) • FAMT ou MT ou TA (Fully-Automatic Machine Translation/Traduction automatique) Human Aided Machine Translation • C’est une traduction interactive, le traducteur humain fournit des informations au logiciel de traduction. • Il peut les fournir avant, pendant ou après. • Exemples : informations concernant la rection d’un verbe ou un problème de polysémie Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Exemple La TA et l’être humain • Soit la phrase : Attach the printer to the PC with a parallel interface cable • S’agit-il d’un type particulier de PC : « a PC with a parallel interface cable » ou de n’importe quel PC ? • Il n’y a pas d’intervention humaine entre l’input du texte original et l’output du texte traduit. • Mais elle n’exclut pas une post-édition et une révision humaines. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Techniques fondamentales Triangle de Bernard Vauquois • Traduction directe • Traduction basée sur le transfert • Traduction basée sur la représentation intermédiaire (pivot ou interlangue) • Traduction automatique statistique Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 40 The spirit is willing but the flesh is weak. The whisky is strong, but the meat is rotten. Der Whisky ist stark, aber das Fleisch ist faul. La vodka est forte mais la viande est pourrie. Дух бодр, но плоть слаба. Traduction directe, transfert et interlangue Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 La méthode directe • Chaque mot, syntagme de la langue source, est lié directement à l’unité correspondante de la langue cible • Corrélation unidirectionnelle (par exemple de l’anglais vers le français, mais pas l’inverse) • Exemple: Intertran www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 243 The spirit is willing but the flesh is weak. Les âme c'est serviable mais les chair c'est fragile. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le transfert • La phase d’analyse procède à une description linguistique du texte source dans la langue de départ • Les règles de transfert décrivent les équivalences linguistiques et structurales entre les langues de départ et d’arrivée • La phase de génération utilise les données linguistiques de la langue cible pour produire un texte dans la langue d’arrivée Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 246 41 Représentation du transfert Caractéristiques Module de transfert Représentation R du texte Module d’analyse Représentation R’ du texte Module de génération Texte de sortie Langue cible Texte d’entrée Langue source Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • La représentation du texte-source est dépendante de la langue source • La représentation du texte cible est dépendante de la langue cible • Analyse et génération sont monolingues • Seule le transfert est bilingue • Un module de transfert est nécessaire pour chaque couple de langues. Il peut être réversible. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 247 248 Différents niveaux de transfert Le transfert direct • Transfert lexical : Consiste en un lexique bilingue de lexèmes et de morphèmes ainsi qu ’en des règles de transfert • Transfert syntaxique : C’est un transfert de graphe à graphe • Transfert sémantique : c’est un transfert nécessitant une ontologie Le module de transfert contient : • Un dictionnaire bilingue qui fournit pour chaque mot de la langue source des correspondances potentielles dans la langue cible • Des règles pour choisir les remplacements corrects. • Des règles d’ajustement pour remettre les mots dans le bon ordre dans la langue cible, ajouter ou supprimer certains mots • etc. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 249 ÉTAPE 1 : Correspondances dans le dictionnaire bilingue Exemple Fresh ADJ ; frais (m, sg, pl), fraîche (f, sg), fraîches (f, pl) water NOUN ; eau, (f, sg) ; VERB [transitive], arroser [infinitive], arrose [1, 3, sg, pres], arroses [2, sg, pres], arrosons [1, pl, pres], arrosez [2, pl, pres], arrosent [3, pl, pres] enters VERB [transitive] ; entre [3, sg, pres], pénètre [3, sg, pres], monte [3, sg, pres] • Phrase d’entrée: Fresh water enters the small reservoir • Phrase de sortie: L'eau fraîche entre dans le petit réservoir the small Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 250 reservoir 251 DEF ARTICLE ; le [m, sg], la [f, sg], les [m, f, sg] ADJ [prenominal] ; petit [m, sg], petite [f, sg], petits [m, pl], petites [f, pl] NOUN Outils ;deréservoir traduction CM[m, sg] Thierry Grass 2011 252 42 ÉTAPE 2 : Application des règles d’accord en français ÉTAPE 3 : Application des règles syntagmatiques en français s'accorde en genre et en nombre avec ‘eau’ fraîche Eau fraîche s'accorde en genre et en nombre avec ‘réservoir’ petit le s'accorde en genre et en nombre avec ‘réservoir’ entre, pénètre, monte s'accorde en genre et en nombre avec ‘eau’ Article défini avant N Règle: ADJ + N si ADJ marqué non prénominal Fraîche eau Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 253 La eau fraîche Élision devant N commençant par voyelle ou ‘h’ muet L’eau fraîche Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 254 Mais… Les phrases rencontrées par la machine sont rarement simples d’où des erreurs fréquentes. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 255 Architecture des systèmes de traduction automatique Il existe deux méthodes pour résoudre le problème: • Lister les équivalents lexicaux de la langue cible • Utiliser un analyseur syntaxique (parser) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Architecture stratificationnelle Texte écrit Module lexical et morphologique Représentation lexicale et morphologique du texte • Architecture stratificationnelle (hiérarchique) Module syntaxique Représentation syntaxique du texte • Systèmes hétérarchiques (modulaires) et systèmes intégrés Module sémantique Représentation sémantique du texte Module pragmatique Représentation pragmatique du texte Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 257 Outils deTexte traduction CM de sortie Thierry Grass 2011 258 43 Il rêve Un exemple Autres types d’architectures Module lexical et morphologique Il : pronom, troisième personne du singulier • Systèmes hétérarchiques : communication entre les différents modules • Systèmes intégrés : intégration des différentes connaissances au niveau du mot Rêve : nom singulier ; verbe à l’indicatif, première personne singulier ou troisième personne singulier Module syntaxique Syntagme nominal (SN) : il (troisième personne du singulier) Syntagme verbal (SV) : rêve (troisième personne singulier) Module sémantique Argument : il Prédicat : rêve Module pragmatique Argument : JEAN Prédicat : REVER Outils de traduction CM Texte de sortie Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 259 Traduction basée sur le pivot Représentation du pivot • Pivot = représentation intermédiaire, interlangue • Le texte source est analysé et représenté dans les termes conformes aux règles de la langue pivot qui est une langue neutre, artificielle, ou commune à plusieurs langues naturelles • la génération du texte en langue cible s'opère à partir de cette représentation en langue pivot Représentation en langage pivot Module de génération Module d’analyse Texte d’entrée en LS Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 260 261 Texte de sortie en LC Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 262 Exemple ? 10 Dix (français) Ten (anglais) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le modèle statistique (partie de Mirabella Navlea) Dieci (italien) Diez (espagnol) 263 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 264 44 Caractéristiques "Pour schématiser, si vous prenez deux phrases en anglais, strictement identiques mais avec, dans un cas, un verbe au présent, et dans l'autre un verbe au futur, c'est une différence de sens majeure. Mais pour un moteur statistique, la différence entre les deux phrases est minime, et le plus souvent il traduira les deux phrases de la même manière." (Pierre Bernassau, Systran) • Utilise de larges corpus parallèles traduits par des humains. • Fonctionne un peu comme une mémoire de traduction automatisée. • Les systèmes les plus performants utilisent aussi des modules d’analyse. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les corpus de référence Les corpus de référence • EuroParl (Koehn, 2005) travaux du Parlement européen (1996 – 2001) 30 millions de mots disponible dans 11 langues officielles de l’UE Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • JRC-Acquis (Steinberger et al., 2006) normes européennes des années 19502008 30 – 60 millions de mots par langue disponible dans 22 des 23 langues officielles de l’UE Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 267 Architecture du système statistique (I) Architecture du système statistique (II) Corpus parallèle aligné Langues source / cible • Trois composantes : – Modèle de langue de la langue cible obtenu par une analyse statistique d’un corpus monolingue – Modèle de traduction obtenu par une analyse statistique d’un corpus parallèle aligné (langues source - cible) – Décodeur algorithmique Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 268 269 Corpus de la langue cible Analyse statistique Analyse statistique Modèle de traduction Modèle de langue Décodage algorithmique Koehn (2008) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 270 45 Modèle de langue Modèle de traduction • Modèle de langue de la langue cible – fournit l’ordre correct des mots dans la langue cible – fournit un ensemble de phrases cibles pour tester la traduction potentielle de la phrase source Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 271 Décodeur • utilisation des modèles de langue et de traduction construits auparavant – MOSES (Koehn et al., 2007) en OpenSource Systèmes lexicaux • Premiers modèles de TA statistique • exploitent des corpus alignés au niveau lexical • traduction des formes des mots sans aucune motivation linguistique • Limites dues à la traduction mot à mot • choix lexical face aux ambiguïtés de la langue source • traduction des séquences plus ou moins compositionnelles Outilsdans de traduction • bon ordre des mots laCM langue cible Thierry Grass 2011 – fournit l’ensemble des mots de la phrase cible – teste si une phrase cible est une traduction possible de la phrase source Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 272 Systèmes statistiques • Le décodage est la traduction proprement dite • Le décodeur utilise un algorithme de recherche de la meilleure traduction – fournit la traduction la plus probable de la phrase source, parmi toutes les traductions possibles Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Modèle de traduction pour les langues source – cible 273 • Systèmes lexicaux Brown et al., 1993 • Systèmes à base de séquences Och et al., 1999, Koehn et al, 2003 • Systèmes factorisés Koehn et al., 2007, Tufiș et al., 2008, Ceaușu, 2009 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 274 Systèmes à base de séquences • Apprennent automatiquement des segments de traduction à partir des alignements lexicaux • Traduction de séquences de mots avec prise en compte du contexte local des mots • En travaillant sur les formes des mots mais aucune description linguistique des données Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 46 Étapes du processus de traduction Exemple • La phrase d’entrée est divisée en séquences de mots • Chaque séquence est traduite à partir des tables d’équivalences de traduction • Finalement, les séquences sont réordonnées en fonction de l’ordre des mots de la langue cible Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 277 Etapes • Phrase d’entrée He often eats a yellow apple in the kitchen. • Phrase de sortie Il mange souvent une pomme jaune dans la cuisine. (Google Translate) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 278 Avantages Traduction He often Il mange eats souvent a yellow apple in the kitchen une pomme jaune dans la cuisine • En utilisant le contexte local des mots – les systèmes préservent des contraintes locales sur l’ordre des mots – résolvent des problèmes du choix lexical face aux ambiguïtés de la langue source ex. bank = banque, river bank = rive – traduisent des séquences plus ou moins compositionnelles en bloc utilisant une table de segments de traduction he il often souvent eats a yellow apple in the kitchen in the the mange une pomme jaune dans la cuisine dans le Outils de traduction CM Thierry Grass la 2011 279 Inconvénients 280 Systèmes factorisés Extension des systèmes à base de séquences par l’utilisation d’informations linguistiques associées aux mots • Les systèmes ne traitent que des séquences constituées de mots contigus • les collocations discontinues dans la phrase ne sont pas prises en compte – les formes des mots sont étendues par différents facteurs linguistiques • Une simple mise en correspondance des séquences Systèmes hybrides exploitant des corpus alignés et annotés • manque d’informations linguistiques d’où des traductions parfois incohérentes Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 281 – étiquettes morphosyntaxiques – lemmes – constituants syntaxiques… Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 282 47 Représentation factorisée Avantages • La forme des mots est étendue par des facteurs linguistiques 3ième he PRO he personne, sg. often ADV often 3ième il mange souvent une pomme PRO VB ADV ART NN il manger souvent un pomme personne, sg. 3ième personne, sg., présent fem. sg., fem. 3ième an apple eats ART NN VB a apple eat personne, sg., présent sg. sg. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 283 Inconvénients Remarques (I) • Transfert et interlangue = approches expertes à base de règles linguistiques complexes (règles d’accord, règles syntagmatiques…) • Les résultats des systèmes factorisés dépendent – des paires de langues considérées – du sens de traduction – de la quantité et surtout de la qualité des ressources linguistiques utilisées Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Les systèmes factorisés permettent l’exploitation des informations morphologiques et / ou syntaxiques associées aux mots – résultats plus performants par rapport aux systèmes statistiques classiques • Flexibilité – évaluation des facteurs linguistiques pertinents – intégration de plusieurs combinaisons dans le processus de traduction pour obtenir des Outils de traduction CM résultats optimaux 284 Thierry Grass 2011 – le transfert, l’interlangue supposent la modélisation de nombreux phénomènes linguistiques qui apparaissent dans une langue donnée => tâche difficile 285 Remarques (II) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 286 Remarques (III) • Avantages Approches statistiques vs. factorisées • Actuellement, obtention des résultats remarquables • exploitent des corpus parallèles alignés – utilisation des segments de traduction obtenus à partir des corpus traduits par les humains – De plus, les systèmes factorisés génèrent les formes correctes des mots cible en fonction des facteurs linguistiques intégrés » résultats plus performants » les contraintes locales sur les mots apparaissent au niveau morphologique » le réordonnancement est géré par la syntaxe – pour certaines paires de langues – pour certains domaines – Inconvénients • ressources d’implémentation coûteuses – beaucoup de temps – ressources humaines et matérielles considérables Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 287 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 288 48 Remarques (IV) Les limites de la TA – Avantages • Le caractère mécaniste de la traduction • possibilité des systèmes statistiques vs. factorisés d’obtenir des résultats similaires aux méthodes expertes • moins coûteux en temps et en ressources humaines et matérielles – Inconvénients • Les problèmes linguistiques dus au figement et à la polysémie • D'où la nécessité d’une post-édition • les résultats dépendent – du domaine des corpus d’apprentissage – de la quantité et de la qualité des corpus Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 289 Post-édition et correction Exigences externes • Tenir compte de la durée de vie du document • Tenir compte du public • Tenir compte de la qualité du système Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 290 Post-édition ou traduction? • La post-édition n’est pas une correction • La correction est un remaniement de traductions humaines • La post-édition est un remaniement de traductions automatiques (traductions brutes ou ébauches) • Nécessité de connaître le système – et ses erreurs – pour effectuer une post-édition efficace Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 291 • Les entreprises et les agences distinguent entre exigences internes et externes. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Exigences internes • Tenir compte du type de texte (diffusion interne ou externe) • Critère de nécessité fonction du client • Critère de compréhensibilité Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 49 Exemple • Original : Safety and Health Training for personnel employed in the offshore oil and gas extraction industries. • Ebauche automatique : Sécurité et la santé de formation pour le personnel employé dans l'offshore du pétrole et industries de l'extraction du gaz. (Google Translate) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Exemple • Post-édition rapide : Formation à la sécurité et santé pour le personnel employé dans les industries extractives offshore pétrole et gaz. • Post-édition conventionnelle : Formation à la sécurité et à l’hygiène à l’intention du personnel employé dans les industries d’extraction du pétrole et du gaz en mer. (Source : Reverso) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 296 Les 13 péchés capitaux de la TA The spirit is willing but the flesh is weak. L'esprit est prompt mais la chair est faible. (Google) …The whisky was invisible (John Hutchins, 1995) • • • • • • • • • • • • • • Comparaison de Systran V6 Premium Translator fonctionnant sur le modèle du transfert ainsi qu’avec l’outil de traduction (gratuit) de Google, Google translate • Télécharger et lire l’article suivant : GRASS, T. (2010) : "A quoi sert encore la traduction automatique", in : Les Cahiers du GEPE, N°2/ 2010. Outils de traduction - outils du traducteur ? http://www.cahiersdugepe.fr/index1367.php Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les 13 péchés capitaux de la TA Les 13 péchés capitaux de la TA 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) Polysémie et homonymie Ambiguïté syntaxique Ambiguïté référentielle Termes flous ou « fuzzy hedges » Idiotismes et métaphores Néologie Noms propres Mots d'origine étrangère et emprunts Sigles et acronymes Séparateurs Synonymes Transposition Orthographe Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Il est moins coûteux en heures de travail de réaliser des algorithmes que des dictionnaires. • Il est moins coûteux d’avoir recours à une machine qu’à un traducteur. • Logique de coûts, approche productiviste contraire d’une approche qualitative. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 50 1 - Polysémie et homonymie libre la voie est libre (non encombrée) l'entrée est libre (gratuite) le prisonnier est libre (n'est plus en captivité) free the way is free (not encumbered) the entry is free (free) the prisoner is free (is not any more in captivity) avocat Julia aime son avocat (juriste) Julia aime les avocats (juristes et fruits) lawyer Julia loves its lawyer Julia loves lawyers (fruit + probable) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 2 - L’ambiguïté syntaxique 3 - L’ambiguïté référentielle Cleaning fluids can be dangerous (cleaning fluids vs. *to clean fluids) Flying gliders can be dangerous (flying gliders vs. to fly gliders) Paul a heurté le vase du pied et l'a cassé (casser le vase ou le pied?) l’ordinateur n’a pas de connaissance du monde pour résoudre l’inférence Paul ran up against the vase of the foot and broke it. (le logiciel ne résout pas l’ambiguïté syntaxique vase du pied = unité lexicale) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 4 - Les termes flous (fuzzy hedges) 5 – Idiotismes et métaphores Parler n'est-il pas toujours en un sens donner sa parole ? To speak isn't always in a direction to give its word? Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Nicolas Sarkozy et Jean-François Copé sont désormais à couteaux tirés. (20minutes.fr) Nicolas Sarkozy and Jean-François Cope are from now on with drawn knives. (at daggers drawn, in fierce competition) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 51 6 – La néologie 8 – Les noms propres Ancienne comédienne, Luna Sentz met son talent au service des internautes en animant des émissions interactives en direct sur le site de Canal+. Une Web star est née. (L'Ordinateur Individuel) Former actress, Luna Sentz puts her talent at the service of the Net surfers by animating interactive emissions on line on the site of Canal+. A Web star was born. Vladimir Poutine a déclaré vouloir équiper sa chienne, un labrador prénommé Koni, du système russe de navigation par satellite Glonass pour pouvoir la retrouver si elle s'enfuit! (lepost.fr) Vladimir Poutine [>Putin] stated to want to equip her bitch, fore-mentioned Labrador Koni, Russian system of Glonass navigation by satellite to be able to find it if she flees! Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 9 - Les mots d’origine étrangère, les emprunts et les calques Un mandat d’arrêt a été délivré à l'encontre du Dr Michel Maure, 59 ans, auteur de multiples opérations de chirurgie esthétique ratées. (europe1.fr) A warrant for arrest was delivered against Dr. Michel Moor, 59 years, author of multiple missed operations of cosmetic surgery. Ein Erlaßmandat ist gegen maurischen Dr. Michel 59 Jahre Autor mehrfacher verpaßter Operationen ästhetischer Chirurgie ausgestellt worden. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les pirates sont innovants, ils mettent en évidence les problèmes du marché et montrent la voie à de nouveaux business models. (ecrans.fr) Die Piraten sind innovativ, sie heben die Probleme des Marktes hervor und zeigen den Weg an einem neuen Geschäft models. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Simone Buess: Von der Debütantin zur Favoritin Des Simone payer : Du Debütantin au Favoritin Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Most software companies are one product companies, and have nothing in the pipeline apart from upgrades. (techuser.net) La plupart des fournisseurs de logiciel sont des compagnies d'un produit, et n'ont rien dans la canalisation indépendamment des mises à niveau. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 52 10 – Les séparateurs Montag, den 18. August 2008 Lundi le 18 août 2008 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Darf man ab dem 16. Lebensjahr ein Girokonto eröffnen? (Yahoo Deutschland) On peut 16 à partir de cela. Ouvrir une année un compte de virement ? Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 11 – Sigles et acronymes Doch PR-Chef Franz-J. Weihrauch winkt ab: „Da ist aktuell nichts in der Pipeline." (koelner-brauerei-verband.de) Mais PR-Chef Franz-J. La fumée consacrer décline : „N'est là actuel rien dans la canalisation.“ (sigle + séparateur + nom propre + fuzzy hedge + calque!!!) L'Organisation mondiale du commerce (OMC) est la seule organisation internationale qui s'occupe des règles régissant le commerce entre les pays. (wto.org) The World Trade Organization (WTO) is the only international organization who deals with the rules governing the trade between the countries. Das Welthandelsorganisation (WHO) ist die einzige internationale Organisation, die sich mit den Regeln befasst, die den Handel zwischen den Ländern leiten. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 L'entreprise a repris la dénomination Total SA le 6 mai 2003. (Wikipédia) The company took again the denomination Total SA on May 6th, 2003. Das Unternehmen hat die Bezeichnung Gesamtzahl AG am 6. Mai 2003 wieder aufgenommen. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le principal obstacle à un recensement exhaustif des sigles est qu'il en existe des milliers au point qu'a été créée l'A.A.A.A.A.A. (Association des adversaires assidus des abréviations absurdes et abusives). L'AAAAAA, est aussi l'Amorally Altered Aeroplane, Airplane and Automobile Association Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 53 12 – Les synonymes Two British Free Tibet campaigners are in custody in China after unfurling a Tibetan flag and banner outside the Olympic stadium. (freetibet.net) Deux militants libres britanniques du Thibet sont dans la garde en Chine après unfurling un drapeau et une bannière tibétains en dehors du stade olympique. bannière : étendard d'une confrérie, d'une société étendard : Signe de ralliement d’une cause, d’un parti banderole : grande bande de tissu qui porte une inscription (en signe de protestation) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 13 – Transposition 14 - Orthographe Detroit has a bunch of run down houses for sale in the $30000 range. (www.productivity501.com/help-meunderstand-the-subprime-mess/419/) Detroit a un groupe de maisons de course vers le bas à vendre dans la gamme $30000. Alors qu'un traductteur humain est cpable de traduire une phrase mâle orthographiée, il en va tout ôtrement d'un logiciel. Whereas a human traducttor is cpable to translate a spelled male sentence, it goes from there all ôtrement a software. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Traduction par écrasement vs. post-édition Avantages de la traduction par écrasement Avantages et inconvénients des deux méthodes Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Permet de conserver le formatage du texte source. • Le texte est traduit dans son intégralité en minimisant le risque d'oublis. • Associée à une mémoire de traduction, la méthode est rapide pour des textes répétitifs. • La qualité de la traduction est celle d'une traduction humaine. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 54 Inconvénients de la traduction par écrasement Avantages de la post-édition • La traduction doit être tapée dans son intégralité. • La qualité de la traduction peut être sujette à des fluctuations en fonction du niveau de compétence du traducteur ou en cas de changement de traducteur sur un même texte. • Permet de conserver le formatage du texte source. • Permet d'avoir une vue d'ensemble du texte dans la langue cible. • Certains la considèrent comme plus rapide que la post-édition par écrasement du fait de la présence d'un texte traduit préexistant. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Avantages de la post-édition Inconvénients de la post-édition • Grande consistance terminologique si les dictionnaires utilisateurs sont bien construits. • Régularité de la traduction du fait que tout syntagme identique sera toujours traduit de la même façon. • Se prête à la traduction technique. • Facilite le passage d'un texte d'un traducteur à l'autre. • Certains la considèrent comme plus lente que la méthode par écrasement en arguant qu'il est plus lent voire plus fastidieux de corriger que de rédiger • La post-édition tend à effacer la "patte" personnelle du traducteur, le style apparaît uniforme voire monotone Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Inconvénients de la post-édition Conclusion • La standardisation du vocabulaire tend à se substituer à la richesse lexicale • La post-édition n'est pas forcément adaptée à certains types de textes à vocation esthétique • Il est possible d’ « oublier » certains passages qui resteront sous forme d'ébauche Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • La traduction automatique est appelée à jouer un rôle crucial dans les prochaines années. • La meilleure performance est obtenue à partir de l’anglais et vers l’anglais. • Les autres paires de langues (p.ex. allemandfrançais) sont moins bien implémentées. • La post-édition doit faire partie de la formation du traducteur. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 55 Google traduction • • • • http://translate.google.fr/ fonctionne avec 24 paires de langues et comprend quatre menus : Texte et web qui permet de traduire du texte ou des pages web Traduction des résultats traduit l’expression de façon automatique d’une langue A vers une langue B (boule de neige > snowball), recherche les pages correspondant au résultat dans la langue B et les retraduit dans la langue A. Dictionnaire permet d’interroger toute une série de dictionnaires monolingues et bilingues. Outils de traduction permet d’utiliser Google traduction pour son propre site web. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Systran en ligne SDL Freetranslation • http://www.systran.fr/ • Fonctionne avec 15 paires de langues • Permet de traduire du texte ou des pages web • http://www.freetranslation.com/ • 32 paires de langues • Permet de traduire du texte ou des pages web Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Quelques applications contemporaines de la TA Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 56 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 57 Les procédés de traduction Termes français relatifs aux procédés techniques de la traduction Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le processus de traduction Il comprend deux phases : • La compréhension du message en langue de départ, c’est-à-dire son analyse et son interprétation • La reformulation du message dans la langue d’arrivée Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le client et le message • Le client est en fait le destinataire de la traduction qui n’a pas nécessairement de rapport avec celui qui paye la traduction. • Le message réside dans l'information à transmettre dans une langue donnée ; ses fonctions sont triples : - informer objectivement, - communiquer ses émotions, - persuader ou manipuler pour susciter des réactions. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Langues de départ et d’arrivée • La langue de départ est celle que l'on traduit à partir du texte original • La langue d’arrivée est celle vers laquelle on traduit • Les termes franglais de langue source et de langue cible viennent de source language et target language traduits littéralement Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 A ces fonctions correspondent trois types de textes : • Les textes informatifs visant en premier lieu l'information sur un sujet • Les textes expressifs exprimant des sentiments et visant l'émotion • Les textes performatifs recherchant la persuasion et l'influence sur les comportements Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 58 Analyse du texte Sa technique est résumée dans la formule de LASSWELL (Propaganda Technique in the World War, 1927) : “Who says what in which channel for what effect ?” Analyse du texte I. II. III. IV. V. Se fonde sur les cinq questions que Quintilien adressait à tout apprenti rhéteur : Qui parle ? (quel est le locuteur ?) Par quel canal ? (quel est le médium?) A qui ? (quel est le destinataire ?) Pour dire quoi et en omettant de dire quoi ? (quel est le message ?) Pour produire quel effet ? (La fonction est-elle informative, expressive ou performative ou combinée?) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Version vs. thème L’équivalence • La version (du latin médiéval versio de vertere = retourner) part d'un texte de départ en langue étrangère, il s'agit de messages qu'il faut décoder • Le thème (du latin rhéthorique thema d’après un mot grec signifiant sujet posé) est la traduction d'un texte écrit dans la langue maternelle du traducteur vers une langue d’arrivée étrangère • « Le fort en thème est rarement le meilleur en version » prétend Jean-René LADMIRAL. • Le but de toute traduction est de dégager des équivalences linguistiques pour des concepts parents dans différentes langues • Or, chaque langue forge ses propres concepts et mêmes les mots les plus basiques comme maison, chat, arbre ne véhiculent pas tout à fait les mêmes représentations sémantiques d’une langue à l’autre Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 L’équivalence L’équivalence • Selon l'école de Germersheim, l'équivalence est en quelque sorte l'adéquation du message dans les deux langues (langue de départ et langue d’arrivée). Les deux textes ont la même valeur et la même fonction, leur portée est sinon identique, du moins similaire • Selon Alfred Malblanc l'équivalence est uniquement une forme particulière de la technique de la traduction. Selon lui, dans l'équivalence, les unités de traduction d’une langue à une autre relient des concepts proches. L'équivalence intéresse la totalité de la situation. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 59 L’équivalence L’équivalence zéro • Selon le degré de parenté des concepts entre langue de départ et langue d’arrivée, on parle d’équivalence zéro, partielle ou totale • L'équivalence zéro, notée ≠, vise les cas où un concept de la langue de départ n’existe pas dans la langue d’arrivée ou réciproquement, ce qui est est assez fréquent dans certaines terminologies comme la langue juridique où de nombreuses dénominations d’institutions sont propres à un état comme Cour de cassation, Conseil d’État, Cour de sûreté de l’État, Conseil de prud’hommes, garde des Sceaux Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 L’équivalence zéro L’équivalence totale • Pour traduire l’équivalence zéro, on a souvent recours aux techniques de l’emprunt, du calque ou de l’adaptation Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • L'équivalence totale notée = vise la concordance directe avec deux énoncés parallèles parfaitement identiques en ce qui concerne le sens. Ces cas sont assez rares dans la langue générale, plus fréquents dans certaines terminologies comme celle de la médecine : huit = acht matin = Morgen foie = leber Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 L’équivalence partielle • Les cas d’équivalence totale peuvent être présents dans la langue juridique et notamment dans les systèmes multilingues comme l’Union européenne ou la Suisse. Le terme et sa traduction seront en équivalence totale car ils correspondront à la même notion : die europäische Kommission = la Commission européenne, der Kanton = le canton (Suisse seulement) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • La comparaison de deux systèmes linguistiques passe tout d'abord par la mise en évidence des similitudes et des différences • Pour chaque terme, une analyse comparée devra montrer le degré de similitude et la limite à partir de laquelle il existe une différence de sens Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 60 • L’équivalence partielle notée ≈ correspond au cas où deux notions sont parentes sans toutefois recouvrir le même sens : Gericht ≈ tribunal, cour (un concept en langue source pour deux en langue cible ou inversement) Brot ≈ pain (autre représentation) ich laufe/fahre zum Bahnhof ≈ je vais (à pied/à vélo, en voiture) à la gare Les techniques de traduction Développées par VINAY et DARBELNAY (Stylistique comparée du français et de l'anglais, 1958), elles ont subies de nombreuses adaptations et leur popularité est toujours vivace. Elles comprennent l'emprunt, le calque, l'adaptation, la modulation et la transposition. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 L’emprunt L’emprunt • L’emprunt consiste à garder le terme tel qu'il est dans sa langue d'origine en procédant au besoin à des modifications d'ordre orthographique ou(/et) phonétique: das Baguette = la baguette la cour de cassation = die Cour de cassation • L’emprunt est le procédé le plus élémentaire de « traduction » puisqu'il est en fait en une absence de traduction, le mot ou groupe de mots de la langue de départ passant tel quel dans la langue d’arrivée. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le calque L’adaptation • Le calque constitue un cas particulier d'emprunt où l'on traduit littéralement une expression de la langue de départ soit en gardant au terme sa structure, soit en lui donnant celle de la langue d'arrivée : le Président de la République = der Präsident der Republik l'Assemblée nationale = die Nationalversammlung Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • L'adaptation est la limite extrême de la traduction, elle s'applique à des cas où la notion qui doit évoquer une idée n'existe pas dans la langue d'arrivée der Biergarten ≈ la brasserie en plein air Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 61 L’adaptation • Dans un tel cas il faut donc créer une autre situation qui évoque la même idée : faire la grasse matinée ≈ den ganzen Vormittag faul im Bett herumlungern en voiture Simone! ≈ Los geht's! Go ahead! Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • bâtir des châteaux en Espagne Luftschlösser bauen, to build castles in the air • filer à l'anglaise sich auf französisch empfehlen, to take French leave • c'est une armoire à glace er ist ein Hüne, he is built like a tank • casser sa pipe den Löffel abgeben, to kick the bucket Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les locutions • Ce sont des expressions figées ou semifigées, souvent métaphoriques qui sont propres à une langue. • Faute de connaître l’équivalence, on en traduira le sens et non la lettre. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • L’adaptation est le procédé de traduction le plus libre dans la mesure où il s’agit de trouver une équivalence pour quelque chose qui n’en a pas, elle consiste à « rendre compréhensible» un mot ou un syntagme dont la traduction littérale s’avérerait inapte à restituer un contenu culturel important. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 La modulation • La modulation consiste en un changement de concept ou de point de vue sans modification du sens. der Kaufvertrag (mot à mot le contrat d’achat) ≈ le contrat de vente la défaite de Sadowa ≈ der Sieg bei Königgrätz Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Changement de perspective : Aber unsere Nachbarn halten uns für steif und humorlos. (Zalmen T. Lévi) Nous autres voisins de l'Allemagne considérons les Allemands comme étant coincés et dépourvus d'humour. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 62 La transposition • La transposition consiste à avoir recours à des tournures sémantiquement identiques du point de vue de l’énoncé, mais syntaxiquement différentes. • La transposition implique, contrairement à la traduction littérale, un changement de classe grammaticale. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Parfois, une transposition explicative sous forme de paraphrase est inévitable pour restituer le sens : Bonner Unionsfraktion ≈ groupe parlementaire de l’Union chrétienne démocrate à Bonn est incompréhensible sans développer le sens de Union, ellipse de CDU = Christlich Demokratische Union. La transposition • On rencontre des transpositions portant sur la plupart des classes grammaticales, p. ex. PREP → ADJ: das Vorparlament ≈ le Parlement préparatoire Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Typologie des fautes Jean-René Ladmiral distingue deux grands types de fautes : • D'une part des erreurs d'interprétation portant sur la signification même du texte • D’autre part des fautes portant sur la structuration terminale du signifiant dans la langue d’arrivée Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Typologie des fautes Typologie des fautes • Le faux-sens revient à un problème d'expression en français langue maternelle d’arrivée • Le contresens a trait à la compréhension du texte source donc à un problème de compétence en langue étrangère • Le mal dit constitue un écart par rapport à l'acceptabilité de la norme • Le barbarisme consiste dans l'emploi d’un mot inventé ou déformé, ou d’un mot détourné de son sens normal (p.ex. omnubilé pour obnubilé, recouvrir la vue pour recouvrer la vue) Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 63 Le dodécalogue de Théodore Savory Typologie des fautes • La faute de style reflète un style maladroit ou gauche, voire du charabia • Les fautes de grammaire ou de syntaxe concernent des déviations par rapport à la structure morphosyntaxique de la langue I. Tu traduiras chaque mot du texte. A translation should convey the words of the original. II. Tu traduiras les idées du texte. A translation should convey the ideas of the original. III. Ta traduction se lira comme un original. A translation should read like an original work. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le dodécalogue de Théodore Savory Le dodécalogue de Théodore Savory IV. Ta traduction sera reconnaissable comme telle. A translation should read like a translation. V. Ta traduction reflétera le style de l'original. A translation should reflect the style of the original work. VI. Ta traduction reflétera ton propre style. A translation should reflect the style of the translator. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Ta traduction devra se lire comme une œuvre contemporaine de l'original. A translation should read like a contemporary document of the original. VIII. Ta traduction devra actualiser l'œuvre à traduire pour l'adapter à ton époque. A translation should read like a contemporary document of the translator. IX. Tu pourras dans ta traduction ajouter ou omettre ce que tu jugeras utile par rapport à l’original. A translation may add to or omit from the original. VII. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Le dodécalogue de Théodore Savory VII. Tu respecteras l'original et jamais tu n'ajouteras ni n’omettras quoi que ce soit. A translation may never add to or omit from the original. VIII. Tu traduiras des vers en vers. A translation of verse should be in verse. IX. Tu traduiras des vers en prose. A translation of verse should be in prose. Le contrôle de la qualité The Art of Translation, Boston, 1968. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 64 La norme EN 15038 • Services de traduction – Exigences requises pour la prestation du service • 2006 La norme EN 15038 • Il s'agit d'une norme européenne spécifique aux services de traduction qui « englobe le processus de traduction proprement dit ainsi que tous les aspects connexes qu'implique la prestation du service, notamment l'assurance qualité et la traçabilité » Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Révision et relecture Révision • La qualité de la traduction ne peut être garantie sans une relecture par une tierce personne. • Le réviseur et le relecteur doivent « disposer de compétences relatives au domaine (technique) concerné » • Cette révision implique donc une confrontation du texte traduit et de l'original en vue de vérifier que la traduction est adéquate, complète, précise, etc. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Révision Relecture • La révision d'une traduction consiste en une « comparaison du texte source et du texte cible visant à vérifier la cohérence terminologique, le style et le niveau de langue ». Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • La relecture est définie comme une « relecture monolingue visant à évaluer l'aptitude de la traduction finale à servir aux fins convenues ». • Elle vise à : « examiner une traduction pour vérifier son adéquation avec l’objet convenu, comparer le texte source et le texte cible et recommander des mesures correctives ». Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 65 Relecture Compétence du traducteur • A ce stade du processus de traduction, tous les problèmes de traduction, de langue et de terminologie sont supposés résolus. • Le relecteur se concentre sur la lisibilité, la fluidité et l'adéquation technique de la traduction. Les traducteurs participant à des projets conformes à la norme EN 15038 doivent remplir une des trois conditions suivantes : • Un diplôme reconnu d’études supérieures en traduction. • Une qualification équivalente dans un autre domaine, plus deux ans d’expérience documentée en traduction. • Plus de cinq années d’expérience Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 professionnelle documentée en traduction. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Les règles typographiques du français Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Ponctuation et espace • Il s’agit de règles pour l'impression papier qui sont conformes à celles définies par l'Imprimerie nationale et détaillées dans le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale. 3e édition. Paris : Imprimerie nationale, 2002. 14€ • Il ne s’agit pas d’une norme obligatoire, mais simplement d’une norme parmi d'autres. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Virgule, point, points de suspension, parenthèse fermante), crochet droit fermant] : pas d'espace avant, espace après • (parenthèse ouvrante, [crochet droit ouvrant : espace avant, pas d'espace après • deux points, point-virgule, point d'interrogation, point d'exclamation : espace insécable avant • apostrophe : pas d'espace avant ni après • titres : pas de point à la fin Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 66 Majuscules et minuscules • Les signes de ponctuation simples réalisés sans espace avant sont en italique si le mot qui les précède est en italique. La parenthèse fermante ne doit être en italique que si la parenthèse ouvrante correspondante l'est aussi. • Guillemets : les guillemets « typographiques » doivent remplacer les guillemets "dactylographiques". Les guillemets typographiques sont séparés du texte qu'ils encadrent par des espaces insécables. • L'abus de la majuscule est unanimement dénoncé. La majuscule est beaucoup moins employée en français qu'en anglais. les Français, les Japonais, les Parisiens MAIS : il apprend le français, le japonais l'Assemblée nationale MAIS : le conseil général du Bas-Rhin Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • le président de l’Université de Strasbourg le directeur du centre culturel André Malraux le professeur Pierre Martin l'académie de Strasbourg le proviseur du lycée Kléber le musée d'Orsay • MAIS : le Collège de France l'École normale supérieure l'École nationale d'administration le ministre des Affaires étrangères • En ce qui concerne les majuscules accentuées, la règle d'or est et reste : toutes les majuscules avec accents ou toutes sans accents. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Patronymes Patronymes • Le tout-capitales est souvent employé pour l'écriture des patronymes, essentiellement dans des documents administratifs. Cet usage peut être motivé par le besoin de bien distinguer patronyme et prénom. Thomas BERNHARD Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Mais il existe des cas de confusion pour les prénoms étrangers non reconnaissables comme tels (Gong Li se prénomme-t-elle Gong ou Li ?). Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 67 Patronymes • En français, deux dispositions linéaires sont en concurrence : une disposition usuelle (prénom – nom) et une disposition administrative (nom – prénom). Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Abréviations et sigles • Voici une liste d'abréviations courantes : article : art. environ : env. par exemple : p. ex. idem : id. confer : cf. siècle : s. c'est-à-dire : c.-à-d. post-scriptum : P.-S. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Écriture des nombres • Pas de point après les unités de mesure : 9 cm, 18 km, 7 kg, 9h00 • Madame : Mme Monsieur : M. Mesdames : Mmes Messieurs : MM. Maître : Me • Pas de points entre les lettres majuscules d'un acronyme ou d’un sigle : le CROUS, la SNCF Pour des acronymes longs on peut écrire aussi : l'Unesco, le Capes. • De un à neuf : en toutes lettres, sauf s'il s'agit d'énumérations, de données quantifiées, etc. Paul a neuf ans, et il a déjà 3 jeux électroniques et 1 ordinateur. • A partir de 10 : espace insécable entre les groupes de trois chiffres : 7 023, 665 236, 6 256 147 • Mais quand les nombres font partie de séries ordonnées (p. ex. pages, années), pas d'espace : l'année 2011, page 1202 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 Citations • Pas de point ou de tiret entre les groupes de chiffres d'un numéro de téléphone : 03 88 03 04 05 • Nombres ordinaux : 1er, 2e, 3e Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 • Entre guillemets si elles sont intégrées dans le texte ; en retrait si elles constituent un paragraphe. • Toute coupure dans le texte original ou tout ajout doit être indiqué par [...] • Si la citation comporte une erreur manifeste, on la reproduit telle quelle en ajoutant [sic] après ce qui est ressenti comme une erreur Les voies du saigneur [sic] sont impénétrables sic : mot latin = ainsi. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 68 • Quand on cite, on doit respecter strictement le texte original, y compris sa typographie. Certaines publications refusent que les citations soient en italique si l'original ne l'est pas. Outils de traduction CM Thierry Grass 2011 69