Outils de traduction The only human institution which rejects

Transcription

Outils de traduction The only human institution which rejects
Outils de traduction
The only human institution
which rejects progress is the
cemetery.
Harold Wilson (1916-1995)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Quelques chiffres
• 99% des traductions encore assurées par
des humains
• 400 000 traducteurs dans le monde dont
150 000 en Europe
• Augmentation des besoins en traduction
de 25% à 35% par an (Waibel, 2009)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Quelques chiffres
• 25% de textes légaux et administratifs
• 24% de textes scientifiques (notamment
médicaux)
• 17% de textes techniques
• Et le reste : textes publicitaires,
catalogues, multimédia, films, littérature
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Aspects négatifs
Le métier de traducteur change dans la
société de l’information :
• Informatisation croissante d’où
automatisation croissante
• Automatisation croissante d’où réduction
croissante de la part de l’humain dans le
processus de traduction.
• Des domaines entiers de la traduction sont
automatisés : traduction technique
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Certains clients ne demandent plus si l’on
sait traduire, mais si l’on maîtrise les outils
de TAO (Traduction Assistée par
Ordinateur)
• Les sociétés qui développent les outils de
traduction font miroiter à leurs clients des
économies d’échelle et un retour sur
investissement intéressant.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
1
Aspects négatifs
Aspects négatifs
• Les éditeurs de logiciels de TAO visent
non pas la clientèle des traducteurs, mais
leurs donneurs d’ordres.
• La pression financière exercée sur les
traducteurs s’intensifie du fait de
nombreux outils permettant d’augmenter
la productivité.
• Le traducteur est de plus en plus
dépossédé de son travail, notamment par
des systèmes de traduction en ligne où le
traducteur tape directement sa traduction
dans une fenêtre web et ne garde aucune
trace de son travail.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Aspects positifs
Aspects positifs
• Certains domaines échapperont toujours à
l’informatisation : tout ce qui ressort de
l’esthétique (littérature, dialogues de films)
et de la rhétorique (discours politique,
juridique, etc.)
• Certains domaines de traduction restent
préservés comme la traduction juridique,
la traduction médicale, la traduction
économique, la communication interne à
l’entreprise.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Aspects positifs
Aspects positifs
• Les traducteurs sont de plus en plus
impliqués dans le processus de rédaction,
comme en traduction publicitaire
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les traducteurs publicitaires sont de plus en
plus intégrés aux équipes de création et de
production, et collaborent désormais étroitement
avec les directeurs artistiques, concepteursrédacteurs, réalisateurs, infographistes,
etc….Grâce à cette approche de la
traduction…le traducteur peut non seulement
être reconnu comme expert de la langue et de la
culture cibles, mais également créateur à part
entière.
Hugo Vandal-Sirois, traducteur-adaptateur
publicitaire
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
2
•
•
•
•
Certaines nouvelles compétences sont
demandées :
Aptitudes rédactionnelles
Création documentaire
Localisation
Compétence en informatique
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Par outils de traduction, nous entendons
ici les outils issus des technologies de
l’information et de la communication.
• Télécharger et lire l’article suivant :
GRASS, T. (2011) : « Plus » est-il synonyme de
« mieux » ? Logiciels commerciaux contre
logiciels libres du point de vue de l’ergonomie,
ILCEA , 14 | 2011,
http://ilcea.revues.org/index1052.html
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Vous servez vous des outils suivants?
Le minimum du minimum…
• Internet et courrier électronique
• Manipulation de fichiers : compression,
décompression, conversion
• Traitement de textes avec fonctions de
révision
• Tableur
• Outil de gestion de la terminologie
• Connaître au moins une mémoire de
traduction
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Ce qui est un plus…
Evolution du métier de traducteur
• Outils de PAO (Publication Assistée par
Ordinateur – Desktop Publishing)
• Outils de localisation
• Bases de données
• Notions de linguistique de corpus
• Savoir créer une mémoire de traduction à
partir de documents traduits
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Vers toujours plus de technicité d’où une
évolution des compétences et une
transformation du métier.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
3
Plan du cours
•
•
•
•
•
•
•
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les moteurs de recherche
L’utilisation des moteurs de recherche
Les dictionnaires électroniques
Les bases de données terminologiques
Les mémoires de traduction
La traduction automatique
Le contrôle de la qualité
L’utilisation des corpus
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Moteur et métamoteur
• Moteur de recherche
Un moteur de recherche est un logiciel
permettant de retrouver des ressources
présentes sur la toile associées à des mots
quelconques.
• Métamoteur de recherche
Ce sont des outils de recherche qui interrogent
non leur propre base de données, mais celles
de plusieurs moteurs de recherche dont ils
affichent simultanément les résultats.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les principaux moteurs
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
4
www.google.com
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
www.yahoo.com
www.bing.com
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
www.ask.com
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Search.conduit.com
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
5
Métamoteur : www.ixquick.com
Métamoteur : www.mamma.com
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Introduction
La recherche avancée avec
Google
• La plupart des utilisateurs de moteurs de
recherche n’utilisent que la recherche
simple grâce à laquelle il est possible de
rentrer un certain nombre de mots clés.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Introduction
• Les exploitants de moteurs de recherche
ne mettent à la disposition du public que
certains des critères fonctionnels de
recherche avancée.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Introduction
• La recherche avancée (Advanced Search)
est proposée par tous les grands moteurs
de recherche, mais celle-ci n’utilise qu’un
nombre restreint d’opérateurs.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
6
Introduction
• Nous allons étudier ici quelques uns des
opérateurs qui permettent d’optimiser la
recherche avec Google.
Le masque de recherche avancée
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Permet de restreindre la recherche concernant
les mots ou expressions :
Aux pages contenant TOUTES les expressions
Aux pages contenant EXACTEMENT les
expressions
Aux pages contenant AU MOINS une
expression
Aux pages ne contenant AUCUNE expression
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le masque de recherche avancée
Le masque de recherche avancée
Ce masque permet en outre de restreindre la
recherche :
Aux pages écrites dans une LANGUE donnée
Aux pages provenant d’une RÉGION
géographique donnée
Aux pages disponibles dans un certain FORMAT
A un EMPLACEMENT précis sur une page
Aux pages actualisées à un MOMENT donné
Aux pages présentes sur un certain DOMAINE
•
•
•
•
Ce masque permet enfin de restreindre la
recherche :
A des pages LIBRES DE DROITS
D’UTILISATION
A des pages dont le contenu est AUTORISÉ
POUR LA JEUNESSE
A des pages ayant un CONTENU SIMILAIRE A
UNE PAGE DONNÉE
A des pages contenant un LIEN vers une page
donnée
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les opérateurs
Les opérateurs
• Pour rendre une recherche efficace, il faut
déterminer non seulement la ou les
bonnes expressions, mais utiliser le bon
opérateur.
• Ce sont des mots ou des signes qui
permettent d’influencer la recherche et
peuvent être formulés directement dans la
zone de recherche, ceci non seulement
dans Google, mais aussi dans Yahoo!
Bing ou Ask.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
7
Les opérateurs
• Nous verrons ici les opérateurs Google.
OR
• Syntaxe : sarkozy OR sarko
• Comprend l’expression 1, l’expression 2
ou les expressions 1 et 2.
• Attention! Si la majuscule est inutile dans
les mots recherchés, elle est obligatoire
pour que OR soit repéré comme opérateur
et non comme mot.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
L’opérateur « + »
• Syntaxe :
+Zürich (et non Zurich)
+bébé (et non bebe)
+week-end (et non weekend)
• La recherche est effectuée sur
l’expression exactement telle qu’elle est
écrite avec les accents, les traits d’union,
etc. (stop words)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
8
L’opérateur « - »
• Syntaxe : virus -ordinateur
• La recherche est effectuée en éliminant
tous les contextes ou l’expression 1
apparaît conjointement avec l’expression
2.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
L’opérateur « ~ »
(anglais seulement)
• Syntaxe : Windows ~guide
• La recherche est effectuée à partir de
l’expression ou d’une expression
synonyme du mot précédé de la tilde.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les guillemets "…"
• Syntaxe : "petit Nicolas", "Nicolas
Sarkozy", "saint Nicolas"
• La recherche est effectuée à partir de
l’expression exacte placée entre
guillemets.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
9
site:
• Syntaxe :
Sarkozy site:ch
Sarkozy site:www.liberation.fr
FMI site:org
• La recherche n'est effectuée que sur les
sites ou les domaines spécifiés
• NB : Il s'agit aussi d'une option de la
recherche avancée.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
intitle:
• Syntaxe :
intitle:Sarkozy
intitle:"crise financière"
• Le mot recherché doit être présent dans le
titre de la page web.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
allintitle:
• Syntaxe :
allintitle:dictionnaire français anglais
• L'expression recherchée doit être présente
dans le titre de la page web.
• NB : Il s'agit aussi d'une option de la
recherche avancée.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
10
inurl:
• Syntaxe :
inurl:dictionary
• Le mot recherché doit être présent dans
l'URL de la page web.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
allinurl:
• Syntaxe :
allinurl:english french dictionary
• L'expression recherchée doit être présente
dans l'URL de la page web.
• NB : Il s'agit aussi d'une option de la
recherche avancée.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
allintext:
• Syntaxe :
allintext:FMI (pages comprenant
l'acronyme FMI, mais ne s'y rapportant
pas forcément)
• L'expression recherchée doit être présente
dans le texte de la page web, mais ni dans
le titre, ni dans son URL.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
11
link:
• Syntaxe :
link:www.unistra.fr
• La recherche donne la liste de toutes les
pages qui renvoient à une URL précise.
• NB : Il s'agit aussi d'une option de la
recherche avancée.
related:
• Syntaxe :
related:http://googlepages.com/home
• La recherche donne la liste de toutes les
pages qui sont similaires à l'URL formulée.
• NB : Il s'agit aussi d'une option de la
recherche avancée.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
info:
filetype:
• Syntaxe :
info:www.unistra.fr
• La recherche donne des informations sur
la page mentionnée.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Syntaxe :
filetype:pdf
• La recherche n'affiche que les pages qui
sont dans le format spécifié.
"machine translation" filetype:pdf
• NB : Il s'agit aussi d'une option de la
recherche avancée.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
define:
• Syntaxe :
define:hématologie
• Affiche des pages contenant une définition
du mot ou de l'expression recherchée.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
12
"définition …"
• Syntaxe :
"définition hématologie"
• Affiche des pages contenant une définition
du mot ou de l'expression recherchée.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
safesearch: (anglais seulement)
• Syntaxe :
safesearch:sex
• La recherche n'affiche que des pages
sans contenu pornographique.
• NB : Il s'agit aussi d'une option de la
recherche avancée.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Combinaison des opérateurs
• Les opérateurs peuvent bien entendu être
combinés pour affiner la recherche :
allintitle:wine glossary filetype:pdf
intitle:dictionary inurl:edu
intitle:locutions OR intitle:adages OR
intitle: proverbes
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
13
•
•
•
•
Combinaison des opérateurs
Récapitulons
Comparer le nombre d'occurrences :
gay OR homosexual
gay OR homosexual -site:com
safesearch:gay OR homosexual
safesearch:gay OR homosexual -site:com
• Une requête se compose d’un filtre et d’un
opérateur :
site:www.elysee.fr "attention particulière"
intitle:dictionnaire inurl:dictionnaire
"tauromachie"
"tauromachie signifie" OR "tauromachie se
dit"
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Limites
Les outils de recherche spécifiques
• Contenu prédéterminé
• Possibilités de recherches limitées
• Pas d'expressions régulières
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• La recherche spécifique englobe aussi
chez Google un certain nombre de
services comme la recherche d’images, de
vidéos, de livres ou certaines fonctions
comme Google News, Google Scholar,
etc.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Google Scholar
• Google Scholar permet d'effectuer
facilement une recherche étendue portant
sur des travaux universitaires.
• Les travaux peuvent provenir de sources
telles que des éditeurs scientifiques, des
sociétés savantes, des référentiels de
prépublication, des universités et d'autres
organisations de recherche.
• http://scholar.google.fr/
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
14
Les portails verticaux ou « vortails »
• Il s’agit de portails spécialisés qui
regroupent l'information et les ressources
relatives à un secteur d'activités ou à une
profession.
Les portails verticaux ou « vortails »
• Vortail sur la recherche scientifique :
www.scirus.com
• Vortail sur le monde des affaires :
www.business.com
• Vortail sur les dictionnaires :
www.onelook.com
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le portail EUR-Lex
• Accès au droit de l’Union Européenne
http://eur-lex.europa.eu/
• Ces abréviations précisent le type d'acte :
A = traité d'adhésion
B = acte de base
C = communications et informations
L = législation
M = acte modificatif
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
15
Le portail EUR-Lex
Le portail EUR-Lex
• Une aide pour le traducteur, l’affichage
bilingue (bilingual display)
site:eur-lex.europa.eu "bilingual display"
site:eur-lex.europa.eu "double
visualisation"
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le portail EUR-Lex
saisir la requête
• Avec requête Google :
"crimes contre l’humanité" "bilingual
display"
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
chercher l’expression avec
CTRL+F
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
16
Exalead
• http://www.exalead.com/search/
• Moteur de recherche avec fonctions
avancées intégrées dans la page d’accueil
de consultation (L'option type de
recherche permet une recherche
phonétique lorsque l'on ne connaît pas
l'orthographe du mot. Exalead permet
aussi une recherche par expressions
rationnelles)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Grand dictionnaire terminologique
Les bases de données
terminologiques
• Accessible gratuitement en ligne:
www.granddictionnaire.com
• Trois langues : français, anglais, latin.
• Environ 3 millions de termes.
• Respecte la Charte de la langue française qui
institue au Québec le français comme « langue
de l'État et de la Loi aussi bien que la langue
normale et habituelle du travail, de
l'enseignement, des communications, du
commerce et des affaires. »
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Le Grand dictionnaire terminologique comprend
relativement peu d’informations accessoires
quant aux entrées : indication de la classe (n.
pour nom, v. pour verbe, loc. v. pour locution
verbale) et du genre, éventuellement du nombre
pour les noms français. Ce qui est intéressant et
original, ce sont les remarques d’ordre normatif.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
17
Termium
• Accessible gratuitement en ligne :
www.termium.com
• Trois langues : anglais, français, espagnol.
• Le sigle Termium est composé de « Termi »
pour « terminologie » et d’ « um » pour «
Université de Montréal ». Cette université est en
effet à l’origine des principaux travaux
canadiens ayant trait à la terminologie bilingue
et à la traduction comme TAUM (Traduction
Automatique de l’Université de Montréal) météo
et aviation.
• La base de données Termium contient
plus de 3,5 millions de termes, acronymes,
abréviations, appellations officielles, titres,
traités ou accords traduits dans les deux
langues officielles du Canada.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Termium fait une large part aux
observations (pour consigner des
renseignements supplémentaires d’ordre
terminologique, administratif ou
technique), au contexte explicatif ainsi
qu’aux exemples.
• Il existe dans Termium un paramètre de
fiabilité terminologique dénommé
«correct».
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
EuroDicautom
•
•
•
•
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Base de données terminologique de l’UE
Projet lancé en 1973
Dicautom: dictionnaire phraséologique développé à
partir de 1964
• Euroterm: dictionnaire de traduction développé
entre 1962 et 1968
• N’est plus actualisée à partir de fin 2004 et
remplacée par IATE (Inter-Agency Terminology
Exchange)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
18
IATE
• IATE (Inter-Agency Terminology
Exchange), la nouvelle base
terminologique européenne, est le résultat
de la fusion entre les bases Eurodicautom
(celle de la Commission européenne) et
TIS (celle du Conseil de l’Europe)
• http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuer
yEdit.do
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Lexique des Techniques de
l’Ingénieur
UNTERM
• http://www.techniques-ingenieur.fr/
• Traducteur de termes techniques en 4
langues : français, anglais, allemand et
espagnol, accessible seulement après
s’être créé un compte personnel (gratuit).
• http://unterm.un.org/
• Base de données terminologique
multilingue en 6 langues (anglais, français,
espagnol, russe, chinois, arabe)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
19
ProZ.com
• http://www.proz.com/search/
• Base de données terminologique
multilingue issue du réseau international
de traducteur KuDoz
(http://www.proz.com/kudoz/)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Frantext
• http://www.frantext.fr/
• La base textuelle Frantext permet des
recherches de mots, de lemmes ou
d'expressions régulières dans un corpus de
textes en français.
Elle ne permet ni le téléchargement ni la lecture
des textes pleins. Les versions numériques des
textes libres de droits sont téléchargeables sur
le site du CNRTL.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
20
• http://www.cnrtl.fr/corpus/frantext/frantext.
php
• Corpus Frantext de textes libres de droits
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Wortschatz
• http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/
• Toute une série d’outils linguistiques de
recherche lexicale et sur corpus (en
allemand) mis à disposition par l'Université
de Leipzig
• Recherche sur corpus avec l’outil
« Wortschatz » (vocabulaire) puis
« Corpora » (corpus)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
21
• Dictionnaire bilingue allemand-anglaisallemand avec l’outil « Wörterbuch »
(dictionnaire)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
OneLook
• www.onelook.com
• Métadictionnaire pour l’anglais.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
22
Terminobanque
• http://www2.cfwb.be/franca/bd/bd.htm
• Base de données terminologique
quadrilingue (français, anglais,
néerlandais, allemand)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
FranceTerme
• http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
• Corpus de termes publiés au Journal
officiel sélectionnés par la Commission de
terminologie et de néologie
• Termes français avec équivalents en
anglais
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
dict.cc
• www.dict.cc
• Dictionnaire multilingue
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
23
WordReference
• http://www.wordreference.com/fr/
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Acronym Finder
• http://www.acronymfinder.com/
• Recherche des sigles (abréviations qui
s’épellent comme SNCF) et des
acronymes (abréviations qui se
prononcent comme Unesco)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Dictionnaires monolingues
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
24
TLFI
• http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
• Trésor de la langue française informatisé :
100 000 entrées, 270 000 définitions
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Dictionnaire de l'Académie
française informatisé
• http://atilf.atilf.fr/academie9.htm
• Différentes éditions accessibles
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Cambridge Advanced Learner's
Dictionary
• http://dictionary.cambridge.org/
• Bien mais beaucoup de pub!
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
25
Diccionario de la lengua
española
• http://buscon.rae.es/draeI/
• Dictionnaire de l'Académie royale
espagnole
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Bertelsmann et Wahrig
• http://www.wissen.de/wde/generator/wisse
n/ressorts/bildung/woerterbuecher
• Portail de consultation gratuit avec
consultation également multilingue (le
Duden nécessite un abonnemant payant)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
26
yourdictionary.com
• http://www.yourdictionary.com
• Portail de l'université de Bucknell
référençant + de 2500 dictionnaires dans
300 langues
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
IntelliWebSearch
• http://www.intelliwebsearch.com/
• Outil de recherche polyvalent dans
différents moteurs de recherche et bases
de données en ligne
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
27
Les mémoires de traduction
• Les textes traduits précédemment
constituent une réserve de ressources non
négligeable pour les nouvelles tâches de
traduction, bon nombre de passages
récurrents pouvant être similaires, voire
identiques. L’objectif d’une mémoire de
traduction (translation memory) est de
permettre un accès aussi aisé et efficace
que possible à cette réserve.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Pour ce faire, les phrases similaires dans
les langues source et cible sont mises en
correspondance et triées par paires dans
une base de données relationnelle.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Même si la plupart des opérations sont
effectuées en « arrière-plan », l’utilisation
de la mémoire de traduction est sensé
accélérer le processus de traduction et
améliorer la cohérence des textes traduits.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le constat...
• 90% of the world's translators don't use
CAT tools because they find them too hard
to use.
(István Lengyel - MemoQ)
CAT = Computer Aided Translation
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
28
Nécessité
• Based on surveys and reports that I have
done for the European Commission in the
past, there is a total number of up to
around 300,000 translators/interpreters
worldwide. Among those, 10-15,000
translators regularly use any of the
Translation Memory (TM) tools.
(Jeff Allen, à l’époque Directeur des
services professionnels de Systran sur le
forum TranslatorsCafé.com en avril 2006)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Les besoins du marché
Toute formation en traduction digne
de ce nom comprend une formation
aux outils informatiques et aux
programmes d’aide à la traduction
(Sauron, 2007 : 208)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les différents systèmes
• Outils conventionnels : approche
phrastique
• Segmentation du texte en phrases ou en
unités plus petites
• Perte de contexte général
• Produits : Trados, DéjàVu, SDLX, Star
Transit, OmegaT
• Outils de dernière génération : approche
textuelle
• Corpus de textes entiers
• Accès au contexte par l’intermédiaire du
bitexte
• Produits : Logiterm, Multitrans
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Approche textuelle
Les produits
• « (…) l’une des fonctions les plus utilisées
par les traducteurs. En effet, nombre de
textes auxquels ils sont confrontés dans la
pratique ne sont pas vraiment répétitifs et
il est important pour eux de pouvoir
trouver des solutions de traduction aux
problèmes terminologiques et sousphrastiques qui se présentent à eux »
(Sauron, 2007 : 214).
2 types d’outils
• ceux qui sont intégrés à MS Word (Trados
Workbench, Wordfast, MetaTexis)
• ceux qui ont un environnement propre
(SDLX, Trados TagEditor, Déjà Vu, ...)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
29
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Across Personal Edition
Déjà Vu DVX Professional
MemoQ Translator Pro
MetaTexis Pro
MultiTrans Freelance
OmegaT (logiciel libre)
SDL Trados 2009 Freelance
Star Transit
Similis Freelance
Wordfast
980 €
990 €
450 €
98 €
457,46 €
gratuit
795 €
700 €
950 € / 1045€
250 €
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Interaction entre agence et
traducteur
•
•
•
•
•
Envoi mémoire + glossaire(s)
Envoi d’une mémoire à usage limité
Mise à disposition d’une mémoire en ligne
Envoi du texte segmenté sans mémoire
Serveurs de traduction en ligne
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
MT et tarifs
MT et marché de la traduction
• Repetitions - 10% of new word rate
95%-100% matches - 20% of new word rate
85%-94% matches - 40% of new word rate
75%-84% matches - 60% of new word rate
tarifs agence A
• No match and 50%-84% = full rate per word
85%-99% = 70% of the rate per word
100% and repetitions = 0% of the rate per word
tarifs agence B
(Source: F. Wirth, SFT)
• 25% de textes légaux et administratifs – MT peu
adaptée
• 24% de textes scientifiques (notamment
médicaux) – MT moyennement adaptée
• 17% de textes techniques – MT nécessaire
• Textes publicitaires, catalogues – MT nécessaire
• Multimédia, films – autres logiciels
• Méthodes d’apprentissage et littérature pour la
jeunesse – MT inadaptée
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
30
OmegaT : une mémoire
en Open Source
Le projet OmegaT
• http://www.omegat.org/
•
•
•
•
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le projet OmegaT
• Initiateur : Keith Godfrey
• Date : 2000
• Acteurs : des bénévoles (universitaires et
traducteurs)
• Financement : dons, travail bénévole
• Compétences encore recherchées en
développement, rédaction technique,
localisation, traduction, testing, etc.
• Publicité : articles et bouche-à-oreille
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
OmegaT est un projet de la communauté
Open Source, ce qui implique :
Libre redistribution
Code source ouvert
Travaux dérivés possibles
Personnalisation
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le logiciel OmegaT
• OmegaT est un logiciel développé en Java, une
technologie mise au point par Sun Microsystems
qui permet de produire des logiciels
indépendants de toute architecture matérielle et
donc fonctionner de la même manière quel que
soit le système d’exploitation (Linux, MacOS ou
Windows)
• Version actuelle : OmegaT 2.0.5 (installation
sous Windows)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Caractéristiques du logiciel
• Recherche floue ou fuzzy matching
d’expressions régulières
• Exécution simultanée de plusieurs projets
de traduction
• Utilisation simultanée de plusieurs
mémoires de traduction
• Utilisation possible de glossaires externes
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
31
Caractéristiques du logiciel
• Formats de fichiers pris en charge : texte,
HTML, XHTML, OpenOffice, StarOffice 6.0
ou supérieur
• Utilisation d’Unicode d’où prise en charge
des alphabets non latins
• Compatibilité avec d’autres mémoires de
traduction (format .tmw de Trados)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les « + » d’OmegaT
•
•
•
•
•
•
Gratuité
Rapidité d’exécution
Segmentation par phrase
Logiciel multiplateforme
Simplicité d’utilisation
Utilisation de la norme TMX (Translation
Memory eXchange)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les « + » d’OmegaT
•
•
•
•
Préservation de la structure des fichiers
Fonction « Recherche par mots-clés »
Visualisation par compilation des fichiers
Possibilité de personnaliser et d’ajouter
des fonctions
• Forum actif
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les « - » d’OmegaT
• Fonction glossaire peu commode
• Correction orthographique absente
• Gestion des marqueurs (= balises) très
peu pratique
• Conversion des fichiers
• Délimitation des phrases parfois
problématique
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
32
Cloud computing
Les mémoires de traduction
en ligne
• L’informatique dématérialisée, tendance
pour les prochaines années
• Infrastructure, services et solutions
uniquement accessibles à partir d’Internet
• Externalisation de tout ou partie du
système informatique (infogérance à
distance, serveurs hébergés en ligne,
espaces de stockage en ligne)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Software as a Service
• Logiciel service : location de l’utilisation à
la demande d’un service logiciel
accessible seulement sur Internet
• Modèle s’appliquant à toutes les industries
• Application à la traduction depuis un an
environ
Grandes tendances
• Environnement de travail complet
• Travail collaboratif avec partage de
mémoires de traduction
• Certaines solutions proposent des
mémoires de traduction dédiées ou
privées
• Certaines solutions s’adressent aux
agences, d’autres aux free lancers
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Grandes tendances
Les produits
• Les plateformes collaboratives constituent
un espace de stockage des mémoires de
traduction et des glossaires dans un
répertoire central sécurisé et peuvent
prendre en charge plusieurs milliers
d'utilisateurs simultanément
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Boltran
Crowdin.net
Global Sight
Google Translator Toolkit
Lingotek
Translation Workspace
Wordfast Anywhere
Wordbee
XTM Cloud
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
33
Boltran
• Plateforme collaborative développée en
Italie
• Open Source (Licence GPL)
• Réalisé sur la base d’OmegaT
• Gratuit
• http://www.boltran.com
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Crowdin.net
• S’applique à la téléphonie
• Gratuit
• http://crowdin.net/
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Global Sight
• Développé aux États-unis pour la
localisation
• Payant
• www.globalsight.com
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
34
Google Translator Toolkit
•
•
•
•
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
http://translate.google.com/toolkit
Différent de Google Translate
S’adresse aux apprentis traducteurs
Gratuit
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Lingotek
• Outil collaboratif de localisation développé
par Oracle
• Payant
• http://www.lingotek.com/
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Translation Workspace
• Plateforme collaborative développée par
Lionbridge, leader mondial sur le marché
de la traduction
• Payant
• Supporte le format TMX
• http://www.geoworkz.com
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
35
XLIFF = standard pour la localisation
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Wordfast Anywhere
•
•
•
•
Version collaborative de Wordfast
Supporte MS Word, mais pas Writer
Gratuit
http://anywhere.wordfast.com/
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Wordbee
• Développé par une société
luxembourgeoise
• Multiformats : Microsoft Word, Excel and
Powerpoint, Adobe InDesign, OpenOffice,
XML, HTML, XLIFF, RTF, Photoshop,
Asp.Net, Asp, Php, Jsp, …
• Payant
• http://www.wordbee.com/
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
36
XTM Cloud
• Développé au Royaume Uni
• Payant
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Incidences
•
•
•
•
•
Nouveau modèle de distribution (en ligne)
Nouveau modèle économique
Nouveau modèle de gestion informatique
Nouveau modèle de travail (collaboratif)
Nouveaux problèmes déontologiques
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Avantages
Inconvénients
• Pas de problèmes de sauvegarde
• Indépendance totale vis-à-vis d’un logiciel
client ou d’un système d’exploitation : pour
travailler seulement un ordinateur avec
accès Internet
• Pas de recherches de documents
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
•
•
•
•
Sécurité informatique
Confidentialité des données
Droits d’auteur
Récupération des mémoires de traduction
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
37
La traduction automatique
« Lorsque le coup de tonnerre éclate, il est
trop tard pour se boucher les oreilles. »
Sun Tzu, L'art de la guerre
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Google Translate
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Aujourd'hui, nous sommes sollicités par
des agences de traduction, pour qui nos
logiciels deviennent des outils
suffisamment efficaces pour leur faire
gagner du temps.
(Pierre Bernassau, Systran)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
38
Qu’est-ce qui rend un texte
immédiatement traduisible?
• Un lexique sans ambiguïtés
• Une syntaxe sans équivoque
• Une absence de subjectivité
De tels textes sont extrêmement rares
Définition
La traduction automatique est
l’application de l’informatique à
la traduction de textes en
langue naturelle.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les 4 fonctions de la TA
d'après Hutchins
Les 4 fonctions de la TA
• La première fonction ou « fonction de
dissémination » consiste à produire une
ébauche traduite du texte qui devra par la
suite être post-édité manuellement pour
aboutir à une traduction correcte.
• La deuxième fonction ou « fonction
d’assimilation » consiste à extraire des
informations à partir du texte traduit
automatiquement, sans considération pour
la qualité du texte cible.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les 4 fonctions de la TA
Les 4 fonctions de la TA
• La troisième fonction ou « fonction d’échange
» consiste à utiliser la traduction automatique
comme « interprète » de textes électroniques
devant être traduits simultanément comme
par exemple les « chats », les pages web ou
les courriers électroniques rédigés dans une
langue étrangère.
• La quatrième fonction assignée à la
traduction automatique est celle d’outil
d’accès à l’information en langue
étrangère par l’interrogation d’un système
de base de données.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
39
Degré d’automatisation
• MAHT ou TAO (Machine-Aided Human
Translation/Traduction Assistée par
ordinateur)
• HAMT (Human-Aided Machine Translation)
• FAMT ou MT ou TA (Fully-Automatic
Machine Translation/Traduction
automatique)
Human Aided Machine Translation
• C’est une traduction interactive, le traducteur
humain fournit des informations au logiciel de
traduction.
• Il peut les fournir avant, pendant ou après.
• Exemples : informations concernant la
rection d’un verbe ou un problème de
polysémie
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Exemple
La TA et l’être humain
• Soit la phrase :
Attach the printer to the PC with a
parallel interface cable
• S’agit-il d’un type particulier de PC :
« a PC with a parallel interface cable »
ou de n’importe quel PC ?
• Il n’y a pas d’intervention humaine entre
l’input du texte original et l’output du texte
traduit.
• Mais elle n’exclut pas une post-édition et
une révision humaines.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Techniques fondamentales
Triangle de Bernard Vauquois
• Traduction directe
• Traduction basée sur le transfert
• Traduction basée sur la représentation
intermédiaire (pivot ou interlangue)
• Traduction automatique statistique
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
40
The spirit is willing but the flesh is weak.
The whisky is strong, but the meat is
rotten.
Der Whisky ist stark, aber das Fleisch ist
faul.
La vodka est forte mais la viande est
pourrie.
Дух бодр, но плоть слаба.
Traduction directe, transfert et
interlangue
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
La méthode directe
• Chaque mot, syntagme de la langue source, est
lié directement à l’unité correspondante de la
langue cible
• Corrélation unidirectionnelle (par exemple de
l’anglais vers le français, mais pas l’inverse)
• Exemple: Intertran
www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
243
The spirit is willing but the flesh is weak.
Les âme c'est serviable mais les chair
c'est fragile.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le transfert
• La phase d’analyse procède à une description
linguistique du texte source dans la langue de
départ
• Les règles de transfert décrivent les
équivalences linguistiques et structurales entre
les langues de départ et d’arrivée
• La phase de génération utilise les données
linguistiques de la langue cible pour produire un
texte dans la langue d’arrivée
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
246
41
Représentation du transfert
Caractéristiques
Module de
transfert
Représentation R
du texte
Module
d’analyse
Représentation R’
du texte
Module de
génération
Texte de sortie
Langue cible
Texte d’entrée
Langue source
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• La représentation du texte-source est
dépendante de la langue source
• La représentation du texte cible est
dépendante de la langue cible
• Analyse et génération sont monolingues
• Seule le transfert est bilingue
• Un module de transfert est nécessaire pour
chaque couple de langues. Il peut être
réversible.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
247
248
Différents niveaux de transfert
Le transfert direct
• Transfert lexical : Consiste en un lexique
bilingue de lexèmes et de morphèmes
ainsi qu ’en des règles de transfert
• Transfert syntaxique : C’est un transfert de
graphe à graphe
• Transfert sémantique : c’est un transfert
nécessitant une ontologie
Le module de transfert contient :
• Un dictionnaire bilingue qui fournit pour chaque
mot de la langue source des correspondances
potentielles dans la langue cible
• Des règles pour choisir les remplacements
corrects.
• Des règles d’ajustement pour remettre les mots
dans le bon ordre dans la langue cible, ajouter
ou supprimer certains mots
• etc.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
249
ÉTAPE 1 : Correspondances
dans le dictionnaire bilingue
Exemple
Fresh
ADJ ; frais (m, sg, pl), fraîche (f, sg),
fraîches (f, pl)
water
NOUN ; eau, (f, sg) ; VERB [transitive],
arroser [infinitive], arrose [1, 3, sg, pres],
arroses [2, sg, pres], arrosons [1, pl, pres],
arrosez [2, pl, pres], arrosent [3, pl, pres]
enters
VERB [transitive] ; entre [3, sg, pres],
pénètre [3, sg, pres], monte [3, sg, pres]
• Phrase d’entrée:
Fresh water enters the small reservoir
• Phrase de sortie:
L'eau fraîche entre dans le petit réservoir
the
small
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
250
reservoir
251
DEF ARTICLE ; le [m, sg], la [f, sg], les
[m, f, sg]
ADJ [prenominal] ; petit [m, sg], petite [f,
sg], petits [m, pl], petites [f, pl]
NOUN
Outils ;deréservoir
traduction CM[m, sg]
Thierry Grass 2011
252
42
ÉTAPE 2 : Application des
règles d’accord en français
ÉTAPE 3 : Application des règles
syntagmatiques en français
s'accorde en genre et en nombre avec
‘eau’
fraîche
Eau fraîche
s'accorde en genre et en nombre avec
‘réservoir’
petit
le
s'accorde en genre et en nombre avec
‘réservoir’
entre, pénètre,
monte
s'accorde en genre et en nombre avec
‘eau’
Article défini
avant N
Règle:
ADJ + N
si ADJ
marqué
non
prénominal
Fraîche eau
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
253
La eau fraîche
Élision
devant N
commençant
par voyelle
ou ‘h’ muet
L’eau fraîche
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
254
Mais…
Les phrases rencontrées par la machine
sont rarement simples d’où des erreurs
fréquentes.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
255
Architecture des systèmes de
traduction automatique
Il existe deux méthodes pour résoudre le
problème:
• Lister les équivalents lexicaux de la langue
cible
• Utiliser un analyseur syntaxique (parser)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Architecture stratificationnelle
Texte écrit
Module lexical et morphologique
Représentation lexicale et morphologique du texte
• Architecture stratificationnelle
(hiérarchique)
Module syntaxique
Représentation syntaxique du texte
• Systèmes hétérarchiques (modulaires) et
systèmes intégrés
Module sémantique
Représentation sémantique du texte
Module pragmatique
Représentation pragmatique du texte
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
257
Outils deTexte
traduction
CM
de sortie
Thierry Grass 2011
258
43
Il rêve
Un exemple
Autres types d’architectures
Module lexical et morphologique
Il : pronom, troisième personne du singulier
• Systèmes hétérarchiques : communication
entre les différents modules
• Systèmes intégrés : intégration des
différentes connaissances au niveau du
mot
Rêve : nom singulier ; verbe à l’indicatif, première personne singulier ou
troisième personne singulier
Module syntaxique
Syntagme nominal (SN) : il (troisième personne du singulier)
Syntagme verbal (SV) : rêve (troisième personne singulier)
Module sémantique
Argument : il
Prédicat : rêve
Module pragmatique
Argument : JEAN
Prédicat : REVER
Outils de traduction CM
Texte
de sortie
Thierry
Grass
2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
259
Traduction basée sur le pivot
Représentation du pivot
• Pivot = représentation intermédiaire, interlangue
• Le texte source est analysé et représenté dans
les termes conformes aux règles de la langue
pivot qui est une langue neutre, artificielle, ou
commune à plusieurs langues naturelles
• la génération du texte en langue cible s'opère à
partir de cette représentation en langue pivot
Représentation en
langage pivot
Module de
génération
Module
d’analyse
Texte d’entrée en
LS
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
260
261
Texte de sortie en
LC
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
262
Exemple
?
10
Dix
(français)
Ten
(anglais)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le modèle statistique
(partie de Mirabella Navlea)
Dieci
(italien)
Diez
(espagnol)
263
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
264
44
Caractéristiques
"Pour schématiser, si vous prenez deux phrases
en anglais, strictement identiques mais avec,
dans un cas, un verbe au présent, et dans
l'autre un verbe au futur, c'est une différence de
sens majeure. Mais pour un moteur statistique,
la différence entre les deux phrases est minime,
et le plus souvent il traduira les deux phrases de
la même manière." (Pierre Bernassau, Systran)
• Utilise de larges corpus parallèles traduits
par des humains.
• Fonctionne un peu comme une mémoire
de traduction automatisée.
• Les systèmes les plus performants
utilisent aussi des modules d’analyse.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les corpus de référence
Les corpus de référence
• EuroParl (Koehn, 2005)
travaux du Parlement européen (1996 –
2001)
30 millions de mots
disponible dans 11 langues officielles de
l’UE
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• JRC-Acquis (Steinberger et al., 2006)
normes européennes des années 19502008
30 – 60 millions de mots par langue
disponible dans 22 des 23 langues
officielles de l’UE
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
267
Architecture du système
statistique (I)
Architecture du système statistique
(II)
Corpus parallèle
aligné
Langues source /
cible
• Trois composantes :
– Modèle de langue de la langue cible obtenu
par une analyse statistique d’un corpus
monolingue
– Modèle de traduction obtenu par une analyse
statistique d’un corpus parallèle aligné
(langues source - cible)
– Décodeur algorithmique
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
268
269
Corpus de la
langue cible
Analyse statistique
Analyse statistique
Modèle de
traduction
Modèle de
langue
Décodage
algorithmique
Koehn (2008)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
270
45
Modèle de langue
Modèle de traduction
• Modèle de langue de la langue cible
– fournit l’ordre correct des mots dans la langue
cible
– fournit un ensemble de phrases cibles pour
tester la traduction potentielle de la phrase
source
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
271
Décodeur
• utilisation des modèles de langue et de traduction
construits auparavant
– MOSES (Koehn et al., 2007) en OpenSource
Systèmes lexicaux
• Premiers modèles de TA statistique
• exploitent des corpus alignés au niveau lexical
• traduction des formes des mots sans aucune
motivation linguistique
• Limites dues à la traduction mot à mot
• choix lexical face aux ambiguïtés de la langue
source
• traduction des séquences plus ou moins
compositionnelles
Outilsdans
de traduction
• bon ordre des mots
laCM
langue cible
Thierry Grass 2011
– fournit l’ensemble des mots de la phrase cible
– teste si une phrase cible est une traduction
possible de la phrase source
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
272
Systèmes statistiques
• Le décodage est la traduction proprement dite
• Le décodeur utilise un algorithme de recherche
de la meilleure traduction
– fournit la traduction la plus probable de la
phrase source, parmi toutes les traductions
possibles
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Modèle de traduction pour les langues
source – cible
273
• Systèmes lexicaux
Brown et al., 1993
• Systèmes à base de séquences
Och et al., 1999, Koehn et al, 2003
• Systèmes factorisés
Koehn et al., 2007, Tufiș et al., 2008, Ceaușu,
2009
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
274
Systèmes à base de séquences
• Apprennent automatiquement des
segments de traduction à partir des
alignements lexicaux
• Traduction de séquences de mots
avec prise en compte du contexte local
des mots
• En travaillant sur les formes des mots
mais aucune description linguistique des
données
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
46
Étapes du processus de
traduction
Exemple
• La phrase d’entrée est divisée en
séquences de mots
• Chaque séquence est traduite à partir des
tables d’équivalences de traduction
• Finalement, les séquences sont
réordonnées en fonction de l’ordre des
mots de la langue cible
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
277
Etapes
• Phrase d’entrée
He often eats a yellow apple in the kitchen.
• Phrase de sortie
Il mange souvent une pomme jaune dans la
cuisine.
(Google Translate)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
278
Avantages
Traduction
He
often
Il
mange
eats
souvent
a yellow apple
in the kitchen
une pomme jaune
dans la cuisine
• En utilisant le contexte local des mots
– les systèmes préservent des contraintes
locales sur l’ordre des mots
– résolvent des problèmes du choix lexical face
aux ambiguïtés de la langue source
ex. bank = banque, river bank = rive
– traduisent des séquences plus ou moins
compositionnelles en bloc
utilisant une table de segments de traduction
he
il
often
souvent
eats
a yellow apple
in the kitchen
in
the
the
mange
une pomme jaune
dans la cuisine
dans
le
Outils de traduction
CM
Thierry Grass
la 2011
279
Inconvénients
280
Systèmes factorisés
 Extension des systèmes à base de séquences
par l’utilisation d’informations linguistiques
associées aux mots
• Les systèmes ne traitent que des
séquences constituées de mots contigus
• les collocations discontinues dans la phrase
ne sont pas prises en compte
– les formes des mots sont étendues par différents
facteurs linguistiques
• Une simple mise en correspondance des
séquences
 Systèmes hybrides exploitant des corpus alignés
et annotés
• manque d’informations linguistiques d’où des
traductions parfois incohérentes
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
281
– étiquettes morphosyntaxiques
– lemmes
– constituants syntaxiques…
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
282
47
Représentation factorisée
Avantages
• La forme des mots est étendue par des facteurs
linguistiques
3ième
he
PRO
he
personne, sg.
often
ADV
often
3ième
il
mange
souvent une pomme
PRO
VB
ADV
ART
NN
il
manger
souvent un
pomme
personne, sg. 3ième personne, sg., présent
fem. sg., fem.
3ième
an apple
eats
ART NN
VB
a apple
eat
personne, sg., présent sg.
sg.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
283
Inconvénients
Remarques (I)
• Transfert et interlangue = approches
expertes à base de règles linguistiques
complexes (règles d’accord, règles
syntagmatiques…)
• Les résultats des systèmes factorisés
dépendent
– des paires de langues considérées
– du sens de traduction
– de la quantité et surtout de la qualité des
ressources linguistiques utilisées
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Les systèmes factorisés permettent l’exploitation
des informations morphologiques et / ou
syntaxiques associées aux mots
– résultats plus performants par rapport aux
systèmes statistiques classiques
• Flexibilité
– évaluation des facteurs linguistiques
pertinents
– intégration de plusieurs combinaisons dans le
processus de traduction pour obtenir des
Outils de traduction CM
résultats optimaux
284
Thierry Grass 2011
– le transfert, l’interlangue supposent la
modélisation de nombreux phénomènes
linguistiques qui apparaissent dans une
langue donnée => tâche difficile
285
Remarques (II)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
286
Remarques (III)
• Avantages
Approches statistiques vs. factorisées
• Actuellement, obtention des résultats
remarquables
• exploitent des corpus parallèles alignés
– utilisation des segments de traduction obtenus à
partir des corpus traduits par les humains
– De plus, les systèmes factorisés génèrent les
formes correctes des mots cible en fonction des
facteurs linguistiques intégrés
» résultats plus performants
» les contraintes locales sur les mots
apparaissent au niveau morphologique
» le réordonnancement est géré par la syntaxe
– pour certaines paires de langues
– pour certains domaines
– Inconvénients
• ressources d’implémentation coûteuses
– beaucoup de temps
– ressources humaines et matérielles
considérables
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
287
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
288
48
Remarques (IV)
Les limites de la TA
– Avantages
• Le caractère mécaniste de la traduction
• possibilité des systèmes statistiques vs. factorisés
d’obtenir des résultats similaires aux méthodes
expertes
• moins coûteux en temps et en ressources humaines
et matérielles
– Inconvénients
• Les problèmes linguistiques dus au
figement et à la polysémie
• D'où la nécessité d’une post-édition
• les résultats dépendent
– du domaine des corpus d’apprentissage
– de la quantité et de la qualité des corpus
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
289
Post-édition et correction
Exigences externes
• Tenir compte de la durée de vie du
document
• Tenir compte du public
• Tenir compte de la qualité du système
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
290
Post-édition ou traduction?
• La post-édition n’est pas une correction
• La correction est un remaniement de
traductions humaines
• La post-édition est un remaniement de
traductions automatiques (traductions brutes
ou ébauches)
• Nécessité de connaître le système – et ses
erreurs – pour effectuer une post-édition
efficace
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
291
• Les entreprises et les agences distinguent
entre exigences internes et externes.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Exigences internes
• Tenir compte du type de texte (diffusion
interne ou externe)
• Critère de nécessité fonction du client
• Critère de compréhensibilité
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
49
Exemple
• Original : Safety and Health Training for
personnel employed in the offshore oil and
gas extraction industries.
• Ebauche automatique : Sécurité et la santé
de formation pour le personnel employé
dans l'offshore du pétrole et industries de
l'extraction du gaz.
(Google Translate)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Exemple
• Post-édition rapide : Formation à la
sécurité et santé pour le personnel
employé dans les industries extractives
offshore pétrole et gaz.
• Post-édition conventionnelle : Formation à
la sécurité et à l’hygiène à l’intention du
personnel employé dans les industries
d’extraction du pétrole et du gaz en mer.
(Source : Reverso)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
296
Les 13 péchés capitaux de la TA
The spirit is willing but the flesh is weak.
L'esprit est prompt mais la chair est faible.
(Google)
…The whisky was invisible
(John Hutchins, 1995)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• Comparaison de Systran V6 Premium
Translator fonctionnant sur le modèle du
transfert ainsi qu’avec l’outil de traduction
(gratuit) de Google, Google translate
• Télécharger et lire l’article suivant :
GRASS, T. (2010) : "A quoi sert encore la
traduction automatique", in : Les Cahiers du
GEPE, N°2/ 2010. Outils de traduction - outils du
traducteur ?
http://www.cahiersdugepe.fr/index1367.php
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les 13 péchés capitaux de la TA
Les 13 péchés capitaux de la TA
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
Polysémie et homonymie
Ambiguïté syntaxique
Ambiguïté référentielle
Termes flous ou « fuzzy hedges »
Idiotismes et métaphores
Néologie
Noms propres
Mots d'origine étrangère et emprunts
Sigles et acronymes
Séparateurs
Synonymes
Transposition
Orthographe
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Il est moins coûteux en heures de travail de
réaliser des algorithmes que des dictionnaires.
• Il est moins coûteux d’avoir recours à une
machine qu’à un traducteur.
• Logique de coûts, approche productiviste
contraire d’une approche qualitative.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
50
1 - Polysémie et homonymie
libre
la voie est libre (non encombrée)
l'entrée est libre (gratuite)
le prisonnier est libre (n'est plus en captivité)
free
the way is free (not encumbered)
the entry is free (free)
the prisoner is free (is not any more in captivity)
avocat
Julia aime son avocat (juriste)
Julia aime les avocats (juristes et fruits)
lawyer
Julia loves its lawyer
Julia loves lawyers (fruit + probable)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
2 - L’ambiguïté syntaxique
3 - L’ambiguïté référentielle
Cleaning fluids can be dangerous (cleaning
fluids vs. *to clean fluids)
Flying gliders can be dangerous
(flying gliders vs. to fly gliders)
Paul a heurté le vase du pied et l'a cassé
(casser le vase ou le pied?) l’ordinateur
n’a pas de connaissance du monde pour
résoudre l’inférence
Paul ran up against the vase of the foot and
broke it. (le logiciel ne résout pas
l’ambiguïté syntaxique vase du pied =
unité lexicale)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
4 - Les termes flous (fuzzy hedges)
5 – Idiotismes et métaphores
Parler n'est-il pas toujours en un sens
donner sa parole ?
To speak isn't always in a direction to give
its word?
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Nicolas Sarkozy et Jean-François Copé sont
désormais à couteaux tirés. (20minutes.fr)
Nicolas Sarkozy and Jean-François Cope
are from now on with drawn knives. (at
daggers drawn, in fierce competition)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
51
6 – La néologie
8 – Les noms propres
Ancienne comédienne, Luna Sentz met son talent
au service des internautes en animant des
émissions interactives en direct sur le site de
Canal+. Une Web star est née. (L'Ordinateur
Individuel)
Former actress, Luna Sentz puts her talent at the
service of the Net surfers by animating
interactive emissions on line on the site of
Canal+. A Web star was born.
Vladimir Poutine a déclaré vouloir équiper sa
chienne, un labrador prénommé Koni, du
système russe de navigation par satellite
Glonass pour pouvoir la retrouver si elle s'enfuit!
(lepost.fr)
Vladimir Poutine [>Putin] stated to want to equip
her bitch, fore-mentioned Labrador Koni,
Russian system of Glonass navigation by
satellite to be able to find it if she flees!
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
9 - Les mots d’origine étrangère,
les emprunts et les calques
Un mandat d’arrêt a été délivré à l'encontre du Dr
Michel Maure, 59 ans, auteur de multiples
opérations de chirurgie esthétique ratées.
(europe1.fr)
A warrant for arrest was delivered against Dr.
Michel Moor, 59 years, author of multiple missed
operations of cosmetic surgery.
Ein Erlaßmandat ist gegen maurischen Dr. Michel
59 Jahre Autor mehrfacher verpaßter
Operationen ästhetischer Chirurgie ausgestellt
worden.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les pirates sont innovants, ils mettent en
évidence les problèmes du marché et
montrent la voie à de nouveaux business
models. (ecrans.fr)
Die Piraten sind innovativ, sie heben die
Probleme des Marktes hervor und zeigen
den Weg an einem neuen Geschäft
models.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Simone Buess: Von der Debütantin zur
Favoritin
Des Simone payer : Du Debütantin au
Favoritin
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Most software companies are one product
companies, and have nothing in the
pipeline apart from upgrades.
(techuser.net)
La plupart des fournisseurs de logiciel sont
des compagnies d'un produit, et n'ont rien
dans la canalisation indépendamment des
mises à niveau.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
52
10 – Les séparateurs
Montag, den 18. August 2008
Lundi le 18 août 2008
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Darf man ab dem 16. Lebensjahr ein
Girokonto eröffnen? (Yahoo Deutschland)
On peut 16 à partir de cela. Ouvrir une
année un compte de virement ?
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
11 – Sigles et acronymes
Doch PR-Chef Franz-J. Weihrauch winkt ab:
„Da ist aktuell nichts in der Pipeline."
(koelner-brauerei-verband.de)
Mais PR-Chef Franz-J. La fumée consacrer
décline : „N'est là actuel rien dans la
canalisation.“
(sigle + séparateur + nom propre + fuzzy
hedge + calque!!!)
L'Organisation mondiale du commerce (OMC) est
la seule organisation internationale qui s'occupe
des règles régissant le commerce entre les
pays. (wto.org)
The World Trade Organization (WTO) is the only
international organization who deals with the
rules governing the trade between the countries.
Das Welthandelsorganisation (WHO) ist die
einzige internationale Organisation, die sich mit
den Regeln befasst, die den Handel zwischen
den Ländern leiten.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
L'entreprise a repris la dénomination Total
SA le 6 mai 2003. (Wikipédia)
The company took again the denomination
Total SA on May 6th, 2003.
Das Unternehmen hat die Bezeichnung
Gesamtzahl AG am 6. Mai 2003 wieder
aufgenommen.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le principal obstacle à un recensement exhaustif
des sigles est qu'il en existe des milliers au point
qu'a été créée l'A.A.A.A.A.A. (Association des
adversaires assidus des abréviations absurdes
et abusives).
L'AAAAAA, est aussi l'Amorally Altered Aeroplane,
Airplane and Automobile Association
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
53
12 – Les synonymes
Two British Free Tibet campaigners are in
custody in China after unfurling a Tibetan
flag and banner outside the Olympic
stadium. (freetibet.net)
Deux militants libres britanniques du Thibet
sont dans la garde en Chine après
unfurling un drapeau et une bannière
tibétains en dehors du stade olympique.
bannière : étendard d'une confrérie, d'une
société
étendard : Signe de ralliement d’une cause,
d’un parti
banderole : grande bande de tissu qui porte
une inscription (en signe de protestation)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
13 – Transposition
14 - Orthographe
Detroit has a bunch of run down houses for
sale in the $30000 range.
(www.productivity501.com/help-meunderstand-the-subprime-mess/419/)
Detroit a un groupe de maisons de course
vers le bas à vendre dans la gamme
$30000.
Alors qu'un traductteur humain est cpable de
traduire une phrase mâle orthographiée, il
en va tout ôtrement d'un logiciel.
Whereas a human traducttor is cpable to
translate a spelled male sentence, it goes
from there all ôtrement a software.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Traduction par écrasement vs.
post-édition
Avantages de la traduction par
écrasement
Avantages et inconvénients des deux
méthodes
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Permet de conserver le formatage du texte
source.
• Le texte est traduit dans son intégralité en
minimisant le risque d'oublis.
• Associée à une mémoire de traduction, la
méthode est rapide pour des textes répétitifs.
• La qualité de la traduction est celle d'une
traduction humaine.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
54
Inconvénients de la traduction par
écrasement
Avantages de la post-édition
• La traduction doit être tapée dans son
intégralité.
• La qualité de la traduction peut être sujette
à des fluctuations en fonction du niveau de
compétence du traducteur ou en cas de
changement de traducteur sur un même
texte.
• Permet de conserver le formatage du texte
source.
• Permet d'avoir une vue d'ensemble du
texte dans la langue cible.
• Certains la considèrent comme plus rapide
que la post-édition par écrasement du fait
de la présence d'un texte traduit
préexistant.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Avantages de la post-édition
Inconvénients de la post-édition
• Grande consistance terminologique si les
dictionnaires utilisateurs sont bien
construits.
• Régularité de la traduction du fait que tout
syntagme identique sera toujours traduit
de la même façon.
• Se prête à la traduction technique.
• Facilite le passage d'un texte d'un
traducteur à l'autre.
• Certains la considèrent comme plus lente
que la méthode par écrasement en
arguant qu'il est plus lent voire plus
fastidieux de corriger que de rédiger
• La post-édition tend à effacer la "patte"
personnelle du traducteur, le style apparaît
uniforme voire monotone
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Inconvénients de la post-édition
Conclusion
• La standardisation du vocabulaire tend à
se substituer à la richesse lexicale
• La post-édition n'est pas forcément
adaptée à certains types de textes à
vocation esthétique
• Il est possible d’ « oublier » certains
passages qui resteront sous forme
d'ébauche
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• La traduction automatique est appelée à jouer
un rôle crucial dans les prochaines années.
• La meilleure performance est obtenue à partir
de l’anglais et vers l’anglais.
• Les autres paires de langues (p.ex. allemandfrançais) sont moins bien implémentées.
• La post-édition doit faire partie de la formation
du traducteur.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
55
Google traduction
•
•
•
•
http://translate.google.fr/ fonctionne avec 24 paires de
langues et comprend quatre menus :
Texte et web qui permet de traduire du texte ou des
pages web
Traduction des résultats traduit l’expression de façon
automatique d’une langue A vers une langue B (boule de
neige > snowball), recherche les pages correspondant
au résultat dans la langue B et les retraduit dans la
langue A.
Dictionnaire permet d’interroger toute une série de
dictionnaires monolingues et bilingues.
Outils de traduction permet d’utiliser Google traduction
pour son propre site web.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Systran en ligne
SDL Freetranslation
• http://www.systran.fr/
• Fonctionne avec 15 paires de langues
• Permet de traduire du texte ou des pages
web
• http://www.freetranslation.com/
• 32 paires de langues
• Permet de traduire du texte ou des pages
web
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Quelques applications
contemporaines de la TA
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
56
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
57
Les procédés de traduction
Termes français relatifs aux procédés
techniques de la traduction
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le processus de traduction
Il comprend deux phases :
• La compréhension du message en langue
de départ, c’est-à-dire son analyse et son
interprétation
• La reformulation du message dans la
langue d’arrivée
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le client et le message
• Le client est en fait le destinataire de la
traduction qui n’a pas nécessairement de
rapport avec celui qui paye la traduction.
• Le message réside dans l'information à
transmettre dans une langue donnée ; ses
fonctions sont triples :
- informer objectivement,
- communiquer ses émotions,
- persuader ou manipuler pour susciter
des réactions.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Langues de départ et d’arrivée
• La langue de départ est celle que l'on
traduit à partir du texte original
• La langue d’arrivée est celle vers laquelle
on traduit
• Les termes franglais de langue source et
de langue cible viennent de source
language et target language traduits
littéralement
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
A ces fonctions correspondent trois types de
textes :
• Les textes informatifs visant en premier
lieu l'information sur un sujet
• Les textes expressifs exprimant des
sentiments et visant l'émotion
• Les textes performatifs recherchant la
persuasion et l'influence sur les
comportements
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
58
Analyse du texte
Sa technique est résumée dans la
formule de LASSWELL (Propaganda
Technique in the World War, 1927) :
“Who says what in which channel for
what effect ?”
Analyse du texte
I.
II.
III.
IV.
V.
Se fonde sur les cinq questions que Quintilien
adressait à tout apprenti rhéteur :
Qui parle ? (quel est le locuteur ?)
Par quel canal ? (quel est le médium?)
A qui ? (quel est le destinataire ?)
Pour dire quoi et en omettant de dire quoi ?
(quel est le message ?)
Pour produire quel effet ? (La fonction est-elle
informative, expressive ou performative ou
combinée?)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Version vs. thème
L’équivalence
• La version (du latin médiéval versio de vertere =
retourner) part d'un texte de départ en langue
étrangère, il s'agit de messages qu'il faut
décoder
• Le thème (du latin rhéthorique thema d’après un
mot grec signifiant sujet posé) est la traduction
d'un texte écrit dans la langue maternelle du
traducteur vers une langue d’arrivée étrangère
• « Le fort en thème est rarement le meilleur en
version » prétend Jean-René LADMIRAL.
• Le but de toute traduction est de dégager
des équivalences linguistiques pour des
concepts parents dans différentes langues
• Or, chaque langue forge ses propres
concepts et mêmes les mots les plus
basiques comme maison, chat, arbre ne
véhiculent pas tout à fait les mêmes
représentations sémantiques d’une langue
à l’autre
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
L’équivalence
L’équivalence
• Selon l'école de Germersheim,
l'équivalence est en quelque sorte
l'adéquation du message dans les deux
langues (langue de départ et langue
d’arrivée). Les deux textes ont la même
valeur et la même fonction, leur portée est
sinon identique, du moins similaire
• Selon Alfred Malblanc l'équivalence est
uniquement une forme particulière de la
technique de la traduction. Selon lui, dans
l'équivalence, les unités de traduction
d’une langue à une autre relient des
concepts proches. L'équivalence intéresse
la totalité de la situation.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
59
L’équivalence
L’équivalence zéro
• Selon le degré de parenté des concepts
entre langue de départ et langue d’arrivée,
on parle d’équivalence zéro, partielle ou
totale
• L'équivalence zéro, notée ≠, vise les cas où un
concept de la langue de départ n’existe pas
dans la langue d’arrivée ou réciproquement, ce
qui est est assez fréquent dans certaines
terminologies comme la langue juridique où de
nombreuses dénominations d’institutions sont
propres à un état comme Cour de cassation,
Conseil d’État, Cour de sûreté de l’État, Conseil
de prud’hommes, garde des Sceaux
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
L’équivalence zéro
L’équivalence totale
• Pour traduire l’équivalence zéro, on a
souvent recours aux techniques de
l’emprunt, du calque ou de l’adaptation
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• L'équivalence totale notée = vise la
concordance directe avec deux énoncés
parallèles parfaitement identiques en ce
qui concerne le sens. Ces cas sont assez
rares dans la langue générale, plus
fréquents dans certaines terminologies
comme celle de la médecine :
huit = acht
matin = Morgen
foie = leber
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
L’équivalence partielle
• Les cas d’équivalence totale peuvent être
présents dans la langue juridique et
notamment dans les systèmes
multilingues comme l’Union européenne
ou la Suisse. Le terme et sa traduction
seront en équivalence totale car ils
correspondront à la même notion :
die europäische Kommission =
la Commission européenne, der Kanton =
le canton (Suisse seulement)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• La comparaison de deux systèmes
linguistiques passe tout d'abord par la
mise en évidence des similitudes et des
différences
• Pour chaque terme, une analyse
comparée devra montrer le degré de
similitude et la limite à partir de laquelle il
existe une différence de sens
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
60
• L’équivalence partielle notée ≈ correspond
au cas où deux notions sont parentes
sans toutefois recouvrir le même sens :
Gericht ≈ tribunal, cour
(un concept en langue source pour deux
en langue cible ou inversement)
Brot ≈ pain (autre représentation)
ich laufe/fahre zum Bahnhof ≈ je vais (à
pied/à vélo, en voiture) à la gare
Les techniques de traduction
Développées par VINAY et DARBELNAY
(Stylistique comparée du français et de
l'anglais, 1958), elles ont subies de
nombreuses adaptations et leur popularité
est toujours vivace.
Elles comprennent l'emprunt, le calque,
l'adaptation, la modulation et la
transposition.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
L’emprunt
L’emprunt
• L’emprunt consiste à garder le terme tel
qu'il est dans sa langue d'origine en
procédant au besoin à des modifications
d'ordre orthographique ou(/et) phonétique:
das Baguette = la baguette
la cour de cassation = die Cour de
cassation
• L’emprunt est le procédé le plus
élémentaire de « traduction » puisqu'il est
en fait en une absence de traduction, le
mot ou groupe de mots de la langue de
départ passant tel quel dans la langue
d’arrivée.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le calque
L’adaptation
• Le calque constitue un cas particulier
d'emprunt où l'on traduit littéralement une
expression de la langue de départ soit en
gardant au terme sa structure, soit en lui
donnant celle de la langue d'arrivée :
le Président de la République =
der Präsident der Republik
l'Assemblée nationale =
die Nationalversammlung
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• L'adaptation est la limite extrême de la
traduction, elle s'applique à des cas où la
notion qui doit évoquer une idée n'existe
pas dans la langue d'arrivée
der Biergarten ≈ la brasserie en plein air
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
61
L’adaptation
• Dans un tel cas il faut donc créer une
autre situation qui évoque la même idée :
faire la grasse matinée ≈
den ganzen Vormittag faul im Bett
herumlungern
en voiture Simone! ≈
Los geht's! Go ahead!
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• bâtir des châteaux en Espagne
Luftschlösser bauen, to build castles in the
air
• filer à l'anglaise
sich auf französisch empfehlen, to take
French leave
• c'est une armoire à glace
er ist ein Hüne, he is built like a tank
• casser sa pipe
den Löffel abgeben, to kick the bucket
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les locutions
• Ce sont des expressions figées ou semifigées, souvent métaphoriques qui sont
propres à une langue.
• Faute de connaître l’équivalence, on en
traduira le sens et non la lettre.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• L’adaptation est le procédé de traduction
le plus libre dans la mesure où il s’agit de
trouver une équivalence pour quelque
chose qui n’en a pas, elle consiste à «
rendre compréhensible» un mot ou un
syntagme dont la traduction littérale
s’avérerait inapte à restituer un contenu
culturel important.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
La modulation
• La modulation consiste en un changement
de concept ou de point de vue sans
modification du sens.
der Kaufvertrag (mot à mot le contrat
d’achat) ≈ le contrat de vente
la défaite de Sadowa ≈ der Sieg bei
Königgrätz
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Changement de perspective :
Aber unsere Nachbarn halten uns für steif
und humorlos. (Zalmen T. Lévi)
Nous autres voisins de l'Allemagne
considérons les Allemands comme étant
coincés et dépourvus d'humour.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
62
La transposition
• La transposition consiste à avoir recours à
des tournures sémantiquement identiques
du point de vue de l’énoncé, mais
syntaxiquement différentes.
• La transposition implique, contrairement à
la traduction littérale, un changement de
classe grammaticale.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Parfois, une transposition explicative sous
forme de paraphrase est inévitable pour
restituer le sens :
Bonner Unionsfraktion ≈ groupe
parlementaire de l’Union chrétienne
démocrate à Bonn
est incompréhensible sans développer le
sens de Union, ellipse de CDU = Christlich
Demokratische Union.
La transposition
• On rencontre des transpositions portant
sur la plupart des classes grammaticales,
p. ex. PREP → ADJ:
das Vorparlament ≈ le Parlement
préparatoire
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Typologie des fautes
Jean-René Ladmiral distingue deux
grands types de fautes :
• D'une part des erreurs d'interprétation
portant sur la signification même du texte
• D’autre part des fautes portant sur la
structuration terminale du signifiant dans
la langue d’arrivée
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Typologie des fautes
Typologie des fautes
• Le faux-sens revient à un problème
d'expression en français langue maternelle
d’arrivée
• Le contresens a trait à la compréhension
du texte source donc à un problème de
compétence en langue étrangère
• Le mal dit constitue un écart par rapport à
l'acceptabilité de la norme
• Le barbarisme consiste dans l'emploi d’un
mot inventé ou déformé, ou d’un mot
détourné de son sens normal (p.ex.
omnubilé pour obnubilé, recouvrir la vue
pour recouvrer la vue)
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
63
Le dodécalogue de Théodore
Savory
Typologie des fautes
• La faute de style reflète un style maladroit
ou gauche, voire du charabia
• Les fautes de grammaire ou de syntaxe
concernent des déviations par rapport à la
structure morphosyntaxique de la langue
I.
Tu traduiras chaque mot du texte.
A translation should convey the words of the
original.
II.
Tu traduiras les idées du texte.
A translation should convey the ideas of the
original.
III. Ta traduction se lira comme un original.
A translation should read like an original
work.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le dodécalogue de Théodore
Savory
Le dodécalogue de Théodore
Savory
IV. Ta traduction sera reconnaissable
comme telle.
A translation should read like a translation.
V.
Ta traduction reflétera le style de
l'original.
A translation should reflect the style of the
original work.
VI. Ta traduction reflétera ton propre style.
A translation should reflect the style of the
translator.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Ta traduction devra se lire comme une œuvre
contemporaine de l'original.
A translation should read like a contemporary
document of the original.
VIII. Ta traduction devra actualiser l'œuvre à traduire pour
l'adapter à ton époque.
A translation should read like a contemporary
document of the translator.
IX. Tu pourras dans ta traduction ajouter ou omettre ce
que tu jugeras utile par rapport à l’original.
A translation may add to or omit from the original.
VII.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Le dodécalogue de Théodore
Savory
VII. Tu respecteras l'original et jamais tu
n'ajouteras ni n’omettras quoi que ce soit.
A translation may never add to or omit from
the original.
VIII. Tu traduiras des vers en vers.
A translation of verse should be in verse.
IX. Tu traduiras des vers en prose.
A translation of verse should be in prose.
Le contrôle de la qualité
The Art of Translation, Boston, 1968.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
64
La norme EN 15038
• Services de traduction – Exigences
requises pour la prestation du service
• 2006
La norme EN 15038
• Il s'agit d'une norme européenne
spécifique aux services de traduction qui
« englobe le processus de traduction
proprement dit ainsi que tous les aspects
connexes qu'implique la prestation du
service, notamment l'assurance qualité et
la traçabilité »
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Révision et relecture
Révision
• La qualité de la traduction ne peut être
garantie sans une relecture par une tierce
personne.
• Le réviseur et le relecteur doivent
« disposer de compétences relatives au
domaine (technique) concerné »
• Cette révision implique donc une
confrontation du texte traduit et de l'original
en vue de vérifier que la traduction est
adéquate, complète, précise, etc.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Révision
Relecture
• La révision d'une traduction consiste en
une « comparaison du texte source et du
texte cible visant à vérifier la cohérence
terminologique, le style et le niveau de
langue ».
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• La relecture est définie comme une
« relecture monolingue visant à évaluer
l'aptitude de la traduction finale à servir
aux fins convenues ».
• Elle vise à : « examiner une traduction
pour vérifier son adéquation avec l’objet
convenu, comparer le texte source et le
texte cible et recommander des mesures
correctives ».
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
65
Relecture
Compétence du traducteur
• A ce stade du processus de traduction,
tous les problèmes de traduction, de
langue et de terminologie sont supposés
résolus.
• Le relecteur se concentre sur la lisibilité, la
fluidité et l'adéquation technique de la
traduction.
Les traducteurs participant à des projets
conformes à la norme EN 15038 doivent
remplir une des trois conditions suivantes :
• Un diplôme reconnu d’études supérieures
en traduction.
• Une qualification équivalente dans un
autre domaine, plus deux ans
d’expérience documentée en traduction.
• Plus de cinq années d’expérience
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
professionnelle documentée
en traduction.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Les règles typographiques du
français
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Ponctuation et espace
• Il s’agit de règles pour l'impression papier
qui sont conformes à celles définies par
l'Imprimerie nationale et détaillées dans le
Lexique des règles typographiques en
usage à l'Imprimerie nationale. 3e édition.
Paris : Imprimerie nationale, 2002. 14€
• Il ne s’agit pas d’une norme obligatoire,
mais simplement d’une norme parmi
d'autres.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Virgule, point, points de suspension, parenthèse
fermante), crochet droit fermant] : pas d'espace
avant, espace après
• (parenthèse ouvrante, [crochet droit ouvrant :
espace avant, pas d'espace après
• deux points, point-virgule, point d'interrogation,
point d'exclamation : espace insécable avant
• apostrophe : pas d'espace avant ni après
• titres : pas de point à la fin
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
66
Majuscules et minuscules
• Les signes de ponctuation simples réalisés sans
espace avant sont en italique si le mot qui les
précède est en italique. La parenthèse fermante
ne doit être en italique que si la parenthèse
ouvrante correspondante l'est aussi.
• Guillemets : les guillemets « typographiques »
doivent remplacer les guillemets
"dactylographiques". Les guillemets
typographiques sont séparés du texte qu'ils
encadrent par des espaces insécables.
• L'abus de la majuscule est unanimement
dénoncé. La majuscule est beaucoup
moins employée en français qu'en anglais.
les Français, les Japonais, les Parisiens
MAIS : il apprend le français, le japonais
l'Assemblée nationale
MAIS : le conseil général du Bas-Rhin
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• le président de l’Université de Strasbourg
le directeur du centre culturel André Malraux
le professeur Pierre Martin
l'académie de Strasbourg
le proviseur du lycée Kléber
le musée d'Orsay
• MAIS : le Collège de France
l'École normale supérieure
l'École nationale d'administration
le ministre des Affaires étrangères
• En ce qui concerne les majuscules
accentuées, la règle d'or est et reste :
toutes les majuscules avec accents ou
toutes sans accents.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Patronymes
Patronymes
• Le tout-capitales est souvent employé
pour l'écriture des patronymes,
essentiellement dans des documents
administratifs. Cet usage peut être motivé
par le besoin de bien distinguer patronyme
et prénom.
Thomas BERNHARD
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Mais il existe des cas de confusion pour
les prénoms étrangers non
reconnaissables comme tels (Gong Li se
prénomme-t-elle Gong ou Li ?).
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
67
Patronymes
• En français, deux dispositions linéaires
sont en concurrence : une disposition
usuelle (prénom – nom) et une disposition
administrative (nom – prénom).
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Abréviations et sigles
• Voici une liste d'abréviations courantes :
article : art.
environ : env.
par exemple : p. ex.
idem : id.
confer : cf.
siècle : s.
c'est-à-dire : c.-à-d.
post-scriptum : P.-S.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Écriture des nombres
• Pas de point après les unités de mesure :
9 cm, 18 km, 7 kg, 9h00
• Madame : Mme
Monsieur : M.
Mesdames : Mmes
Messieurs : MM.
Maître : Me
• Pas de points entre les lettres majuscules d'un
acronyme ou d’un sigle : le CROUS, la SNCF
Pour des acronymes longs on peut écrire aussi :
l'Unesco, le Capes.
• De un à neuf : en toutes lettres, sauf s'il s'agit
d'énumérations, de données quantifiées, etc.
Paul a neuf ans, et il a déjà 3 jeux électroniques
et 1 ordinateur.
• A partir de 10 : espace insécable entre les
groupes de trois chiffres :
7 023, 665 236, 6 256 147
• Mais quand les nombres font partie de séries
ordonnées (p. ex. pages, années), pas d'espace :
l'année 2011, page 1202
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
Citations
• Pas de point ou de tiret entre les groupes
de chiffres d'un numéro de téléphone :
03 88 03 04 05
• Nombres ordinaux :
1er, 2e, 3e
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
• Entre guillemets si elles sont intégrées dans le
texte ; en retrait si elles constituent un
paragraphe.
• Toute coupure dans le texte original ou tout
ajout doit être indiqué par [...]
• Si la citation comporte une erreur manifeste, on
la reproduit telle quelle en ajoutant [sic] après ce
qui est ressenti comme une erreur
Les voies du saigneur [sic] sont impénétrables
sic : mot latin = ainsi.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
68
• Quand on cite, on doit respecter
strictement le texte original, y compris sa
typographie. Certaines publications
refusent que les citations soient en italique
si l'original ne l'est pas.
Outils de traduction CM
Thierry Grass 2011
69

Documents pareils