FLE versus ELE - Primer Encuentro Hispanofrancés de

Transcription

FLE versus ELE - Primer Encuentro Hispanofrancés de
FLE versus ELE: ¿Divergencias? ¿Convergencias?
Severina ÁLVAREZ GONZÁLEZ
Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA
Universidad de Oviedo
Reflexionar y analizar sobre el lugar que ocupa la cultura en los manuales de
FLE ha sido siempre una constante en nuestras investigaciones porque somos de la
opinión de que el factor cultural es un factor esencial en la comunicación por promover
valores humanos universales, nacionales, éticos... El aprendiz tiene que ser consciente
de que forma parte de un entorno cultural determinado, pero que al mismo tiempo ha de
abrirse a otras culturas en Europa y en el mundo.
Tenemos que tener presente que la sociedad en la que vivimos es plurilingüe y
pluricultural, y que la adquisición de una lengua extranjera, por ello, se enmarca en un
proceso intercultural, en cuanto a que asimila y se apropia de las convergencias y
divergencias de la otra cultura.
Como ilustración de nuestra afirmación nos identificamos con las palabras de
Claude Levi-Strauss (1951) cuando dice:
La culture est un ensemble de systèmes symboliques dont le langage, les règles
matrimoniales, les rapports économiques, l’art, la science, la religion et dans lesquels
l’aspect relationnel est déterminant. Pratique mentale et physique, elle rappelle en effet
l’échange et nécessite la reconnaissance de l’identique et du différent.
Otro aspecto que no queremos dejar de contemplar en el aprendizaje de una
lengua extranjera a través de los manuales es la “actitud” que sus autores proyectan en
el diseño de los mismos con el fin de potenciar una disposición favorable por parte de
los aprendices de la nueva lengua. Y es aquí donde nos gustaría dejar patente la
importancia de la “empatía” como la dimensión afectiva de la comunicación. Los
estudios sobre la interculturalidad (Zárate, 2003: 112-113) hacen referencia constante a
la empatía, como una actitud afectiva, como un sentimiento intrínsicamente complejo,
como un elemento más de la competencia cultural. Y por ello promueve relaciones
interculturales fructuosas y sirve para el desarrollo de una perspectiva objetiva con
respecto a la propia cultura.
Desde esta perspectiva, esto es, la dimensión cultural en todo proceso de
aprendizaje y la dimensión afectiva presente en dicho proceso, queremos analizar el
diseño de los manuales de FLE y ELE, con la intención de verificar su presencia y, a la
vista de ello, dar fe de las divergencias o convergencias que podría haber entre los
manuales.
El proceso que hemos seguido es el siguiente:
•
•
•
•
•
•
Selección de manuales atendiendo exclusivamente a sus cuadros de
contenido y con fechas de edición similares.
Distribución de los cuadros de contenido.
Orden de apartados en los cuadros de contenido.
Terminología utilizada para referirse a dichos apartados
Contenidos y Actividades propuestas en los índices.
Dimensión intercultural en los mismos.
FLE versus ELE: ¿Divergencias? ¿Convergencias?, pp. 967-979
Los manuales que hemos utilizado para nuestro análisis son:
Manuales de Francés Nivel Inicial:
Manuales de Español para Extranjeros, Nivel Inicial
Panorama Plus 1 : Méthode de français de Jacky
Girardet, Jean-Marie Cridlig, CLE international, 1996
Santillana-CLE International
Tempo, 1 : Méthode de français de Evelyne Bérard,
Didier FLE, 1996
Reflets 1 : Méthode de français de Guy Capelle, Noëlle
Guidon, Hachette FLE, 1999
Forum, méthode de français niveau 1, de Christian
Baylon et alii, Hachette FLE, 2000
Studio 60 niveau 1 : méthode de français de Christian
Lavenne, Didier, 2001
Connexions niveau 1 : Méthode de français de Régine
Mérieux, Yves Loiseau, Didier, 2004
Ele 1 - Curso de Español para Extranjeros
Borobio, V.
SM, Madrid, 1996
Gente 1
Martín Peris, E; Sans Baulenas, N
Difusión, Barcelona, 1997
Planet@ E.L.E 1
Cerrolaza, M.; Cerrolaza, O.; Llovet, B.
Edelsa, Madrid, 1998
Chicos Chicas, nivel 1
Palomino, M.A.
Edelsa, Madrid, 2002
Nuevo Ven 1
Castro, F.; Marín, F.; Morales, R; Rosa, S.
Edelsa, Madrid, 2003
Aula 1, Curso de español
Sans, Neus (Coord.); Corpas, J.; García, E.
Difusión, Barcelona, 2003
Gente 1, A1/ A2, Marco de Referencia Europeo
Martín Peris, E; Sans Baulenas, N
Difusión, Barcelona, 2004
Aula 1 Internacional
Sans, Neus (Coord.); Corpas, J.; García, E.; Garmendia,
A
Difusión, Barcelona, 2005
Para poder realizar dicho análisis hemos procedido a la agrupación de los
manuales atendiendo a sus fechas de edición, y hemos establecido cuatro bloques:
A) Panorama Plus + Tempo 1
B) Reflets 1
C) Forum + Studio 60
D) Connexions 1
Bloque A:
vs.
vs.
vs.
vs.
Ele1 y Gente 1
Planet@
Chicos, chicas
Nuevo Ven 1 + Aula 1 + Gente 1 A1/A2 + Aula 1
Panorama Plus + Tempo 1 vs. Ele 1 y Gente 1
Panorama Plus 1996
Panorama
Plus
/ Table des
Matières
Unité 1 /
Leçon 0 et
1
Grammaire
Vocabulaire
Situations
orales
Situations
écrites
Civilisation
Pronon
-ciation
Présent du verbe
être et des verbes
réguliers en --er
Masculin /
Féminin.
Compléments.
Déterminatifs
- Professions
- Nationalités
- Date
Salutations
Présentations
Remplir une
fiche
d’inscription
Modes et rites
de salutation
et de
présentation
Personnalités
célèbres
Alphabet
Sons -
968
Severina ÁLVAREZ GONZÁLEZ, Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA
Tempo 1 / Objectifs
d’apprentissage
Unité
1
/
Premiers
Contacts
Tempo 1 - 1996
Savoir-faire linguistique
Grammaire
Écrit
Se présenter
Prendre contact avec
quelqu’un
Poser des questions
Répondre à des questions
Identifier quelqu’un
Les verbes « être », « habiter »,
« avoir » « s’appeler ».
L’apostrophe
Masculin / Féminin
Le pluriel
Le temps : les jours de la semaine
Acquisition des codes
de l’écrit
Distribución de los apartados. Es desigual: 6 apartados para Panorama Plus, y 3 para
Tempo 1, lo cual a priori no implica nada.
Orden de los apartados. Hay dos que coinciden, esto es, “Grammaire” y “Situations
Écrites” (Panorama plus) / “Écrit” (Tempo 1). En lo que concierne al apartado de
“Grammaire”, éste aparece en primer término en Panorama Plus, lo que nos da a
entender una focalización sobre los aspectos puramente gramaticales, más que sobre las
situaciones de comunicación, que sería el caso de Tempo 1, el cual presenta en este caso
una gramática implícita.
Terminología. Tempo 1 hace una propuesta comunicativa más evidente, como se refleja
en su terminología. En Panorama Plus el término “Table de Matières” carece de
connotaciones comunicativas y culturales, lo cual explica su presentación vacía, sin
expresar de un modo claro los contenidos comunicativos a alcanzar. Por el contrario en
Tempo1 hay una mayor implicación en sus intereses comunicativos, utilizando la
terminología “objectifs d’apprentisage”.
Contenidos / Actividades. En este sentido si bien aparentemente Panorama Plus tiene
una presentación más desarrollada de sus contenidos, es Tempo 1 el que destaca en
cuanto a la riqueza y variedad de actividades, incluidas las de tipo fonético, aunque no
aparezcan explicitadas en su Cuadro de Contenidos.
Conclusión: Podemos afirmar que Tempo1 es mucho más rico y variado en cuanto a
desarrollo pedagógico, y su acercamiento cultural.
Ele 1 (1996)
Ele 1 (1996)
Temas
Lección
preparatoria
1
Saludos 1 / El nombre
El alfabeto
Ayudas 1
Instrucciones de clase
Palabras internacionales
Despedidas
Unidad
1
Gente
que
estudia
Entrar en
materia
Identificar
nombres propios
a partir de una
Objetivos
comunicativos
Saludar
Presentarse
Deletrear palabras
Despedirse
En contacto
Comunicación:
Expresar
intereses respecto
Gente 1 (1997)
Formas y
recursos
Comunicación:
Dar y entender
un número de
969
Gramática
Fonología
Presente de
Indicativo: Verbo
llamarse
(1ª y 2ª persona del
singular)
Pronunciación del
alfabeto
Tareas
Conocer a los
compañeros
averiguando sus
Mundo en
contacto
Reflexionar
sobre el
estereotipo y la
FLE versus ELE: ¿Divergencias? ¿Convergencias?, pp. 967-979
español
audición y una
lista para una
primera
sensibilización
sobre la
correspondencia
entre grafías y
sonidos en
español.
al español
Sistema formal:
Numerales del 1
al 10.
Artículo
determinado.
Concordancia de
género y número.
Vocabulario:
Nombres de los
países
hispanohablantes.
Textos: Concurso
televisivo
teléfono.
Identificar
países en un
mapa. Deletrear.
Recursos de
control de la
comunicación.
Sistema formal:
Grafía de
algunos
fonemas.
Pronombres
sujeto:
morfología.
Presente de
SER. Artículos:
EL, LA, LOS,
LAS
Demostrativos:
ESTO,
ESTE/A/OS/AS
SÍ/NO
Vocabulario:
Nombres de las
letras.
intereses respecto
al mundo hispano
y confeccionando
la lista.
Comunicación:
En un grupo,
identificar a
personas por el
nombre.
Dar información
con diferentes
grados de
seguridad y
expresar
desconocimiento.
Nombres y
apellidos en
español.
Sistema formal:
Numerales hasta
20
imagen parcial
de las demás
culturas a
partir de la
lectura de un
texto y una
serie de
imágenes del
mundo
hispano.
Primera
sensibilización
a los diferentes
acentos del
español.
Distribución de los apartados. No son destacables las diferencias: 4 apartados en Ele
1, y 5 en Gente. Lo más llamativo sería la falta de un apartado de Cultura / Civilización
en Ele1.
Orden de los apartados. No difieren mucho, en el sentido de que en ambos casos se
prioriza la presentación y desarrollo de situaciones de comunicación, dejando la
gramática en un segundo plano, como instrumento y no como objetivo de
comunicación.
Terminología. En este caso Ele 1 utiliza una terminología tradicional, que lo hace más
denso, y poco atractivo (gramática, fonología…). Por el contrario Gente 1 demuestra un
acercamiento abierto al alumno con una terminología sencilla, no alambicada, casi
coloquial, empática. (Gente que estudia español, mundo en contacto, tareas..)
Contenidos / Actividades. En este aspecto, es notoria la diferencia entre ambos. Gente
1 ofrece un mayor abanico de contenidos y gran variedad de actividades en torno a los
mismos. Y particularmente queremos destacar el apartado de “Mundo en Contacto”
donde se hace una reflexión expresa acerca de la cultura y estereotipos del español. Ele
1 no tiene apenas referencias culturales.
Conclusión. Constatamos una clara diferencia entre ambos, siendo Gente 1 mucho más
comunicativo y cercano al alumno.
Convergencias, Divergencias con los manuales entre FLE y ELE
En términos relativos podemos establecer una serie de convergencias y
divergencias entre ellos, con respecto a sus postulados pedagógicos:
970
Severina ÁLVAREZ GONZÁLEZ, Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA
Desde nuestro punto de vista, creemos que Ele1 (1996) converge con Panorama
Plus, siguiendo los parámetros explicados más arriba. (Distribución y orden de los
apartados, terminología, contenidos y actividades). Y lo mismo podemos decir entre
Gente 1 y Tempo 1 .
Divergencias también las hay, como hemos mencionado entre Ele 1 (1996) Tempo 1, y Panorama Plus – Gente 1. La divergencia más notable sería el caso de
Gente 1 (1997) al dedicar un apartado de modo expreso a los estereotipos y realidades
culturales del mundo hispano, que en el caso del francés no se hace. Esto traduciría una
percepción diferente de cada lengua con respecto a las culturas que las respaldan, más
centralizada en el caso de francés, y más abierta en el caso del español.
Convergencias/ divergencias
Ele 1 (1996)
Panorama Plus (1996)
Tempo 1 (1996)
Gente 1 (1997)
Divergencias culturales:
Gente 1 (1997)
Ele 1 (1996)
Panorama Plus (1996)
Tempo 1 (1996)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------Bloque B:
Reflets 1 vs Planet@
Tema 1
La
diversidad:
Todos somos
extranjeros
1 a Funciones
Saludar y
despedirse. Peguntar
e informar sobre el
nombre y el origen.
Los gentilicios
Reflets 1 /
Tableau des
Contenus
Situations de
communication
Unité 0
rencontres
- présentations
Planet@ E.L.E 1 (1998)
1 b Funciones
Preguntar e
informar sobre la
profesión. Léxico
de profesiones.
1 c Gramática activa
Diferencia TÚ/USTED.
Conjugación de las tres
primeras personas del presente
de los verbos LLAMARSE,
VIVIR, HACER, SER y
TENER.
Reflets 1 (1999)
Notions,
Actes de
parole
- saluer
quelqu'
un
- se présenter
- demander et
Grammaire
- être et
s'
appeler au
présent
(singulier)
971
Écrit
Práctica global
Confeccionar un
carnet de identidad y
simular una fiesta de
encuentro.
Sons et lettres
- la
prononciation
du
français
Découverte
Des aspects
sociaux et
culturels
- La politesse
FLE versus ELE: ¿Divergencias? ¿Convergencias?, pp. 967-979
dire le nom et
le prénom
- indiquer la
nationalité
- compter
- épeler
- le "vous" de
politesse
- c'
est + article
indéfini,
pronom
tonique ou
nom de
personne
- les
interrogatifs
qui,
comment
- formes du
masculin
et féminin et
adjectifs
de nationalité
- un/une,
articles définis
Distribución de los apartados. Como se puede observar, Reflets presenta mayor
división en apartados, 6, frente 4 en Planet@. La presentación de Reflets es más
detallada, aunque nos sorprende la presencia del apartado “Écrit” en la rejilla de
contenidos que aparece en blanco. Por su parte, Planet@ nos muestra sus contenidos de
una forma menos detallada.
Orden de los apartados. Aunque presentados con diferente terminología, el orden es
similar. Empiezan por una situación de comunicación y siguen con la presentación de la
gramática. En el resto ya difieren.
Terminología. Lo más destacable sería el uso de términos como Funciones A – B para
aludir a las situaciones de comunicación. Es una terminología poco concreta, que no
refleja adecuadamente las intenciones comunicativas del manual. Sin embargo nos
parece más acertado optar por GRAMÁTICA ACTIVA, frente al término
GRAMMAIRE (Reflets), que pone en valor el aspecto comunicativo. En el resto de los
apartados la terminología difiere completamente, siendo interesantes ambos, la
simulación global que se propone en el manual de español, o las referencias culturales y
la presentación de los sonidos en el manual de francés.
Contenidos / Actividades. Tanto los contenidos comunicativos como gramaticales son
similares. En cuanto a las referencias culturales propuestas es más evidente la que se
hace en el manual de francés, donde se identifica un apartado exclusivo para ello,
“Découverte des aspects sociaux et culturels”, en el que se aborda el aspecto de la
“politesse”. El manual de español también es sensible a esta cuestión si bien la relega a
un aspecto gramatical.
Conclusión: Son bastante similares en la propuesta de sus objetivos.
Convergencias, Divergencias con los manuales entre FLE y ELE
En términos generales podríamos afirmar que existe una clara convergencia entre los
manuales, salvadas las diferencias terminológicas, que luego se concretan en contenidos
similares. Podríamos reseñar una divergencia en lo que respecta al tratamiento del
aspecto cultural, que al menos en el manual de FLE, aparece categorizado.
972
Severina ÁLVAREZ GONZÁLEZ, Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA
Planet@ E.L.E 1 (1998)
Reflets 1 (1999)
Divergencias Culturales:
Planet@ E.L.E 1 (1998)
Reflets 1 (1999)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------Bloque C
Forum + Studio 60 vs. Chicos, chicas
Chicos Chicas, nivel 1 (2002)
Unidades
Lección
Lección 2:
1:
Cumpleaños
¡Hola!
Forum /
Tableau
des
contenus
Unité 0
Chicos Chicas, nivel 1 (2002)
Competencias
sociolingüísiticas:
- Saludar y despedirse
-Pedir y dar datos
personales: nombre,
nacionalidad, edad,
fecha de nacimiento.
-Lenguaje formal e
informal
- Unidad 0
Contenidos
Competencias lingüísticas:
-Competencia gramatical:
*Interrogativos: cómo, cuándo,
dónde, cuántos, de dónde…
*Verbos: llamarse, tener, ser,
cumplir (Presente de
Indicativo).
*Adjetivos de nacionalidad:
femenino/masculino.
*Pronombres sujeto.
*Pronombres reflexivos.
-Competencia léxica:
*Nombres de países,
nacionalidades, días de la
semana, meses, estaciones…
*Números hasta 31, signos del
Zodíaco, planetas.
-Competencia fonológica:
*Frases interrogativasexclamativas
Forum 1 (2000)
Competencias generales
*El conocimiento del
Mundo Hispano: España.
*Acercamiento a las Nuevas
Tecnologías
Objectifs
commuicatifs
Structures
grammaticales
Lexique
Phonétique
Écrit
Interculturel
Saluer.
Demander à
quelqu’un
comment il
s’appelle.
Dire comment on
s’appelle.
Faire
comprendre à
quelqu’un qu’on
n’a pas compris.
Épeler
Le présent du
verbe s’appeler.
Mise en place du
Carnet de route.
Les mots
de
classe.
Les sons du
français.
L’alphabet.
Tu ou vous ?
Et pour vous, c’est
quoi la France ? (les
représentations de
la France en photos)
973
FLE versus ELE: ¿Divergencias? ¿Convergencias?, pp. 967-979
Studio 60 /
Objectifs
d’apprentissage
Séquence 1
Savoir-faire
Identifier des
personnes
Interragir: tu /
vous
Grammaire
Les verbes être,
s’appeler au
présent
Masculin /
Féminin
C’est un / C’est
une
Studio 60
Lexique
Professions
Nationalités
Phonétique
Intonations
expressives,
questions,
affirmations.
/ u
un / une
Écrit
Comprendre des
messages simples,
mettre la
ponctuation.
Cultures
Salutations
Distribución de los apartados. En ambos casos se asignan 6 apartados. Por el
contrario el manual de español presenta 3 apartados, más densos en su presentación, en
los que se condensan los mismos contenidos.
Orden de los apartados. En todos se potencia la dimensión comunicativa, sobre la
puramente lingüística.
Terminología. Comparando los manuales de francés entre sí, observamos que en ambos
se combina una terminología más tradicional (“Grammaire, Lexique, Phonétique,
Écrit”) con otra más actualizada, que parece responder más a los ideales comunicativos
que postulan (“Savoir-Faire / Objectifs Communicatifs, Interculturel”). En el caso del
manual de español es interesante que sólo se hable de competencias en diferentes
planos: competencias sociolingüísticas, lingüísticas y generales, aunque esta última
terminología es demasiado amplia y nos obliga a leer más para saber que propuesta
hace.
Contenidos / Actividades. Entre los manuales de francés se aprecia una similitud de
contenidos, si bien las actividades propuestas pueden variar pero no significativamente.
Quizás lo más destacable serían las actividades que se proponen en el apartado
“Interculturel” (Forum), que aparecen más desarrolladas.
En el manual de español, las competencias lingüísticas se exponen de un modo más
amplio, ofreciendo gran variedad de actividades.
Conclusión. Se aprecia una evolución en todos ellos, en la terminología y en los
contenidos, con mayor sensibilización a la comunicación y a la proyección cultural.
Incluso en Chicos Chicas se menciona expresamente, en su índice de contenidos
generales, el tema de la “Conciencia Intercultural” como filosofía educativa del manual.
Sólo a partir de las ediciones de 2001/2002 nos encontramos con referencias expresas al
aspecto cultural en su dimensión intercultural.
Convergencias, Divergencias con los manuales entre FLE y ELE
Podemos decir que si bien a simple vista se observan diferencias terminológicas y de
presentación de apartados, éstas no son tan divergentes como podría parecer. En
realidad, en sus planteamientos los tres manuales convergen, por sus propuestas
comunicativas y de proyección cultural.
974
Severina ÁLVAREZ GONZÁLEZ, Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA
Chicos Chicas, nivel 1 (2002)
Studio 60 (2001)
Bloque D:
Forum 1 (2000)
Connexions 1 vs. Nuevo Ven 1 + Aula 1 + Gente 1 A1/A2 + Aula 1
Unidad
Competencias
pragmáticas
1
¡Hola!
*Saludos y
presentaciones: decir
tu nombre y preguntar
a alguien el suyo.
Presentar a amigos.
*Información
personal: origen o
nacionalidad,
residencia y profesión.
*Confirmar y corregir
información.
*Estrategias de
comunicación:
preguntar el
significado de una
palabra.
*Deletrear; el
abecedario.
Nuevo Ven 1 (2003)
Competencias lingüísticas
gramatical
*Masculino y
femenino de los
adjetivo y
sustantivos.
*Presente de
Indicativo de ser,
llamarse, trabajar,
vivir.
*Interrogativos
(dónde, qué, de
dónde, cómo)
léxica
*Profesiones
*Nacionalidades
fonológica
*Entonación de
frases afirmativas
e interrogativas.
*Signos de
puntuación
Conocimiento
sociocultural
*Presentación de
los países de
Hipanoamérica
Aula 1, Curso de español (2003)
Índice
En esta unidad vamos a conocer a los compañeros de clase.
Unidad 1
Para ello vamos a aprender:
a dar y pedir datos personales
a saludar y a despedirnos
recursos para preguntar sobre las palabras
el género
las tres conjugaciones: -Ar, -Er., -Ir.
Los verbos ser, tener y llamarse
Los números del 1 al 100
El abecedario
Las nacionalidades.
Aula 1 Internacional (2005)
Índice
En esta unidad vamos a conocer a los compañeros
de clase.
Unidad 1 / Nosotros
Para ello vamos a aprender:
a dar y pedir datos personales (el nombre, la
edad…)
a saludar y a despedirnos
recursos para preguntar sobre las palabras
el género
Las tres conjugaciones: -Ar, -Er., -Ir.
Los verbos ser, tener y llamarse > los números del
975
FLE versus ELE: ¿Divergencias? ¿Convergencias?, pp. 967-979
1 al 100
El abecedario
Las nacionalidades.
La profesiones
Unidad
1
Gente
que
estudia
español
Connexions /
Tableau des
contenus
Unité 1
Gente 1, A1/ A2, Marco de Referencia Europeo (2004)
Entrar en materia
En contacto
Identificar
nombres propios a
partir de una
audición y una
lista para una
primera
sensibilización
sobre la
correspondencia
entre grafías y
sonidos en
español.
Comunicación:
Expresar
intereses respecto
al español
Sistema formal:
Numerales del 1
al 10.
Artículo
determinado.
Concordancia de
género y número.
Vocabulario:
Nombres de los
países
hispanohablantes.
Textos: Concurso
televisivo
Formas y
recursos
Comunicación:
Dar y entender un
número de
teléfono.
Identificar países
en un mapa.
Deletrear.
Recursos de
control de la
comunicación.
Sistema formal:
Grafía de algunos
fonemas.
Pronombres
sujeto:
morfología.
Presente de SER.
Artículos: el, la,
los, las
Demostrativos:
esto; este/a/os/as
Sí, no
Vocabulario:
Nombres de las
letras.
Connexions (2004)
Communication
& Savoir-faire
Oral
Entrer en contact
avec quelqu’un
Saluer
S’excuser
Épeler
Échanger pour
entrer en contact /
saluer / s’excuser
Communiquer avec
tu et vous
Comprendre et
réutiliser quelques
gestes
Réciter l’alphabet
Épeler quelques
mots
Écrit
Comprendre
un message
électronique
Découvrir
l’alphabet et
l’écrit
Compléter un
court dialogue
Tareas
Conocer a los
compañeros
averiguando sus
intereses respecto
al mundo hispano
y confeccionando
la lista.
Comunicación: En
un grupo,
identificar a
personas por el
nombre.
Dar información
con diferentes
grados de
seguridad y
expresar
desconocimiento.
Nombres y
apellidos en
español.
Sistema formal:
Numerales hasta
20
Grammaire
&
vocabulaire
Tu ou vous ?
Masculin /
Féminin
Les nombres
de 0 à 10
L’alphabet
Quelques
sigles
Phonétique
L’intonation
déclarative /
interrogative
Les sons
u
Mundo en
contacto
Reflexionar sobre
el estereotipo y la
imagen parcial de
las demás
culturas a partir
de la lectura de
un texto y una
serie de imágenes
del mundo
hispano.
Primera
sensibilización a
los diferentes
acentos del
español.
Civilisation
La
géographie
de la France
Primeras impresiones.
No podemos dejar pasar por alto nuestro interés inicial en incorporar a nuestro
análisis dos manuales que ya tenían ediciones anteriores, con la idea de apreciar algún
tipo de evolución adaptado a los nuevos referentes pedagógicos. Estos son:
• Gente 1 (1997) / Gente 1, A1/ A2, Marco de Referencia Europeo (2004)
• Aula 1 (2003) / Aula 1 Internacional (2005)
976
Severina ÁLVAREZ GONZÁLEZ, Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA
Nuestra sorpresa ha sido comprobar cómo esta adaptación se limita, en ambos
casos, a un mero lavado de cara de sus portadas de edición. La presentación de sus
índices y contenidos son idénticos, lo que resulta, sin duda alguna, llamativo, teniendo
en cuenta el desfase de 2 años en el caso de Aula 1 y de 7 años para el caso de Gente,
más sorprendente si cabe, sobre todo por el título tan ambicioso que le han puesto, que
nos hace esperar unas expectativas no cumplidas.
En el caso del manual Aula sólo cambia el hecho de añadirle el término
“Internacional”, con la idea, suponemos, de darle mayor difusión, pero que no se
traduce en ningún cambio significativo.
Por todo esto, en realidad vamos a establecer las convergencias y divergencias
que se pudieran producir entre tres manuales, Nuevo Ven y Aula 1, en ELE, y
Connexions, en FLE.
Distribución de los apartados. No se aprecian grandes diferencias entre todos ellos,
excepto en el caso de Aula 1, que sólo tiene un apartado con una declaración de
contenidos, muy sencilla, sin apenas desarrollo. Utiliza un lenguaje muy coloquial,
dirigido a los aprendices.
Orden de los apartados. Tanto en español como en francés, se priorizan las
competencias pragmáticas, la comunicación, y en esto son muy similares. A
continuación se abarcan las competencias lingüísticas. En el caso del francés no es así:
pasa directamente a la práctica oral, dejando el tratamiento de la gramática para un
desarrollo posterior.
Hay similitud entre Nuevo Ven 1 y Connexions en el apartado de la fonética, que
aparece en ambos casos en el penúltimo apartado. Y todos coinciden en dejar para el
final el tratamiento de la dimensión cultural.
En el caso de Aula 1, al ser un único apartado, recoge de un modo muy simple todas las
competencias lingüísticas, sociolingüísticas y culturales.
Terminología. Constatamos una divergencia entre los tres manuales. Cada uno aplica la
suya. Como ya hemos dicho en su edición de 1997, en Gente 1 creemos que se busca en
su terminología un acercamiento abierto al alumno, con unos términos sencillos, no
alambicados, empáticos, (“Gente que estudia español, mundo en contacto, tareas..”).
Expresado de diferentes maneras vemos una continuidad en la referencia a la cultura.
(Conocimiento Sociocultural, Mundo en Contacto, “Civilisation”).
En Aula 1, una vez más, no hay metalenguaje.
Contenidos / Actividades. Dentro de los manuales de español se podría establecer una
gradación de mayor a menor en cuanto al desarrollo de los contenidos, que serían más
abundantes en Gente 1, Nuevo Ven, y menos en Aula1, sin que ello presuponga mayor o
menor riqueza de los mismos.
El manual de francés se acercaría, en este sentido, al Nuevo Ven. Podríamos destacar la
presentación del Índice en Aula 1 que prioriza única y exclusivamente la comunicación
y deja en un segundo plano toda la dimensión lingüística y cultural que ésta implica.
Conclusión. En el aspecto comunicativo, todos convergen.
977
FLE versus ELE: ¿Divergencias? ¿Convergencias?, pp. 967-979
Convergencias, Divergencias con los manuales entre FLE y ELE
Apreciamos divergencia entre los manuales de FLE y ELE, en cuanto a la terminología
escogida, pero no así en cuanto a sus contenidos, que convergen. Dejamos aparte el caso
de Aula1 que rehuye toda referencia metalingüística.
Convergencias Culturales. Todos convergen de un modo u otro en sus referencias, si
bien es cierto que en Aula 1 no queda claramente definido, dado que la única referencia
intercultural es el término “las nacionalidades” que en sí mismo no implica nada.
Connexions (2004)
Aula 1 ( 2003)
Nuevo Ven 1 (2003)
Aula 1( 2003) / Gente 1
Nuevo Ven 1 (2003)
Gente 1
Después de presentar y comentar los manuales de FLE y ELE estos son los
aspectos más relevantes que hemos podido constatar:
Una evolución evidente en la presentación y desarrollo de los manuales tanto de
ELE como de FLE, desde las primeras a las últimas ediciones, en su terminología,
objetivos, actividades, planteamientos educativos, etc.
En cuanto a las convergencias existentes entre ambos, grosso modo, podemos
afirmar que no encontramos diferencias sustanciales entre unos y otros en lo que
respecta a la presentación de sus índices. Los manuales de FLE de una determinada
edición, coinciden globalmente con los mismos en ELE de su época.
Donde sí se presenta la divergencia es en la presentación de la dimensión
intercultural de los manuales de ELE respecto a los de FLE .En los manuales de ELE sí
se hace una referencia expresa a este aspecto, cosa que no ocurre de modo evidente en
los cuadros de contenido de FLE. Y creemos que la explicación de ello quizás se deba a
que en dichos manuales se refleja mucho más el aspecto multicultural del español como
lengua, frente a los manuales de francés que dan la impresión de ofrecer una visión
monocultural del idioma.
Comentario general:
Si bien es cierto que existe, y así lo esperábamos, una evolución en los manuales
de ambas lenguas, no es menos cierto que ésta es menos ambiciosa de lo que nos habría
gustado. Es decir, podemos hablar de un cambio significativo en la forma, el formato
(más colorido, fotos actualizadas, el empleo de soporte de audio con CDRom, etc.),
pero no nos parece que dicho cambio externo conlleve un cambio sustancial en el
contenido.
Desde nuestro punto de vista, creemos que se sigue enseñando la lengua
extranjera sin profundizar en la cultura que dicha lengua lleva implícita, limitándose a
una presentación de estereotipos muy simplificados y que muy pocas veces responden a
las necesidades interculturales que nuestro mundo de hoy demanda.
Donde sí percibimos una diferencia o divergencia entre ELE y FLE es en la
mayor presencia del aspecto MULTICULTURAL en los manuales de español.
Efectivamente en casi todos ellos se hace referencia a las diferencias culturales que se
978
Severina ÁLVAREZ GONZÁLEZ, Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA
dan en el mundo hispano, sea de una manera sucinta, simple, pero al menos se
mencionan. Esto en FLE no se da nunca. Por poner un ejemplo, nunca se alude al
francés hablado en Bélgica o Suiza, por mencionar otros hábitos culturales en nuestra
sociedad europea más cercana. Menos aún si hablamos de Senegal, Québec o los
departamentos de Ultramar...
Si vamos a seguir utilizando un manual como uno de los soportes para aprender
una lengua extranjera, y nos parece bien que así sea, éste ha de ser un espejo donde se
refleje de un modo amable y atractivo la realidad cultural del Otro en todas sus
dimensiones. Entendemos que el manual debe saber seducir al aprendiz, debe saber
atraerle a la nueva lengua, y sólo conociendo bien la cultura del aprendiz, dispondrá de
las herramientas necesarias para acogerlo en la nueva cultura . La empatía es parte
integrante del proceso de aprendizaje de una nueva lengua y ésta ha de residir no sólo
en el aula, en el alumno, en el profesor, sino también en el manual.
Y si el manual no responde a estos parámetros, quizás podemos caer en la
tentación de reducirlo a un esquema fosilizado de expresiones sin alma.
Como la realidad es multicultural, plural y diversa deberíamos buscar
dispositivos comunicativos que la hagan intercultural. Compartimos cultura con las
otras culturas y ello nos hace ya saber cosas de esas otras culturas antes de entrar en
contacto directo con ellas. En este proceso los estereotipos se hacen inevitables, y a
nosotros nos compete ir más allá de la comprensión periférica y superficial. Por eso
favorecer el conocimiento y el reconocimiento de lo que es distinto ha de ser una
practica habitual en el aula de lenguas extranjeras, y por tanto deberíamos contar con
manuales que hagan referencia a la interculturalidad, como dinámica que se da entre las
diferentes comunidades culturales (Atienza Merino, 2005: 334-335).
Nos tenemos que dar cuenta de que todas las culturas poseen una coherencia propia que
cada una identifica con la verdad. Por tanto la reflexión intercultural ha de desembocar en
la constatación de que la verdad es plural y relativa y que cada cultura tiene que trabajar en
la superación de sus propios horizontes si quiere comprender más libre y objetivamente los
valores del otro. (Weber, 1996: 22)
Bibliografía
ÁLVAREZ GONZÁLEZ Severina.y Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA (en prensa). “El papel
de los manuales en la percepción de la cultura francesa”, Actas del XIV Congreso de la
APFUE - «Percepción y Realidad». Valladolid.
ÁLVAREZ GONZÁLEZ Severina.y Juan Ángel MARTÍNEZ GARCÍA (en prensa). “La
proyección cultural en los Manuales: ¿realidad o ficción?”. Actas de las Jornadas
pedagógicas sobre la enseñanza del francés en España. Barcelona.
ATIENZA MERINO José Luis (Director) (2005). ¿Cómo se ven? ¿Cómo nos ven? Atrapados
en los estereotipos. Oviedo: Universidad de Oviedo.
COURTILLON Janine (2003). Élaborer un cours de FLE. París : Hachette.
LEVI-STRAUSS, Claude. (1951). « Introduction à l’œuvre de Marcel Gauss ». Sociologie et
anthropologie, XIX. París: PUF.
ZARATE Geneviève (Coord.) (2003). Médiation culturelle et didactique des langues.
Strasbourg : Conseil de l’Europe.
ZARATE Geneviève (2004). Représentations de l’étranger en didactique des langues. Paris :
Coll. Essais.
979

Documents pareils