28-Qué se entiende por enseñanza bilingüe.

Transcription

28-Qué se entiende por enseñanza bilingüe.
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BAJA CALIFORNIA
Facultad de Idiomas
Mexicali, B.C.
Congreso Internacional de Idiomas
“Sociedad en el siglo XXI: Vivir las lenguas”
30 de octubre al 1º de noviembre de 2013
¿Qué se entiende por enseñanza bilingüe?
Mtra. Julia VILLEGAS
Universidad Nacional Autónoma de México
Escuela Nacional Preparatoria
México, D.F.
PONENCIA
¿Qué se entiende por enseñanza bilingüe?
Autor: Julia Genoveva VILLEGAS VILLARREAL
Institución de adscripción: Escuela Nacional Preparatoria, Universidad Nacional
Autónoma de México
Correo electrónico: [email protected]
Línea temática: Proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas.
Resumen: La modalidad de enseñanza bilingüe no es nueva, pero existen malentendidos o
confusiones al respecto. Se abordarán algunos elementos históricos y actuales de su
desarrollo, se analizarán las razones que motivan a crear este tipo de enseñanza, se
describirán los beneficios, se explicará cómo construir un proyecto de este tipo, se
mencionarán las prácticas pedagógicas inherentes así como las medidas de
acompañamiento necesarias.
Palabras clave: bilingüe, disciplina llamada no lingüística (DdNL).
¿Qué se entiende por enseñanza bilingüe?
Antecedentes: La Escuela Nacional Preparatoria (ENP), uno de los dos subsistemas de
bachillerato de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), construye
actualmente todo el dispositivo necesario para la creación de secciones bilingües, es decir la
enseñanza de una materia no lingüística, en Francés Lengua Extranjera y en Español. Este
proyecto surge de un acuerdo firmado por la institución y la Embajada de Francia en
México en agosto de 2011.
 ¿Qué se entiende por enseñanza bilingüe?
Se llama enseñanza bilingüe al proceso educativo en el que dos lenguas están presentes: la
lengua materna y la lengua extranjera. Es decir, se utiliza la Lengua 1 y la Lengua 2 para
enseñar Disciplinas llamadas No Lingüísticas = Disciplines dites Non Linguistiques
(DdNL). Ejem: La Biología = Sciences de la Vie et de la Terre en Francés Lengua
Extranjera (FLE) y en Español.
Existe una amplia gama de posibilidades para construir un dispositivo de creación de
secciones bilingües o internacionales. El dispositivo se diseña conforme al contexto
institucional y al perfil de los estudiantes a quiénes el proyecto va dirigido. En el caso de la
Escuela Nacional Preparatoria se decidió crear secciones bilingües francófonas, se optó por
comenzar por la Biología.
La planeación de este proyecto contempló los siguientes aspectos:
a)






Enseñanza
Conocer las especificidades metodológicas de esta modalidad
Formación didáctica de los docentes de Biología (DdNL) y de FLE
Formación lingüística de los profesores de Biología (DdNL)
Perfeccionamiento lingüístico de los profesores de FLE
Diseño del programa de Biología, enseñanza bilingüe
Elaboración de materiales
b) Aprendizaje
 Cursos regulares de FLE
 Certificaciones internacionales, mínimo nivel A2 del Diplôme d’ Études en Langue
Française (DELF) que ofrece el Centre International d’Études Pédagogiques
(CIEP) del Ministerio de Educación Francés. La ENP cuenta con un Centro de
Exámenes DELF Scolaire para sus nueve planteles, existe desde 1996.

Participación de los alumnos interesados en la validación de materiales.
El principio didáctico que rige la enseñanza bilingüe es la alternancia de las lenguas. Jean
Duverger en su obra L’Enseignement en classe bilingue propone tres tipos de alternancia:



La macroalternancia, de orden estructural, concierne a la programación general de
los cursos. Se define la lengua extranjera que va a enseñarse, los profesores de la
DdNL y de FLE se ponen de acuerdo para planear los contenidos, estrategias,
materiales y formas de evaluación.
La mesoalternancia o alternancia secuencial, concierne al desarrollo de las
secuencias didácticas, la lengua extranjera (L2) se convierte en lengua de
escolarización, su uso da lugar a una alternancia reflexiva con la lengua materna
(L1), se definen los criterios de alternancia: la secuencia didáctica, actividades
propuestas, contenidos y actividades lingüísticas.
La microalternancia o alternancia códica se refiere al paso momentáneo y breve de
una lengua a otra, generalmente no programable en las secuencias pedagógicas.
Los beneficios de la enseñanza bilingüe son lingüísticos y cognitivos. En el plano
lingüístico, en la enseñanza bilingüe de tipo EMILE (Enseignement d’une matière intégrant
une langue étrangère) se favorece notablemente el aprendizaje de la lengua meta; los
alumnos no sólo aprenden la lengua sino que ésta les es útil para aprender otra área del
conocimiento. En el plano cognitivo, los alumnos adquieren un mejor manejo de los
conceptos y de las estrategias propias de las DdNL así como el aprendizaje y uso de la L2
propicia procesos de reflexión y de abstracción importantes.
En un proyecto bilingüe la formación de los docentes participantes es fundamental, los
profesores de FLE (L2) y de la DdNL conjuntarán sus competencias para obtener el
desarrollo de habilidades particulares en sus alumnos tales como recepción y producción
orales y escritas, elaboración de síntesis, resúmenes e informes; exposiciones, toma de
notas, mediación entre otras.
La elaboración de materiales deberá concebirse especialmente para el curso y por los
docentes de FLE y de DdNL. Un ejemplo de este ejercicio es el siguiente:
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
ESCUELA NACIONAL PREPARATORIA
Plantel 8 “Miguel E. Schulz”
COLEGIO DE FRANCÉS
CURSO: Enseignement L1/L2 et construction d’une compétence discursive: vers une
didactique intégrée.
PONENTE: Dra. Mariella CAUSA
RESPONSABLE DEL DISEÑO DEL CURSO: Mtra. Julia VILLEGAS
Fechas: 20 al 24 de mayo de 2013
Ficha pedagógica/ producto inacabado
Le clonage / La clonación
Auteurs : Itzel Flores Peña, Paola Garcés, Belem Pineda Cancino, Christelle Villatte et
Nadxeli Yrízar Carrillo
Durée: 5 heures (3 séances de DdNL)
Modalité de travail : en équipes
Typologie textuelle : informative, descriptive, narrative et argumentative
Documents/matériel de travail : extrait d’un film, schéma du clonage, extraits d’une vidéo
et deux articles de journaux.
Alternance codique : alternance séquentielle (didactisée)
DNL
Objectifs de la séance :
Les principales étapes de la technique de
clonage.
Lois de bioéthique sur le clonage au
Mexique et en France.
FLE
Objectifs linguistiques :
Savoir expliquer un processus
Lexique
Lexique
Cellules, stade, gène, chromosome,
donneur, noyau, embryon, receveur, etc.
Les animaux (mâle et femelle) ex. chat
chatte
Les parties du corps chez les animaux
Le lexique de la discipline
Pré requis
Pré requis
Présentatifs : C’est/il s’agit ; voilà/voici
Adverbes: d’abord, ensuite, après, puis
finalement, enfin, etc.
Verbes de changement pour décrire un
processus : créer, diviser, modifier, varier,
prélever, ressembler
-
Structure cellulaire
Localisation et rôle de l’information
génétique
-
Voix passive
Verbes de changement ou de
transformation :
- Articulateurs logiques :
Cause/conséquence : parce que, car, alors
But : pour
Condition : si présent + futur
Si imparfait + conditionnel
Déduction : si… alors
Expression de l’opinion : Je pense que.., je
ne pense pas, je crois…, à mon avis, etc.
Subjonctif (B1)
Séance 1 :
Alternance de langues : l’interaction orale se fait en français ou en espagnol, au choix des
élèves.
Document déclencheur : Extrait du film « La cité des enfants perdus » (Jeunet) en français
Activité 1. Visionnage de l’extrait du film « La cité des enfants perdus ».
Consignes : Visionner l’extrait du film et répondre aux questions.
a) Qu’observez-vous ?
b) Comment peut-on l’expliquer ?
Activité 2. Problème
L’enseignant présente le problème : Comment créer des clones ?
Consigne : Faire un remue-méninges.
Activité 3. Schéma
Document : photocopie du schéma sur l’explication du clonage (SVT2e, Belim, 2000, p.
207)
Travail en équipe.
L’enseignant distribue les photocopies du schéma sans légendes.
Groupe 1 (en français)
Consignes :a) Écrire les légendes en français ; b) Replacer les étiquettes des légendes en
espagnol.
Groupe 2 (en espagnol)
Consignes :a) Écrire les légendes en espagnol ; b) Replacer les étiquettes des légendes en
français.
Cours de FLE
Rédaction en français d’un texte explicatif sur la technique de clonage.
Séance 2 :
Document : « C’est pas sorcier : le clonage » 3’40-8’55 : Explication des étapes du clonage
(en laboratoire)
Activité 1.
Alternance de langues : Au choix des équipes.
Travail en petits groupes
a) Premier visionnage de la vidéo sans son avec arrêt en chaque étape
Consigne : D’après la vidéo, écrire les différentes étapes du clonage.
b) Deuxième visionnage de la vidéo.
Consigne : Compléter les informations.
Le porte-parole de chaque équipe expose, pour toute la classe, le résultat à l’oral.
L’enseignant choisit la description « la plus complète », il en fait la photocopie ou la
projettesur le tableau.
c) Visionnage de la vidéo avec son.
Consigne : Compléter les informations
Correction collective.
Consigne : Compléter et/ou corriger le texte.
Séance 3 :
En tandem, prof. DNL et prof. de langue
Activité 1 : Visionnage de la vidéo
Consigne : Répondre à la question : À quoi sert le clonage ?
Activité 2 : Visionnage de la vidéo
Consigne : Répondre aux questions :
a) Est-ce que le clonage humain c’est possible ? et pourquoi ?
b) La législation est-elle la même dans tous les pays ?
Activité 3 : Lecture de deux documents en espagnol.
Documents : “Francia permitirá la clonación terapéutica sólo en casos excepcionales”
http://elpais.com/diario/2003/01/31/sociedad/1043967603_850215.html et “Logran la
clonación de células madre embrionarias humanas”
http://www.eluniversal.com.mx/cultura/71809.html
Consigne : Lire les deux articles sur place ou à la maison
FLE: Préparer le débat à partir des documents en espagnol.
Travail en petits groupes. La moitié des équipes sont pour et l’autre moitié contre le
clonage.
Le porte-parole de chaque équipe fait le résumé de son groupe.
Devoir/évaluation : Petit bilan écrit en français des arguments pour et contre le clonage et
son avis personnel.
La evaluación en la enseñanza bilingüe no es sencilla dado que deben considerarse las
prácticas pedagógicas de cada país, los requerimientos de cada institución y desde luego; se
debe distinguir muy claramente la evaluación de la DdNL y la evaluación de la L2 (FLE).
La enseñanza bilingüe francófona abre nuevos horizontes y nuevas perspectivas de la
enseñanza de Francés en México, revaloriza la lengua francesa como lengua de cultura
humanista, científica y técnica como herramienta de formación intelectual y profesional,
aporta formas innovadoras, constituye una posibilidad para desarrollar políticas de
excelencia educativa.
Bibliografía:
Duverger, J. (2009) L’ Enseignement en classe bilingue, Francia : Hachette.