28-Qué se entiende por enseñanza bilingüe.
Transcription
28-Qué se entiende por enseñanza bilingüe.
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BAJA CALIFORNIA Facultad de Idiomas Mexicali, B.C. Congreso Internacional de Idiomas “Sociedad en el siglo XXI: Vivir las lenguas” 30 de octubre al 1º de noviembre de 2013 ¿Qué se entiende por enseñanza bilingüe? Mtra. Julia VILLEGAS Universidad Nacional Autónoma de México Escuela Nacional Preparatoria México, D.F. PONENCIA ¿Qué se entiende por enseñanza bilingüe? Autor: Julia Genoveva VILLEGAS VILLARREAL Institución de adscripción: Escuela Nacional Preparatoria, Universidad Nacional Autónoma de México Correo electrónico: [email protected] Línea temática: Proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas. Resumen: La modalidad de enseñanza bilingüe no es nueva, pero existen malentendidos o confusiones al respecto. Se abordarán algunos elementos históricos y actuales de su desarrollo, se analizarán las razones que motivan a crear este tipo de enseñanza, se describirán los beneficios, se explicará cómo construir un proyecto de este tipo, se mencionarán las prácticas pedagógicas inherentes así como las medidas de acompañamiento necesarias. Palabras clave: bilingüe, disciplina llamada no lingüística (DdNL). ¿Qué se entiende por enseñanza bilingüe? Antecedentes: La Escuela Nacional Preparatoria (ENP), uno de los dos subsistemas de bachillerato de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), construye actualmente todo el dispositivo necesario para la creación de secciones bilingües, es decir la enseñanza de una materia no lingüística, en Francés Lengua Extranjera y en Español. Este proyecto surge de un acuerdo firmado por la institución y la Embajada de Francia en México en agosto de 2011. ¿Qué se entiende por enseñanza bilingüe? Se llama enseñanza bilingüe al proceso educativo en el que dos lenguas están presentes: la lengua materna y la lengua extranjera. Es decir, se utiliza la Lengua 1 y la Lengua 2 para enseñar Disciplinas llamadas No Lingüísticas = Disciplines dites Non Linguistiques (DdNL). Ejem: La Biología = Sciences de la Vie et de la Terre en Francés Lengua Extranjera (FLE) y en Español. Existe una amplia gama de posibilidades para construir un dispositivo de creación de secciones bilingües o internacionales. El dispositivo se diseña conforme al contexto institucional y al perfil de los estudiantes a quiénes el proyecto va dirigido. En el caso de la Escuela Nacional Preparatoria se decidió crear secciones bilingües francófonas, se optó por comenzar por la Biología. La planeación de este proyecto contempló los siguientes aspectos: a) Enseñanza Conocer las especificidades metodológicas de esta modalidad Formación didáctica de los docentes de Biología (DdNL) y de FLE Formación lingüística de los profesores de Biología (DdNL) Perfeccionamiento lingüístico de los profesores de FLE Diseño del programa de Biología, enseñanza bilingüe Elaboración de materiales b) Aprendizaje Cursos regulares de FLE Certificaciones internacionales, mínimo nivel A2 del Diplôme d’ Études en Langue Française (DELF) que ofrece el Centre International d’Études Pédagogiques (CIEP) del Ministerio de Educación Francés. La ENP cuenta con un Centro de Exámenes DELF Scolaire para sus nueve planteles, existe desde 1996. Participación de los alumnos interesados en la validación de materiales. El principio didáctico que rige la enseñanza bilingüe es la alternancia de las lenguas. Jean Duverger en su obra L’Enseignement en classe bilingue propone tres tipos de alternancia: La macroalternancia, de orden estructural, concierne a la programación general de los cursos. Se define la lengua extranjera que va a enseñarse, los profesores de la DdNL y de FLE se ponen de acuerdo para planear los contenidos, estrategias, materiales y formas de evaluación. La mesoalternancia o alternancia secuencial, concierne al desarrollo de las secuencias didácticas, la lengua extranjera (L2) se convierte en lengua de escolarización, su uso da lugar a una alternancia reflexiva con la lengua materna (L1), se definen los criterios de alternancia: la secuencia didáctica, actividades propuestas, contenidos y actividades lingüísticas. La microalternancia o alternancia códica se refiere al paso momentáneo y breve de una lengua a otra, generalmente no programable en las secuencias pedagógicas. Los beneficios de la enseñanza bilingüe son lingüísticos y cognitivos. En el plano lingüístico, en la enseñanza bilingüe de tipo EMILE (Enseignement d’une matière intégrant une langue étrangère) se favorece notablemente el aprendizaje de la lengua meta; los alumnos no sólo aprenden la lengua sino que ésta les es útil para aprender otra área del conocimiento. En el plano cognitivo, los alumnos adquieren un mejor manejo de los conceptos y de las estrategias propias de las DdNL así como el aprendizaje y uso de la L2 propicia procesos de reflexión y de abstracción importantes. En un proyecto bilingüe la formación de los docentes participantes es fundamental, los profesores de FLE (L2) y de la DdNL conjuntarán sus competencias para obtener el desarrollo de habilidades particulares en sus alumnos tales como recepción y producción orales y escritas, elaboración de síntesis, resúmenes e informes; exposiciones, toma de notas, mediación entre otras. La elaboración de materiales deberá concebirse especialmente para el curso y por los docentes de FLE y de DdNL. Un ejemplo de este ejercicio es el siguiente: UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO ESCUELA NACIONAL PREPARATORIA Plantel 8 “Miguel E. Schulz” COLEGIO DE FRANCÉS CURSO: Enseignement L1/L2 et construction d’une compétence discursive: vers une didactique intégrée. PONENTE: Dra. Mariella CAUSA RESPONSABLE DEL DISEÑO DEL CURSO: Mtra. Julia VILLEGAS Fechas: 20 al 24 de mayo de 2013 Ficha pedagógica/ producto inacabado Le clonage / La clonación Auteurs : Itzel Flores Peña, Paola Garcés, Belem Pineda Cancino, Christelle Villatte et Nadxeli Yrízar Carrillo Durée: 5 heures (3 séances de DdNL) Modalité de travail : en équipes Typologie textuelle : informative, descriptive, narrative et argumentative Documents/matériel de travail : extrait d’un film, schéma du clonage, extraits d’une vidéo et deux articles de journaux. Alternance codique : alternance séquentielle (didactisée) DNL Objectifs de la séance : Les principales étapes de la technique de clonage. Lois de bioéthique sur le clonage au Mexique et en France. FLE Objectifs linguistiques : Savoir expliquer un processus Lexique Lexique Cellules, stade, gène, chromosome, donneur, noyau, embryon, receveur, etc. Les animaux (mâle et femelle) ex. chat chatte Les parties du corps chez les animaux Le lexique de la discipline Pré requis Pré requis Présentatifs : C’est/il s’agit ; voilà/voici Adverbes: d’abord, ensuite, après, puis finalement, enfin, etc. Verbes de changement pour décrire un processus : créer, diviser, modifier, varier, prélever, ressembler - Structure cellulaire Localisation et rôle de l’information génétique - Voix passive Verbes de changement ou de transformation : - Articulateurs logiques : Cause/conséquence : parce que, car, alors But : pour Condition : si présent + futur Si imparfait + conditionnel Déduction : si… alors Expression de l’opinion : Je pense que.., je ne pense pas, je crois…, à mon avis, etc. Subjonctif (B1) Séance 1 : Alternance de langues : l’interaction orale se fait en français ou en espagnol, au choix des élèves. Document déclencheur : Extrait du film « La cité des enfants perdus » (Jeunet) en français Activité 1. Visionnage de l’extrait du film « La cité des enfants perdus ». Consignes : Visionner l’extrait du film et répondre aux questions. a) Qu’observez-vous ? b) Comment peut-on l’expliquer ? Activité 2. Problème L’enseignant présente le problème : Comment créer des clones ? Consigne : Faire un remue-méninges. Activité 3. Schéma Document : photocopie du schéma sur l’explication du clonage (SVT2e, Belim, 2000, p. 207) Travail en équipe. L’enseignant distribue les photocopies du schéma sans légendes. Groupe 1 (en français) Consignes :a) Écrire les légendes en français ; b) Replacer les étiquettes des légendes en espagnol. Groupe 2 (en espagnol) Consignes :a) Écrire les légendes en espagnol ; b) Replacer les étiquettes des légendes en français. Cours de FLE Rédaction en français d’un texte explicatif sur la technique de clonage. Séance 2 : Document : « C’est pas sorcier : le clonage » 3’40-8’55 : Explication des étapes du clonage (en laboratoire) Activité 1. Alternance de langues : Au choix des équipes. Travail en petits groupes a) Premier visionnage de la vidéo sans son avec arrêt en chaque étape Consigne : D’après la vidéo, écrire les différentes étapes du clonage. b) Deuxième visionnage de la vidéo. Consigne : Compléter les informations. Le porte-parole de chaque équipe expose, pour toute la classe, le résultat à l’oral. L’enseignant choisit la description « la plus complète », il en fait la photocopie ou la projettesur le tableau. c) Visionnage de la vidéo avec son. Consigne : Compléter les informations Correction collective. Consigne : Compléter et/ou corriger le texte. Séance 3 : En tandem, prof. DNL et prof. de langue Activité 1 : Visionnage de la vidéo Consigne : Répondre à la question : À quoi sert le clonage ? Activité 2 : Visionnage de la vidéo Consigne : Répondre aux questions : a) Est-ce que le clonage humain c’est possible ? et pourquoi ? b) La législation est-elle la même dans tous les pays ? Activité 3 : Lecture de deux documents en espagnol. Documents : “Francia permitirá la clonación terapéutica sólo en casos excepcionales” http://elpais.com/diario/2003/01/31/sociedad/1043967603_850215.html et “Logran la clonación de células madre embrionarias humanas” http://www.eluniversal.com.mx/cultura/71809.html Consigne : Lire les deux articles sur place ou à la maison FLE: Préparer le débat à partir des documents en espagnol. Travail en petits groupes. La moitié des équipes sont pour et l’autre moitié contre le clonage. Le porte-parole de chaque équipe fait le résumé de son groupe. Devoir/évaluation : Petit bilan écrit en français des arguments pour et contre le clonage et son avis personnel. La evaluación en la enseñanza bilingüe no es sencilla dado que deben considerarse las prácticas pedagógicas de cada país, los requerimientos de cada institución y desde luego; se debe distinguir muy claramente la evaluación de la DdNL y la evaluación de la L2 (FLE). La enseñanza bilingüe francófona abre nuevos horizontes y nuevas perspectivas de la enseñanza de Francés en México, revaloriza la lengua francesa como lengua de cultura humanista, científica y técnica como herramienta de formación intelectual y profesional, aporta formas innovadoras, constituye una posibilidad para desarrollar políticas de excelencia educativa. Bibliografía: Duverger, J. (2009) L’ Enseignement en classe bilingue, Francia : Hachette.