Cargue las citationes - Mémorial de l`abolition de l`esclavage

Transcription

Cargue las citationes - Mémorial de l`abolition de l`esclavage
Todas las citaciones presentadas
en el gran pasadizo del Memorial
Memory
“Where are your monuments, your battles, martyrs?
Where is your tribal memory? Sirs,
in that gray vault. The sea. The sea
has locked them up. The sea is History.”
Memory
“¿Dónde están vuestros monumentos, batallas, mártires?
¿Dónde vuestra memoria tribal? Señores, en esta cripta gris.
La mar. La mar los ha capturado.
La mar es Historia.”
Derek Walcott,
The sea is history, (La mar es Historia)
1979 (Antillas, Estados-Unidos)
“I then saw my sisters led forth, and sold to different owners; so that we had not the
sad satisfaction of being partners in bondage. When the sale was over, my mother
hugged and kissed us, and mourned over us, begging of us to keep up a good heart, and
do our duty to our new masters. It was a sad parting; one went one way, one another,
and our poor mammy went home with nothing.”
“Luego vi como se llevaban a mis hermanas, y las vendían a distintos propietarios
para que no tuviésemos ni tan siquiera la satisfacción de seguir juntas en la
esclavitud. Al final de la venta, mi madre nos cogió en sus brazos, nos dio
un beso, se puso a llorar y nos suplicó que guardáramos un corazón bueno y
obedeciéramos a nuestros nuevos dueños.
Fue una despedida desgarradora; nos fuimos cada una por nuestro lado, y nuestra pobre
madre volvió sola a casa.”
Mary Prince,
The History of Mary Prince, a West Indian slave, related by herself,
(La Historia de Mary Prince, una esclava de las Indias occidentales, contada por
ella misma)
1831 (Bermudas)
“Si, comme le disent les colons, on ne peut cultiver les Antilles qu’avec des esclaves, il
faut renoncer aux Antilles.
La raison d’utilité de la servitude pour la conservation des colonies est de la politique
de brigands.
Une chose criminelle ne doit pas être nécessaire. Périssent les colonies, plutôt qu’un
principe.”
“Si, como lo dicen los colonos, solo con esclavos se pueden cultivar las Antillas, hay que
renunciar a las Antillas.
Invocar la utilidad de la servidumbre para conservar las colonias es una política de
bandoleros.
Una cosa criminal no debe ser necesaria. Que mueran las colonias, antes que un
principio.”
Victor Schœlcher,
Des colonies françaises (De las colonias francesas),
1842 (Francia)
« (…) tanbou sila a
se dife nan chan kann
tanbou sila
se tanbou revolisyon
se tanbou
libète »
“(…) aquel tambor es el fuego en los campos de caña aquel tambor es el tambor
de la revolución, el tambor de la libertad”
Paul Laraque,
Tanbou libète,
in Tanbou,1994 (Haïti)
“The experience of all ages and nations, I believe, demonstrates that the work done
by slaves, though it appears to cost only their maintenance, is in the end the dearest
of any. A person who can acquire no property, can have no other interest but to eat
as much, and to labour as little as possible. Whatever work he does beyond what is
sufficient to purchase his own maintenance, can be squeezed out of him by violence
only, and not by any interest of his own.”
“La experiencia de todos los tiempos y naciones, creo yo, da fe de que el trabajo
efectuado por los esclavos, aunque parezca no costar sino los gastos de su subsistencia,
es, al fin y al cabo, el más caro de todos. Quien no puede adquirir propiedad alguna no
puede tener otro interés que no sea el comer cuanto más mejor y trabajar lo menos
posible. Cualquier trabajo más allá de lo que le basta para comprar su subsistencia solo
puede serle arrancado por la fuerza y no por cualquier tipo de interés personal.”
Adam Smith,
Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations (Investigaciones
sobre la naturaleza y causas de la riqueza de las naciones),
1776 (Inglaterra)
“I love the pure, peaceable, and impartial Christianity of Christ: I therefore hate the
corrupt, slaveholding, women-whipping, cradle-plundering, partial and hypocritical
Christianity of this land. Indeed, I can see no reason, but the most deceitful one, for
calling the religion of this land Christianity.”
“Me gusta el cristianismo puro, pacífico e imparcial de Cristo: por eso detesto el
cristianismo corrupto, esclavista, injusto e hipócrita de este país que trata a las
mujeres a latigazos y donde se roban niños. De hecho, no encuentro razón alguna, salvo
la más equivocada, para llamar cristianismo a la religión de este país.”
Frederick Douglass,
Narrative of the life of Frederick Douglass, written by himself, (Relato de la vida de
Frederick Douglas escrita por él mismo)
1845 (Estados-Unidos)
“Frères et amis. Je suis Toussaint Louverture ; mon nom s’est peut-être fait connaître
jusqu’à vous. J’ai entrepris la vengeance de ma race. Je veux que la liberté et l’égalité
règnent à Saint-Domingue. Je travaille à les faire exister. Unissez-vous, frères, et
combattez avec moi pour la même cause. Déracinez avec moi l’arbre de l’esclavage.”
“Hermanos y amigos. Me llamo Toussaint Louverture; tal vez mi nombre haya llegado
hasta vuestros oídos. He emprendido la venganza de mi raza. Quiero que la libertad y la
igualdad reinen en Santo Domingo. Estoy obrando para que existan. Uníos, hermanos, y
luchad conmigo por esa misma causa. Desarraigad conmigo el árbol de la esclavitud.”
Toussaint Louverture,
Declaración en Santo Domingo,
29 de agosto 1793 (Santo Domingo, Antillas)
“The stench of the hold while we were on the coast was so intolerably
loathsome, that it was dangerous to remain there for any time, and some of us had
been permitted to stay on the deck for the fresh air; but now that the whole ship’s
cargo were confined together, it became absolutely pestilential.”
“El hedor de la bodega, durante nuestro fondeo en la costa, era tan intolerablemente
repugnante que resultaba peligroso permanecer en ella aunque solo fueran unos
instantes, y varios de nosotros habíamos sido autorizados a permanecer en la cubierta
para respirar aire puro; pero al quedar apiñado en ella todo el cargamento del buque el
olor se volvió absolutamente pestilente.”
Olaudah Equiano, antiguo esclavo,
Le passionnant récit de ma vie (El apasionante relato de mi vida),
1789 (Nigeria, Inglaterra)
“Now, therefore I, Abraham Lincoln, President of the United States, (…)
I do order and declare that all persons held as slaves within said designated States, and
parts of States, are, and henceforward shall be free ;
and that the Executive Government of the United States, including the military and
naval authorities thereof, will recognize and maintain the freedom of said persons.”
“En este momento, yo, Abraham Lincoln, Presidente de los Estados-Unidos, (…) ordeno
y declaro que todas las personas poseídas como esclavos en los Estados y las partes
de los Estados más arriba designadas son libres y lo seguirán siendo de ahora en
adelante; y que el Gobierno Ejecutivo de los Estados-Unidos, incluidas sus autoridades
militares y navales, reconocerá y mantendrá la libertad de dichas personas.”
Abraham Lincoln, Presidente de los Estados-Unidos,
1863 (Estados-Unidos)
Un commerce d’hommes ! Grand Dieu ! Et la nature ne frémit pas ?
S’ils sont des animaux, ne le sommes-nous pas comme eux ?”
“¡Un comercio de seres humanos! ¡Dios mío! ¿Y no se estremece la naturaleza?
Si son animales, ¿acaso no lo somos nosotros también?”
Olympe de Gouges,
Réflexions sur les hommes nègres (Reflexiones sobre los hombres negros),
1788 (Francia)
“Il avait été traité 465 Noirs, mais dans une révolte on fut obligé d’en tuer 199, de
manière qu’il en a resté les 266 ci-contre, dont le capitaine en a porté 5 à SaintDomingue, où il est allé.”
“Se había hecho la trata de 465 Negros, pero en una revuelta tuvimos que matar a 199,
y solo quedaron los 266 aquí señalados, 5 de los cuales se los llevó el capitán cuando
fue a Santo Domingo.”
Diario de a bordo de “La Sirène” barco negrero que zarpó de Nantes el 22 de junio
1751 (Francia)
“Nous, Léger-Félicité Sonthonax, Commissaire Civil que Nation Française voyé dans
pays-ci pour metté l’ordre et la tranquillité tout-par-tout.
Toute monde vini dans monde pour io rétés libes & égal entre io : a vlà, citoyens,
vérité qui sorti en France. Li temps pour que io piblié li dans toute pays la République
Français, pour toute monde conné.(…)
Toute nègues & milates, qui zesclaves encore, nous déclaré io toute libe. Io gagné
même droit que toute les autes citoyens Français (…).”
“Nous Léger-Félicité Sonthonax, Commissaire Civil de la République, délégué aux îles
Françaises de l’Amérique sous le vent, pour y rétablir l’ordre et la tranquillité publique.
Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits :
voilà, citoyens, l’évangile de la France ; il est plus que temps qu’il soit proclamé dans
tous les départements de la République (…).
Tous les nègres et sang-mêlés, actuellement dans l’esclavage, sont déclarés libres pour
jouir de tous les droits attachés à la qualité de citoyen français (…).”
“Yo Léger-Félicité Sonthonax, Comisario Civil de la República, delegado en las islas
francesas de la América sotavento, para restablecer el orden y la tranquilidad pública.
Los hombres nacen y permanecen libres e iguales en derechos: he aquí, ciudadanos,
el evangelio de Francia; ya va siendo hora de que sea proclamado en todos
los departamentos de la República (…).
Todos los negros y ‘sangre mezclada’, actualmente en la esclavitud, son declarados
libres para gozar de todos los derechos vinculados a su cualidad de ciudadanos franceses
(…).”
Léger-Félicité Sonthonax,
Declaración del 23 de agosto 1793,
Cabo francés (Santo Domingo, Antillas)
“Un pur sentiment de charité chrétienne et un ardent désir de voir se réaliser enfin
l’extinction totale de l’esclavage, et l’abolition immédiate de la traite des nègres dans
tout l’univers, nous portent à appeler sur ces deux points la plus sérieuse attention des
habitants de l’Europe ; et nous croyons remplir notre devoir de chrétiens en plaidant,
avec toute l’énergie dont nous sommes capables, la cause des enfants de l’Afrique,
victimes depuis longtemps d’une si intolérable oppression, et de la plus barbare
tyrannie.”
“Un puro sentimiento de caridad cristiana y un ardiente deseo de ver al fin realizarse la
extinción total de la esclavitud, y la abolición inmediata de la trata de negros en todo
el universo, nos llevan a pedir a los habitantes de Europa que presten la mayor atención
a ambos puntos; y pensamos estar cumpliendo con nuestro deber de cristianos al
abogar, con toda la energía de la que somos capaces, por la causa de los niños de África,
que tantos años llevan siendo víctimas de tan intolerable opresión, y la más bárbara
tiranía.”
Society of Friends, sociedad británica de los quakers,
Appel aux habitants de l’Europe sur l’esclavage et la traite des nègres
(Llamamiento a los habitantes de Europa contra la esclavitud y la trata de negros),
1839 (Inglaterra)
“Old pirates yes they rob I
Sold I to the merchant ships
Minutes after they took I
From the bottom-less pit
But my hand was made strong
By the hand of almighty
We forward in this generation
Triumphantly
Won’t you help to sing
These songs of freedom?
Cause all I ever have
Is redemption songs,
Redemption songs
Emancipate yourself from mental slavery
None but ourselves can free our minds”
“Sí, viejos piratas me han robado a mí,
Y me han vendido a los barcos negreros
Minutos depués de haberme sacado
De un foso sin fondo
Pero mi mano se había hecho fuerte
De la mano del Todopoderoso
Y vamos avanzando
Con esta generación triunfante
¿No me ayudarás a cantar
Estos cantos de libertad?
Porque es lo único que algún día fue mío
Son los cantos de redención,
Los cantos de redención
Emancípate de la esclavitud mental
Solo nosotros mismos podemos liberar nuestra mente”
Bob Marley,
Redemption song, (Canto de redención)
1980 (Jamaica)
“Je suis nègre et des tonnes de chaînes, des orages de coups, des fleuves de crachats
ruissellent sur mes épaules.
Mais je n’ai pas le droit de me laisser ancrer. (…) Je n’ai pas le droit de me laisser
engluer par les déterminations du passé.
Je ne suis pas esclave de l’Esclavage qui déshumanisa mes pères. (…)
Moi, l’homme de couleur, je ne veux qu’une chose :
Que jamais l’instrument ne domine l’homme.
Que cesse à jamais l’asservissement de l’homme par l’homme.
C’est-à-dire de moi par un autre.
Qu’il me soit permis de découvrir et de vouloir l’homme, où qu’il se trouve.
Le nègre n’est pas. Pas plus que le Blanc.”
“Soy negro y montañas de cadenas, tormentas de golpes, ríos de escupitajos corren
por mis espaldas.Pero no tengo derecho de dejar que me anclen. (…) No tengo derecho
de dejarme atrapar por las determinaciones del pasado.
Yo no soy esclavo de la Esclavitud que deshumanizó a mis padres. (…)
Yo, hombre de color, solo quiero una cosa:
Que jamás instrumento alguno domine al hombre.
Que cese para siempre el avasallamiento del hombre por el hombre.
O sea mi propio avasallamiento por parte de otro.
Que se me permita descubrir y querer al hombre, allí donde esté.
El negro no es. No más que el Blanco.”
Frantz Fanon,
Peau noire, masques blancs, (Piel negra, máscaras blancas)
1952 (Martinica, Antillas)
“In ! zot té i kri. Yaho, gli !
Epi klak sabouk desi nout do
Epi ronf zirman dan nout zorèy.
Tan la nou té bèf Banna Le pli malfondé
Té i sèr laryaz dan la monté Té i done la rou dan la désant
Te asir dési le zouk Tan la nou té bèf Banna”
“¡Arre! ¡Gritaban! Y los látigos chascaban sobre nuestras espaldas.
Y los insultos zumbaban en nuestros oídos.
En aquellos tiempos éramos los bueyes de esa gente.
Los más crueles apretaban el freno en las subidas,
Empujaban en las bajadas Se sentaban en el yugo.
En aquellos tiempos éramos los bueyes De esa gente.”
Axel Gauvin,
Bèf Banna,
1983 (La Reunión)
“J’appelle négrier, non seulement le capitaine de navire qui vole, achète, enchaîne,
encaque et vend des hommes noirs, ou sang-mêlés, qui même les jette à la mer pour
faire disparaître le corps de délit, mais encore tout individu qui, par une coopération
directe ou indirecte, est complice de ces crimes.
Ainsi, la dénomination de négriers comprend les armateurs, affréteurs, actionnaires,
commanditaires, assureurs, colons-planteurs, gérants, capitaines, contremaîtres, et
jusqu’au dernier des matelots, participant à ce trafic honteux.”
“Llamo negrero, no solo al capitán del barco que roba, compra, encadena, embarrila
y vende hombres negros, o ‘sangre mezclada’, que incluso los echa a la mar para que
desaparezca el cuerpo del delito, sino también a cualquier individuo que, a través de
una cooperación directa o indirecta, es cómplice de esos crímenes.
De hecho, la denominación de negrero incluye a armadores, fletadores, accionistas,
comanditarios, aseguradores, colonos-plantadores, gerentes, capitanes, capataces, y
hasta al último de los marineros, que participan en este vergonzoso tráfico.”
Abbé Grégoire,
Des peines infamantes à infliger aux négriers (De las infamantes penas a infligir a
los negreros),
1822 (Francia)
“Les chasseurs déclarent : Toute vie humaine est une vie. (…)
La guerre ne détruira plus jamais de village Pour y prélever des esclaves ;
C’est-à-dire que nul ne placera désormais le mors dans la bouche de son semblable
Pour aller le vendre ; Personne ne sera non plus battu,
À fortiori mis à mort, Parce qu’il est fils d’esclave. (…)
L’essence de l’esclavage est éteinte ce jour,
D’une frontière à l’autre du Manden ;
La razzia est bannie à compter de ce jour au Manden.(…)
Chacun dispose désormais de sa personne,
Chacun est libre de ses actes,
Chacun dispose désormais des fruits de son travail.
Tel est le serment du Manden À l’adresse des oreilles du monde entier.”
“Los cazadores declaran: Cada vida humana es una vida. (…)
La guerra no volverá a destruir jamás ningún pueblo Para recuperar esclavos en él;
Significa que nadie podrá volver a poner las mordazas en la boca de su semejante
Para ir a venderlo; Ya nadie será golpeado,
Con más razón asesinado, Porque es hijo de esclavo. (…)
La esencia de la esclavitud se apaga hoy, De una frontera a otra de Manden;
Se prohibe la razzia a partir de este mismo día en Manden.(…)
Cada cual dispone en adelante de su persona,
Cada cual es libre de sus actos,
En adelante, cada cual dispone del fruto de su trabajo.
Ese es el juramento de Manden Para que lo oiga el mundo entero.”
Carta de Manden,
una de las más antiguas declaraciones de los derechos humanos, reescrita por
Youssouf Tata Cissé, “Soundjata, la gloire du Mali” (Soundjata, la gloria de Malí),
1991 (Malí)
“Tous les esclaves, d’une voix unanime, ne font qu’un cri (…), pour réclamer une liberté
qu’ils ont justement gagnée par un siècle de souffrances et de servitude ignominieuse.”
“Todos los esclavos, con una voz unánime, y en un mismo grito (...), reclaman una
libertad que se han ganado justamente con un siglo de sufrimientos e ignominiosa
servidumbre.”
Carta dirigida a Vioménil, gobernador de la Martinica,
por el negro libre Alexis Casimir,
1789 (Martinica, Antillas)
“I have a dream that one day out in the red hills of Georgia, the sons of former slaves
and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of
brotherhood. (…)
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will
not be judged by the color of their skin but by their character.
I have a dream today. (…)
I have a dream that one day down in Alabama, (…) little black boys and black girls will
be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
I have a dream today.”
“Tengo el sueño de que un día, en las rojas colinas de Georgia, los hijos de los ex
esclavos y los hijos de los que fueron amos de esclavos se podrán sentar juntos a la
mesa de la fraternidad.(…)
Tengo el sueño de que mis cuatro hijos pequeños vivirán un día en un país donde no
serán juzgados por el color de su piel sino por su carácter. ¡Hoy tengo un sueño! (…)
Tengo el sueño de que un día, incluso en Alabama, (…) los niños pequeños negros y las
niñas pequeñas negras, los niños pequeños blancos y las niñas pequeñas blancas, podrán
ir de la mano, como hermanos y hermanas. ¡Hoy tengo un sueño!
Martin Luther King,
I have a dream,
28 août 1963 (États-Unis)
“Et ce pays cria pendant des siècles que nous sommes des bêtes brutes ;
que les pulsations de l’humanité s’arrêtent aux portes de la nègrerie ; que nous sommes
un fumier ambulant hideusement prometteur de cannes tendres et de cotons soyeux
et l’on nous marquait au fer rouge et nous dormions dans nos excréments et l’on nous
vendait sur les places et l’aune de drap anglais et la viande salée d’Irlande coûtaient
moins cher que nous, et ce pays était calme, tranquille, disant que l’esprit de Dieu
était dans ses actes. (…)
J’entends de la cale monter les malédictions enchaînées, les hoquettements des
mourants, le bruit d’un qu’on jette à la mer… les abois d’une femme en gésine… des
raclements d’ongles cherchant des gorges… des ricanements de fouet… des farfouillis de
vermine parmi des lassitudes…”
“Tengo el sueño de que un día, en las rojas colinas de Georgia, los hijos de los ex
esclavos y los hijos de los que fueron amos de esclavos se podrán sentar juntos a la
mesa de la fraternidad.(…)
Tengo el sueño de que mis cuatro hijos pequeños vivirán un día en un país donde no
serán juzgados por el color de su piel sino por su carácter. ¡Hoy tengo un sueño! (…)
Tengo el sueño de que un día, incluso en Alabama, (…) los niños pequeños negros y las
niñas pequeñas negras, los niños pequeños blancos y las niñas pequeñas blancas, podrán
ir de la mano, como hermanos y hermanas. ¡Hoy tengo un sueño!
Aimé Césaire,
Cahier d’un retour au pays natal (Cuaderno de un retorno al país natal),
1939 (Martinica, Antillas)
“Les plénipotentiaires des puissances qui ont signé le traité de Paris du 30 mai 1814,
réunis en conférence, ayant pris en considération que le commerce connu sous le nom
de Traite des Nègres d’Afrique a été envisagé par les hommes justes et éclairés de tous
les temps comme répugnant aux principes d’humanité et de morale universelle ;
(…) ils déclarent à la face de l’Europe que, regardant l’abolition universelle de la traite
des Nègres comme une mesure particulièrement digne de leur attention, conforme à
l’esprit du siècle et aux principes généreux de leurs augustes souverains, ils sont animés
du désir sincère de concourir à l’exécution la plus prompte et la plus efficace de cette
mesure par tous les moyens à leur disposition, et d’agir dans l’emploi de ces moyens
avec tout le zèle et toute la persévérance qu’ils doivent à une aussi grande et belle
cause.”
“Los plenipotenciarios de las potencias que han firmado el tratado de París del 30 de
mayo 1814, reunidos en conferencia, tras haber considerado que el comercio conocido
bajo la denominación de Trata de Negros de África ha sido considerado por los hombres
justos e ilustrados de todos los tiempos como repugnante a los principios de humanidad
y moral universal; (
…) declaran a la cara de Europa que, considerando que la abolición universal de la trata
de Negros es una medida especialmente digna de su atención, conforme al espíritu
del siglo y los principios generosos de sus augustos soberanos, les anima un deseo
sincero de concurrir a la ejecución más inmediata y eficaz de esta medida por cuantos
medios estén a su disposición, y actuar para utilizar dichos medios con todo el celo y
perseverancia que le deben a tan gran y noble causa.”
Anexo N° 15 al acta final del congreso de Viena 9 de junio 1815
“Yonder they do not love your flesh. They despise it. They don’t love your eyes; they’d
just as soon pick em out. No more do they love the skin on your back. Yonder they flay
it. And O my people they do not love your hands. Those they only use, tie, bind, chop
off and leave empty. Love your hands ! Love them. (…) You got to love it, you!”
“Allá, por aquellas tierras, no les gusta vuestra carne. La menosprecian. No les gustan
vuestros ojos; preferirían arrancároslos. Tampoco les gusta la piel de vuestra espalda.
Allá, por aquellas tierras, le dan latigazos. ¡Oh pueblo mío! Tampoco les gustan vuestras
manos. Solo saben utilizarlas, atarlas, encadenarlas, cortarlas y dejarlas vacías.
¡Quered vuestras manos! ¡Querédlas! (…) ¡Sois vosotros quienes debéis querer todo
esto, vosotros!”
Beloved, (Queridos)
1987 (Estados-Unidos)
“Nous sommes Noirs, il est vrai, mais dîtes-nous, Messieurs, vous qui êtes si judicieux,
quelle est cette loi qui dit que l’homme noir doit appartenir et être une propriété de
l’homme blanc ? (…) Placés sur terre comme vous, étant tous enfants d’un même père,
créés sur une même image, nous sommes donc vos égaux en droits naturels… Avez-vous
oublié que vous avez juré la déclaration des droits de l’homme qui dit que les hommes
naissent libres et égaux en droit ? (…) Si donc, comme vous ne pouvez le nier, vous avez
juré, nous sommes dans nos droits, et vous devez vous reconnaître parjures, et par
vos décrets, vous reconnaissez que tout homme est libre et vous voulez maintenir la
servitude pour 480 000 individus qui vous font jouir de tout ce que vous possédez (…).
Voilà, Messieurs, la demande des hommes qui sont vos semblables et voilà leur dernière
résolution et qu’ils sont résolus de vivre libres ou mourir.”
“Somos Negros, bien es cierto, pero dígannos, Señores, ustedes que tienen tanto juicio,
¿qué ley es aquella que dice que el hombre negro debe pertenecer y ser propiedad del
hombre blanco? (…) Puestos aquí en la tierra como ustedes, siendo todos hijos de un
mismo padre, creados a partir de una misma imagen, somos pues iguales a ustedes en
cuanto a derechos naturales… ¿No se les habrá olvidado a ustedes que han jurado la
declaración de los derechos humanos que dice que los hombre nacen libres e iguales
en derecho? (…) Si por consiguiente, como no pueden negarlo, han jurado, estamos
en nuestro derecho, y tienen que reconocer su perjurio. A través de sus decretos,
están reconociendo que cada hombre es libre pero quieren seguir manteniendo la
servidumbre para 480 000 individuos que les permiten gozar de todo cuanto poseen (…).
He aquí, Señores, lo que piden los hombres que son sus semejantes y he aquí su última
resolución, y están dispuestos a vivir libres o morir.”
Biassou, Jean-François y Belair,
cabecillas de los insurrectos Negros de Santo Domingo,
Avis à la souveraineté du peuple (Aviso a la soberanía del pueblo),
1792 (Santo Domingo, Antillas)
“I am not truly free if I am taking away someone else’s freedom, just as surely as I am
not free when my freedom is taken from me. The oppressed and the oppressor alike are
robbed of their humanity.”
“Yo no soy verdaderamente libre si privo a otra persona de su libertad, tan cierto
como que no soy libre si se me priva de mi propia libertad. El oprimido y el opresor son
desposeídos ambos de su humanidad.”
Nelson Mandela,
Un long chemin vers la liberté (Un largo camino hacia la libertad),
1994 (Sudáfrica)
“Assez, frères, assez d’être esclaves ! Il est temps d’avoir notre cœur !
Il est temps de secouer la chaîne, de nous venger en hommes !
À la révolte ! C’est notre cri, notre dernier travail ! À la révolte !
Parcourons les ateliers ! Soulevons-les tous à la fois !
Éclatons comme un ouragan sur l’île ! Oui, vengeons-nous !
Incendions ces champs tout fertilisés de nos douleurs !”
“¡Basta ya, hermanos, basta ya de ser esclavos! ¡Ya va siendo hora de que tengamos
nuestro corazón! ¡Va siendo hora de sacudir nuestras cadenas, y vengarnos como
hombres! ¡A la revuelta! ¡Es nuestro grito, nuestro último trabajo! ¡A la revuelta!
¡Recorramos los talleres! ¡Hagamos que se subleven todos a la vez! ¡Estallemos como el
huracán por toda la isla! Sí, ¡venguémonos! ¡Incendiemos estos campos fertilizados con
nuestro dolor!”
Louis Timagène Houat,
Les marrons (Los marrones),
1844 (La Reunión)
“Woulo, bravo pou tou séla ki doubout dwèt kon pikyèt
E ki kenbyé rèd o mato douvan woufèt tijé a lesklavaj.
Woulo, bravo pou Ignas é pou Delgrès.
Woulo, bravo pou Ignas é pou Jan-Lui
Pas zot pa jan ba rézistans-la masko.”
“Woulo, bravo a todos aquellos que han resistido, que han seguido en pie, derechos
como una i, firmes como una estaca, ojo avizor ante la esclavitud.
Woulo, bravo a Ignace y a Delgrès,
Woulo, bravo a Ignace y Jean-Louis
Porque nunca han dado la espalda a la resistencia.”
Maryse Romanos,
Met a Mannyok a Lagwadloup,
1998 (Guadalupe)
“O Freedom
O freedom, O freedom,
O freedom after a while,
And before I’d be a slave, I’d be buried in my grave,
And go home to my Lord and be free.”
“Ô Liberté
Ô Liberté, Ô Liberté,
Ô Liberté sur moi,
Avant, j’étais un esclave, je serai enterré
Et j’irai chez moi près de mon Seigneur et je serai libre.”
“Oh Libertad
Oh Libertad, Oh Libertad,
Oh Libertad que estoy esperando,
Antes que ser un esclavo, preferiría que me enterraran en mi tumba
E iría a casa de mi Señor y sería libre.”
Negro spiritual anónimo,
Siglo XIX (Estados-Unidos)
“La résistance à l’oppression est un droit naturel.
La Divinité même ne peut être offensée que nous défendions notre cause ; elle est celle
de la justice, de l’humanité : nous ne la souillerons pas par l’ombre même du crime.
(…)
Et toi, Postérité ! Accorde une larme à nos malheurs et nous mourrons satisfaits.”
“La resistencia a la opresión es un derecho natural.
La Divinidad misma no puede ofenderse de que estemos defendiendo nuestra causa; es
la de la justicia, la de la humanidad: no la vamos a manchar con la sombra misma del
crimen. (…)
¡Y tú, Posteridad! Dedícale una lágrima a nuestras desdichas y nos moriremos
satisfechos.”
Louis Delgrès,
À l’Univers entier, le dernier cri de l’innocence et du désespoir (Al universo entero,
el último grito de la inocencia y la desesperanza), Proclamación en el fuerte SaintCharles, Guadalupe,
10 de mayo 1802 (Antillas)
“Le 23 Mars 1774 il s’est jeté (…) à la mer
14 femmes noires toutes ensemble et dans le même temps, par un seul mouvement…
Quelque diligence qu’on put faire, la mer étant extrêmement grosse et agitée, ventant
avec tourmente, les requins en avaient déjà mangé plusieurs avant qu’il y ait eu
même du monde embarqué, qu’on parvint cependant à pouvoir en sauver 7 dont une
mourut…”
“El 23 de Marzo 1774 se tiró (…) a la mar
14 mujeres negras a la vez y al mismo tiempo, en un solo movimiento… Por mucha prisa
que nos diéramos, al estar la mar muy gruesa y agitada, con viento y tormenta, los
tiburones ya se habían comido a varias de ellas antes de que consiguiéramos embarcar,
pero a pesar de todo conseguimos rescatar a 7, una de las cuales murió…”
Declaración del capitán Louis Mosnier, al mando del barco negrero “Le Soleil”
1773-1774 (Francia)
“Art. 1er. L’esclavage sera entièrement aboli dans toutes les colonies et possessions
françaises, deux mois après la promulgation du présent décret dans chacune d’elles. À
partir de la promulgation du présent décret dans les colonies, tout châtiment corporel,
toute vente de personnes non libres, seront absolument interdits.”
”Art. 1° La esclavitud será abolida por completo en todas las colonias y posesiones
francesas, dos meses después de la promulgación del presente decreto en cada una de
ellas. A partir de la promulgación del presente decreto en las colonias, todo tipo de
castigo corporal, toda venta de personas no libres, quedará absolutamente prohibida.”
Gobierno provisional de la República francesa,
Decreto de la abolición de la esclavitud,
27 de abril 1848 (Francia)
“Et je sens dans la moelle de mes os déposées les voix et les larmes, hâ ! déposé le sang
De quatre cents années, quatre cents millions d’yeux deux cents millions de cœurs deux
cents millions de bouches, deux cents millions de morts Inutiles.”
“Y siento como en la médula de mis huesos están depositadas las voces y las lágrimas,
¡ay! depositada la sangre.
De cuatrocientos años, cuatrocientos millones de ojos doscientos millones de corazones
doscientos millones de bocas, doscientos millones de muertos Inútiles.”
Léopold Sedar Senghor,
Élégie pour Martin Luther King (Elegía para Martin Luther King),
1977 (Senegal)
“La Convention nationale déclare que l’esclavage des Nègres dans toutes les colonies
est aboli ; en conséquence elle décrète que les hommes, sans distinction de couleur,
domiciliés dans les colonies, sont citoyens français, et jouiront de tous les droits assurés
par la Constitution.”
“La Convención nacional declara que la esclavitud de los Negros en todas las colonias
está abolida; por consiguiente decreta que los hombres, sin distinción de color,
domiciliados en las colonias, son ciudadanos franceses, y gozarán de todos los derechos
que asegura la Constitución.”
Decreto de la Convención nacional del 16 pluvioso* del año II,
1794 (Francia)
*Se trata del nuevo calendario revolucionario, vigente a partir de 1793, que le
daba a los nuevos meses nombres poéticos. En este caso “pluvioso” viene de
“pluie” en francés que significa lluvia.
“No one shall be held in slavery or servitude;
slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.”
“Nadie será detenido en esclavitud ni en servidumbre; la esclavitud y la trata de los
esclavos están prohibidos bajo todas sus formas.”
Declaración universal de los Derechos Humanos,
Artículo 4, Naciones unidas, 10 de diciembre 1948
“La traite n’est pas seulement un phénomène à combattre dans les pays
économiquement faibles ou politiquement instables. Les mineurs que l’on oblige à se
prostituer ou à voler, les femmes qu’on soumet à un régime de terreur au mépris de
leur vie, toutes ces horreurs qu’on ne veut pas voir ou connaître se passent pourtant
ici, aujourd’hui, dans notre pays, patrie des droits de l’homme. Si les pouvoirs publics
engagent des moyens nouveaux, créent des structures adaptées, mobilisent les services
compétents, l’ampleur du phénomène est telle que cette nouvelle politique, pour
réussir, exige une prise de conscience de tous les citoyens.”
“La trata no es solo un fenómeno contra el que hay que luchar en los países
económicamente débiles o políticamente inestables. Los menores que se ven
obligados a prostituirse o robar, las mujeres que son sometidas a un régimen de terror
despreciando su vida, todos estos horrores que no queremos ver o conocer están
ocurriendo aquí, hoy, en nuestro país, patria de los derechos humanos. A pesar de
que los poderes públicos implementan nuevos medios, crean estructuras adaptadas,
movilizan los servicios competentes, la amplitud del fenómeno es tal que, para que
esta nueva política sea un éxito, exige una toma de conciencia por parte de cada
ciudadano.”
Informe de la Misión de información común sobre las distintas formas de esclavitud
moderna,
Asamblea nacional, 2001 (Francia)
“Article 1er La République française reconnaît que la traite négrière transatlantique
ainsi que la traite dans l’océan Indien d’une part, et l’esclavage d’autre part, perpétrés
à partir du XVe siècle, aux Amériques et aux Caraïbes, dans l’océan Indien et en Europe
contre les populations africaines, amérindiennes, malgaches et indiennes constituent un
crime contre l’humanité.”
“Artículo 1°, La República Francesa reconoce que la trata de esclavos transatlántica y
la trata en el Océano Índico, por un lado, y la esclavitud, por otro, que se perpetraron
a partir del siglo XV en América y el Caribe, el Océano Índico y Europa contra las
poblaciones africanas, amerindias, malgaches e indias, constituyen un crimen contra la
humanidad.”
Ley N° 2001-434 del 21 de mayo 2001.
Discusión y adopción el 10 de mayo 2001 (Francia)
“La déportation, la réduction en esclavage ou la pratique massive et systématique
d’exécutions sommaires, d’enlèvements de personnes suivis de leur disparition, de
la torture ou d’actes inhumains, inspirées par des motifs politiques, philosophiques,
raciaux ou religieux et organisées en exécution d’un plan concerté à l’encontre d’un
groupe de population civile sont punies de la réclusion criminelle à perpétuité.”
“ La deportación, la reducción a esclavitud o la práctica masiva y sistemática de
ejecuciones sumarias, de secuestros de personas seguidos de su desaparición, de tortura
o de actos inhumanos, inspiradas por motivos políticos, filosóficos, raciales o religiosos
y organizadas en ejecución de un plan concertado contra un grupo de población civil
serán castigadas con reclusión criminal perpetua.”
Artículo 212-1 modificado por la Ley N° 2004-800 del 6 de agosto 2004,
Código penal (Francia)

Documents pareils