Cargue las citationes - Mémorial de l`abolition de l`esclavage
Transcription
Cargue las citationes - Mémorial de l`abolition de l`esclavage
Todas las citaciones presentadas en el gran pasadizo del Memorial Memory “Where are your monuments, your battles, martyrs? Where is your tribal memory? Sirs, in that gray vault. The sea. The sea has locked them up. The sea is History.” Memory “¿Dónde están vuestros monumentos, batallas, mártires? ¿Dónde vuestra memoria tribal? Señores, en esta cripta gris. La mar. La mar los ha capturado. La mar es Historia.” Derek Walcott, The sea is history, (La mar es Historia) 1979 (Antillas, Estados-Unidos) “I then saw my sisters led forth, and sold to different owners; so that we had not the sad satisfaction of being partners in bondage. When the sale was over, my mother hugged and kissed us, and mourned over us, begging of us to keep up a good heart, and do our duty to our new masters. It was a sad parting; one went one way, one another, and our poor mammy went home with nothing.” “Luego vi como se llevaban a mis hermanas, y las vendían a distintos propietarios para que no tuviésemos ni tan siquiera la satisfacción de seguir juntas en la esclavitud. Al final de la venta, mi madre nos cogió en sus brazos, nos dio un beso, se puso a llorar y nos suplicó que guardáramos un corazón bueno y obedeciéramos a nuestros nuevos dueños. Fue una despedida desgarradora; nos fuimos cada una por nuestro lado, y nuestra pobre madre volvió sola a casa.” Mary Prince, The History of Mary Prince, a West Indian slave, related by herself, (La Historia de Mary Prince, una esclava de las Indias occidentales, contada por ella misma) 1831 (Bermudas) “Si, comme le disent les colons, on ne peut cultiver les Antilles qu’avec des esclaves, il faut renoncer aux Antilles. La raison d’utilité de la servitude pour la conservation des colonies est de la politique de brigands. Une chose criminelle ne doit pas être nécessaire. Périssent les colonies, plutôt qu’un principe.” “Si, como lo dicen los colonos, solo con esclavos se pueden cultivar las Antillas, hay que renunciar a las Antillas. Invocar la utilidad de la servidumbre para conservar las colonias es una política de bandoleros. Una cosa criminal no debe ser necesaria. Que mueran las colonias, antes que un principio.” Victor Schœlcher, Des colonies françaises (De las colonias francesas), 1842 (Francia) « (…) tanbou sila a se dife nan chan kann tanbou sila se tanbou revolisyon se tanbou libète » “(…) aquel tambor es el fuego en los campos de caña aquel tambor es el tambor de la revolución, el tambor de la libertad” Paul Laraque, Tanbou libète, in Tanbou,1994 (Haïti) “The experience of all ages and nations, I believe, demonstrates that the work done by slaves, though it appears to cost only their maintenance, is in the end the dearest of any. A person who can acquire no property, can have no other interest but to eat as much, and to labour as little as possible. Whatever work he does beyond what is sufficient to purchase his own maintenance, can be squeezed out of him by violence only, and not by any interest of his own.” “La experiencia de todos los tiempos y naciones, creo yo, da fe de que el trabajo efectuado por los esclavos, aunque parezca no costar sino los gastos de su subsistencia, es, al fin y al cabo, el más caro de todos. Quien no puede adquirir propiedad alguna no puede tener otro interés que no sea el comer cuanto más mejor y trabajar lo menos posible. Cualquier trabajo más allá de lo que le basta para comprar su subsistencia solo puede serle arrancado por la fuerza y no por cualquier tipo de interés personal.” Adam Smith, Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations (Investigaciones sobre la naturaleza y causas de la riqueza de las naciones), 1776 (Inglaterra) “I love the pure, peaceable, and impartial Christianity of Christ: I therefore hate the corrupt, slaveholding, women-whipping, cradle-plundering, partial and hypocritical Christianity of this land. Indeed, I can see no reason, but the most deceitful one, for calling the religion of this land Christianity.” “Me gusta el cristianismo puro, pacífico e imparcial de Cristo: por eso detesto el cristianismo corrupto, esclavista, injusto e hipócrita de este país que trata a las mujeres a latigazos y donde se roban niños. De hecho, no encuentro razón alguna, salvo la más equivocada, para llamar cristianismo a la religión de este país.” Frederick Douglass, Narrative of the life of Frederick Douglass, written by himself, (Relato de la vida de Frederick Douglas escrita por él mismo) 1845 (Estados-Unidos) “Frères et amis. Je suis Toussaint Louverture ; mon nom s’est peut-être fait connaître jusqu’à vous. J’ai entrepris la vengeance de ma race. Je veux que la liberté et l’égalité règnent à Saint-Domingue. Je travaille à les faire exister. Unissez-vous, frères, et combattez avec moi pour la même cause. Déracinez avec moi l’arbre de l’esclavage.” “Hermanos y amigos. Me llamo Toussaint Louverture; tal vez mi nombre haya llegado hasta vuestros oídos. He emprendido la venganza de mi raza. Quiero que la libertad y la igualdad reinen en Santo Domingo. Estoy obrando para que existan. Uníos, hermanos, y luchad conmigo por esa misma causa. Desarraigad conmigo el árbol de la esclavitud.” Toussaint Louverture, Declaración en Santo Domingo, 29 de agosto 1793 (Santo Domingo, Antillas) “The stench of the hold while we were on the coast was so intolerably loathsome, that it was dangerous to remain there for any time, and some of us had been permitted to stay on the deck for the fresh air; but now that the whole ship’s cargo were confined together, it became absolutely pestilential.” “El hedor de la bodega, durante nuestro fondeo en la costa, era tan intolerablemente repugnante que resultaba peligroso permanecer en ella aunque solo fueran unos instantes, y varios de nosotros habíamos sido autorizados a permanecer en la cubierta para respirar aire puro; pero al quedar apiñado en ella todo el cargamento del buque el olor se volvió absolutamente pestilente.” Olaudah Equiano, antiguo esclavo, Le passionnant récit de ma vie (El apasionante relato de mi vida), 1789 (Nigeria, Inglaterra) “Now, therefore I, Abraham Lincoln, President of the United States, (…) I do order and declare that all persons held as slaves within said designated States, and parts of States, are, and henceforward shall be free ; and that the Executive Government of the United States, including the military and naval authorities thereof, will recognize and maintain the freedom of said persons.” “En este momento, yo, Abraham Lincoln, Presidente de los Estados-Unidos, (…) ordeno y declaro que todas las personas poseídas como esclavos en los Estados y las partes de los Estados más arriba designadas son libres y lo seguirán siendo de ahora en adelante; y que el Gobierno Ejecutivo de los Estados-Unidos, incluidas sus autoridades militares y navales, reconocerá y mantendrá la libertad de dichas personas.” Abraham Lincoln, Presidente de los Estados-Unidos, 1863 (Estados-Unidos) Un commerce d’hommes ! Grand Dieu ! Et la nature ne frémit pas ? S’ils sont des animaux, ne le sommes-nous pas comme eux ?” “¡Un comercio de seres humanos! ¡Dios mío! ¿Y no se estremece la naturaleza? Si son animales, ¿acaso no lo somos nosotros también?” Olympe de Gouges, Réflexions sur les hommes nègres (Reflexiones sobre los hombres negros), 1788 (Francia) “Il avait été traité 465 Noirs, mais dans une révolte on fut obligé d’en tuer 199, de manière qu’il en a resté les 266 ci-contre, dont le capitaine en a porté 5 à SaintDomingue, où il est allé.” “Se había hecho la trata de 465 Negros, pero en una revuelta tuvimos que matar a 199, y solo quedaron los 266 aquí señalados, 5 de los cuales se los llevó el capitán cuando fue a Santo Domingo.” Diario de a bordo de “La Sirène” barco negrero que zarpó de Nantes el 22 de junio 1751 (Francia) “Nous, Léger-Félicité Sonthonax, Commissaire Civil que Nation Française voyé dans pays-ci pour metté l’ordre et la tranquillité tout-par-tout. Toute monde vini dans monde pour io rétés libes & égal entre io : a vlà, citoyens, vérité qui sorti en France. Li temps pour que io piblié li dans toute pays la République Français, pour toute monde conné.(…) Toute nègues & milates, qui zesclaves encore, nous déclaré io toute libe. Io gagné même droit que toute les autes citoyens Français (…).” “Nous Léger-Félicité Sonthonax, Commissaire Civil de la République, délégué aux îles Françaises de l’Amérique sous le vent, pour y rétablir l’ordre et la tranquillité publique. Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits : voilà, citoyens, l’évangile de la France ; il est plus que temps qu’il soit proclamé dans tous les départements de la République (…). Tous les nègres et sang-mêlés, actuellement dans l’esclavage, sont déclarés libres pour jouir de tous les droits attachés à la qualité de citoyen français (…).” “Yo Léger-Félicité Sonthonax, Comisario Civil de la República, delegado en las islas francesas de la América sotavento, para restablecer el orden y la tranquilidad pública. Los hombres nacen y permanecen libres e iguales en derechos: he aquí, ciudadanos, el evangelio de Francia; ya va siendo hora de que sea proclamado en todos los departamentos de la República (…). Todos los negros y ‘sangre mezclada’, actualmente en la esclavitud, son declarados libres para gozar de todos los derechos vinculados a su cualidad de ciudadanos franceses (…).” Léger-Félicité Sonthonax, Declaración del 23 de agosto 1793, Cabo francés (Santo Domingo, Antillas) “Un pur sentiment de charité chrétienne et un ardent désir de voir se réaliser enfin l’extinction totale de l’esclavage, et l’abolition immédiate de la traite des nègres dans tout l’univers, nous portent à appeler sur ces deux points la plus sérieuse attention des habitants de l’Europe ; et nous croyons remplir notre devoir de chrétiens en plaidant, avec toute l’énergie dont nous sommes capables, la cause des enfants de l’Afrique, victimes depuis longtemps d’une si intolérable oppression, et de la plus barbare tyrannie.” “Un puro sentimiento de caridad cristiana y un ardiente deseo de ver al fin realizarse la extinción total de la esclavitud, y la abolición inmediata de la trata de negros en todo el universo, nos llevan a pedir a los habitantes de Europa que presten la mayor atención a ambos puntos; y pensamos estar cumpliendo con nuestro deber de cristianos al abogar, con toda la energía de la que somos capaces, por la causa de los niños de África, que tantos años llevan siendo víctimas de tan intolerable opresión, y la más bárbara tiranía.” Society of Friends, sociedad británica de los quakers, Appel aux habitants de l’Europe sur l’esclavage et la traite des nègres (Llamamiento a los habitantes de Europa contra la esclavitud y la trata de negros), 1839 (Inglaterra) “Old pirates yes they rob I Sold I to the merchant ships Minutes after they took I From the bottom-less pit But my hand was made strong By the hand of almighty We forward in this generation Triumphantly Won’t you help to sing These songs of freedom? Cause all I ever have Is redemption songs, Redemption songs Emancipate yourself from mental slavery None but ourselves can free our minds” “Sí, viejos piratas me han robado a mí, Y me han vendido a los barcos negreros Minutos depués de haberme sacado De un foso sin fondo Pero mi mano se había hecho fuerte De la mano del Todopoderoso Y vamos avanzando Con esta generación triunfante ¿No me ayudarás a cantar Estos cantos de libertad? Porque es lo único que algún día fue mío Son los cantos de redención, Los cantos de redención Emancípate de la esclavitud mental Solo nosotros mismos podemos liberar nuestra mente” Bob Marley, Redemption song, (Canto de redención) 1980 (Jamaica) “Je suis nègre et des tonnes de chaînes, des orages de coups, des fleuves de crachats ruissellent sur mes épaules. Mais je n’ai pas le droit de me laisser ancrer. (…) Je n’ai pas le droit de me laisser engluer par les déterminations du passé. Je ne suis pas esclave de l’Esclavage qui déshumanisa mes pères. (…) Moi, l’homme de couleur, je ne veux qu’une chose : Que jamais l’instrument ne domine l’homme. Que cesse à jamais l’asservissement de l’homme par l’homme. C’est-à-dire de moi par un autre. Qu’il me soit permis de découvrir et de vouloir l’homme, où qu’il se trouve. Le nègre n’est pas. Pas plus que le Blanc.” “Soy negro y montañas de cadenas, tormentas de golpes, ríos de escupitajos corren por mis espaldas.Pero no tengo derecho de dejar que me anclen. (…) No tengo derecho de dejarme atrapar por las determinaciones del pasado. Yo no soy esclavo de la Esclavitud que deshumanizó a mis padres. (…) Yo, hombre de color, solo quiero una cosa: Que jamás instrumento alguno domine al hombre. Que cese para siempre el avasallamiento del hombre por el hombre. O sea mi propio avasallamiento por parte de otro. Que se me permita descubrir y querer al hombre, allí donde esté. El negro no es. No más que el Blanco.” Frantz Fanon, Peau noire, masques blancs, (Piel negra, máscaras blancas) 1952 (Martinica, Antillas) “In ! zot té i kri. Yaho, gli ! Epi klak sabouk desi nout do Epi ronf zirman dan nout zorèy. Tan la nou té bèf Banna Le pli malfondé Té i sèr laryaz dan la monté Té i done la rou dan la désant Te asir dési le zouk Tan la nou té bèf Banna” “¡Arre! ¡Gritaban! Y los látigos chascaban sobre nuestras espaldas. Y los insultos zumbaban en nuestros oídos. En aquellos tiempos éramos los bueyes de esa gente. Los más crueles apretaban el freno en las subidas, Empujaban en las bajadas Se sentaban en el yugo. En aquellos tiempos éramos los bueyes De esa gente.” Axel Gauvin, Bèf Banna, 1983 (La Reunión) “J’appelle négrier, non seulement le capitaine de navire qui vole, achète, enchaîne, encaque et vend des hommes noirs, ou sang-mêlés, qui même les jette à la mer pour faire disparaître le corps de délit, mais encore tout individu qui, par une coopération directe ou indirecte, est complice de ces crimes. Ainsi, la dénomination de négriers comprend les armateurs, affréteurs, actionnaires, commanditaires, assureurs, colons-planteurs, gérants, capitaines, contremaîtres, et jusqu’au dernier des matelots, participant à ce trafic honteux.” “Llamo negrero, no solo al capitán del barco que roba, compra, encadena, embarrila y vende hombres negros, o ‘sangre mezclada’, que incluso los echa a la mar para que desaparezca el cuerpo del delito, sino también a cualquier individuo que, a través de una cooperación directa o indirecta, es cómplice de esos crímenes. De hecho, la denominación de negrero incluye a armadores, fletadores, accionistas, comanditarios, aseguradores, colonos-plantadores, gerentes, capitanes, capataces, y hasta al último de los marineros, que participan en este vergonzoso tráfico.” Abbé Grégoire, Des peines infamantes à infliger aux négriers (De las infamantes penas a infligir a los negreros), 1822 (Francia) “Les chasseurs déclarent : Toute vie humaine est une vie. (…) La guerre ne détruira plus jamais de village Pour y prélever des esclaves ; C’est-à-dire que nul ne placera désormais le mors dans la bouche de son semblable Pour aller le vendre ; Personne ne sera non plus battu, À fortiori mis à mort, Parce qu’il est fils d’esclave. (…) L’essence de l’esclavage est éteinte ce jour, D’une frontière à l’autre du Manden ; La razzia est bannie à compter de ce jour au Manden.(…) Chacun dispose désormais de sa personne, Chacun est libre de ses actes, Chacun dispose désormais des fruits de son travail. Tel est le serment du Manden À l’adresse des oreilles du monde entier.” “Los cazadores declaran: Cada vida humana es una vida. (…) La guerra no volverá a destruir jamás ningún pueblo Para recuperar esclavos en él; Significa que nadie podrá volver a poner las mordazas en la boca de su semejante Para ir a venderlo; Ya nadie será golpeado, Con más razón asesinado, Porque es hijo de esclavo. (…) La esencia de la esclavitud se apaga hoy, De una frontera a otra de Manden; Se prohibe la razzia a partir de este mismo día en Manden.(…) Cada cual dispone en adelante de su persona, Cada cual es libre de sus actos, En adelante, cada cual dispone del fruto de su trabajo. Ese es el juramento de Manden Para que lo oiga el mundo entero.” Carta de Manden, una de las más antiguas declaraciones de los derechos humanos, reescrita por Youssouf Tata Cissé, “Soundjata, la gloire du Mali” (Soundjata, la gloria de Malí), 1991 (Malí) “Tous les esclaves, d’une voix unanime, ne font qu’un cri (…), pour réclamer une liberté qu’ils ont justement gagnée par un siècle de souffrances et de servitude ignominieuse.” “Todos los esclavos, con una voz unánime, y en un mismo grito (...), reclaman una libertad que se han ganado justamente con un siglo de sufrimientos e ignominiosa servidumbre.” Carta dirigida a Vioménil, gobernador de la Martinica, por el negro libre Alexis Casimir, 1789 (Martinica, Antillas) “I have a dream that one day out in the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. (…) I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by their character. I have a dream today. (…) I have a dream that one day down in Alabama, (…) little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today.” “Tengo el sueño de que un día, en las rojas colinas de Georgia, los hijos de los ex esclavos y los hijos de los que fueron amos de esclavos se podrán sentar juntos a la mesa de la fraternidad.(…) Tengo el sueño de que mis cuatro hijos pequeños vivirán un día en un país donde no serán juzgados por el color de su piel sino por su carácter. ¡Hoy tengo un sueño! (…) Tengo el sueño de que un día, incluso en Alabama, (…) los niños pequeños negros y las niñas pequeñas negras, los niños pequeños blancos y las niñas pequeñas blancas, podrán ir de la mano, como hermanos y hermanas. ¡Hoy tengo un sueño! Martin Luther King, I have a dream, 28 août 1963 (États-Unis) “Et ce pays cria pendant des siècles que nous sommes des bêtes brutes ; que les pulsations de l’humanité s’arrêtent aux portes de la nègrerie ; que nous sommes un fumier ambulant hideusement prometteur de cannes tendres et de cotons soyeux et l’on nous marquait au fer rouge et nous dormions dans nos excréments et l’on nous vendait sur les places et l’aune de drap anglais et la viande salée d’Irlande coûtaient moins cher que nous, et ce pays était calme, tranquille, disant que l’esprit de Dieu était dans ses actes. (…) J’entends de la cale monter les malédictions enchaînées, les hoquettements des mourants, le bruit d’un qu’on jette à la mer… les abois d’une femme en gésine… des raclements d’ongles cherchant des gorges… des ricanements de fouet… des farfouillis de vermine parmi des lassitudes…” “Tengo el sueño de que un día, en las rojas colinas de Georgia, los hijos de los ex esclavos y los hijos de los que fueron amos de esclavos se podrán sentar juntos a la mesa de la fraternidad.(…) Tengo el sueño de que mis cuatro hijos pequeños vivirán un día en un país donde no serán juzgados por el color de su piel sino por su carácter. ¡Hoy tengo un sueño! (…) Tengo el sueño de que un día, incluso en Alabama, (…) los niños pequeños negros y las niñas pequeñas negras, los niños pequeños blancos y las niñas pequeñas blancas, podrán ir de la mano, como hermanos y hermanas. ¡Hoy tengo un sueño! Aimé Césaire, Cahier d’un retour au pays natal (Cuaderno de un retorno al país natal), 1939 (Martinica, Antillas) “Les plénipotentiaires des puissances qui ont signé le traité de Paris du 30 mai 1814, réunis en conférence, ayant pris en considération que le commerce connu sous le nom de Traite des Nègres d’Afrique a été envisagé par les hommes justes et éclairés de tous les temps comme répugnant aux principes d’humanité et de morale universelle ; (…) ils déclarent à la face de l’Europe que, regardant l’abolition universelle de la traite des Nègres comme une mesure particulièrement digne de leur attention, conforme à l’esprit du siècle et aux principes généreux de leurs augustes souverains, ils sont animés du désir sincère de concourir à l’exécution la plus prompte et la plus efficace de cette mesure par tous les moyens à leur disposition, et d’agir dans l’emploi de ces moyens avec tout le zèle et toute la persévérance qu’ils doivent à une aussi grande et belle cause.” “Los plenipotenciarios de las potencias que han firmado el tratado de París del 30 de mayo 1814, reunidos en conferencia, tras haber considerado que el comercio conocido bajo la denominación de Trata de Negros de África ha sido considerado por los hombres justos e ilustrados de todos los tiempos como repugnante a los principios de humanidad y moral universal; ( …) declaran a la cara de Europa que, considerando que la abolición universal de la trata de Negros es una medida especialmente digna de su atención, conforme al espíritu del siglo y los principios generosos de sus augustos soberanos, les anima un deseo sincero de concurrir a la ejecución más inmediata y eficaz de esta medida por cuantos medios estén a su disposición, y actuar para utilizar dichos medios con todo el celo y perseverancia que le deben a tan gran y noble causa.” Anexo N° 15 al acta final del congreso de Viena 9 de junio 1815 “Yonder they do not love your flesh. They despise it. They don’t love your eyes; they’d just as soon pick em out. No more do they love the skin on your back. Yonder they flay it. And O my people they do not love your hands. Those they only use, tie, bind, chop off and leave empty. Love your hands ! Love them. (…) You got to love it, you!” “Allá, por aquellas tierras, no les gusta vuestra carne. La menosprecian. No les gustan vuestros ojos; preferirían arrancároslos. Tampoco les gusta la piel de vuestra espalda. Allá, por aquellas tierras, le dan latigazos. ¡Oh pueblo mío! Tampoco les gustan vuestras manos. Solo saben utilizarlas, atarlas, encadenarlas, cortarlas y dejarlas vacías. ¡Quered vuestras manos! ¡Querédlas! (…) ¡Sois vosotros quienes debéis querer todo esto, vosotros!” Beloved, (Queridos) 1987 (Estados-Unidos) “Nous sommes Noirs, il est vrai, mais dîtes-nous, Messieurs, vous qui êtes si judicieux, quelle est cette loi qui dit que l’homme noir doit appartenir et être une propriété de l’homme blanc ? (…) Placés sur terre comme vous, étant tous enfants d’un même père, créés sur une même image, nous sommes donc vos égaux en droits naturels… Avez-vous oublié que vous avez juré la déclaration des droits de l’homme qui dit que les hommes naissent libres et égaux en droit ? (…) Si donc, comme vous ne pouvez le nier, vous avez juré, nous sommes dans nos droits, et vous devez vous reconnaître parjures, et par vos décrets, vous reconnaissez que tout homme est libre et vous voulez maintenir la servitude pour 480 000 individus qui vous font jouir de tout ce que vous possédez (…). Voilà, Messieurs, la demande des hommes qui sont vos semblables et voilà leur dernière résolution et qu’ils sont résolus de vivre libres ou mourir.” “Somos Negros, bien es cierto, pero dígannos, Señores, ustedes que tienen tanto juicio, ¿qué ley es aquella que dice que el hombre negro debe pertenecer y ser propiedad del hombre blanco? (…) Puestos aquí en la tierra como ustedes, siendo todos hijos de un mismo padre, creados a partir de una misma imagen, somos pues iguales a ustedes en cuanto a derechos naturales… ¿No se les habrá olvidado a ustedes que han jurado la declaración de los derechos humanos que dice que los hombre nacen libres e iguales en derecho? (…) Si por consiguiente, como no pueden negarlo, han jurado, estamos en nuestro derecho, y tienen que reconocer su perjurio. A través de sus decretos, están reconociendo que cada hombre es libre pero quieren seguir manteniendo la servidumbre para 480 000 individuos que les permiten gozar de todo cuanto poseen (…). He aquí, Señores, lo que piden los hombres que son sus semejantes y he aquí su última resolución, y están dispuestos a vivir libres o morir.” Biassou, Jean-François y Belair, cabecillas de los insurrectos Negros de Santo Domingo, Avis à la souveraineté du peuple (Aviso a la soberanía del pueblo), 1792 (Santo Domingo, Antillas) “I am not truly free if I am taking away someone else’s freedom, just as surely as I am not free when my freedom is taken from me. The oppressed and the oppressor alike are robbed of their humanity.” “Yo no soy verdaderamente libre si privo a otra persona de su libertad, tan cierto como que no soy libre si se me priva de mi propia libertad. El oprimido y el opresor son desposeídos ambos de su humanidad.” Nelson Mandela, Un long chemin vers la liberté (Un largo camino hacia la libertad), 1994 (Sudáfrica) “Assez, frères, assez d’être esclaves ! Il est temps d’avoir notre cœur ! Il est temps de secouer la chaîne, de nous venger en hommes ! À la révolte ! C’est notre cri, notre dernier travail ! À la révolte ! Parcourons les ateliers ! Soulevons-les tous à la fois ! Éclatons comme un ouragan sur l’île ! Oui, vengeons-nous ! Incendions ces champs tout fertilisés de nos douleurs !” “¡Basta ya, hermanos, basta ya de ser esclavos! ¡Ya va siendo hora de que tengamos nuestro corazón! ¡Va siendo hora de sacudir nuestras cadenas, y vengarnos como hombres! ¡A la revuelta! ¡Es nuestro grito, nuestro último trabajo! ¡A la revuelta! ¡Recorramos los talleres! ¡Hagamos que se subleven todos a la vez! ¡Estallemos como el huracán por toda la isla! Sí, ¡venguémonos! ¡Incendiemos estos campos fertilizados con nuestro dolor!” Louis Timagène Houat, Les marrons (Los marrones), 1844 (La Reunión) “Woulo, bravo pou tou séla ki doubout dwèt kon pikyèt E ki kenbyé rèd o mato douvan woufèt tijé a lesklavaj. Woulo, bravo pou Ignas é pou Delgrès. Woulo, bravo pou Ignas é pou Jan-Lui Pas zot pa jan ba rézistans-la masko.” “Woulo, bravo a todos aquellos que han resistido, que han seguido en pie, derechos como una i, firmes como una estaca, ojo avizor ante la esclavitud. Woulo, bravo a Ignace y a Delgrès, Woulo, bravo a Ignace y Jean-Louis Porque nunca han dado la espalda a la resistencia.” Maryse Romanos, Met a Mannyok a Lagwadloup, 1998 (Guadalupe) “O Freedom O freedom, O freedom, O freedom after a while, And before I’d be a slave, I’d be buried in my grave, And go home to my Lord and be free.” “Ô Liberté Ô Liberté, Ô Liberté, Ô Liberté sur moi, Avant, j’étais un esclave, je serai enterré Et j’irai chez moi près de mon Seigneur et je serai libre.” “Oh Libertad Oh Libertad, Oh Libertad, Oh Libertad que estoy esperando, Antes que ser un esclavo, preferiría que me enterraran en mi tumba E iría a casa de mi Señor y sería libre.” Negro spiritual anónimo, Siglo XIX (Estados-Unidos) “La résistance à l’oppression est un droit naturel. La Divinité même ne peut être offensée que nous défendions notre cause ; elle est celle de la justice, de l’humanité : nous ne la souillerons pas par l’ombre même du crime. (…) Et toi, Postérité ! Accorde une larme à nos malheurs et nous mourrons satisfaits.” “La resistencia a la opresión es un derecho natural. La Divinidad misma no puede ofenderse de que estemos defendiendo nuestra causa; es la de la justicia, la de la humanidad: no la vamos a manchar con la sombra misma del crimen. (…) ¡Y tú, Posteridad! Dedícale una lágrima a nuestras desdichas y nos moriremos satisfechos.” Louis Delgrès, À l’Univers entier, le dernier cri de l’innocence et du désespoir (Al universo entero, el último grito de la inocencia y la desesperanza), Proclamación en el fuerte SaintCharles, Guadalupe, 10 de mayo 1802 (Antillas) “Le 23 Mars 1774 il s’est jeté (…) à la mer 14 femmes noires toutes ensemble et dans le même temps, par un seul mouvement… Quelque diligence qu’on put faire, la mer étant extrêmement grosse et agitée, ventant avec tourmente, les requins en avaient déjà mangé plusieurs avant qu’il y ait eu même du monde embarqué, qu’on parvint cependant à pouvoir en sauver 7 dont une mourut…” “El 23 de Marzo 1774 se tiró (…) a la mar 14 mujeres negras a la vez y al mismo tiempo, en un solo movimiento… Por mucha prisa que nos diéramos, al estar la mar muy gruesa y agitada, con viento y tormenta, los tiburones ya se habían comido a varias de ellas antes de que consiguiéramos embarcar, pero a pesar de todo conseguimos rescatar a 7, una de las cuales murió…” Declaración del capitán Louis Mosnier, al mando del barco negrero “Le Soleil” 1773-1774 (Francia) “Art. 1er. L’esclavage sera entièrement aboli dans toutes les colonies et possessions françaises, deux mois après la promulgation du présent décret dans chacune d’elles. À partir de la promulgation du présent décret dans les colonies, tout châtiment corporel, toute vente de personnes non libres, seront absolument interdits.” ”Art. 1° La esclavitud será abolida por completo en todas las colonias y posesiones francesas, dos meses después de la promulgación del presente decreto en cada una de ellas. A partir de la promulgación del presente decreto en las colonias, todo tipo de castigo corporal, toda venta de personas no libres, quedará absolutamente prohibida.” Gobierno provisional de la República francesa, Decreto de la abolición de la esclavitud, 27 de abril 1848 (Francia) “Et je sens dans la moelle de mes os déposées les voix et les larmes, hâ ! déposé le sang De quatre cents années, quatre cents millions d’yeux deux cents millions de cœurs deux cents millions de bouches, deux cents millions de morts Inutiles.” “Y siento como en la médula de mis huesos están depositadas las voces y las lágrimas, ¡ay! depositada la sangre. De cuatrocientos años, cuatrocientos millones de ojos doscientos millones de corazones doscientos millones de bocas, doscientos millones de muertos Inútiles.” Léopold Sedar Senghor, Élégie pour Martin Luther King (Elegía para Martin Luther King), 1977 (Senegal) “La Convention nationale déclare que l’esclavage des Nègres dans toutes les colonies est aboli ; en conséquence elle décrète que les hommes, sans distinction de couleur, domiciliés dans les colonies, sont citoyens français, et jouiront de tous les droits assurés par la Constitution.” “La Convención nacional declara que la esclavitud de los Negros en todas las colonias está abolida; por consiguiente decreta que los hombres, sin distinción de color, domiciliados en las colonias, son ciudadanos franceses, y gozarán de todos los derechos que asegura la Constitución.” Decreto de la Convención nacional del 16 pluvioso* del año II, 1794 (Francia) *Se trata del nuevo calendario revolucionario, vigente a partir de 1793, que le daba a los nuevos meses nombres poéticos. En este caso “pluvioso” viene de “pluie” en francés que significa lluvia. “No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.” “Nadie será detenido en esclavitud ni en servidumbre; la esclavitud y la trata de los esclavos están prohibidos bajo todas sus formas.” Declaración universal de los Derechos Humanos, Artículo 4, Naciones unidas, 10 de diciembre 1948 “La traite n’est pas seulement un phénomène à combattre dans les pays économiquement faibles ou politiquement instables. Les mineurs que l’on oblige à se prostituer ou à voler, les femmes qu’on soumet à un régime de terreur au mépris de leur vie, toutes ces horreurs qu’on ne veut pas voir ou connaître se passent pourtant ici, aujourd’hui, dans notre pays, patrie des droits de l’homme. Si les pouvoirs publics engagent des moyens nouveaux, créent des structures adaptées, mobilisent les services compétents, l’ampleur du phénomène est telle que cette nouvelle politique, pour réussir, exige une prise de conscience de tous les citoyens.” “La trata no es solo un fenómeno contra el que hay que luchar en los países económicamente débiles o políticamente inestables. Los menores que se ven obligados a prostituirse o robar, las mujeres que son sometidas a un régimen de terror despreciando su vida, todos estos horrores que no queremos ver o conocer están ocurriendo aquí, hoy, en nuestro país, patria de los derechos humanos. A pesar de que los poderes públicos implementan nuevos medios, crean estructuras adaptadas, movilizan los servicios competentes, la amplitud del fenómeno es tal que, para que esta nueva política sea un éxito, exige una toma de conciencia por parte de cada ciudadano.” Informe de la Misión de información común sobre las distintas formas de esclavitud moderna, Asamblea nacional, 2001 (Francia) “Article 1er La République française reconnaît que la traite négrière transatlantique ainsi que la traite dans l’océan Indien d’une part, et l’esclavage d’autre part, perpétrés à partir du XVe siècle, aux Amériques et aux Caraïbes, dans l’océan Indien et en Europe contre les populations africaines, amérindiennes, malgaches et indiennes constituent un crime contre l’humanité.” “Artículo 1°, La República Francesa reconoce que la trata de esclavos transatlántica y la trata en el Océano Índico, por un lado, y la esclavitud, por otro, que se perpetraron a partir del siglo XV en América y el Caribe, el Océano Índico y Europa contra las poblaciones africanas, amerindias, malgaches e indias, constituyen un crimen contra la humanidad.” Ley N° 2001-434 del 21 de mayo 2001. Discusión y adopción el 10 de mayo 2001 (Francia) “La déportation, la réduction en esclavage ou la pratique massive et systématique d’exécutions sommaires, d’enlèvements de personnes suivis de leur disparition, de la torture ou d’actes inhumains, inspirées par des motifs politiques, philosophiques, raciaux ou religieux et organisées en exécution d’un plan concerté à l’encontre d’un groupe de population civile sont punies de la réclusion criminelle à perpétuité.” “ La deportación, la reducción a esclavitud o la práctica masiva y sistemática de ejecuciones sumarias, de secuestros de personas seguidos de su desaparición, de tortura o de actos inhumanos, inspiradas por motivos políticos, filosóficos, raciales o religiosos y organizadas en ejecución de un plan concertado contra un grupo de población civil serán castigadas con reclusión criminal perpetua.” Artículo 212-1 modificado por la Ley N° 2004-800 del 6 de agosto 2004, Código penal (Francia)