téléchargez son CV
Transcription
téléchargez son CV
Mme Isabelle Schweisguth, épouse Chevrel (Nières-Chevrel) Professeur émérite de Littérature générale et comparée (mention Littérature de jeunesse) Université de Haute-Bretagne. Rennes II. Publications 2005-2015 Ouvrages et direction d’ouvrages - [dir.] Littérature de jeunesse : incertaines frontières (actes du colloque de Cerisy la Salle, 5-11 juin 2004) Gallimard-jeunesse, octobre 2005. - Avant-propos « Lisières et chemins de traverse », pp. 9-27. ; - « La transmission des valeurs et les ruses de la fiction : petite mise en perspective historique », pp. 140-155. - [en collaboration avec Bénédicte Gornouvel] Les 150 ans de la Bibliothèque rose, catalogue d’exposition, Bibliothèque de Rennes Métropole, 2006.- « La Bibliothèque rose illustrée, lieu de mémoire », 9-16. - Introduction à la littérature de jeunesse, Didier jeunesse, 2009 (2 éd. revue et corrigée, 2010). - [en codirection avec Jean Perrot], Dictionnaire du livre de jeunesse, Éditions du Cercle de la librairie, août 2013 (et rédaction de 70 notices). Contribution à des ouvrages collectifs - « Alice dans la mythologie surréaliste », Lewis Carroll & les mythologies de l’enfance (Actes du colloque international de Rennes II, 17 et 18 octobre 2003, Sophie Marret, éd.), Presses universitaires de Rennes, 2005, pp. 153-165. - « Lewis Carroll, auteur-illustrateur d’Alice’s Adventures Underground » (Colloque Valenciennes, mai 2004) dans Linarès (Serge), De la plume au pinceau ; écrivains dessinateurs et peintres depuis le romantisme, Presses universitaires de Valenciennes, 2007, pp. 141-155. - « La Civilité puérile et honnête de Maurice Boutet de Monvel ; contraintes bourgeoises et turbulence enfantine », Stories for Children, Histories of Childhood ; Histoires d’enfants, Histoires d’enfance, GRAAT, n° 26, Presses universitaires François Rabelais, Tours, 2007 ; tome 2, pp. 389-404. - « Max Ernst et Lewis Carroll » in Julia Rost, Ursula Moureau-Martini, Nicolas Devigne (dir.), Max Ernst, l’imagier des poètes, PUPS, 2008, pp 171-184. - « Littérature de jeunesse et traduction : pour une mise en perspective historique », dans Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spécificités, Hachette, BnF/ CNLJ - La Joie par les livres, 2008, pp. 18-30. - « Présence de la traduction », dans Olivier Piffault (dir.) Babar, Harry Potter & Cie, Livres d’enfants d’hier et d’aujourd’hui, BnF, 2008, pp. 402-409. - « Un récit « intraduisible » : Alice au pays des merveilles », dans Yves Chevrel (éd.) Enseigner les œuvres littéraires en traduction -2, Actes de la DGESCO, CRDP, académie de Versailles, 2008, pp. 49-62. - « The Narrative Power of Pictures. L’Orage (The Thunderstorm) by Anne Brouillard », in Teresa Colomer, Bettina Kümmerling-Meibaur, Cecilia Silva-Díaz (éd.), New Directions in Picturebook Research, Routledge, juin 2010, pp. 129-138. (version en espagnol dans Teresa Colomer, Bettina Kümmerling-Meibaur, Cecilia Silva-Díaz (éd.) Cruce de miradas: Nuevas aproximaciones al libro-album, “ El poder narrativo de las imágenes : El caso de L’Orage (La tormenta) de Anne Brouillard”, Banco del LibroGretel, Barcelone, 2010, pp 142-151. - « L’album, le mot, la chose », in Viviane Alary et Nelly Chabrol Gagne (éd.), L’Album : le parti pris des images, Presses universitaires de Clermont-Ferrand, 2012, pp.15-20. - « Littérature d’enfance et de jeunesse » (avec la collaboration de Matthieu Letourneux, Mathilde Lévêque, Marie-Pierre Litaudon, Frédéric Weinmann), dans Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez (éd.) Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle (1815-1914), Lagrasse, éditions Verdier, octobre 2012, pp. 665-724. - (avec Isabelle Havelange) « Les livres pour l’enfance et la jeunesse », dans Annie Cointre et Yen-Mai Tran-Gervat (éd.), Histoire des traductions en langue française, XVII-XVIII, Lagrasse, Verdier, 2014, pp. 1211-1281. - « Les albums de Maurice Sendak: quelques problèmes de traduction », dans Florence Gaïotti et Eléonore Hamaide (éd.) Max et les Maximonstres a 50 ans. Réception et influence des œuvres de Maurice Sendak en France et en Europe, BNF, CNLJ, janvier 2015, pp. 69-77. - « The French Translations of Alice: From an Ambivalent Literary Reception to a Masterpiece of Universal Literature » (239-248; vol. 1, Essais); “French 1869” (204-206; vol. 2, Back translations); “French [liste des traductions françaises d’Alice in Wonderland et de Through the Looking-Glass]” (277-332; vol 3, Checklists), in Jon A. Lindseth (ed.), Alice in a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, Oak Knoll Press, New Castle, Delaware, 2015 (3 volumes). Articles - « Ségur au miroir des écrivains français », Europe, La comtesse de Ségur, n° 914-915, juin-juillet 2005, pp. 22-38. - « Faire la traversée dans le bateau de Max », La Revue des livres pour enfants, septembre 2005, n° 224, pp. 84-85. - « Les bons enfants de la comtesse de Ségur : une leçon de littérature appliquée », French Children’s Literature, Université John Hopkins, Winter 2005, vol XLV, n°4, pp. 20-33. - « Les Derniers Géants de François Place : album ou texte illustré ? » La Revue des livres pour enfants, n° 228, avril 2006, pp. 61-70. - « ‘Je vais lui donner JEAN BOURREAU et LES DEFAUTS HORRIBLES’. A propos de quelques lectures des héros séguriens », Les Cahiers séguriens, Diloy le chemineau, 2006, n° 6. pp. 90-95. - « Listening, looking and reading; the three media in children’s literature”, 30th IBBY Conference, Macao, 22/9/2006. www.ibby.org/index.php?id=688 - « Ramoramor mis en images », Les Cahiers séguriens, numéro 7, Après la pluie le beau temps, 2007, n° 7, 55-62. - « Doubles images, doubles lecteurs : l’inter-iconicité dans Le Tunnel d’Anthony Browne », dans L’Album contemporain pour la jeunesse : nouvelles formes, nouveaux lecteurs ?, Modernités, 2008, n° 28, Presses Universitaires de Bordeaux, pp. 89-99. - « Alice au pays des merveilles : les détours et les réticences du premier discours critique français », Cahiers Robinson, n° 24, 2008, pp. 151-162. - « Etudes de réception et littérature de jeunesse : quelques aspects spécifiques », L’Esprit créateur, Les études de réception en France/ Reception Studies in France, John Hopkins University Press, spring 2009, vol. 49, n° 1, pp. 84-97. - « Retraduire un classique : dépoussiérer Alice ? », Jeunesse/Young People, Texts, Cultures, The University of Winnipeg, 1.2 Winter 2009, pp. 66-84. - « Les livres français des neveux Rostopchine », Les Cahiers séguriens, « La trilogie », 2010, n° 9, pp. 72-80. - « Max et les maximonstres, retour sur une légende », Strenae [en ligne] 1/2010, mis en ligne le 15 juin 2010. URL : http://strenae.revues.org/83. - “Histoire de Babar, le petit éléphant”, in « Album, que fais-tu, que dis-tu ? », Cahiers du CRILJ, n° 2, novembre 2010, pp 33-36. « La littérature d’enfance et de jeunesse entre la voix, l’image et l’écrit » (Bibliothèque comparatiste) (30/01/2011). URL : http:/www.vox- poetica.org/sflgc/biblio/niereschevrel.html - « Les albums de Jean de Brunhoff : usages de la couleur », Strenae [en ligne] 3/2012, mis en ligne le 15 février 2012. URL: http://strenae.revues.org/320. - « Le Roi Barbe d’Ours, petit théâtre de papier. Quand Maurice Sendak fait revivre un conte des frères Grimm », Strenae [en ligne] n° 5, Les fables de la voix ; revue mise en ligne le 23/9/2013. http://strenae.revues.org/1023 - « Destin éditorial d’Alice’s Adventures in Wonderland : des enfants victoriens aux surréalistes français », « Imago & Translatio », numéro spécial de la revue Word & Image,Taylor & Francis, volume 30, number 3, July-September 2014 (mise en ligne le 5 novembre 2014), pp 287-297. - « De nouvelles sources pour L’Ami des enfants de Berquin », Revue d’Histoire littéraire de la France, décembre 2014, n° 4, pp. 807-828. *