appendix i
Transcription
appendix i
2008, 2009 and 2010 FIA WORLD RALLY CHAMPIONSHIP INVITATION TO TENDER TO SUPPLY FUEL PREAMBLE The FIA’s objective is to select an exclusive supplier of fuel whose task it will be to ensure the production and delivery of the fuel while respecting the conditions set out below. The FIA reserves the right to make amendments to this document at any time and to issue a new invitation to tender. Each tenderer guarantees that all the information given in his tender is correct and that he will notify the FIA of any change that may have an effect on his tender. 4 May 2007 11 June 2007 13 June 2007 29 June 2007 issuing of the invitation to tender deadline for submitting tenders opening of the tenders decision as to the selection 1 GENERAL PART 1. DEFINITIONS In this invitation to tender, the following terms must be understood as follows: 1.1 CHAMPIONSHIP means the 2008, 2009 and 2010 FIA WORLD RALLY CHAMPIONSHIP. The CHAMPIONSHIP is governed by: • the International Sporting Code and the Appendices thereto, • the General Prescriptions applicable to all FIA Rally Championships, Challenges, Trophies and Cups, • SPORTING REGULATIONS, • TECHNICAL REGULATIONS This combined set of texts constitutes the legal, administrative and technical framework of the CHAMPIONSHIP and the conditions set forth therein shall have binding force and prevail among the parties to the contract. 1.2 The SPORTING REGULATIONS (for example, see 2007 version, Appendix I) means the FIA World Rally Championahip Sporting Regulations as from time to time published and amended by the COORDINATOR in accordance with its statutes and regulations. 1.3 The TECHNICAL REGULATIONS (for example, see 2007 version, Appendix II) means the FIA World Rally Championship Technical Regulations as from time to time published and amended by the COORDINATOR in accordance with its statutes and regulations. 1.4 The COORDINATOR shall mean the FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE (FIA) which organises the CHAMPIONSHIP. 1.5 The COMPETITORS shall mean the racing teams that have been accepted by the COORDINATOR to take part in the CHAMPIONSHIP. 1.6 The FUEL SUPPLIER shall mean the supplier of FUEL which tenders and, after selection by the COORDINATOR, enters into the contract. 1.7 The PRODUCTION SITE shall mean the factory which will produce all the FUEL sold over the duration of the CONTRACT that will result from this tendering procedure, in order to guarantee a strictly uniform quality of manufacture. 1.8 The FUEL shall have the same meaning as that term when used in in the SPORTING AND TECHNICAL REGULATIONS. 1.9 EVENT means any event forming part of the CHAMPIONSHIP entered on the International Sporting Calendar of the FIA for any year, commencing at the scheduled time for scrutinneering and sporting checks and including all practice, qualifying at the race itself and 2 ending at the later of the time fo the lodging of a protest under the terms of the FIA International Sporting Code. 1.10 SUPPLY CONDITIONS means the conditions under which the FUEL SUPPLIER shall supply the FUEL to the COMPETITORS. 1.11 SUPPLY AGREEMENT means the agreements between the FUEL SUPPLIER and the COMPETITORS setting out the terms and conditions under which the FUEL SUPPLIER will supply the FUEL , including any terms (whether in the same or other documents, whether orally agreed or whether applied in practice) which COMPETITORS are required or invited to comply with as a precondition to receiving the FUEL or any associated support or information 1.12 The FIA ENGINEER shall mean the technician appointed by the COORDINATOR: • to carry out all technical checks and controls, • to grant the necessary approval prior to the starting up of production. 1.13 The CONTRACT shall mean the agreement to supply the FUEL to be signed between the FUEL SUPPLIER and the COORDINATOR upon completion of this tendering procedure. The CONTRACT will contain, inter alia, the minimum terms and conditions relating to the supply of FUEL set out in this invitation to tender. It will be a term of the CONTRACT that the CONTRACT may not be assigned or transferred under any circumstances whatsoever without the express agreement of the COORDINATOR 1.14 The TENDERER means any person or entity making a tender offer subsequent to this invitation to tender. 2. INVITATION TO TENDER 2.1 TENDERERS are hereby invited to submit a tender for the CONTRACT to become the exclusive SUPPLIER of FUEL for use by the COMPETITORS in the CHAMPIONSHIP. 2.2 Bids should be submitted in accordance with the procedure set out in Section 6 below. 2.3 Only bids which are capable of meeting the TECHNICAL CONDITIONS set out in Section 10 will be considered. 2.4 Bids must include proof (in the form of attestations from an insurance company and a bank) that the TENDERER, if selected, will be covered by an insurance policy and a performance guarantee in conformity with the terms set out in Sections 3 and 4 below before becoming party to the CONTRACT. Bids that do not contain the two required attestations cannot be taken into consideration within the framework of the present tendering procedure. 3 3. INSURANCE POLICY 3.1 The FUEL SUPPLIER shall produce an attestation certifying that an insurance policy has been contracted with a top-ranking international insurance company. This insurance policy must provide a guaranteed minimum cover of 60,000,000 (sixty million) euros. 3.2 The insurance cover is to guarantee the solvency of the FUEL SUPPLIER in the event that the FUEL SUPPLIER is required to make a payment (wether in damages or otherwise) to any third party or the COORDINATOR for any breach of the FUEL SUPLLIER’s legal or contractual obligations, including any payment or compensation that might arise from any flaws in the FUEL SUPPLIER’S product or the FUEL SUPPLIER’s negligence. 4. BANK GUARANTEE 4.1 If the FUEL SUPPLIER cannot meet the demand of the COMPETITORS and has not provided for a production capacity allowing it to meet the demand of the cars entered in the CHAMPIONSHIP, the FUEL SUPPLIER shall be liable for all costs, damages, legal expenses, etc., which this failure to supply has entailed. 4.2 Therefore, at the time the CONTRACT is entered into, the FUEL SUPPLIER shall present a first demand bank guarantee covering its liability in the event that it fails to supply the quantity of FUEL required for the CHAMPIONSHIP. This guarantee shall be for a minimum of 160 000 (one hundred and sixty thousand) euros. 4.3 The CONTRACT shall contain the following clause releasing the FUEL SUPPLIER from liability if such failure to supply is due to a force majeure event: "In the event that the FUEL SUPPLIER is unable to supply the quantities of FUEL required for the competitions in accordance with the provisions of this CONTRACT, the FUEL SUPPLIER shall not be liable if such failure to supply is due to a force majeure event, such as war, insurrection, earthquake, riot, or depletion of stocks of raw materials, if such depletion affects all the companies which are rivals of the FUEL SUPPLIER and blocks the entire industrial production of racing FUEL. Depletion of stocks of raw materials which does not affect the entire FUEL manufacturing industry shall not be considered a force majeure event. Strikes and other social strife or problems which prevent manufacture of the FUEL in the factories of the FUEL SUPPLIER are also not considered to be force majeure events." 4.4 No occurrence other than the force majeure events referred to above shall release the FUEL SUPPLIER from liability in case of failure to supply. 4.5 The guarantee must be in a form that allows the COORDINATOR to enforce and call upon that guarantee with its first demand by sending a fax to the guarantor, indicating the contractual or other breach which has arisen and which justifies enforcement of the guarantee without the need for any substantiation or further justification of such demand and without any further judicial or administrative formalities (see standard form of the fax in Appendix III). 4 4.6 Upon receipt of the said fax and without the right to dispute or question the justification for the demand, the guarantor shall be obligated to release the guarantee amount to the COORDINATOR. 4.7 The enforcement by the COORDINATOR of the first demand guarantee given by the FUEL SUPPLIER 's bank shall not itself lead to the presumption that the FUEL SUPPLIER is ultimately responsible for the breach of obligations identified by the COORDINATOR, in whole or in part. The FUEL SUPPLIER shall retain the right, if it deems this necessary to defend its interests, to lay any dispute before any courts having appropriate jurisdiction. However, this right shall only be exercised after the guarantee payment has been released to the COORDINATOR and shall not entitle the FUEL SUPPLIER to seek to prevent the payment of the guarantee amount if that amount has been demanded in accordance with the terms hereof. 4.8 If a competent court makes a final determination which is not subject to appeal or has not been appealed by the COORDINATOR within 6 months, that the FUEL SUPPLIER had not breached its obligations, then the COORDINATOR shall reimburse all or part of the amount paid under the performance guarantee as appropriate. 4.9 The COORDINATOR may call upon and enforce the first demand guarantee referred to above once for full payment, or several times for partial payment, of the amount of the performance bond, i.e. up to a total maximum of 160,000 (one hundred and sixty thousand) euros. 4.10 The first demand guarantee must enter into force at the latest on the day of execution of the CONTRACT and shall remain in full force and effect for the entire term of the CONTRACT and six months thereafter. An original signed guarantee will be provided to the COORDINATOR upon execution of the CONTRACT. The first demand guarantee is a payment obligation and not a collection obligation, and it shall not be affected in any way by the absence of any action on the part of the COORDINATOR to obtain payment from the guarantor. 5. GOVERNING LAW AND LANGUAGE 5.1 All documents in connection with this invitation to tender shall be drafted in both French and English. The language which shall prevail for the interpretation of the provisions of the CONTRACT will be determinated according to the selected supplier. 5.2. The governing law shall be French law and it shall apply to this invitation to tender, as well as to the CONTRACT. 5.3 The Court having jurisdiction to settle any dispute which may arise between the COORDINATOR and the FUEL SUPPLIER shall be the Tribunal de Grande Instance de Paris, France. 5 6. TENDERS 6.1 Tenders must be submitted either in a closed and sealed envelope addressed to Maître JAQUIERY, Huissier de justice, 6, Place des Eaux-Vives – 1207 Geneva – Switzerland (phone number: +41.22.849.59.49), no later than 11 June 2007 or by fax to the same Huissier's office on fax n° +41.22.849.59.40 no later than 11 June 2007. The TENDERER is requested to send four copies of his tender. A receipt will be issued to the TENDERER at his request and shall serve as an acknowledgement of receipt. 6.2 Any envelope or fax received after this date shall not be opened and shall be sent back to the sender. Faxes received at the Huissier's office shall immediately be placed by him in an envelope and sealed. 6.3 On 13 June 2007, Maître JAQUIERY shall present all the sealed envelopes to the COORDINATOR and shall open them during a public meeting. Each TENDERER may attend the opening of the envelopes and may personally verify that the seals of each envelope are firmly secure prior to their official opening. 6.4 The selected TENDERER shall be informed by fax no later than 29 June 2007. 6.5 The COORDINATOR has taken reasonable care to ensure that this invitation to tender is accurate in all material respects. This invitation to tender is provided solely by way of explanation of the FUEL supplying conditions and neither the COORDINATOR, nor any of its representatives or employees make any representation or warranty, or accept any responsibilities for the accuracy or completeness of any of the information contained in this invitation to tender; nor shall they be liable for any loss or damage suffered by any TENDERER in reliance on this invitation to tender or any subsequent communication. 6.6 The COORDINATOR reserves the right to change any aspect of this invitation to tender at any time, to issue an amended invitation to tender or to provide the TENDERERs with clarification in relation to the content of the invitation to tender and the proposed process. Such change, amendment, clarification may be provided by the COORDINATOR in such form, as the COORDINATOR considers appropriate. 6.7 Nothing in this invitation to tender nor any communication made by the COORDINATOR or its representatives or employees shall constitute a contract between the COORDINATOR and any prospective TENDERER. The COORDINATOR shall be under no obligation to accept any tender offer submitted in response to this invitation to tender if, in the sole discretion of the COORDINATOR, the COORDINATOR considers that no tender offer meets with the COORDINATOR's criteria for the supplying of FUEL. 6.8 Each TENDERER will be required to warrant to the COORDINATOR, that the information contained in its tender offer shall not be false or misleading and that if, following 6 submission of the tender, there is any change in the TENDERER's circumstances which may adversely affect such information, the TENDERER shall promptly notify the COORDINATOR in writing setting out the relevant details in full. If the COORDINATOR considers that any TENDERER is, or is likely to be, in breach of this warranty, the COORDINATOR shall (without prejudice to its rights and/or remedies arising under law) be entitled to withdraw from any cooperation with the TENDERER. 6.9 Each TENDERER will have to undertake to strictly observe all regulations and provisions that apply to the CHAMPIONSHIP as well as the COORDINATOR's specific instructions and all applicable national and international laws. Furthermore, each TENDERER shall expressly undertake in its tender to comply with the terms and conditions of this invitation to tender. 6.10 Each TENDERER is responsible for all costs, expenses and liabilities incurred in the preparation of its tender, including any responses to requests for further information by the COORDINATOR and any travel or negotiations with the COORDINATOR (whether or not the TENDERER is ultimately selected). 6.11 The COORDINATOR shall select the TENDERER, which in the COORDINATOR's sole opinion, most closely satisfies the scope of the task described. The TENDERER shall, however, be bound under all circumstances to the tender submitted. The COORDINATOR will not be required to give reasons for the acceptance or refusal of any particular tender. 6.12 The completion of the process of selection of the TENDERER shall be entirely subject to the COORDINATOR and the TENDERER entering into the CONTRACT governing all reciprocal rights and obligations in detail, in accordance with the procedure. 6.13 A draft CONTRACT will be provided to the FUEL SUPPLIER which reflects the terms agreed and required in this invitation to tender and the terms set out in the tender offer that is accepted. The FUEL SUPPLIER has 10 days counting from the notification of the draft CONTRACT in which to send any comments and to supply the documents necessary for the finalisation of the contract. No variation to the central terms or themes of this invitation to tender or the offer submitted will be permitted at this stage and the opportunity to comment will be provided only to allow technical amendments that are necessary to give the CONTRACT full force and effect. If this time limit is not respected, the COORDINATOR reserves the right to revise its position on the award of the CONTRACT resulting from the invitation to tender, and by submitting a tender the FUEL SUPPLIER agrees that it waives all right of legal action in the event of such a review. 6.14 The CONTRACT may not be assigned or transferred under any circumstances whatsoever without the express agreement of the COORDINATOR. 7. ADVERTISING 7.1 ADVERTISING shall mean any and all use of the FUEL supply contract by the FUEL SUPPLIER for direct or indirect commercial advertising purposes, emphasising the fact that 7 the FUEL SUPPLIER was selected for the CONTRACT and that it supplies the COMPETITORS with FUEL for the CHAMPIONSHIP, as well as any use of symbols or logos which the products of the FUEL SUPPLIER may bear and which refer to the fact that the FUEL SUPPLIER is the exclusive supplier of FUEL for the CHAMPIONSHIP. It is hereby understood and agreed that all ADVERTISING is prohibited and that the FUEL SUPPLIER shall be limited to supplying FUEL for due consideration. The FUEL SUPPLIER will be strictly prohibited from making use of the fact that it has been awarded the supply CONTRACT to conduct commercial advertising in any form whatsoever, including either direct or indirect advertising, via any media, and in any country. For this reason, all phases of FUEL delivery shall be carried out by technicians wearing no distinctive symbols or designs on their uniforms and using equipment which does not give any indication as to the identity of the FUEL SUPPLIER. This clause does not prevent the FUEL SUPPLIER from entering into individual contracts with certain COMPETITORS. 7.2 All advertising shall be made pursuant to a contract signed directly between the FUEL SUPPLIER and the COMPETITOR and not within the framework of a contract between the COORDINATOR and the FUEL SUPPLIER. However, in order to ensure sporting equality among all COMPETITORS, it is essential to ensure that the terms on which the FUEL is delivered is identical and in particular that alternative FUEL supply terms will not be made available to those COMPETITORS who enter or do not enter any private commercial arrangements. In light of the foregoing, if any additional commercial arrangements are proposed or entered into between the FUEL SUPPLIER and any COMPETITOR, such proposals or arrangements must not be interconditional with the SUPPLY AGREEMENT. Further, such arrangements, or the absence thereof, must not in any way confer even the slightest competitive advantage or disadvantage upon a COMPETITOR. For the avoidance of doubt, this means that any COMPETITOR shall be free to choose whether or not to enter into such additional commercial arrangements and this will have no effect on any COMPETITOR's right or ability to benefit in full from a SUPPLY AGREEMENT. The FUEL SUPPLIER shall therefore have the right to state that it is supplying FUEL to a specific COMPETITOR but not that it supplies all the COMPETITORS. 8. RELATIONS BETWEEN THE FUEL SUPPLIER AND THE COMPETITORS This invitation to tender does not govern the private relationship between the COMPETITORS and the FUEL SUPPLIER. However, this invitation to tender does require that the FUEL SUPPLIER sells the COMPETITORS the FUEL necessary for their private testing at the same price as the FUEL for the EVENTS, minus the logistics costs (personnel and transport) for delivery to the site of the EVENTS. To this end, the FUEL SUPPLIER must provide a price list exclusive of taxes and a price list inclusive of taxes for the FUEL available from the PRODUCTION SITE. 8 The solvency of the COMPETITORS is not in any way guaranteed by the CONTRACT which shall result from this invitation to tender. 9. SUPPLY CONDITIONS 9.1 Each TENDERER must describe in an appendix the specific SUPPLY CONDITIONS it is proposing. The SUPPLY CONDITIONS must respect the absolute equality of all COMPETITORS and must define the price for supplying the FUEL for the 2008, 2009 and 2010 racing seasons. A single price scale in euros, including all the relevant taxes that are applicable for all the destinations, must be proposed. This price scale shall be the one proposed to the COMPETITORS troughout the 2008, 2009 and 2010 racing seaons and may under no circumstances be increased, by any other tax, delivery charges, exceptional charges, etc. A price scale not including taxes must also be proposed. VAT (value added tax) cannot be charged to COMPETITORS who are exempt from it and who have supplied proof of this to the FUEL SUPPLIER. The price that shall be charged to COMPETITORS for supplying FUEL will be one of the key factors considered by the COORDINATOR in selecting the FUEL SUPPLIER 9.2 Notwithstanding compliance with all the conditions set out in the present invitation to tender, each TENDERER must obligatorily fill in the form given in Appendix IV and enclose it with the tender. 9.3 The FUEL must be made available at the venue of each EVENT in the CHAMPIONSHIP and for all the dynamometric test bed trials. 9.4 Orders for FUEL for the EVENTS of the CHAMPIONSHIP should be sent to the FUEL SUPPLIER accompanied by the corresponding payment. Once this payment has been received, vouchers will be sent to the COMPETITOR who will then be able to exchange them at the site of the competition for the relevant quantity of FUEL. The FUEL SUPPLIER may foresee alternative methods of payment, it being understood that, whatever the method, it is recommended that the payment be made on or before delivery of the FUEL. 9.5 The FUEL SUPPLIER shall provide the COORDINATOR with the standard supply conditions agreement that it intends to submit to the COMPETITORS for approval. This document, as approved by the COORDINATOR will be appended to the CONTRACT. Both the CONTRACT and any SUPPLY AGREEMENT shall specifically record that all terms (including any condition of access to FUEL, information or support that a COMPETITOR may find useful in order to compete, whether included in the CONTRACT and SUPPLY AGREEMENT, any other oral or written agreement or whether otherwise applied in practice) on which the FUEL is supplied and delivered shall be identical for all 9 COMPETITORS. Any exceptions to this rule shall be subject to the express prior written approval of the COORDINATOR. 10 TECHNICAL PART 10. TECHNICAL CONDITIONS 10.1 The FUEL SUPPLIER will have to supply a FUEL that is in conformity with the technical specifications (Appendix V) and the TECHNICAL REGULATIONS. 10.2 The FUEL SUPPLIER undertakes to supply the quantity of FUEL necessary for the competition, which is the quantity necessary for: - the COMPETITORS taking part in the CHAMPIONSHIP and obliged to use this FUEL. The FUEL will be optional for private entrants during the EVENTS where the organiser nominates petrol stations on route. - all the EVENTS in the CHAMPIONSHIP (as an example, see 2008 draft Calendar Appendix VI) - the private tests relating to this competition - the dynamometric test bed trials. The entire production of FUEL to be used for the CHAMPIONSHIP, which is the subject of this invitation to tender, must be of a strictly uniform quality throughout the CHAMPIONSHIP, and for this reason it must be produced as a single unit of production comprising the batch of FUEL to be used for the CHAMPIONSHIP. Only FUEL from this batch may be distributed to the COMPETITORS according to the FUEL distribution rules. The FUEL SUPPLIER may not make any change to the specification of the FUEL during the CONTRACT without the express agreement of the COORDINATOR. All the FUEL supplied under the CONTRACT must be suitable for use at all times during the EVENT. 10.3 The COORDINATOR does not guarantee the FUEL SUPPLIER a minimum quantity of FUEL to be supplied. However, as an estimate figure, and without the COORDINATOR being in any way committed by such estimate, it is hereby indicated that the estimated quantity per sporting season should be in the region of 280,000 litres. 10.4 The FUEL must be available for the COMPETITORS for private testing on 1 September 2007 at the latest. The FUEL must not be supplied to anyone other than the COORDINATOR before that date. 10.5 The COORDINATOR plans to introduce the use of “Green Fuel” for the COMPETITORS as from the 2009 sporting season (but the COORDINATOR reserves the right to go back on that plan if conditions so require). To that end, on 1 January 2008 at the latest, the FUEL SUPLIER must supply all the manufacturers involved in the CHAMPIONSHIP with samples of “Green Fuel”, which they will test between January and June 2008. 11 After a series of tests, the COORDINATOR, the FUEL SUPPLIER and the manufacturers involved in the CHAMPIONSHIP will agree amongst themselves on a technical specification for the “Green Fuel”. From 1 January 2009, the FUEL SUPPLIER must be in a position to distribute this petrol on the conditions set out in the present invitation to tender. TENDERERS must define technically what they mean by “Green Fuel” in their bid, providing a bracket for the technical specification that will correspond to that name. On the basis of the characteristics of the fuel as defined in the present article, TENDERERS must be in a position to prove to the COORDINATOR that the petrol proposed is of a nature to reduce pollutant emissions significantly. 11. DELIVERY OF THE FUEL 11.1 The FUEL SUPPLIER must ensure the transportation and delivery of the FUEL to the site of the competition. The FUEL shall be delivered to this site in 20-litre or 200-litre barrels or by any other method precisely described by the FUEL SUPPLIERS in the list of requirements regarding the distribution (Appendix VII). Concerning delivery, the FUEL SUPPLIER will install two FUEL distribution centres: one main centre at the starting point of each leg of the CHAMPIONSHIP EVENT and one secondary centre at the production site. All the COMPETITORS will have equal access to these distribution centres without discrimination of any kind and according to the broadest possible timetable (with no interruption of any kind), which must be submitted to the FIA ENGINEER prior to the EVENT. 11.2 Concerning the distribution (which means the act of pouring the FUEL into the COMPETITORS’ cars) into the tank, the FUEL SUPPLIER must implement, at the exit from each service park and/or at locations agreed in advance with the COORDINATOR (for an example, see the refuelling points for the Rally of Portugal, Appendix VIII), a procedure (very precisely described in the tender) for distributing the FUEL into the tanks of the competition cars. In his tender, the FUEL SUPPLIER must certify that the distribution of the FUEL into the tanks will be in conformity with the safety regulations applicable in the country in which the event is to be run and that all the necessary authorisations will have been obtained (specifications relating to the distribution, to be filled in by the tenderer, Appendix VII). Each FUEL SUPPLIER wishing to tender must present a document explaining the terms and conditions for delivery to the site of the EVENT, it being understood that the deadline for the delivery of the FUEL for each EVENT in the CHAMPIONSHIP is the day before the start of the EVENT, i.e. the day before scrutineering. 12 At least one representative of the FUEL SUPPLIER must be available throughout the duration of each EVENT in the CHAMPIONSHIP. 12. TECHNICAL SPECIFICATIONS 12.1 The tender must contain highly detailed technical documentation on all the qualities and specifications of the FUEL supplied in accordance with the rules set out in the technical specifications (Appendix V) and the TECHNICAL REGULATIONS. 12.2 The CONTRACT shall contain a clause organising technical checks to see whether the FUEL used by the COMPETITORS during the EVENTS is in conformity with the technical specifications (Appendix V) and the TECHNICAL REGULATIONS. This technical analysis shall be carried out at the site of the different CHAMPIONSHIP EVENTS by the FUEL SUPPLIER in the form of gas chromatography fingerprinting under the authority of the FIA ENGINEER. Under no circumstances may the cost of the FUEL analyses carried out by the FUEL SUPPLIER be charged to the COORDINATOR. 13. MANUFACTURING CONDITIONS Before starting production, the FUEL SUPPLIER who wins the CONTRACT must present to the COORDINATOR a detailed technical study and a 20-litre sample of FUEL for written approval and possible modifications according to the observations of the FIA ENGINEER. The FUEL SUPPLIER shall be responsible (at its own cost) for all research and development associated with the production of the FUEL, including the making of any changes to the FUEL that may be necessitated by any amendment to the SPORTING AND TECHNICAL REGULATIONS without any modification of the terms of the SUPPLY AGREEMENT or other terms provided for in the CONTRACT. 13 APPENDIX I 2007 Sporting Regulations 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 FIA WORLD RALLY CHAMPIONSHIP CHAMPIONNAT DU MONDE DES RALLYES DE LA FIA 1. 1. DISPOSITIONS GÉNÉRALES GENERAL PROVISIONS La FIA organise le Championnat du Monde des Rallyes de la FIA (le Championnat) qui est la propriété de la FIA et qui comprend deux titres de Champion du Monde, un pour les pilotes et un pour les constructeurs. Il est constitué de 16 épreuves au maximum. Le Championnat est régi par le Code Sportif International et ses annexes (le Code), les Prescriptions Générales relatives aux Rallyes (les Prescriptions) et le présent Règlement Sportif spécifique au Championnat. The FIA organises the FIA World Rally Championship (the Championship) which is the property of the FIA and which comprises two World Champion titles, one for the drivers and one for the manufacturers. It is made up of a maximum of 16 events. 2. 2. VOITURES ADMISES 2.1 Groupes Voitures de Production - Groupe N (y compris les voitures Super 2000). Voitures de Tourisme - Groupe A (y compris les World Rally Cars). 2.1.1 Les voitures engagées par un Constructeur doivent être conformes à l’Annexe J de 2007. 2.1.2 Toutes les voitures à quatre roues motrices du Groupe A d’une cylindrée corrigée supérieure à 2000 cm³ doivent être conformes à l’Annexe J de 2005 ou après. 2.1.3 Dans les rallyes comptant pour le Championnat des Rallyes Junior, les voitures admises pour marquer des points dans le championnat sont : a) Les voitures Super 1600. b) Les voitures du Groupe A d’une cylindrée corrigée inférieure à 2000 cm³ à condition que l’homologation soit acceptée par la FIA comme éligible pour ce championnat, c) Les Kit Cars du Groupe A d’une cylindrée corrigée inférieure à 1600 cm³ à condition que l’homologation soit acceptée par la FIA comme éligible pour ce championnat, d) Les voitures du Groupe N d’une cylindrée corrigée inférieure à 2000 cm³. En outre, tout concurrent non inscrit au Championnat des Rallyes Junior et qui participe au rallye avec une Super 1600 devra respecter les Articles 7 et 8 (Assistance et Pneumatiques) applicables à ce Championnat, à l’exception de la marque du pneumatique qui est libre. 2.1.4 Dans les rallyes comptant pour le Championnat du Monde des Rallyes des Voitures de Production, les voitures acceptées sont : a) les voitures du Groupe N d’une cylindrée corrigée supérieure à 2000 cm³, b) les voitures Super 2000. The Championship is governed by the FIA International Sporting Code and its appendices (the Code), the Rally General Prescriptions (the Prescriptions) and the present Sporting Regulations specific to the Championship. ELIGIBLE CARS 2.1 Groups: Production Cars – Group N (including Super 2000 cars) Touring Cars – Group A (including World Rally Cars) 2.1.1 Cars entered by a Manufacturer must be in conformity with Appendix J of 2007. 2.1.2 All Group A four wheel drive cars with a corrected cylinder capacity greater than 2000 cc must be in conformity with 2005 Appendix J or later. 2.1.3 In rallies counting towards the Junior Rally Championship, the cars accepted to score points in the championship are: a) Super 1600 cars. b) Group A cars with a corrected cylinder capacity of less than 2000 cc on condition that the homologation is accepted by the FIA as eligible for this championship. c) Group A Kit cars with a corrected cylinder capacity of less than 1600 cc on condition that the homologation is accepted by the FIA as eligible for this championship. d) Group N cars with a corrected cylinder capacity of less than 2000 cc. Furthermore, any competitor not entered in the Junior Rally Championship and taking part in the rally with a Super 1600 car must respect Articles 7 and 8 (Servicing and Tyres) applicable to this Championship, with the exception of tyre make which is free. 2.1.4 In rallies counting towards the Production Car World Rally Championship, the cars accepted are: a) Group N cars with a corrected cylinder capacity of greater than 2000 cc. b) Super 2000 cars. -1- 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 En outre, tout concurrent qui n’est pas inscrit dans le Championnat du Monde des Rallyes des Voitures de Production, et y participant avec une voiture telle que prévue aux points a) et b) ci-dessus doit respecter les Articles 7 et 8 (Assistance et Pneumatiques) applicables au Championnat du Monde des Rallyes des Voitures de Production. 2.2 Classes : Une classe pour être prise en considération doit comporter au moins 5 partants. Dans le cas contraire, les concurrents sont admis dans la classe supérieure. Furthermore, any competitor not entered in the Production Car World Rally Championship and taking part with a car as in a) or b) above must respect Articles 7 and 8 (Servicing and Tyres) applicable to the Production Car World Rally Championship. 3. 3. CARACTÉRISTIQUES DES RALLYES 3.1 Types de revêtement A moins qu’une dérogation ne soit demandée par l’ASN des Organisateurs et accordée par la FIA, un revêtement d’un type unique (asphalte ou terre) doit être utilisé pour les épreuves spéciales d’un rallye. 3.2 Epreuves spéciales 3.2.1 La longueur totale de l’ensemble des épreuves spéciales est de 340 km minimum et de 360 km maximum. 3.2.2 Lorsque des conditions limitent le vol de l’hélicoptère, une épreuve spéciale peut être, sur décision conjointe du directeur de course et du délégué à la sécurité FIA, interrompue ou annulée si la durée d’un transfert en ambulance jusqu’à l’hôpital prévu est supérieure au temps estimé convenable après concertation entre le médecin chef et le délégué à la sécurité FIA. 3.2.3 Utilisation des drapeaux jaunes : a) Un drapeau jaune devra être disponible à chacun des points radio de l’épreuve spéciale (situés à des intervalles d’environ 5 km). b) Le drapeau jaune sera présenté aux équipages uniquement sur instruction du directeur de course. Les drapeaux ne pourront être déployés que par un commissaire de route portant une veste jaune facilement identifiable sur laquelle le symbole du point radio sera inscrit. Le temps de déploiement du drapeau sera enregistré et notifié aux Commissaires Sportifs par le directeur de course. c) Lors des reconnaissances, un panneau portant le symbole spécifié dans les Prescriptions Générales devra se trouver à l’emplacement de chaque point radio. Ce panneau pourra être plus petit mais devra être clairement visible pour les équipages effectuant les reconnaissances afin qu’ils puissent noter son emplacement dans leurs carnets de notes. d) Lorsqu’un pilote passe devant un drapeau jaune déployé, il doit immédiatement ralentir, maintenir cette vitesse réduite jusqu’à la fin de l’épreuve spéciale et suivre les instructions des commissaires de route ou des pilotes des voitures de sécurité. Les drapeaux seront déployés à tous les points radio précédant l’incident. Tout non respect de cette règle entraînera une pénalité qui sera décidée par les Commissaires Sportifs. e) Aucun drapeau autre que le drapeau jaune ne pourra être déployé sur une épreuve spéciale. 2.2 Classes: A minimum of five starters per class is admitted. Should this number not be attained, the competitors in the class concerned are admitted in the next class up. CHARACTERISTICS OF THE RALLIES 3.1 Types of road surface Unless a waiver is requested by the Organiser ASN and granted by the FIA, a road surface of a single type (asphalt or gravel) must be used for the special stages of a rally. 3.2 Special stages 3.2.1 The total length of the special stages is a minimum of 340 km and a maximum of 360 km. 3.2.2 Whenever conditions restrict helicopter flight, on the joint decision of the Clerk of the Course and the FIA safety delegate, a special stage may be postponed or cancelled if the transfer time by ambulance to the selected hospital is greater than the time decided to be appropriate after consultation between the chief medical officer and the FIA safety delegate. 3.2.3 Points regarding the use of yellow flags: a) A yellow flag must be available at each stage radio point (situated at approximately 5 km intervals). b) The yellow flag will be displayed to crews only on the instruction of the Clerk of the Course. The flags may only be displayed by a marshal wearing a distinctive yellow jacket on which is marked the radio point symbol. The time of deployment of the flag will be recorded and notified to the Stewards by the Clerk of the Course. c) During reconnaissance, a sign bearing the symbol specified in the General Prescriptions must be displayed at the location of each radio point. This sign may be smaller but must be clearly visible to crews performing reconnaissance in order that the location may be noted in their pace notes. d) On passing a displayed yellow flag, the driver must immediately reduce speed, maintain this reduced speed until the end of the special stage, and follow the instructions of any marshals or safety car drivers. Flags will be displayed at all radio points preceding the incident. Failure to comply with this rule will entail a penalty at the discretion of the Stewards. e) No flag other than the yellow flag may be deployed at any point in a special stage. -2- 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 f) Différents systèmes de signalisation (par ex. lumières clignotantes) pourront être utilisés lors des épreuves super spéciales. Tous les détails devront figurer dans le Règlement particulier. 3.3 Vitesse moyenne dans les secteurs de liaison La vitesse moyenne des secteurs de liaison doit respecter la réglementation en vigueur dans le pays organisateur. Cette vitesse sera précisée dans le road book. 3.4 Vitesse moyenne maximum dans les épreuves spéciales La décision d’autoriser l’utilisation d’une épreuve spéciale sera déterminée uniquement au moyen d’une inspection menée par un/des inspecteur(s) de la FIA. La procédure de cette inspection est indiquée à l’Article 15 du présent Règlement. L’inspection peut être menée sur l’initiative de l’Organisateur en cas de nouvelles épreuves spéciales ou par la FIA si elle estime que le déroulement de la précédente spéciale nécessite que des rectifications soient apportées. 3.5 Ordre de départ, intervalles et nouveau départ 3.5.1 Cérémonie de départ Si un équipage dans sa voiture de compétition se trouve dans l’impossibilité de participer à la Cérémonie de Départ, il sera autorisé à prendre le départ du reste du rallye le vendredi matin, conformément à l’horaire qui lui aura été attribué, à condition que les Commissaires Sportifs en soient informés pendant leur réunion et sous réserve d’avoir passé avec succès les vérifications techniques nécessaires. L’équipage concerné devra tout de même assister à la Cérémonie de Départ. 3.5.2 Ordre de départ 3.5.2.1 Etape N°1 a) Les pilotes de 1ère priorité (P1) et de 2e priorité (P2) prendront le départ de l’Etape 1 dans l’ordre du classement provisoire du Championnat du Monde des Rallyes pour Pilotes de l’année en cours. L’ordre de départ de la première épreuve du Championnat sera celui du classement final de l’année précédente. La FIA décidera l’ordre des pilotes qui n’ont pas été classés au Championnat du Monde des Rallyes pour Pilotes précédent. b) Les pilotes de 3e priorité (P3) (Pilotes inscrits au Championnat des Rallyes Junior ou au Championnat du Monde des Rallyes pour Voitures de Production) prendront le départ de l’Etape 1 dans l’ordre de leur position au classement provisoire de leur Championnat respectif de l’année en cours. Ces voitures, 30 au maximum, porteront les numéros de course de 31 à 60. L’ordre de départ de la première épreuve du Championnat sera celui du classement final de l’année précédente. La FIA décidera l’ordre des pilotes qui n’ont pas été classés l’année précédente. c) Tous les autres pilotes prendront le départ tel que recommandé par les Organisateurs. Ces voitures porteront les numéros de course à partir de 61. 3.5.2.2 Etapes N° 2 et 3 (toujours fondées sur le f) Different signalling systems (e.g. flashing lights) may be used in super special stages. Full details must be included in the Supplementary Regulations. 3.3 Average speed in road sections The average speed of the road sections must comply with the legislation currently in force in the country holding the rally. This speed must be specified in the road book. 3.4 Maximum average speed in special stages The decision to permit the use of a stage will be determined by means of an inspection carried out by an FIA inspector/s. The procedure for such inspection is noted in Article 15 of the present Regulations. The inspection may be carried out at the insistance of the Organiser in the case of new stages or by the FIA if in its opinion the previous running of the stage requires corrections to be put into place. 3.5 Starting Order, Intervals and Re-Start 3.5.1 Ceremonial Start Where a crew in its competing car is unable to participate in the ceremonial start, I shall be permitted to start the remainder of the rally on Friday morning at its allocated time provided that the Stewards are notified in their meeting and subject to passing the necessary scrutineering checks. The crew concerned must still attend the ceremonial start. 3.5.2 Starting Order 3.5.2.1 Leg 1 a) The First (P1) and Second (P2) Priority drivers shall start Leg 1 in the order of the provisional classification of the World Rally Championship for Drivers for the current year. For the first round of the Championship, the start order shall be that of the final classification of the previous year. The FIA shall decide the order of drivers who have not been classified in the previous World Rally Championship for Drivers. b) The Third Priority (P3) drivers (drivers entered in the Junior Rally Championship or Production Car World Rally Championship) shall start Leg 1 in the order of the provisional classification of their respective Championships for the current year. These maximum 30 cars shall carry competition N° 31 to 60. For the first round of the Championship, the start order shall be that of the final classification of the previous year. The FIA shall decide the order of drivers who have not been classified in the previous year. c) All other drivers shall start as recommended by the Organiser. These cars shall carry competition Nos. 61 onwards. 3.5.2.2 -3- Legs 2 and 3 (always based on the 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 classement établi à l’arrivée de la dernière épreuve spéciale finale à l’exclusion de l’épreuve Super Spéciale finale de l’étape précédente). a) Les pilotes P1 et P2 prendront le départ en groupe, sachant que les Commissaires Sportifs pourront appliquer l’Article 141 du Code. Les 15 premiers pilotes dans ce groupe prendront le départ en ordre inverse. Les pilotes restants prendront le départ dans l’ordre de leur position au classement général provisoire. b) En règle générale, les pilotes P3 prendront le départ en groupe après les pilotes P1 et de P2 dans l’ordre de leur classement provisoire, sachant que les Commissaires Sportifs pourront appliquer l’Article 141 du Code. c) Sous réserve de toute décision des Commissaires Sportifs pour des raisons de sécurité, tous les autres pilotes prendront le départ, en groupe, après les pilotes prioritaires dans l’ordre de leur position au classement général provisoire. 3.5.3 Intervalles de départ 3.5.3.1 L’intervalle de départ pour une cérémonie de départ est laissé à la discrétion de l’organisateur. 3.5.3.2 Les heures de départ du rallye des 20 premiers pilotes P1 et P2 seront espacées d’au moins 2 minutes. Lors des étapes ultérieures, les 20 premiers pilotes P1 et P2 au classement officieux partiel partiront avec un intervalle de deux minutes. 3.5.4 Nouveau départ 3.5.4.1 Epreuve Super Spéciale en ouverture du rallye (jeudi) Lorsqu’un Organisateur prévoit une épreuve Super Spéciale en tant que Section 1 de l’étape 1 en ouverture du rallye le jeudi soir, un concurrent ne parvenant pas à participer ou finir cette épreuve se verra infliger une pénalité conformément à l’Article 3.5.4.3 ci-après. Pour les voitures qui ne parviennent pas à terminer l’épreuve Super Spéciale, elles seront placées par les organisateurs sur la route en dehors de la «Zone de contrôle stop» de l’ESS 1. Les réparations peuvent ensuite être effectuées conformément à l’Article 4.6 (pendant un maximum de 3 heures) et le concurrent peut prendre le départ de la Section 2 de l’Étape N° 1. 3.5.4.2 Tout équipage ayant abandonné lors de l’Etape 1 et/ou 2 pourra reprendre le rallye au départ de l’étape suivante. 3.5.4.3 Pour tous les équipages qui prennent un nouveau départ une pénalité en temps sera infligée. Cette pénalité en temps sera ajoutée au meilleur temps réalisé dans le groupe de pilotes prioritaires (P1, P2, P3) pour chaque épreuve spéciale manquée, qui comprendra l’épreuve spéciale ou l’épreuve Super Spéciale dans laquelle l’équipage a abandonné. Pour les pilotes non prioritaires, cette pénalité en temps sera ajoutée au meilleur temps obtenu dans sa classe. Si l’abandon a lieu après la dernière épreuve spéciale ou Super Spéciale, l’équipage sera cependant considéré comme n’ayant pas couru cette dernière épreuve spéciale ou Super Spéciale. classification determined at the finish of the final special stage of the previous leg excluding any Super Special Stage): a) P1 and P2 drivers shall restart as a group recognising that the Stewards may apply Article 141 of the Code. The first 15 drivers in this group shall start in reverse order. The remaining drivers will restart in order of their provisional overall classification. b) P3 drivers will normally restart as a group after the P1 and P2 drivers in order of their provisional classification recognising that the Stewards may apply Article 141 of the Code. c) Subject to any decision of the Stewards on grounds of safety, all remaining drivers will restart as a group after the priority drivers in order of their provisional overall classification. 3.5.3 Starting Intervals 3.5.3.1 The start interval for a Ceremonial Start is left to the discretion of the Organiser. 3.5.3.2 At the start of the rally, the first 20 P1 and P2 drivers will have an interval between their start times of at least 2 minutes. For subsequent legs, the first 20 P1 and P2 drivers in the partial unofficial classification will have an interval of at least 2 minutes. 3.5.4 Re-Start 3.5.4.1 Super Special Stage to open the rally (Thursday) When an Organiser schedules a Super Special stage as Section 1 of Leg 1 to open the rally on the Thursday evening, a competitor who fails to take part in or finish that stage will be given a penalty in accordance with Article 3.5.4.3 below. For those cars that fail to finish the Super Special Stage, the Organisers will place them on the road outside the “Stop Control Area” of SSS 1. Repairs may then be carried out in accordance with Article 4.6 (for a maximum of 3 hours) and the competitor may take the start of Section 2 of Leg 1. 3.5.4.2 Any crew which has retired from Leg 1 and/or Leg 2 may re-start the Rally from the start of the next leg. 3.5.4.3 For all crews which restart a time penalty will be applied. This time penalty will be added to the fastest time of the drivers’ priority group (P1, P2, P3) for each missed stage, which shall include the special stage or Super Special Stage on which the crew has retired. For non-priority drivers, this time penalty will be added to the fastest time achieved in its class. Should retirement occur after the last special stage or Super Special Stage, the crew will nonetheless be deemed to have missed that last special stage or Super Special Stage. -4- 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Cette pénalité en temps sera la suivante : Première épreuve spéciale ou épreuve super spéciale non courue : 10 minutes Deuxième épreuve spéciale non courue : pas de pénalité A partir de la troisième épreuve non courue : 5 minutes Pour chaque épreuve spéciale ou épreuve super spéciale manquée : 5 minutes Toutefois, la première fois qu’une épreuve spéciale ou épreuve super spéciale manquée s’avère être la dernière épreuve spéciale d’une Étape, la pénalité est de 10 minutes. Cette pénalité de 10 minutes n’est applicable qu’une seule fois au cours d’un Rallye. 3.5.4.4 Ce qui suit s’applique dans le cas où un équipage n’achève pas une épreuve super spéciale disputée en tant que Section 1 de l’Etape 1. a) Pilotes prioritaires de la FIA : Si la voiture ne peut pas être réparée dans les trois heures d’assistance (Article 4.6.2) ou n’est pas présente dans le Parc Fermé quatre heures avant l’heure de départ de la Section 2 de l’Etape 1, elle ne sera pas autorisée à reprendre le départ de la Section 2 de l’Etape 1. Toutefois, comme la voiture a déjà pris le départ de l’Etape 1, elle se verra infliger une pénalité comme indiqué à l’Article 3.5.4.3 pour chaque spéciale non courue dans le reste de l’Etape 1. La voiture pourra bénéficier d’une assistance supplémentaire selon la procédure normale et sera autorisée à prendre le départ de l’Etape 2. La voiture doit rester dans le Parc Fermé à tout moment excepté pendant les temps d’assistance autorisés. b) Pilotes non prioritaires : Si la voiture n’est pas présente dans le Parc Fermé quatre heures avant le départ de la Section 2 de l’Etape 1, elle ne sera pas autorisée à reprendre le départ de la Section 2. Toutefois, comme la voiture a déjà pris le départ de l’Etape 1, elle se verra infliger une pénalité comme indiqué à l’Article 3.5.4.3 pour chaque épreuve spéciale non courue dans le reste de l’Etape 1. La voiture pourra bénéficier d’assistances supplémentaires selon la procédure normale et sera autorisée à prendre le départ de l’Etape 2 à condition d’être présente dans le Parc Fermé quatre heures avant le départ de l’Etape 2. 3.5.4.5 Avant de reprendre le départ d’une étape, la voiture réparée doit être inspectée par les commissaires techniques. 3.5.4.6 Etape N° 3 Tout équipage ayant abandonné dans l’Étape 3 sera classé après l’application de la/des pénalité(s) tel que spécifié ci-dessus en 3.5.4. Néanmoins pour être classée, sa voiture devra être menée en Parc Fermé d’arrivée au plus tard 15 minutes avant l’affichage du classement final provisoire. 3.6 Voiture de compétition ne roulant pas sur quatre roues et quatre pneus This time penalty will be as follows: First special stage or super special stage missed:10 minutes For the second stage missed:No time penalty From the third stage missed onwards: 5 minutes For every stage or super special missed: 5 minutes. However, should the first time a special stage or super special stage that is missed be the last stage of a Leg, the penalty will be 10 minutes. This 10 minute penalty can be applied only once in a Rally. 3.5.4.4 The following applies in the event that a crew does not complete a Super Special Stage run as Section 1 of Leg 1. a) FIA Priority drivers: If the car cannot be repaired within the 3 hours of service (Art. 4.6.2) or is not present in the Parc Fermé 4 hours before the start time of Section 2 of Leg 1 it will not be permitted to restart Leg 1 Section 2. However, as the car has already started in Leg 1, it will collect a penalty as detailed in Article 3.5.4.3 for every stage missed in the remainder of Leg 1. The car will then have additional service possible as per normal procedure and be permitted to start in Leg 2. The car must remain in the Parc Fermé at all times except during the permitted service times. b) Non Priority drivers: If the car is not present in the Parc Fermé 4 hours before the start of Leg 1 Section 2, it will not be permitted to restart Section 2. However, as the car has already started in Leg 1, it will collect a penalty as detailed in Article 3.5.4.3 for every stage missed in the remainder of Leg 1. The car will then have additional service possible as per normal procedure and be permitted to start in Leg 2 provided that it is present in the Parc Fermé 4 hours before the start of Leg 2. 3.5.4.5 Prior to restarting a leg, a repaired car must pass inspection by the scrutineers. 3.5.4.6 Leg 3 Any crew which has retired from Leg 3 will be classified after the application of the penalty/ies as specified above in 3.5.4. However, in order to be classified, their car must be present in the finish Parc Fermé no later than 15 minutes before the publication of the provisional final results. 3.6 Competition Cars not on four wheels and tyres. -5- 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Sur un secteur de liaison qui est une route publique, une voiture de compétition ne peut être conduite que sur quatre roues et quatre pneus. Toute infraction à cette règle fera l’objet d’un rapport aux Commissaires Sportifs qui pourront infliger une pénalité. On a road section that is a public road, a competition car may only be driven on four wheels and tyres. 3.7 Publicité, numéros de course et nom du pilote 3.7.1 Publicité Le nom d’un constructeur automobile ne peut pas être associé au nom du rallye ou figurer dans les espaces publicitaires imposés par les Organisateurs. 3.7.2 Numéros de course Pour le Championnat du Monde des Rallyes, les Organisateurs fourniront à chaque équipage les éléments suivants qui devront être apposés sur les voitures selon les emplacements indiqués : 3.7.2.1 Deux panneaux de portières avant de 67 cm de longueur sur 17 cm de hauteur dont 1 cm de bordure blanche. Chacun de ces panneaux comprendra obligatoirement sur sa partie avant un espace de 15 cm x 15 cm qui sera réservé au numéro de course de l’équipage. Dans le cas où le numéro de course serait supérieur à 99, cet espace pourra être élargi. Les chiffres, d’une hauteur de 14 cm et d’une largeur de trait de 2 cm, apparaîtront en jaune fluorescent (PMS 803) sur fond mat de couleur noire. Le reste du panneau de portière sera réservé à l’usage de l’Organisateur. 3.7.2.2 Chaque panneau sera placé à l’horizontale sur le bord d’attaque de chaque portière avant, le numéro sur le devant. Le sommet du panneau devra se trouver entre 7 et 10 cm en dessous de la limite inférieure de la vitre. 3.7.2.3 Aucune signalisation autre que la livrée de la voiture ne devra être placée à moins de 10 cm du panneau. 3.7.2.4 Un panneau de vitre arrière de 30 cm de largeur et de 10 cm de hauteur au maximum réservé à l’usage de l’Organisateur. Ce panneau sera placé au sommet de la vitre arrière, centré, à gauche ou à droite comme indiqué dans le Règlement Particulier. Un espace adjacent de 15 cm² fera apparaître le numéro de course sur une hauteur de 14 cm, en orange fluorescent (PMS 804) sur fond clair. Ce numéro pourra être réfléchissant et devra être visible de l’arrière à hauteur d’œil. 3.7.2.5 Deux numéros à apposer sur les vitres latérales arrière de 25 cm de hauteur et d’une largeur de trait d’au moins 25 mm, de couleur orange fluorescent (PMS 804), éventuellement réfléchissants. Ces numéros devront être placés au sommet des vitres latérales arrière conjointement avec le nom du pilote (voir Article 3.7.3). 3.7.2.6 Un panneau de toit de 50 cm de largeur sur 52 cm de hauteur qui sera placé sur le toit, le sommet orienté vers l’avant de la voiture. Un numéro de course noir mat de 5 cm de largeur sur 28 cm de hauteur apparaîtra sur un fond blanc mat de 50 cm de largeur sur 38 cm de hauteur, conformément à 3.7 Advertising, Competition Numbers and Driver’s names 3.7.1 Advertising The name of an automobile manufacturer cannot be associated with the name of a rally or appear in the Organiser’s compulsory advertising spaces. 3.7.2 Competition Numbers For the FIA World Rally Championship, the Organiser will provide each crew with the following which must be affixed to their car in the positions stated: Any infringements will be reported to the Stewards who may impose a penalty. 3.7.2.1 2 x front door panels measuring 67 cm long by 17 cm high including a 1 cm white surround. This panel shall comprise a 15 cm x 15 cm competition number box which shall always be at the front of the panel. When the number is greater than 99, the box width may be increased. Numerals will be fluorescent yellow (PMS 803) of height 14 cm and stroke width 2 cm on a matt black background. The remainder of the door panel is reserved for use of the Organiser. 3.7.2.2 Each panel shall be placed horizontally at the leading edge of each front door with the number at the front. The top of the plate shall be between 7 cm and 10 cm below the bottom window line. 3.7.2.3 No signage, other than the colour scheme of the car, shall be placed within 10 cm of the panel. 3.7.2.4 1 x rear window panel which shall measure a maximum of 30 cm wide and 10 cm high, reserved for the use of the Organiser. This panel shall be positioned at the top of the rear window, centred left or right as indicated in the Supplementary Regulations. An adjacent area of 15 cm sq. shall contain the fluorescent orange (PMS 804) 14 cm high competition number on a clear backing. These numerals may be reflective and must be visible from the rear at eye level. 3.7.2.5 2 x numbers for each rear side window which shall be 25 cm high with a stroke width of at least 25 mm, coloured fluorescent orange (PMS 804) and may be reflective. These numbers shall be placed at the top of the rear side windows in conjunction with the driver’s name (see Article 3.7.3). 3.7.2.6 1 x roof panel being 50 cm wide and 52 cm high, to be placed on the roof with the top towards the front of the car. A matt black competition number, 5 cm wide and 28 cm high will be displayed on a matt white background 50 cm wide and 38 cm high as in General Prescriptions Article 9.1.4. -6- 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 l’Article 9.1.4 des Prescriptions Générales. 3.7.2.7 A l’avant : un panneau s’inscrivant dans un rectangle de 43 cm de largeur sur 21,5 cm de hauteur sur lequel figurera le numéro de course. 3.7.3 Noms du pilote et du copilote 3.7.3.1 Le nom du pilote ainsi que le drapeau de sa nationalité de passeport doivent apparaître sur la vitre latérale arrière des deux côtés de la voiture, sous le numéro de course. Le nom de famille du pilote devra être inscrit : - en caractères Helvetica : en majuscule pour la première lettre du nom et en minuscules pour les autres lettres ; - en blanc sur fond clair ; - sur une hauteur de 10 cm avec une largeur de trait de 1,5 cm. 3.7.3.2 Outre les éléments mentionnés sous le point 3.7.3.1, les noms du pilote et du copilote ainsi que leurs drapeaux nationaux devront également apparaître sur les ailes avant de la voiture. 3.7.2.7 For the front: one plate fitting into a rectangle 43 cm wide x 21.5 cm high which shall include the competition number. 3.7.3 Driver and Co-Driver Names 3.7.3.1 The name of the driver must appear with his / her passport nationality national flag on the rear side window of both sides of the car, under the competition number. The surname alone shall be: - In Helvetica: upper case for the first letter of the name and the remainder in lower case. - In white on a clear background. - To a height of 10 cm and stroke width of 1.5 cm. 3.7.3.2 In addition to 3.7.3.1, the names of the driver and co-driver, with their national flags, must also appear on the front wings of the car. Panneaux de portes et numéros de compétition : Door plates and competition numbers: 3.8 Droits d’engagement 3.8.1 Voir Annexe 6 du présent règlement. 3.8.2 La date standard de clôture des engagements sera fixée 5 semaines avant le début du rallye. 3.8 Entry fees 3.8.1 See Appendix 6 of these regulations. 3.8.2 The standard closing date for entries shall be 5 weeks before the start of the rally. -7- 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 3.9 Niveau de bruit dans les épreuves spéciales Dans une épreuve spéciale uniquement, il est recommandé, pour des raisons de sécurité, qu’il soit possible de court-circuiter le silencieux d’échappement, à condition que la sortie des gaz d’échappement soit conforme à l’Annexe J et, pour les voitures équipées d’un convertisseur catalytique, que les gaz mêmes passent par ce catalyseur. Dans tous les cas, à tout moment dans les parcours de liaison, le niveau de bruit devra être conforme à l’Annexe J. 3.9 Noise level in the special stages 3.10 Système de suivi Toutes les voitures doivent être équipées - du système de suivi pour la sécurité approuvé par la FIA lequel sera contrôlé lors des vérifications techniques. Chaque organisateur donnera des instructions concernant la distribution, la restitution et l’installation de ce système. - d’un système de suivi approuvé par la FIA permettant de contrôler qu’une assistance interdite n’a pas été effectuée sur la voiture. Toute utilisation impropre d’un ou de système(s) pendant le rallye doit faire l’objet d’un rapport aux Commissaires Sportifs qui peuvent imposer des pénalités allant jusqu’à l’exclusion. 3.11 Réglementation des pneumatiques 3.11.1 Secteurs de liaison Lorsque aucune épreuve spéciale n’est impliquée, des pneus au dessin non autorisé peuvent être utilisés sur les secteurs de liaison. 3.11.2 Dessins symétriques Si les pneus droits et gauches sont différents, leurs dessins doivent être symétriques. 3.11.3 Retaille manuelle La retaille manuelle est autorisée uniquement dans le Parc d’Assistance principal. 3.11.4 Epreuves spéciales retardées Si le départ d’une épreuve spéciale est retardé de plus de 10 minutes pour tout concurrent, le réglage de la pression des pneumatiques est autorisé. 3.11.5 Pneumatiques du Groupe N En Groupe N, l’utilisation de tout dispositif permettant au pneumatique de conserver ses performances avec une pression interne égale ou inférieure à la pression atmosphérique est interdite. L’intérieur du pneumatique (espace compris entre la jante et la partie interne du pneumatique) ne doit être rempli que par de l’air. 3.11.6 Pilotes de Priorité 1 et 2 engagés par un Constructeur ou une Equipe Constructeur Tous les pilotes de Priorité 1 et 2 engagés par un Constructeur ou une Equipe Constructeur devront fournir à la FIA la liste des codes à barres, les dimensions et les dessins des pneumatiques qui pourront être utilisés pour chaque pilote conformément aux délais indiqués à l’Annexe V. a) Un pilote ne pourra pas utiliser un pneumatique qui aura été marqué pour un autre pilote. b) La FIA se réserve le droit de vérifier à tout moment au cours du rallye que les pneumatiques à 3.10 Tracking System All cars must be fitted with: - An FIA approved Safety Tracking System which will be checked at scrutineering. Instructions regarding collection, return and fitment will be issued by each Organiser. For safety reasons, on special stages only, the possibility of bypassing the exhaust silencer is recommended, provided that the exit of the exhaust gases is in conformity with Appendix J and, for cars fitted with a catalytic converter, that the gases themselves pass through this catalytic converter. In all cases, at any time on the road sections, the noise level must be in conformity with Appendix J. - An FIA approved Tracking System which will make it possible to check that prohibited servicing has not been carried out on the car. Any misuse of the system(s) during the rally will result in the competitor being reported to the Stewards who may impose penalties which may go as far as exclusion. 3.11 Tyre Regulations 3.11.1 Road sections Where no special stage is involved, non-registered pattern tyres may be used on road sections. 3.11.2 Symetrical patterns When left tyres are different from right tyres, their patterns must be symetrical. 3.11.3 Handcutting Handcutting is permitted only in the main service park. 3.11.4 Stage delays When the start of a stage is delayed by more than 10 minutes for any competitor, the adjustment of tyre pressures is permitted. 3.11.5 Group N tyres In Group N, the use of any device for maintaining the full performance of the tyre with an internal pressure equal to or less than atmospheric pressure is forbidden. The interior of the tyre (the space between the rim and the internal part of the tyre) must be filled only with air. 3.11.6 Priority 1 and Priority 2 drivers when entered by a Manufacturer or Manufacturer Team All Priority 1 drivers and Priority 2 drivers when entered by a Manufacturer or Manufacturer Team must provide the FIA with the list of bar codes, dimensions and tread patterns of the tyres that may be used for each driver in accordance with the deadlines given in Appendix V. a) A driver may not use a tyre that has been marked for another driver. b) The FIA reserves the right to check at any time during the running of the rally that the tyres available -8- 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 disposition sont correctement marqués et alloués pour chaque pilote. c) Chaque pneumatique devra comporter un numéro de code à barres spécifique. 3.11.7 Pilotes de Priorité 2 Lors des vérifications techniques, tous les pilotes de Priorité 2, excepté ceux engagés par un Constructeur ou une Equipe Constructeur, doivent indiquer le nom, les dimensions et le dessin (dessin ou photo) de deux types de pneus maximum à utiliser pendant toute la durée du rallye à l’exception des dispositions de l’Art. 3.11.1. 3.11.8 Pilotes de Priorité 3 Tous les pilotes de Priorité 3 doivent utiliser des pneumatiques conformes au règlement du Championnat Junior ou du Championnat du Monde des Voitures de Production. 3.11.9 Pilotes non prioritaires Les pilotes non prioritaires doivent utiliser des pneus conformément à l’Annexe J. - L’attention des pilotes non prioritaires utilisant des voitures Super 1600, des voitures Super 2000 ou des voitures du Groupe N avec une cylindrée corrigée supérieure à 2000 cm3 est attirée sur les Articles 2.1.1 et 2.1.2 du présent règlement. 3.11.10 Monte-Carlo En plus des 2 types de pneumatiques alloués pour l’asphalte (non cloutés), les pilotes de Priorité 1 et 2 peuvent ajouter un autre type de pneus. Il doit se monter sur des jantes de 8 x 18 pouces pour les 2 litres turbo (ou maximum autorisé pour les autres classes). 3.11.11 Pneus cloutés Si les pneus cloutés sont autorisés dans un rallye, la réglementation concernant les clous doit figurer dans le Règlement particulier. are correctly marked and allocated to each driver. 3.12 3.12.1 3.12 3.12.1 Moteur Limitation du nombre de moteurs c) Each tyre must have a specific bar code number. 3.11.7 Priority 2 drivers At scrutineering all Priority 2 drivers, except those entered by a Manufacturer or Manufacturer Team, must register the tyre name, dimensions and pattern (by drawing or photo) of up to 2 types of tyre to be used throughout the rally with the exception as detailed in Art 3.11.1. 3.11.8 Priority 3 drivers All priority 3 drivers must use tyres which conform to the regulations of either the Production World Rally Championship or the Junior Rally Championship Regulations. 3.11.9 Non Priority drivers Non Priority drivers must use tyres in conformity with Appendix J. The attention of Non Priority drivers using Super 1600 cars, Super 2000 cars or Gp.N cars with a corrected cylinder capacity greater than 2000 cc is drawn to Arts 2.1.1 and 2.1.2 of these regulations. 3.11.10 Monte Carlo In addition to the 2 types of tyre (not studded) allowed for asphalt, Priority 1 and Priority 2 drivers may add one other type of tyre. For 2 litre turbo cars it must fit an 8x18 inch rim. For other classes it must fit the maximum authorised wheel size. 3.11.11 Studded Tyres If studded tyres are permitted in a rally, the regulations on studs must be stated in the Supplementary Regulations. Engines Limitation of the number of Engines 3.12.1.1 Nombre maximum de moteurs pouvant être utilisés sur une voiture à la discrétion du Constructeur ou de l’Equipe Constructeur pour l’année 2007 : - 6 moteurs par voiture de Constructeur. - 3 moteurs par voiture pour une Equipe Constructeur ayant désigné 10 épreuves de Championnat. - 4 moteurs par voiture pour une Equipe Constructeur ayant désigné 11 ou 12 épreuves de Championnat. - 5 moteurs par voiture pour une Equipe Constructeur ayant désigné 13 ou 14 épreuves de Championnat. - 6 moteurs par voiture pour une Equipe Constructeur ayant désigné 15 ou 16 épreuves de Championnat. 3.12.1.1 The maximum number of engines which may be used on a car at the discretion of the Manufacturer or Manufacturer Team for the year 2007 is: Pour un Constructeur ou une Equipe Constructeur, une liste de Rallyes destinés à être courus avec le même moteur (Liens) doit être notifiée à la FIA avant le premier Rallye auquel ils participent. Chaque moteur sera associé au numéro du concurrent. Pour une Equipe Constructeur qui a désigné de 10 à 12 Rallyes, il doit y avoir un maximum de 4 Liens. For a Manufacturer or a Manufacturer Team, a list of Rallies intended to be run with the same engine (Links) must be notified to the FIA prior to the first Rally in which they will take part. Each engine will be assigned to a competitor’s number. For a Manufacturer Team which has nominated 10 to 12 Rallies, there must be a maximum of 4 Links. - 6 engines per Manufacturer’s car. - 3 engines per car for a Manufacturer Team has nominated 10 Championship events. - 4 engines per car for a Manufacturer Team has nominated 11 or 12 Championship events. - 5 engines per car for a Manufacturer Team has nominated 13 or 14 Championship events. - 6 engines per car for a Manufacturer Team has nominated 15 or 16 Championship events. -9- which which which which 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Pour une Equipe Constructeur qui a désigné de 13 à 15 Rallyes, il doit y avoir un maximum de 5 Liens. Pour un Constructeur ou une Equipe Constructeur qui a désigné 16 Rallyes, il doit y avoir un maximum de 6 Liens. For a Manufacturer Team which has nominated 13 to 15 Rallies, there must be a maximum of 5 Links. For a Manufacturer or a Manufacturer Team which has nominated 16 Rallies, there must be a maximum of 6 Links. 3.12.1.2 Plombage du moteur Le moteur de chaque voiture engagée par un Constructeur est plombé par un commissaire technique au départ du premier Rallye de chaque Lien et doit rester plombé jusqu’à la fin du dernier Rallye du Lien. Ces plombages ne peuvent être détruits uniquement que dans les cas suivants, sans pénalité : - Changement du carter d’huile (sous le contrôle d’un commissaire technique). - Si la voiture ne termine pas le premier ou le second Rallye d’un groupe lié (le nouveau moteur sera plombé avant le départ du Rallye suivant). Ce nouveau moteur restera plombé jusqu’au dernier Rallye du Lien. - Si une Equipe Constructeur a utilisé un moteur encore plombé et précédemment utilisé par un Constructeur. Si la voiture termine le premier et/ou le second Rallye du Lien (donc apparaissant au classement final) et qu’il apparaît que les plombages ont été détruits avant le deuxième ou le troisième Rallye du Lien (sauf pour un changement de carter d’huile), une pénalité de 5 minutes peut être infligée par les Commissaires Sportifs lors du Rallye suivant. 3.12.1.3 Pour les voitures engagées par un Constructeur ou une Equipe Constructeur, si un moteur casse entre les vérifications techniques et le parc de départ du Rallye, et seulement dans ce cas, il sera permis de remplacer ce moteur par un moteur de rechange. Si ce changement de moteur est effectué pendant le premier Rallye d’un Lien, aucune pénalité ne sera appliquée. S’il est effectué durant le deuxième ou le troisième Rallye du Lien, une pénalité de 5 minutes sera appliquée. Seul un moteur de rechange par Rallye et par Constructeur est autorisé. Les numéros d’identification des plombages doivent être déclarés aux vérifications techniques. 3.12.1.4 Le changement de moteur pendant un rallye après le départ de l’Etape 1 n’est pas autorisé. 3.12.1.5 Le développement des moteurs n’étant pas autorisé, une boîte sera scellée par la FIA et le constructeur ou l’équipe constructeur inscrit(e) et placée dans un endroit acceptable pour les deux parties au plus tard une semaine avant les reconnaissances du Rallye de Monte-Carlo. 3.12.1.2 Sealing of the engine The engine of each car entered by a Manufacturer will be sealed by a scrutineer at the start of the first Rally of each Link and must remain sealed until the end of the final Rally of the Link. La boîte contiendra : • Des soupapes • Des pistons • Des ressorts de soupapes • Des arbres à cames (avec profil) • Une culasse prête pour la course • Un bloc modifié selon l’Annexe J These seals may be destroyed only in the following cases, without penalty: - Change of oil pan (only under the supervision of a scrutineer). - If the car does not finish the first or the second Rally of a Link (the new engine will be sealed before the start of the next Rally). This new engine must remain sealed until the final Rally of the Link. - If a Manufacturer Team used an engine previously used by a Manufacturer and still sealed. If the car finishes the first and/or second Rally of a Link (thus appearing in the final classification) and the seals are found to be destroyed before the second or third Rally of the Link (except for a change of oil pan), a 5-minute penalty may be imposed by the Stewards at the next Rally. 3.12.1.3 For cars entered by a Manufacturer or a Manufacturer Team, in the case of engine failure between scrutineering and the starting park of the Rally, and only in that case, it will be permitted to replace that engine with a spare engine. If this engine change takes place during the first Rally of a Link, no penalty will be applied. If it takes place during the second or third Rally of a Link, a 5-minute penalty will be applied. Only one spare engine per Rally and per Manufacturer is allowed. The identification numbers of the seals must be declared at scrutineering. 3.12.1.4 The change of an engine during a rally after the start of Leg 1 is not permitted. 3.12.1.5 As development of the engine is not permitted, a box of parts listed below will be sealed by the FIA together with the registered Manufacturer or Manufacturer team and placed in a location acceptable to both parties at the latest one week before the start of reconnaissance of the Monte Carlo Rally. The box will contain: • Valves • Pistons • Valve springs • Camshafts (with profile) • Cylinder head ready to race • Block modified according to appendix J - 10 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 • Toutes les pièces du moteur déjà homologuées • Les informations détaillées sur le taux de compression avec la tolérance. Les pièces inscrites ne doivent pas nécessairement être neuves mais elles doivent être représentatives, en tout point, des pièces utilisées lors des rallyes. • • All engine parts already homologated Compression ratio details with tolerance The parts registered do not necessarily have to be new, but they must be representative, in every respect, of the parts used in the rallies. 3.13 Limitation des pièces mécaniques 3.13.1 Pour les rallyes indiqués ci-dessous, les transmissions et les pièces de rechange des voitures engagées par un Constructeur seront plombées conformément aux Articles 3.13.2 et 3.13.3. 3.13 Limitation on mechanical parts 3.13.1 For the rallies listed below, the transmissions and spare parts of cars entered by a Manufacturer will be sealed as in Art 3.13.2 and 3.13.3. Suède et Norvège. Mexique et Argentine. Italie et Grèce. Nouvelle-Zélande et Japon. Allemagne et Espagne. France et Irlande. Sweden & Norway. Mexico & Argentina. Italy & Greece. New Zealand & Japan. Germany & Spain France & Ireland. Les transmissions et les pièces de rechange des équipes Constructeurs seront plombées conformément aux Articles 3.13.2 et 3.13.3. Une liste des rallyes liés sera établie en association avec le Département Technique de la FIA au moment de l’inscription des équipes. 3.13.2 Transmissions Pour le 1er Rallye de chaque paire indiquée cidessus, 2 ensembles boîte de vitesses et différentiel seront plombés par voiture. Ces unités doivent ensuite être utilisées pour le 1er et le 2e Rallye. Si 2 ensembles boîtes de vitesses et différentiel ont effectivement été utilisés pour le 1er Rallye, une seule fois par saison, sur le deuxième Rallye, 2 ensembles boîte de vitesses et différentiel pourront être plombés par voiture sans pénalité. 3.13.3 Pièces de rechange Pour les voitures engagées par un Constructeur ou une Equipe Constructeur inscrit(e) au Championnat, les pièces suivantes seront plombées avant le 1er Rallye de chaque paire indiquée ci-dessus : - 1 berceau avant et 1 berceau arrière monté sur la voiture - 2 berceaux avant de réserve et 2 berceaux arrière pour une équipe de 2 voitures - 1 crémaillère de direction installée sur la voiture - 2 crémaillères de direction de réserve pour une équipe de 2 voitures. Toutes ces pièces devront rester plombées jusqu’à la fin du Rallye. La voiture devra toujours être équipée d’un berceau avant, d’un berceau arrière et d’une crémaillère de direction plombés. The transmissions and spare parts of Manufacturer Teams will be sealed as in Art 3.13.2 and 3.13.3. A schedule of joined rallies will be compiled in association with the FIA Technical Department at the time of team registration. Pour les pilotes de 1ère Priorité, les éléments suivants seront plombés : - 1 turbocompresseur monté sur la voiture du premier pilote - 1 turbocompresseur monté sur la voiture du second pilote - 2 turbocompresseurs de secours (qui pourront être For the 1st Priority drivers, the following will be sealed: 3.13.2 Transmissions On the first Rally of each pair listed above, 2 Gearbox and Differential assemblies per car will be sealed. These units must then be used on both the first and the second rallies. If 2 Gearbox and Differential assemblies have been used on the 1st Rally, only once per season, on the 2nd Rally, 2 Gearbox and Differential assemblies may be sealed per car without incurring a penalty. 3.13.3 Spare Parts For cars entered by a Manufacturer or a Manufacturer Team registered in the Championship, the following parts will be sealed before the 1st Rally of each pair listed above: - 1 front subframe and 1 rear subframe fitted on the car. - 2 spare front subframes and 2 spare rear subframes for a 2-car team. - 1 steering rack fitted on the car. - 2 spare steering racks for a 2-car team. All these parts must remain sealed until the end of the Rally. The car must always be equipped with a sealed front subframe, rear subframe and steering rack. - 1 turbocharger fitted on the first driver’s car - 1 turbocharger fitted on the second driver’s car - 2 spare turbochargers (which may be used - 11 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 utilisés indifféremment pour le premier ou le second pilote). indiscriminately for the first or second driver). Pour le 2e Rallye, le plombage et le marquage des éléments suivants seront ajoutés aux éléments déjà plombés lors du 1er Rallye : - 2 berceaux avant et 2 berceaux arrière supplémentaires pour une équipe de 2 voitures - 2 crémaillères de direction supplémentaires pour une équipe de 2 voitures - 2 turbocompresseurs supplémentaires (qui pourront être utilisés indifféremment pour le premier ou le second pilote). Avant le 2e Rallye, chaque équipe devra retirer autant d’éléments qu’il est nécessaire pour dénombrer le même nombre d’éléments plombés que sur le 1er Rallye. 3.14 Limitation du nombre de châssis L’utilisation de châssis pour les essais comme pour la participation à des épreuves inscrites sera limitée comme suit sans encourir de pénalité : On the 2nd Rally, the sealing and marking of the following parts will be added to the parts already sealed on the 1st Rally: - 2 additional front subframes and 2 additional rear subframes for a 2-car team - 2 additional steering racks for a 2-car team - 10 châssis par Constructeur - 6 châssis pour chaque Equipe Constructeur désigné 10 épreuves de Championnat - 7 châssis pour chaque Equipe Constructeur désigné 11 ou 12 épreuves de Championnat - 8 châssis pour chaque Equipe Constructeur désigné 13 ou 14 épreuves de Championnat - 10 châssis pour chaque Equipe Constructeur désigné 15 ou 16 épreuves de Championnat. - 10 chassis for each Manufacturer - 6 chassis for each Manufacturer team nominated 10 Championship events - 7 chassis for each Manufacturer team nominated 11 or 12 Championship events - 8 chassis for each Manufacturer team nominated 13 or 14 Championship events - 10 chassis for each Manufacturer team nominated 15 or 16 Championship events. ayant ayant ayant ayant - 2 additional turbochargers (which may be used indiscriminately for the first or second driver). Before the 2nd Rally, each team must remove as many parts as necessary in order to have the same number of sealed parts as on the 1st Rally. 3.14 Limitation on the number of chassis During the 2007 season, the use of chassis for both testing and competing in registered events without incurring a penalty will be limited as follows: which has which has which has which has Si le nombre maximal de châssis est dépassé, une pénalité en temps de 5 minutes sera infligée à partir du moment où chaque châssis supplémentaire est utilisé pour la première fois. 3.15 Plombage du moteur au châssis Pour les Rallyes indiqués ci-dessous, le moteur et le châssis des voitures engagées par un constructeur seront plombés ensemble et il ne sera pas possible de désolidariser le moteur du châssis, sauf sous la supervision de la FIA. Should the maximum number of chassis be exceeded, a time penalty of 5 minutes will be imposed from the time each additional chassis is first used. Suède et Norvège. Mexique et Argentine. Italie et Grèce. Nouvelle-Zélande et Japon. Espagne, France et Irlande. Sweden & Norway. Mexico & Argentina. Italy & Greece. New Zealand & Japan. Spain, France & Ireland. Le moteur et le châssis des voitures engagées par une équipe constructeur seront plombés ensemble comme décrit ci-dessus. Une liste des rallyes liés sera établie en association avec le Département Technique de la FIA au moment de l’inscription de l’équipe. Toute infraction pourra entraîner une pénalité imposée par les Commissaires Sportifs. The engine and the chassis of cars entered by a Manufacturer Team will be sealed together as described above. A schedule of joined rallies will be compiled in association with the FIA Technical Department at the time of team registration, 3.16 Amortisseur et système de connexion au porte-moyeu Pour les voitures engagées par un Constructeur inscrit au Championnat, seulement 5 jeux 3.16 Shock absorber and system of connection to the hub carrier For cars entered by a Manufacturer registered in the Championship, only 5 sets of shock absorbers and 5 3.15 Sealing of the engine to the chassis For Rallies listed below, the engine and the chassis of cars entered by a Manufacturer will be sealed together and it is not permitted to separate the engine from the chassis except under the supervision of the FIA. Any infraction may result in a penalty imposed by the Stewards. - 12 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 d’amortisseurs et 5 jeux de systèmes de connexion au porte-moyeu sont autorisés par rallye et pour une équipe de 2 voitures (1 jeu = 2 avant + 2 arrière). L'amortisseur lui-même sera plombé de façon à ce qu'il ne soit pas possible de l’ouvrir. La jambe de force pourra être désolidarisée de l’amortisseur et les paliers pourront être changés. sets of systems of connection to the hub carrier are authorised per rally and for a 2-car team (1 set = 2 front + 2 rear). The shock absorber itself will be sealed so that it is not possible to open it. The strut may be disconnected from the shock absorber and the bearings may be changed. 3.17 Enregistreurs de données d’accidents Les Constructeurs et les Equipes Constructeurs engagé(e)s dans le Championnat du Monde des Rallyes devront équiper leurs voitures de deux enregistreurs de données d’accidents (type IWI). Ces enregistreurs devront être installés sous le siège de chaque occupant. Il est de la responsabilité de chaque Constructeur et Equipe Constructeur de se procurer et d’installer ces enregistreurs et de vérifier qu’ils fonctionnent correctement pendant toute la durée de chaque rallye du Championnat. 3.17 Accident data recorders The Manufacturers and Manufacturer Teams registered in the World Rally Championship must equip their cars with two accident data recorders (IWI type). One of these recorders must be installed under the seat of each occupant. It is the responsibility of each Manufacturer and Manufacturer Team to obtain and install these recorders and to check that they are functioning correctly throughout the duration of each rally of the Championship. 4. 4. ASSISTANCE ET RÉPARATIONS SERVICE AND REPAIRS 4.1 Parcs d’Assistance 4.1.1 Pendant toute la durée du rallye, un Parc d’Assistance doit être prévu depuis lequel il est recommandé que se fasse l’assistance lors de toute épreuve de mise au point (Shakedown). 4.1.2 L’horaire pour chaque voiture dans le Parc d’Assistance est le suivant : 4.1 Service Parks 4.1.1 Throughout the rally there shall be one Service Park from which it is recommended that the shakedown be serviced. a) - 10 minutes avant la 1ère ES de chaque jour - pas obligatoire pour l’Etape 1 - pas de zone technique requise, - le changement de pneumatiques est autorisé b) - 30 minutes entre deux groupes d’épreuves spéciales. - Facultatif si une ou plusieurs zones d’assistance éloignées sont utilisées. - Précédé d’une zone technique de 3 minutes qui pourra faire partie d’un regroupement c) - 45 minutes à la fin des étapes 1 et 2. - Des contrôles techniques peuvent être effectués dans le Parc Fermé précédant l’assistance. 4.1.3 Il y aura un maximum de 120 km d’épreuves spéciales entre 2 visites aux parcs d’assistance principaux. 4.1.4 Pour les pilotes de 1ère priorité, les concurrents pourront utiliser jusqu’à douze personnes travaillant sur leurs voitures plus un assistant médical. Ces personnes devront porter dans les parcs d’assistance les brassards fournis par la FIA sauf dans les zones de ravitaillement et de marquage des pneumatiques. 4.2 Zones d’Assistance éloignées 4.2.1 Au gré de l’organisateur, des zones d’assistance éloignées pourront être créées. Les zones d’assistance éloignées doivent : - respecter les distances des Epreuves Spéciales telles que précisées dans l’Annexe V, - être délimitées par un Contrôle Horaire d’entrée et a) 4.1.2 The schedule for each car in the Service Park is as follows: b) - 10 minutes before the 1st SS of each day - Not mandatory for leg 1 - No technical zone required - Tyre change is authorised - 30 minutes between two groups of stages - Optional if Remote Service Zone/s is/are used - Preceded by 3-minute technical zone which may be part of a regroup c) - 45 minutes at the end of legs 1 and 2 - Technical checks may be carried out in the Parc Fermé preceding service. 4.1.3 There will be a maximum of 120 km of special stage distance between visits to the main Service Parks. 4.1.4 Entrants of priority 1 drivers may have up to twelve persons working on their cars plus one medical assistant. In the service parks, these persons must wear the armbands provided by the FIA, except in the refuelling and tyre marking zones. 4.2 Remote Service zones 4.2.1 At the option of the Organiser Remote Service Zones may be created. Remote Service Zones must: - Respect the special stage distances of Appendix V - Be defined by a time control at their entrance and - 13 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 un Contrôle Horaire de sortie ; - être utilisées pendant une durée de 15 minutes pour toute voiture ; - permettre de procéder aux changements de pneumatiques et toute assistance telle qu’indiquée à l’Article 4.2.3 ; - Comprendre une zone de marquage des pneus après le Contrôle Horaire de sortie. - être accessibles uniquement au personnel d’équipe autorisé, comme indiqué à l’Art. 4.2.2, aux officiels du rallye et aux médias munis de laissez-passer appropriés. - Toute méthode destinée à chauffer artificiellement les pneumatiques est interdite. 4.2.2 4 membres du personnel d’équipe au maximum par voiture de compétition pourront entrer dans toutes les zones d’assistance éloignées. Dans le cas des pilotes de Priorité 1 et 3, les brassards d’identification FIA doivent être visibles. Dans la zone, seul l’équipage et les 4 membres du personnel d’équipe peuvent travailler sur leur voiture. Les zones doivent être prévues de façon que le même personnel d’équipe puisse se rendre à ces zones ainsi qu’au parc d’assistance. Des instructions sur le parcours recommandé doivent être fournies. 4.2.3 Dans une zone d’assistance éloignée, à l’exception d’un cric, de chandelles, de rampes, d’une clé pour écrous de roues, d’une clé dynamométrique, d’outils manuels et d’eau pure, le personnel d’équipe pourra utiliser l’équipement, les pièces et les outils embarqués à bord de la voiture participant à la course .Des outils pourront être alimentés par batterie, notamment les torches nécessaires. Des tapis de sol doivent être utilisés. 4.2.4 De l’eau pure pourra être ajoutée aux systèmes des voitures qui pourront être équipés d’un dispositif de remplissage. 4.2.5 En dérogation à l’Article 12.2.2 (Prescriptions Générales), 1 seul laissez-passer véhicule par voiture engagée sera délivré par les Organisateurs pour le transport du personnel d’équipe vers la zone d’assistance éloignée. 4.2.6 Pour chaque voiture, 12 pneus au maximum pourront être transportés dans une zone d’assistance éloignée. Dans les 30 minutes suivant le départ de la voiture du Contrôle Horaire de sortie du Parc d’Assistance, les pilotes P1 et P2 engagés par un constructeur ou une équipe constructeur inscrit(e) au Championnat devront soumettre les listes de codes à barres pour ces 12 pneus. Cet article s’applique également aux pilotes de 3e Priorité. 4.3 Flexi-assistance de 45 minutes 4.3.1 La flexi-assistance de 45 minutes permettra de retirer les voitures concurrentes d’un parc fermé pour les emmener sur un parc d’assistance attenant et lié par des contrôles horaires d’entrée et de sortie, conformément aux dispositions figurant à l’Article 12.3.2 des Prescriptions Générales. 4.3.2 Pour procéder aux opérations de flexiassistance de 45 minutes, les équipages entreront dans le parc fermé à l’heure spécifiée (Article 18.6.11 des Prescriptions Générales). exit. - Not exceed 15 minutes duration for any one car. - Allow for the changing of tyres and any service as under Article 4.2.3. - Incorporate a tyre marking zone after the exit time control. - Admit only authorised team personnel, as in Article 4.2.2, the rally officials and media with appropriate passes. - Prohibit any method of artificially warming tyres. 4.2.2 At any Remote Service Zone, a maximum of 4 team personnel per competing car may enter the zone. In the case of Priority 1, and Priority 3 drivers, FIA identification armbands must be visible. In the zone, only the crew and the 4 team personnel may work on their car. The zones must be scheduled so that the same team personnel can attend these zones as well as the service park. Instructions on a recommended route must be provided. 4.2.3 Whilst in a Remote Service Zone, except for the use of jacks, chassis stands, ramps, wheel nut spanners, torque wrench, hand-tools and plain water, the team personnel may use only equipment or parts and tools carried on board the competing car Tools may be battery operated including any necessary lighting. Ground sheets must be used. 4.2.4 Plain water may be added to the car systems for which a filling device may be used. 4.2.5 As an exception to Article 12.2.2 (General Prescriptions), 1 vehicle pass per competing car will be issued by the Organiser for transport of team personnel to the Service zone. 4.2.6 For each car, a maximum of 12 tyres may be transported to a Remote Service Zone. In the case of P1 and P2 drivers entered by a Manufacturer or a Manufacturer team in the Championship, bar-code lists for these maximum 12 tyres must be submitted at the Service Park exit Time within 30 minutes after as the car’s departure from that Time Control. This article also applies to Priority 3 drivers. 4.3 Flexiservice - 45' 4.3.1 Flexi-servicing of 45’ shall permit the removal of the competing cars from a parc fermé to an adjacent service park, linked by entry and exit time controls as per the requirements listed under Article 12.3.2 of the General Prescriptions. 4.3.2 For the operation of 45' flexi-servicing, crews will enter the parc fermé at the time specified (Article 18.6.11 of the General Prescriptions). - 14 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 4.3.3 Les équipages pourront alors soit entrer dans le parc d’assistance, soit laisser la voiture à l’intérieur du parc fermé. La voiture concurrente pourra alors être conduite par un représentant autorisé du concurrent, dans le respect de toutes les formalités de présentation du carnet de contrôle et des pénalités y afférentes ; elle ne pourra être conduite du parc fermé au parc d’assistance et vice versa qu’une seule fois. 4.3.4 En aucun cas le temps d’assistance de 45 minutes ne peut être dépassé sans pénalité. La voiture concurrente peut être retournée au parc fermé avant les 45 minutes imparties. 4.3.5 Dans le cadre de la flexi-assistance, la durée d’intervention à compter de l’heure d’arrivée de la première voiture dans le parc fermé est laissée à la discrétion des organisateurs mais doit être indiquée sur l’itinéraire du rallye. 4.4 Véhicules admis dans les parcs d’assistance 4.4.1 2 véhicules par voiture concurrente prenant le départ du rallye peuvent fournir une assistance pendant le rallye. Ces véhicules doivent être clairement identifiés par des plaques «Assistance» remises par les Organisateurs et apposées aux endroits précisés. 4.4.2 De plus pour chaque Constructeur ou équipe Constructeur engagé(e) au Championnat, 2 véhicules d’assistance supplémentaires identifiés ainsi que précisé dans l’Article 4.4.1 sont admis. 4.4.3 Les autres véhicules d’équipe doivent être identifiés par des plaques «Auxiliaire» fournies par les Organisateurs. 4.4.4 Lorsque l’espace le permet, les véhicules «Auxiliaires» peuvent être autorisés à stationner près de leurs véhicules d’assistance admis dans les parcs conformément à l’Article 4.4.1 à la discrétion des Organisateurs. 4.4.5 Lorsque l’espace est insuffisant pour se conformer à l’Article 4.4.4 les Organisateurs doivent prévoir des zones de stationnement définies pour les véhicules « Auxiliaires », à proximité immédiate du parc d’assistance. 4.4.6 Lorsque l’espace est insuffisant pour se conformer à l’Article 4.4.4, les véhicules auxiliaires des constructeurs ou équipes constructeurs engagé(e)s dans le Championnat ne peuvent avoir accès aux parcs d’assistance que pour déposer ou prendre du personnel et/ou du matériel. 4.5 Zone réservée aux Médias Une zone réservée aux médias sera établie avant le panneau jaune du Contrôle Horaire dans les parcs d’assistance, les zones d’assistances éloignées ou les parcs de regroupement. L’accès à la zone sera limité au personnel détenteur du laissez-passer approprié. 4.6 Réparations en cas d’abandon / de retrait 4.6.1 Un équipage n’ayant pas terminé une étape peut prendre le départ de l’étape suivante. Si l’équipage ne souhaite pas prendre un nouveau départ, il doit remplir le formulaire situé au verso du 4.3.3 Crews may then either enter the service park or leave their car in the parc fermé. The competing car may be driven by an authorised representative of the entrant, respecting all the formalities of time card presentation and related penalties, only once from the parc fermé to the service park and vice versa. 4.3.4 In no case may the 45 minutes of service time be exceeded without penalty. The competing car may be returned to the parc fermé before the 45 minutes have elapsed. 4.3.5 The operational window of flexi-servicing time starting from the arrival of the first car into the parc fermé is left to the discretion of the Organiser but must be declared on the rally itinerary. 4.4 Vehicles allowed in the service parks 4.4.1 2 service vehicles per competing car starting the rally may provide service throughout the rally. These vehicles must be clearly identified by means of "Service" plates issued by the Organiser and affixed in the locations specified. 4.4.2 In addition each Manufacturer or Manufacturer team entered in the Championship will be allowed 2 additional service vehicles identified as in Article 4.4.1. 4.4.3 Other team vehicles must be identified by means of "Auxiliary" plates issued by the Organiser. 4.4.4 Where space permits, "Auxiliary" vehicles may be permitted to park next to their service vehicles admitted to the parks under Article 4.4.1 at the discretion of the Organiser. 4.4.5 Where there is insufficient space to conform to 4.4.4, the Organiser shall provide parking areas defined for auxiliary vehicles in the immediate vicinity of the service park. 4.4.6 When there is insufficient space to conform to 4.4.4, the auxiliary vehicles of the Manufacturers or Manufacturer teams entered in the Championship may access the service park solely to deposit or remove personnel and/or equipment. 4.5 Media Zones A barriered Media Zone will be established prior to the yellow Time Control board at service parks, remote services, or regroup parks. Within this zone, access to the zone shall be limited to the personnel holding the appropriate pass. 4.6 Repairs in the case of a withdrawal / retirement 4.6.1 A crew which has failed to complete a leg will be assumed to re-start the next leg. If the crew does not wish to re-start, the form located in the rear of the road-book must be completed and lodged with - 15 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Road Book et remettre ce formulaire aux organisateurs dès que possible avant la réunion des Commissaires Sportifs qui précède le nouveau départ. La voiture de tout pilote prioritaire FIA souhaitant prendre un nouveau départ doit être assistée dans le parc d’assistance du rallye. Après l’abandon, le véhicule doit rester à l’endroit où il a «abandonné» jusqu’à ce que le directeur de course donne l’autorisation de le déplacer directement au Parc Fermé. Les autres équipages doivent présenter leur voiture au Parc fermé au plus tard 4 heures avant le départ de l’étape suivante. 4.6.2 L’assistance aux voitures de tout pilote prioritaire FIA ayant abandonné doit respecter toutes les conditions pertinentes de l’Article 12 des Prescriptions Générales, ainsi qu’à l’Article 3 du présent règlement. La voiture peut être enlevée une fois du Parc Fermé à tout moment pour l’assistance pendant un maximum de 3 heures (y compris la flexiassistance de fin d’étape de 45 minutes et le retard de 15 minutes maximum autorisé entre deux contrôles horaires). Toutefois, toutes les voitures doivent être ramenées au Parc Fermé 4 heures avant le départ de l’étape suivante. the Organiser as soon as possible before the Stewards’ meeting preceding the re-start. 5. 5. ÉPREUVES SUPER SPÉCIALES 5.1 Une épreuve super spéciale est une épreuve spéciale conçue pour les spectateurs avec la possibilité d’avoir plus d’une voiture prenant le départ au même moment. L’organisation d’une épreuve super spéciale est facultative. 5.2 Les règles spécifiques concernant le déroulement et l’organisation d’une épreuve super spéciale doivent être conformes aux dispositions figurant sous le chapitre XIX des Prescriptions Générales et doivent être comprises dans le Règlement Particulier du rallye. Un plan de sécurité distinct doit être soumis à la FIA au moins 4 mois avant la date du rallye en vue de recevoir le cas échéant, l’approbation des observateurs désignés pour le rallye ; il doit également être remis au délégué sécurité de la FIA et clairement indiquer les zones spécifiques réservées aux médias. 5.3 Au point de départ, les routes doivent être adjacentes l’une à l’autre. La même procédure de départ doit s’appliquer à chaque voiture. Il est par ailleurs permis de décaler la ligne de départ des voitures de façon à égaliser la longueur de l’épreuve à partir des différentes positions de départ. 5.4 La longueur d’une épreuve super spéciale doit se situer entre 1,5 km et 5 km. 5.5 Le revêtement de l’épreuve super spéciale doit être du même type que celui du reste du rallye. 5.6 L’ordre de départ d’une épreuve super spéciale est laissé à l’entière discrétion des Organisateurs. Néanmoins, les Organisateurs doivent donner le détail de la procédure dans le The car of any FIA priority driver wishing to re-start must be serviced in the Rally service park. After such a car has retired, the vehicle must remain where it has retired until permission has been received from the Clerk of the Course to remove it directly to the Parc Fermé. Other crews must present their cars in the Parc Fermé at least 4 hours before the time of the start of the next leg. 4.6.2 Service of retired cars of any FIA prioirty driver must respect all relevan conditions of Article 12 of the General Prescriptions and Art 3 of these regulations. The car may be removed once for service at any time from the parc fermé for a maximum of 3 hours (including the end-of-leg 45’ flexi-servicing and the 15 minutes maximum lateness allowed between two time controls). However, all cars must be returned to the parc fermé 4 hours before the start of the next leg. SUPER SPECIAL STAGES 5.1 A super special stage is a special stage designed for spectator viewing with the possibility of having more than one car starting at the same time. The organising of a super special stage is optional. 5.2 The specific regulations regarding the running and the organisation of a super special stage must conform to the regulations included in Chapter XIX of the General Prescriptions and must be included in the supplementary regulations of the rally. A separate safety plan must be submitted to the FIA at least 4 months before the rally for the approval of the observers designated for the rally and to the FIA safety delegate. Specific areas must be clearly identified for use by the media. 5.3 The roads, at the starting point, must be adjacent to one another. The same starting procedure must apply to each car. It is further permitted to stagger the starting line for the cars to equalise the length of the stage from the different starting positions. 5.4 The length of a super special stage should be between 1.5 km and 5 km. 5.5 The road surface of a super special stage should be of the same type as that of the rest of the rally. 5.6 The starting order of a super special stage is entirely at the discretion of the Organiser. However, the Organiser must detail the procedure in the supplementary regulations or by a bulletin. - 16 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 règlement particulier ou dans un additif. 6. PROGRAMME DES RALLYES 6. PROGRAMME FOR THE RALLIES Mardi 14h00 Ouverture accréditations médias Tuesday 14.00 Media accreditations open Mardi & mercredi * Reconnaissances conformément à un programme décidé par l’organisateur Tuesday & Wednesday * Reconnaissance as per a schedule decided by the organiser. Mercredi * Administration * Briefings * Début des vérifications techniques comprenant le marquage des pièces de rechange et la certification pour les voitures engagées par les Constructeurs. Wednesday * Administration * Briefings * Start of scrutineering including sealing of parts and certification for Manufacturer entered cars Jeudi * 08h00 – 10h00. Organisation obligatoire d’une séance de Mise au point (« Shakedown ») avec participation obligatoire et réservée pour les pilotes P1 à laquelle les pilotes P2 peuvent également participer (CMR Art.13.1). * 10h00 – 12h00. Organisation obligatoire d’une séance de Mise au point (« Shakedown ») à laquelle les pilotes P1, P2 et P3 peuvent participer. 13h30 Conférence Médias FIA 15h00 Première réunion des Commissaires Sportifs 20h00 – 20h30 Temps recommandé aux pilotes P1 pour être à la cérémonie de départ ou à l’épreuve Super Spéciale (Voir Installations Médias et Guide des Opérations) Thursday * 08.00 – 10.00: Obligatory organisation of a Shakedown, mandatory and exclusively for P1 in which P2 drivers may also take part (WRC Art. 13.1). * Vendredi * Assistance de 10 min. le matin si super spéciale la veille * Epreuves spéciales (aucune épreuve courue plus de 2 fois) * Assistance(s) de 30 min. au Parc d’Assistance et/ou assistance(s) de 15 min. dans la zone d’assistance éloignée * La première voiture termine l’épreuve finale (sauf super spéciale du soir) avant 17h30. * Flexi-assistance de 45 min. à la fin de la journée Friday * 10' Morning service if super special the previous day 10.00 - 12.00: Obligatory organisation of a Shakedown, in which P1, P2 and P3 drivers may take part. 13.30 FIA Media Conference. 15.00 First Stewards’ Meeting 20.00 – 20.30 Recommended time for P1 drivers to be at ceremonial start or Super Special Stage (see FIA Media Facilities and Operations Guide). * Stages (no one stage run more than twice) * 30' service/s at the service park and/or 15‘ service/s at the Remote Service Zone, * First car completes final stage (except evening super special) by 17.30 * 45' flexi service at end of the day Samedi * Assistance de 10 min. après le Parc Fermé pour la nuit * Epreuves spéciales (aucune épreuve courue plus de 2 fois) * Assistance(s) de 30 min. au Parc d’Assistance et/ou assistance(s) de 15 min. dans la zone d’assistance éloignée * La première voiture termine l’épreuve finale (sauf super spéciale du soir) avant 17h30. * Flexi-assistance de 45 min. à la fin de la journée Saturday * 10' Service after overnight Parc Fermé Dimanche * Assistance de 10 min. après le Parc Fermé pour la nuit Sunday * 10' service after overnight Parc Fermé * Stages (no one stage run more than twice) * 30' service/s at the service park and/or 15‘ service/s at the Remote Service Zone, * First car completes final stage (except evening super special) by 17.30 * 45' flexi service at end of the day - 17 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 * Epreuves spéciales (aucune épreuve courue plus de 2 fois) * assistance de 30 min. au Parc d’Assistance et/ou une assistance de 15 min. dans la zone d’assistance éloignée. * 14h45 à 15h00 heure recommandée pour que le vainqueur du rallye soit sur le podium (Voir procédure à l’Annexe 1 du présent Règlement). Une demande de dérogation peut être faite pour changer cet horaire pour les rallyes hors Europe ou quand les besoins de la télévision l’exigent en Europe. * Cérémonie d’arrivée selon procédures FIA, si possible au centre du rallye * Remise des prix sur le podium * Conférence de presse de la FIA après le rallye * Vérifications techniques après le rallye * Stages (no one stage run more than twice) 7. 7. VÉRIFICATIONS TECHNIQUES * 30' service at the service park and/or 15‘ service at the Remote Service Zone * 14.45 to 15.00 recommended time for rally winner to be on the podium (see procedure in Appendix 1 of these regulations). A waiver application may be made to change this schedule for rallies outside Europe or when required for television purposes within Europe). * Finish ceremony to follow FIA procedures, ideally at rally centre * Prize giving on the podium * Post rally FIA media conference * Post rally scrutineering. SCRUTINEERING 7.1 Pesage des voitures La mesure du poids des voitures peut être effectuée à tout moment de l’épreuve selon les Articles 254.5 et 255.4 de l’Annexe J. 7.1 Weighing the cars The weight of the cars may be measured at any time during the event in accordance with Articles 254-5 and 255-4 of Appendix J. 7.2 Les vérifications techniques qui ont lieu à la fin d’un rallye concernent les éléments suivants : 7.2 End-of-rally scrutineering will concern the following components: - Les suspensions - Les freins - La transmission - La conformité du châssis - Le turbo bridé, le cas échéant - D’autres vérifications peuvent être effectuées à la discrétion du Délégué Technique de la FIA. - Suspension. - Brakes. - Transmission. - The conformity of the chassis. - The restricted turbocharger if one exists. - Further checks may be carried out at the discretion of the FIA Technical Delegate. Au minimum sont contrôlées les 2 premières voitures classées au classement général, de marques différentes, et la voiture classée 1ère dans le Groupe N. L’intervalle entre la réception des voitures dans la zone des vérifications techniques et l’affichage des résultats ne doit pas être inférieur à deux heures. 7.3 La présence des équipages aux vérifications techniques n’est pas nécessaire. Néanmoins, ils doivent être représentés par un représentant du concurrent dûment désigné par écrit. 7.4 Une voiture engagée par un Constructeur ou une équipe Constructeur engagé(e) au Championnat, ou dont l’assistance pendant le rallye est effectuée par le constructeur ou l’équipe constructeur, doit soit être équipée d’une caméra embarquée, soit être munie d’un lest équivalent et au même emplacement que celui prévu pour la caméra. 7.5 Le même bloc moteur et la même carrosserie devront être utilisés sur une voiture donnée pour toute la durée du rallye. Pour les concurrents n’ayant pas terminé une étape et souhaitant prendre le départ de l’étape suivante, aucune voiture de réserve ne sera utilisée. De plus, seules les pièces ayant été plombées lors des vérifications techniques préliminaires pourront être utilisées lors de chacune des trois étapes du rallye. The minimum number of cars to be scrutineered will be the first two cars of different makes in the general classification and the car classified first in Group N. The interval between the arrival of the cars in the scrutineering area and the posting of the results must not be less than two hours. 7.3 It is not necessary for the crews to be present at scrutineering. However, they must be represented by a representative of the entrant duly designated in writing. 7.4 A car which is entered by a Manufacturer or Manufacturer team entered in the Championship, or for which the servicing during the rally is carried out by the Manufacturer or Manufacturer team, must carry either an on-board camera or equivalent ballast that is situated in the same location as the camera would have been. 7.5 The same engine block and bodyshell must be used on a particular car for the duration of the Rally. For those competitors who have failed to complete a Leg and wish to re-start a subsequent Leg, no reserve car may be used. Further, only those components which have been sealed at initial scrutineering may be used throughout any of the three Legs of the Rally. Such components must remain in their sealed state. - 18 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Ces pièces devront rester plombées. 7.6 Pour satisfaire aux vérifications techniques de leurs voitures, les Constructeurs ou les équipes Constructeurs inscrit(e)s au Championnat peuvent présenter, à la place de leurs voitures, un certificat de conformité technique signé par un représentant dûment désigné par écrit. 7.6 For the purposes of scrutineering, the Manufacturers or Manufacturer teams entered in the Championship may present a certificate of technical conformity, signed by a representative duly designated in writing, in place of their cars. 8. CARBURANT – GÉNÉRALITÉS CONDITIONS D’UTILISATION ET 8. FUEL - GENERAL CONDITIONS AND CONDITIONS FOR USE 8.1 Un fournisseur unique de carburant suivant un appel d’offres est désigné par la FIA pour distribuer un carburant unique pour les rallyes du Championnat. Le carburant de la FIA doit être utilisé par tous les pilotes prioritaires. Les pilotes non prioritaires pourront utiliser du carburant disponible dans le commerce en s’approvisionnant aux stations de ravitaillement indiquées dans le road book. S’il n’existe pas de stations de ravitaillement en carburant sur le parcours du rallye, l’organisateur peut prévoir la distribution aux pilotes non prioritaires d’un seul et même carburant conforme à l’Annexe J par un système centralisé. Ces points de ravitaillement doivent respecter toutes les conditions de sécurité. Ils doivent être mentionnés dans l’Itinéraire et dans le road book. 8.2 Sur toutes les voitures des pilotes prioritaires doivent être installées des prises pour le prélèvement du carburant de la FIA, celle-ci se réserve toutefois le droit de vérifier le carburant de tous les concurrents. Il est demandé à tous les concurrents d’installer des prises de ravitaillement, à l’exception des pilotes non prioritaires qui utilisent une voiture avec un réservoir standard. 8.3 La FIA se réserve, à tout moment et sans donner de motif, le droit de substituer au carburant FIA, un carburant conforme au Code (Annexe J). 8.1 A sole supplier of fuel will be appointed by the FIA, following an invitation to tender, to distribute a single fuel for the Championship rallies. FIA fuel must be used by all Priority drivers. Non-priority drivers may use commercially available pump fuel dispensed from pumps at filling stations marked in the road-book. If there are no filling stations on the route of the rally, the organiser may arrange for the distribution of one and the same fuel, in conformity with Appendix J, to the non-priority drivers via a centralised system. 9. CARBURANT – CONDITIONS FOURNITURE 9. DE Such refuelling points must respect all the safety conditions. They must be mentioned in the Itinerary and in the Road Book. 8.2 Cars of priority drivers must be fitted with FIA fuel sample couplings, although the FIA reserves the right to check the fuel of any competitor. All competitors are required to fit refuel couplings, except non priority drivers using a car which retains the standard tank. 8.3 The FIA reserves the right, at all times and without having to state the reasons, to replace the FIA fuel with another fuel conforming to the Sporting Code (Appendix J). FUEL - CONDITIONS FOR SUPPLY 9.1 Au plus tard 3 semaines avant le début du rallye, les concurrents doivent signaler au fournisseur unique leur besoin en carburant à l’adresse suivante : 9.1 No later than 3 weeks prior to the start of the rally, the competitors must notify their fuel requirements to the sole supplier at the following address: Shell Global Solutions - Germany PAE-Labor Att. Mr. Richard Karlstetter Hohe Schaar Strasse 36 21107 Hamburg Germany Tel: +49 40 7565 4715 Fax: +49 40 7565 4502 Email: [email protected] Shell Global Solutions - Germany PAE-Labor Att. Mr. Richard Karlstetter Hohe Schaar Strasse 36 21107 Hamburg Germany Tel: +49 40 7565 4715 Fax: +49 40 7565 4502 Email: [email protected] 9.2 Des informations concernant les horaires et les lieux pour la distribution du carburant FIA avant le départ du rallye seront communiquées par le Directeur de Course. 9.2 Information about times and places for the distribution of FIA fuel before the start of the rally will be given in a communication by the Clerk of the Course. - 19 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 9.3 Les concurrents sont tenus de vérifier la conformité du carburant de l’épreuve lors de chaque livraison du fabricant et avant toute utilisation pour la compétition. 9.4 Il appartient au concurrent de régler directement avec le fabricant les conséquences d’une éventuelle livraison de carburant non conforme, étant précisé que la FIA ne peut être tenue responsable des conséquences dommageables de cette livraison non conforme. 9.3 The competitors are responsible for checking the conformity of the event fuel each time they receive a delivery from the supplier and before it is used in competition. 9.4 The competitors are responsible for settling directly with the supplier any matter arising because of a possible delivery of non-conforming fuel, it being understood that the FIA cannot be held responsible for any hurtful consequences of this delivery. 10. 10. ROUES DE SECOURS SPARE WHEELS Les voitures des pilotes P1 et P2 ne peuvent transporter qu’une seule roue de secours (sauf pour le Rallye de l’Acropole, pour lequel le transport de 2 roues de secours maximum est permis). Les voitures des autres pilotes peuvent être équipées de 2 roues de secours maximum. The cars of P1 and P2 drivers may carry only 1 spare wheel (except for the Acropolis Rally for which a maximum of 2 spare wheels may be transported). The cars of the other drivers may carry a maximum of 2 spare wheels. 11. 11. ROAD BOOK ROAD BOOK Le road book doit être publié 4 semaines avant le départ du rallye. The road book must be published 4 weeks before the start of the rally. 12. 12. RECONNAISSANCES RECONNAISSANCE La présence des pilotes de priorité de la FIA et/ou de leurs copilotes et de tout membre d’un équipage non prioritaire engagé dans le rallye concerné sur une épreuve spéciale, de quelque manière que ce soit, est considérée comme une reconnaissance. The presence of FIA priority drivers and / or their codrivers and of any crew member of non priority crews entered in the concerned rally when on a special stage, in any way whatsoever, is considered as reconnaissance. 12.1 Durée 12.1.1 Sauf dérogation, les reconnaissances pour tous les concurrents doivent se dérouler dans le respect du programme du rallye, comme précisé à l’Article 6 du présent Règlement. Tout équipage ayant commis une infraction à cette règle peut se voir infliger par les Commissaires Sportifs une des pénalités prévues à l’Article 152 du Code. En outre, si les Commissaires Sportifs décident que l’infraction commise est très grave, ils peuvent proposer à l’ASN de l’équipage concerné de suspendre leurs licences pour une période équivalente au nombre d’épreuves du Championnat desquelles ils ont pu être suspendus. Les reconnaissances doivent se dérouler selon un horaire précisant le moment où les concurrents peuvent commencer leurs reconnaissances. Les Organisateurs doivent s’assurer que le nombre de passages de chaque pilote dans une même épreuve spéciale ne soit pas supérieur à deux avec des commissaires de contrôle au départ et au point stop de chaque épreuve spéciale. D’autres contrôles peuvent également être effectués pendant chaque épreuve spéciale. a) Tout pilote prioritaire / ou son copilote se rendant dans la zone d’un rallye à quelque moment que ce soit doit en avertir préalablement les Organisateurs et la FIA, sauf si la personne est réputée vivre dans cette zone. 12.1 Duration 12.1.1 Except when a waiver is granted, the reconnaissance for all competitors must take place within the rally schedule as outlined in Art 6 of these regulations. Any crew found to be in breach of this rule will be subjected by the Stewards to one of the penalties laid down in Article 152 of the Code. Moreover, if the Stewards decide that the offence is very serious, they may propose to the ASN of the crew concerned that their licences be suspended for a period equivalent to the number of World Rally Championship events for which they may have been suspended. Reconnaissance must take place according to a timetable which specifies when competitors may commence their reconnaissance. The Organiser must ensure that each driver does not cover the same special stage more than twice and there shall be control marshals at the start and stop point of each special stage. Further checks may also be carried out during each special stage. a) Any priority driver / or his co-driver visiting the region of a rally at any time other than for the rally must advise the Organiser and the FIA in advance of his/her visit, except where the priority driver / co-driver is known to live in this area. - 20 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 b) Tout concurrent faisant des essais dans le pays d’une épreuve du Championnat du Monde doit en avertir préalablement les Organisateurs et préciser les noms des pilotes qui participeront aux essais. Toute infraction aux règles a) et b) susmentionnées entraînera une des pénalités prévues à l’Article 152 du Code, sauf circonstances exceptionnelles. 12.1.2 Toute reconnaissance effectuée en dehors des horaires fixés par les Organisateurs est considérée comme une infraction très grave et signalée aux Commissaires Sportifs, qui peuvent appliquer des pénalités (voir Article 12.2). Tout pilote figurant actuellement ou ayant figuré au cours des deux dernières années sur la liste de priorité A ou B, ou tout pilote désigné par la FIA, participant ou comptant participer à un rallye, et souhaitant conduire sur une route utilisée ou susceptible d’être utilisée dans une épreuve spéciale de ce rallye, doit prévenir les Organisateurs de son intention, et obtenir son autorisation écrite, qui doit être transmise aussitôt à la FIA. Tout non-respect de cette règle doit être signalé aux Commissaires Sportifs, qui peuvent appliquer des pénalités aux pilotes (voir Article 12.2). Il est rappelé que les reconnaissances ne sont pas des essais. Le Code de la route du pays traversé par le rallye doit être scrupuleusement observé, et la sécurité et les droits des autres usagers de la route doivent être respectés. 12.1.3 Tout pilote peut participer à une reconnaissance pour un rallye en vue de prendre part au Championnat de l’année suivante. La réglementation des reconnaissances doit être intégralement respectée et les organisateurs doivent approuver la demande. 12.1.4 Un système de contrôle des vitesses en reconnaissance au moyen d’un GPS peut être installé sur toutes les voitures. 12.1.5 A partir de la fin des reconnaissances, tout déplacement (sauf à pied) sur le parcours d’une épreuve spéciale du rallye est interdit à toute personne ayant un quelconque lien avec un équipage engagé, sauf autorisation expresse du Directeur de Course. 12.1.6 Chaque manufacturier de pneumatiques équipant les voitures des Constructeurs ou des équipes Constructeurs engagé(e)s au Championnat du Monde des Rallyes pourra effectuer un passage dans les épreuves spéciales du rallye. Les voitures utilisées pour ce passage devront avoir chacune à leur bord au maximum deux techniciens du manufacturier. Il est formellement interdit à ces techniciens d’avoir en leur possession à bord des voitures les notes d’un équipage engagé dans le rallye concerné. Ces voitures seront placées sous la responsabilité du Directeur de Course qui pourra désigner des commissaires prenant place à bord, et qui déterminera leur horaire de passage dans les épreuves spéciales. 12.2 Sanctions Pendant les reconnaissances, la limitation de vitesse à observer est celle prévue par les lois actuellement b) Any competitor testing in the country of a World Championship rally must advise the Organiser in advance and specify the names of the drivers who will be testing. Any breach of the above rules a) and b) will entail the application of one of the sanctions provided for in Article 152 of the Code, unless there are exceptional circumstances. 12.1.2 Reconnaissance outside the schedule as set by the Organiser is considered a very serious offence and will be reported to the Stewards who may apply penalties (see Art. 12.2). Any driver who is currently or who in the last two years has been included on the A or B priority list, or any driver designated by the FIA, taking part or intending to take part in a rally, who wishes to drive on any road which is or might be used for a special stage in that rally, must notify the Organiser beforehand of his intention to do so and must obtain the Organiser' written permission. The written permission must forthwith be sent to the FIA. Any failure to respect this rule shall result in the drivers being reported to the Stewards who may apply penalties (see Art. 12.2). It is emphasised that reconnaissance is not practice. All the Road Traffic Laws of the country in which the rally runs must be strictly adhered to and the safety and rights of other road users must be respected. 12.1.3 Any driver may take part in reconnaissance for a rally with a view to taking part in the following year's Championship. The regulations on reconnaissance must be respected in their entirety and the Organiser must approve the application. 12.1.4 A system for controlling the speed throughout reconnaissance by means of a GPS may be used on all the cars. 12.1.5 From the end of reconnaissance, any person connected with an entered crew in any way whatsoever is forbidden to travel (except on foot) on or over the route of a special stage of the rally without express authorisation from the Clerk of the Course. 12.1.6 Each tyre manufacturer equipping the cars of the Manufacturers or Manufacturer teams entered in the World Rally Championship may cover one run through the special stages of the rally. Each of the cars used for that run must have on board a maximum of two of the tyre manufacturer’s technicians. These technicians are strictly forbidden to have in their possession on board the cars the notes of a crew entered in the rally concerned. These cars will be placed under the responsibility of the Clerk of the Course, who may designate marshals to ride on board and who will determine the times at which they will run through the special stages. 12.2 Sanctions Throughout reconnaissance, the speed limit will be as per the laws currently in force in the country - 21 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 en vigueur dans le pays concerné. Cependant, les Organisateurs ont le droit de préciser la limitation de vitesse dans les épreuves spéciales. Toutes les infractions relevées seront affichées sur le tableau d’affichage officiel et présentées aux Commissaires Sportifs lors de leur première réunion pour délibération et pour de possibles sanctions. Il est par ailleurs requis des Commissaires Sportifs qu’ils considèrent l’application de pénalités supplémentaires en vertu de l’Article 152 du Code et selon la gravité de l’infraction, peuvent signaler les concurrents concernés à la FIA pour d’éventuelles sanctions supplémentaires. Dans tous les cas, les Organisateurs doivent transmettre à la FIA les noms de chaque concurrent et de chaque pilote ayant commis une infraction, afin de permettre l’identification des récidivistes. concerned. However, the Organiser may determine a speed limit in the special stages. 13. MISE AU POINT ET ESSAIS 13. SHAKEDOWN AND TESTING 13.1 Mise au Point 13.1 Shakedown All infringements noted will be posted on the official notice board and submitted to the Stewards of the Meeting at their first meeting for deliberation and possible sanctions. Also, the Stewards are required to consider applying further penalties under Article 152 of the Code and depending on the gravity of the offence, may report the competitors concerned to the FIA for possible further sanctions. In any case, the Organiser must forward to the FIA the names of each competitor and driver committing an offence, in order to monitor regular offenders. Le jeudi précédant le départ, une épreuve de mise au point doit être organisée, selon les horaires et avec les participants indiqués ci-après : * 8h00 – 10h00 obligatoire et exclusivement pour les pilotes P1, les pilotes P2 peuvent participer * 10h00 – 12h00 recommandé pour les pilotes P1, P2 et P3 On the Thursday before the start, a Shakedown must be organised, with the following schedule and attendance requirements: * 08.00 – 10.00 mandatory and exclusively for P1 drivers in which P2 drivers may also take part. * 10.00 - 12.00 recommended for P1, P2 and P3 drivers Pour une voiture donnée, la transmission complète et les pièces mécaniques mentionnées aux Articles 3.12 à 3.14 du présent règlement doivent être plombées (pour cette voiture). L’épreuve de mise au point doit être organisée comme s’il s’agissait d’une épreuve se déroulant pendant le rallye et comprendre toutes les mesures de sécurité figurant en détail à l’Annexe III des Prescriptions Générales. Sauf cas de force majeure, la participation de tous les équipages P1 et de leurs voitures est obligatoire. Toute personne à bord de la voiture pendant la mise au point qui ne figure pas parmi les engagés du rallye doit avoir signé une décharge fournie par les Organisateurs. For a given car, the engine, the complete transmission and the mechanical parts mentioned in Article 3.12 to 3.14 of the present regulations must be sealed (for that car). The shakedown stage must be organised as if it were a stage run during the rally and incorporate all the safety measures as detailed in Appendix III of the General Prescriptions. 13.2 Essais 13.2.1 Les essais sont définis comme étant la présence combinée d’une World Rally Car conduite de manière compétitive et du personnel employé ou sous contrat avec une équipe en dehors de l’itinéraire d’un rallye. 13.2.2 Pour les Constructeurs ou équipes Constructeurs inscrit(e)s au Championnat, les essais sont autorisés : a) Sur une installation d’essais proposée par le Constructeur ou l’équipe Constructeur et notifiée à la FIA b) En France, en Grande-Bretagne et en Irlande du Nord, en Espagne, en Italie, et en République Tchèque. c) Pendant un maximum de quatre jours par 13.2 Testing 13.2.1 Testing is defined as the combined presence of a competitively driven World Rally Car and personnel employed by or contracted to a team outside the itinerary of a rally. Save in case of force majeure, the participation of all P1 crews and their cars is obligatory. Any person on board the car during shakedown who is not entered for the rally must have signed a disclaimer provided by the Organiser. 13.2.2 For Manufacturers or Manufacturer teams registered in the Championship, testing is permitted: a) On a testing site proposed by the Manufacturer or Manufacturer team and notified to the FIA b) In France, Great Britain and N.Ireland, Spain, Italy and the Czech Republic. c) - 22 - For a maximum of four days per calendar 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 année calendaire en Finlande, en Grèce et en Allemagne et soit en Suède, soit en Norvège. d) Dans le cas d’un Constructeur, pour un maximum de 13 séances (une séance comprendra des jours consécutifs). Toutefois, le nombre total de jours ne dépassera pas 48 pour toute année calendaire. Cette clause ne s’appliquera pas aux essais comme indiqué à la clause a). e) Dans le cas d’équipes Constructeurs, pour un maximum de 10 séances (une séance comprendra des jours consécutifs). Toutefois, le nombre total de jours ne dépassera pas 20 pour toute année calendaire. Cette clause ne s’appliquera pas aux essais comme indiqué à la clause a). f) Pour un Constructeur ou une équipe Constructeur représentant une marque nouveau/nouvelle dans le Championnat, la veille des reconnaissances de toute épreuve pour laquelle les essais sont normalement interdits. Ces journées d’essais devront être communiquées à la FIA et à l’organisateur de l’épreuve concernée du Championnat du Monde des Rallyes une semaine avant les essais. 13.2.3 Pour les Constructeurs ou équipes Constructeurs inscrits au Championnat, les essais sont interdits : a) Dans tous les autres pays ; b) Dans le pays de toute manche du Championnat du Monde des Rallyes à partir du début des reconnaissances jusqu’à la fin des rallyes ; c) Sur toute route qui est ou peut-être utilisée comme une épreuve spéciale de tout rallye de Championnat en cours ; d) Aux pilotes P1 permanents si ce n’est pour l’équipe avec laquelle ils sont sous contrat. year in Finland, Greece and Germany and either Sweden or Norway. d) In the case of a Manufacturer, for a maximum of 13 sessions (a session shall comprise consecutive days). However, the total number of days shall not exceed 48 in any calendar year. This clause does not apply to testing as stated in clause a). 13.2.4 Les équipes remplissant les fonctions de Presse, Médias ou relations publiques et pensant être en infraction par rapport à cette règle doivent d’abord avertir la FIA et le délégué médias de la FIA. 13.2.4 Teams organising press, media or PR functions who consider they may be contravening this regulation must first advise the FIA and the FIA media delegate. 14. 14. VOITURES OUVREUSES Aucun pilote ayant une priorité FIA pendant l’année calendaire ne peut conduire une voiture ouvreuse des organisateurs. 14.1 Voitures ouvreuses des Organisateurs 14.1.1 Les voitures ouvreuses des Organisateurs doivent être des voitures de série homologuées FIA (ou en cours d’homologation) et les demandes concernant ces voitures et tous cas particuliers devront avoir l’accord de la FIA. Les Organisateurs peuvent également demander à la FIA l’autorisation d’utiliser des voitures non homologuées, mais de grande diffusion. 14.1.2 Lorsque le déroulement d’une épreuve spéciale est retardé de plus de 20 minutes, au moins une voiture ouvreuse, équipée avec un haut-parleur, doit parcourir l’épreuve spéciale avant le passage de la prochaine voiture de compétition dans le but d’avertir le public de la reprise de l’épreuve spéciale. e) In the case of Manufacturer teams, for a maximum of 10 sessions (a session shall comprise consecutive days). However, the total number of days shall not exceed 20 in any calendar year. This clause does not apply to testing as stated in clause a). f) By a Manufacturer or Manufacturer team representing a make new to the Championship on the day before reconnaissance of any event where testing is otherwise prohibited. Such testing days must be advised to the FIA and the Organiser of the relevant World Rally Championship event one week before the test 13.2.3 For Manufacturers or Manufacturer teams registered in the Championship, testing is banned: a) In all other countries. b) In the country of any World Rally Championship round from the start of reconnaissance until the end of the rally. c) On any road which is or might be used as a special stage of any current Championship rally. d) By permanently nominated P1 drivers other than for the team to which they are contracted. COURSE CARS No driver having an FIA priority during the calendar year may drive an Organisers course car. 14.1 Organisers' course cars 14.1.1 The organisers’ course cars must be FIAhomologated series production cars (or cars in the process of being homologated) and requests concerning these cars including all special cases must receive the approval of the FIA. The organiser may also ask the FIA for permission to use cars which are not homologated but which are widely available. 14.1.2 When the running of a stage has been delayed for more than 20 minutes, at least one course car, equipped with a public address system, must pass through the stage before the passage of the next competing car with the purpose of advising the public that the stage is about to recommence. - 23 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 14.2 Voitures de reconnaissance Pour les rallyes sur terre, les pneus seront libres sauf mention contraire dans le Règlement Particulier. Les pneus de série homologués pour la route devront être utilisés pour les rallyes sur asphalte. Pendant les reconnaissances, les voitures suivantes pourront être utilisées : 14.2 Reconnaissance cars For gravel rallies, tyres will be free unless otherwise detailed in the supplementary regulations. Roadhomologated series production tyres shall be used for asphalt rallies. During reconnaissance, the following cars may be used: 14.2.1 Voitures standard Voitures entièrement non modifiées telles que proposées à la vente au grand public. Les voitures standard devront avoir 2 roues motrices et un moteur atmosphérique essence ou turbo diesel d’une cylindrée nominale maximale de 2000 cm³ ou des véhicules SUV de moins de 180 chevaux. Ces voitures pourront être équipées d’une protection du bas de caisse et transporter du matériel de navigation embarqué. 14.2.2 Voitures de rallye Utilisation de la voiture du concurrent engagée pour le rallye concerné. 14.2.3 Voitures de Production de Série Voitures conformes à l’Article 14.3 des Prescriptions Générales. 14.2.4 Pendant le programme des reconnaissances des jours 1 et 2, l’assistance des voitures de reconnaissance ne pourra être fournie que par deux techniciens au maximum par équipe avec une voiture conforme à l’Article 14.2 du présent règlement et transportant à son bord tout le matériel d’assistance nécessaire. Un laissez-passer spécial pour voiture par équipage engagé sera délivré par l’organisateur à cette fin. Ce véhicule ne pourra pas parcourir les épreuves spéciales à des fins autres que pour récupérer la voiture de reconnaissance. 14.3 Voitures de sécurité 14.3.1 Pour tous les rallyes asphalte du Championnat, des voitures de sécurité pourront effectuer un passage dans toutes les épreuves spéciales du rallye. Seules les voitures suivantes seront autorisées : - Une voiture pour chaque pilote P1 et chaque pilote P2. Ces voitures devront répondre aux conditions définies par les Articles 14.2.1 et 14.2.3 du Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA et utiliser le même système de suivi que celui utilisé pour les voitures de reconnaissance. Une limite de vitesse pour les épreuves spéciales sera déterminée par l’organisateur. Une liste des points d’échange des notes de sécurité autorisés sera communiquée par le Directeur de Course. - Obligatoirement, une voiture de l’organisateur du rallye pour l’ensemble des autres équipages engagés. 14.3.2 Toutes ces voitures doivent être identifiées par les Organisateurs du rallye. Le Directeur de Course déterminera le programme de passage sur les épreuves spéciales. 14.2.1 Standard Cars Totally unmodified cars as offered for sale to the general public may be used. Standard cars must be two-wheel drive with a normally aspirated petrol or turbo diesel engine having a maximum cylinder capacity of 2000cc or SUV vehicles of less than 180 HP. These cars may be fitted with an under body protection and carry on-board navigation equipment. 15. PROCÉDURE CONCERNANT LE CHOIX 14.2.2 Rally Cars Use of the competitor’s own car entered for the rally concerned. 14.2.3 Series Production Cars Cars complying with Article 14.3 of the General Prescriptions. 14.2.4 During the hours of the reconnaissance schedule on days 1 and 2, service of reconnaissance cars may only be provided by a maximum of 2 technicians per team using a car complying with Article 14.2 of these regulations and carrying all necessary service equipment on-board. One special car pass per entered crew will be issued by the organiser for this purpose. This vehicle may not travel on the Special Stages for any purpose other than to recover their reconnaissance car. 14.3 Safety Cars 14.3.1 For all Championship rallies run on asphalt, safety cars will be permitted to cover one passage of every special stage. Only the following cars will be permitted: - One car for each P1 and each P2 driver. These cars must be as defined by Article 14.2.1 and 14.2.3 of the World Rally Championship Sporting Regulations and use the speed control device as fitted for reconnaissance. A speed limit for the special stages will be determined by the organiser. A list of the permitted safety note exchange points will be published as a Communication by the Clerk of the Course. - Obligatorily, one car from the rally organisation for all other drivers. 14.3.2 All these cars must be identified by the rally organisers. The Clerk of the Course will determine the timetable for passing through the special stages. 15. - 24 - PROCEDURE CONCERNING THE 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 DE L’ITINÉRAIRE CHOICE OF ITINERARY 15.1 Généralités Le caractère approprié des spéciales à utiliser lors d’un rallye relève de la seule responsabilité de l’organisateur de l’épreuve qui doit éviter les routes susceptibles de ne pas être conformes aux règlements et / ou recommandations de la FIA. L’organisateur d’un rallye du Championnat du Monde qui souhaite inclure une nouvelle spéciale ou une épreuve candidate pour le Championnat du Monde, doit soumettre à la FIA un dossier complet des plans et photographies montrant comment les règlements et recommandations de la FIA seront respectés, au moins sept mois avant le début de l’épreuve concernée. 15.1.1 Procédure La FIA peut décider de procéder à une inspection sur le site de toute nouvelle spéciale, ou de toute spéciale sur laquelle des problèmes de sécurité ont été rencontrés. Dans ce cas, un ou deux inspecteurs seront désignés par le Groupe de Travail Sécurité Rallyes pour se rendre sur le site. L’inspection initiale doit avoir lieu au plus tard cinq mois avant le début de l’épreuve concernée. Les inspecteurs doivent être accompagnés par un représentant de l’ASN ou de l’organisateur. Aucune inspection ne pourra être faite sans que l’ASN en soit informée. 15.1 General The suitability of the special stages to be used in a rally is the sole responsibility of the organiser of the event who should avoid roads which may not comply with the FIA regulations and / or recommendations. The organiser of a World Championship rally who intends to include a new stage or a candidate event for the WRC, must submit to the FIA a complete dossier of plans and photographs showing how the FIA regulations and recommendations are to be respected, at least seven months before the start of the event concerned. 15.1.2 Droit d’inspection FIA Le paiement d’un droit d’inspection standard sera exigé de l’ASN concernée pour chaque inspection. Ce droit standard sera fixé chaque année par la FIA et couvrira toutes les dépenses à l’exception des frais d’hébergement des inspecteurs dans le pays concerné qui seront directement supportés par l’organisateur du rallye ou l’ASN. 15.1.3 Rapport d’inspection FIA Les inspecteurs de la FIA pourront : - Recommander qu’une spéciale ne soit pas incluse dans l’itinéraire. - Relever les mesures destinées à prévenir un accident lors du rallye qui ont été convenues avec l’organisateur lors de l’inspection. - Demander à l’organisateur de proposer des mesures destinées à prévenir un accident ou à en atténuer la gravité. Après s’être rendus sur la spéciale, les inspecteurs soumettront sous 15 jours un rapport écrit au président du Groupe de Travail Sécurité Rallyes du Championnat. Une copie de ce rapport sera adressée à l’organisateur du rallye et à l’ASN à la même date. 15.1.4 Conséquences d’une inspection Seuls les rapports et recommandations envoyés par la FIA à l’ASN concernée seront valides. Un rapport d’inspection de la FIA ou l’inclusion d’une spéciale dans une épreuve du Championnat ne garantit ni n’implique en aucun cas qu’une spéciale peut être considérée comme sûre. 15.1.2 FIA inspection fee A standard inspection fee will be charged to the ASN concerned for each inspection. This standard fee will be fixed each year by the FIA and will cover all expenses except the inspectors’ board and lodging in the country concerned which must be borne directly by the rally organiser or the ASN. 15.1.1 Procedure The FIA may decide to make an on-site inspection of any new stage, or any stage on which safety problems have been experienced. In this case, up to two inspectors will be nominated by the Rally Safety Working Group to visit the site. The initial inspection must be made not later than five months before the start of the event concerned. The inspectors must be accompanied by a representative of the ASN or organiser. No inspection will be organised without the ASN’s knowledge. 15.1.3 FIA inspection reports The FIA inspectors may: - recommend that the stage is not included in the itinerary - record measures intended to help prevent an accident during the rally which have been agreed upon with the organiser during the inspection - request the organiser to propose measures intended to help prevent or lessen the severity of an accident. After visiting the stage, the inspectors will submit a written report to the Chairman of the WRC Rally Safety Working Group within 15 days. A copy of that report will be sent to the organiser of the rally and to the ASN at the same date. 15.1.4 Consequences of an inspection Only reports and recommendations sent from the FIA to the ASN concerned shall be valid. An FIA inspection report or the inclusion of any stage in an FIA WRC event in no way guarantees or implies that a stage can be considered safe. After an inspection report is officially sent by the FIA, - 25 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Après envoi officiel d’un rapport d’inspection par la FIA, l’ASN du rallye concerné disposera de trois semaines au maximum pour répondre à la FIA et formuler des commentaires sur le rapport en question. En l’absence de tout commentaire, le rapport sera considéré comme définitif. Si, toutefois, à l’issue de cette période de trois semaines, un désaccord persiste entre les inspecteurs et l’ASN concernée, la Commission de Sécurité tranchera. 15.2 Inspection complémentaire Lorsque, pendant le déroulement d’un rallye, une spéciale ou un secteur de liaison auront suscité des contestations sérieuses de la part de plusieurs concurrents à la suite des réactions de leurs pilotes, la partie de l’itinéraire concernée, si elle est maintenue pour l’année suivante, fera également l’objet d’une inspection telle que décrite à l’Article 15.1, ci-dessus. 15.3 Respect de l’itinéraire officiel et du programme sportif 15.3.1 Sauf cas de force majeure, la direction de course doit faire respecter dans son intégralité l’itinéraire ainsi défini et inspecté. 15.3.2 Aucune nouvelle contestation émise soit avant, soit pendant le déroulement du rallye ne doit être prise en considération. Néanmoins, sur demande du détenteur des droits commerciaux, les Organisateurs peuvent prévoir des points d’échange des bandes d’enregistrement le long des secteurs de liaison. Ces points doivent figurer dans le Road Book ou être indiqués au moyen d’un additif et l’accès à ces endroits sera limité aux membres des médias accrédités par la FIA et aux équipes de télévision, uniquement pour l’échange des bandes vidéo, la mise en place du matériel d’enregistrement ou pour procéder à des interviews. L’itinéraire peut prévoir un délai supplémentaire à cet effet. Un accès à la zone réservée aux médias est également autorisé pour effectuer ce travail lorsque les voitures font la queue pour entrer dans une zone d’assistance, dans des regroupements ou des Parcs Fermés si un membre de l’équipe est présent. 15.3.3 Toute manœuvre ou agissement contraire au respect des présentes dispositions fera l’objet des pénalités prévues sans préjudice de toute autre sanction prise par les Commissaires Sportifs. the ASN of the rally concerned will have a maximum of three weeks to reply to the FIA giving any comment on the said report. In the absence of any comment, the report will be considered as final. If, however, after this three-week period there remains a persistent disagreement between the inspectors and the ASN concerned, the Safety Commission will settle the matter. 16. QUALIFICATION D’UN RALLYE ET CONDITIONS DE DÉLIVRANCE D’UN VISA FIA 16. QUALIFICATION AND CONDITIONS FOR THE ISSUING OF AN FIA VISA 16.1 Pour qu’un rallye puisse compter pour le Championnat, il faut obligatoirement qu’il ait été organisé l’année qui précède son inscription au Championnat. Si nécessaire, la FIA pourra désigner un ou deux observateurs qui établiront des rapports à la demande de la FIA. D’autres rapports seront établis par d’autres officiels désignés par la FIA. 16.2 Tout rallye dont les rapports demandés par la FIA ne sont pas satisfaisants ou qui n’ont pas respecté les règlements et les engagements pris au moment de son inclusion dans le Championnat, ne pourra pas être accepté dans le Championnat de 16.1 A rally may qualify for the Championship only if it has been organised the year preceding its inclusion in the Championship. If necessary, the FIA may appoint one or two observers to draw up reports on request by the FIA. Other reports will be drawn up by other officials appointed by the FIA. 15.2 Further inspection If, during the running of a rally, a special stage or road section has provoked serious objections from several entrants following reactions from their drivers, the part of the itinerary concerned, if it is kept for the following year, will also be the subject of an inspection such as described in Article 15.1 above. 15.3 Respect of the official itinerary and sporting programme 15.3.1 Except in a case of force majeure, the Clerk of the Course must see to it that the itinerary, thus defined and inspected, is respected in its entirety. 15.3.2 No further objections made either before or during the running of the rally will be taken into consideration. However, where requested by the commercial rights holder, the Organisers may establish On-Board Camera (OBC) tape exchange points within road sections of the itinerary. Such points should be included in the road book or notified by a bulletin and be restricted to access by FIA accredited media and TV crews solely for the exchange of video tapes, adjustment of camera equipment or conducting interviews. Additional time may be permitted for this within the itinerary. Access for carrying out this same work is also permitted in the media zone when queuing to enter a service area and in regroups or parc fermés when in the presence of a member of the team. 15.3.3 Any manoeuvre or action in breach of the present measures will result in the application of the penalties set out, without prejudice to any other sanction taken by the Stewards. 16.2 Any rally for which the reports requested by the FIA are not satisfactory, or which has not complied with the regulations and the commitments undertaken at the time of its inclusion in the Championship, will not be accepted in the Championship the following - 26 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 year. Any rally shown by the reports to have failed to comply with the regulations or to ensure a sufficient level of safety for the public, media and the crews might not be accepted in the World Championship the following year. 16.3 Before issuing any visa, the FIA will evaluate the following documents and check that the following procedures have been respected: 16.3.1 Plan of the route and main points of the programme To be submitted at least 7 months before the start of the rally in the form of an itinerary and a map. New special stages (including those run in the opposite direction) are to be highlighted. New special stages are to be described from the point of view of safety. The route is to be submitted by the Organisers to the FIA, the FIA Safety Delegate, to the entered Manufacturers and to the tyre manufacturers. l’année suivante. Tout rallye dont les rapports prouveront le non-respect du règlement ou une sécurité du public, des médias et des équipages insuffisante pourra ne pas être admis l’année suivante au Championnat du Monde. 16.3 Avant de délivrer tout visa, la FIA souhaite évaluer les documents suivants ainsi que le respect des procédures suivantes: 16.3.1 Projet de parcours et grandes lignes du programme A soumettre au moins 7 mois avant le début du rallye sous la forme d’un itinéraire et d’une carte. Nouvelles épreuves spéciales (y compris en sens inverse) à mettre en valeur. Nouvelles épreuves spéciales à décrire sous l’angle de la sécurité. Parcours à soumettre par les Organisateurs à la FIA, au Délégué à la Sécurité de la FIA, aux Constructeurs engagés et aux manufacturiers de pneus. Date limite des réponses et des modifications majeures est de 4 semaines après soumission à la FIA. 16.3.2 Plan de Sécurité Un premier projet du plan de sécurité doit être soumis à la FIA et au délégué à la sécurité de la FIA 4 mois avant le début du rallye. Ce projet contiendra des indications précises sur les zones autorisées et les zones interdites au public. Réponse à donner dans le mois qui suit. 16.3.3 Assurance Détails de la couverture de responsabilité civile à soumettre à la FIA au moins 3 mois avant le début du rallye. Il n’est pas nécessaire de fournir la police d’assurance, mais plutôt un résumé de la couverture en français et en anglais. Le document doit être retourné aux Organisateurs dans le mois suivant sa soumission. 16.3.4 Règlement À soumettre sous forme de projet à la FIA au moins 4 mois avant le début du rallye. Retourner le document aux Organisateurs dans le mois qui suit sa soumission. 16.3.2 Safety Plan An initial draft of the safety plan is to be submitted to the FIA and to the FIA Safety Delegate 4 months before the start of the rally. This draft shall include precise detail of the areas both admitted and prohibited to the public. The reply is to be given within the following month. 16.3.3 Insurance Details of the civil liability cover are to be submitted to the FIA at least 3 months before the start of the rally. It is not necessary to produce the insurance policy - a summary of the cover in French and in English will suffice. The document must be returned to the Organisers within the month following its submission. 16.3.4 Regulations To be submitted in the form of a draft to the FIA at least 4 months before the start of the rally. The document must be returned to the Organisers within the month following its submission. 16.3.5 Autres points Au début de chaque saison, la FIA établira un échéancier pour la publication de tous les documents tels que détaillés à l’Annexe II du règlement sportif du Championnat du Monde des Rallyes. 16.3.6 Le règlement particulier final devra être publié sur le site Internet officiel du rallye. 16.3.5 Other points At the start of each season, the FIA will draw up a schedule for the publication of all the documents as detailed in Appendix II to the World Rally Championship Sporting Regulations. 16.3.6 The final supplementary regulations must be published on the official internet site of the rally. 17. 17. ATTRIBUTION DES POINTS 17.1 Si, au moment de l’arrêt d’un rallye, les concurrents ont parcouru moins des 2/3 de la distance totale des épreuves spéciales du rallye, seulement la moitié des points sera attribuée. 17.2 Dans le cas où l’un des rallyes qualificatifs ne pourrait se dérouler complètement, mais au moins 2/3 prévus au 17.1, pour quelque raison que ce soit et pour autant que les Organisateurs établissent un The deadline for any comments or major modifications is 4 weeks after submission to the FIA. ATTRIBUTION OF POINTS 17.1 Should the competitors have covered less than 2/3 of the total distance of the special stages of the rally when the rally is stopped, only half the points shall be awarded. 17.2 Should one of the qualifying rallies not be able to be run in its entirety, for any reason whatsoever, but at least 2/3 of it has been covered as in 17.1, provided that the Organisers draw up a final - 27 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 classement général définitif, l’attribution des points se fera normalement. general classification, full points shall be awarded. 18. DÉLÉGUÉ TECHNIQUE, DÉLÉGUÉ A LA SÉCURITÉ, DÉLÉGUÉ MEDIAS, DÉLÉGUÉ MÉDICAL ET OBSERVATEURS 18. TECHNICAL, SAFETY, MEDIA, MEDICAL DELEGATES AND OBSERVERS 18.1 À chacun des rallyes, la FIA désigne un délégué technique qui est le chef des commissaires techniques. 18.1 For each rally, the FIA will appoint a technical delegate who will be the chief scrutineer. 18.2 À chacun des rallyes, la FIA envoie un délégué à la sécurité, chargé spécialement de vérifier la sécurité du public et des médias. Le délégué FIA à la sécurité a le pouvoir de retarder le départ d’une épreuve spéciale de 30 minutes maximum s’il juge que les conditions de sécurité pour les spectateurs et/ou les médias ne sont pas satisfaisantes. 18.3 À chacun des rallyes, la FIA désigne un délégué médias qui est chargé de tous les aspects médias. 18.4 À chacun des rallyes, la FIA pourra désigner un délégué médical chargé d’assurer la liaison avec le responsable médical en chef concernant tous les éléments d’ordre médical. 18.5. Pour chaque rallye, la FIA pourra désigner un ou deux observateurs. 18.2 The FIA will send a safety delegate, who is specifically responsible for monitoring the safety of the public, and media to each rally. The FIA safety delegate has the power to delay the start of a special stage by a maximum of 30 minutes if he considers that the safety conditions for spectators and/or media are not satisfactory. 19. 19. CONFÉRENCES DE PRESSE 19.1 Pour chaque rallye du Championnat, au maximum 6 personnes parmi les pilotes, copilotes et le personnel des équipes du Championnat du Monde des Rallyes ainsi que 2 pilotes du Championnat du Monde des Voitures de Production et/ou du Championnat Junior des Rallyes seront choisies par le délégué médias de la FIA pour participer à une conférence de presse qui aura lieu le jeudi du Rallye, à 13h30 dans le centre médias. Après accord donné à la FIA, les pilotes / copilotes / le personnel des équipes devront participer à la conférence de presse. Toute absence ou retard fera l’objet d’un rapport du délégué médias aux Commissaires Sportifs qui pourront imposer une pénalité. 19.2 Les 3 premiers équipages terminant le rallye, un représentant du concurrent gagnant et l’équipage vainqueur du Championnat du Monde des Voitures de Production et/ou du Championnat Junior des Rallyes devront participer à une conférence de presse qui aura lieu dans le centre médias après l’arrivée de chaque rallye de Championnat. Cette conférence de presse ne devra pas durer plus de 90 minutes. Toute absence ou retard fera l’objet d’un rapport du délégué médias aux Commissaires Sportifs qui pourront imposer une pénalité. 18.3 For each rally, the FIA will appoint a media delegate who will be in charge of all the media aspects. 18.4 For each rally, the FIA may appoint a medical delegate who will liaise with the rally Chief Medical Officer regarding all medical aspects. 18.5 For each rally, the FIA may appoint an observer/s. PRESS CONFERENCES 19.1 At each Championship rally, a maximum of 6 WRC drivers / co-drivers / team personnel and 2 JRC and / or PWRC drivers are selected by the media delegate to attend a press conference which takes place on the Thursday of the rally, at 13:30 hrs in the media centre. Following acceptance to the FIA, the drivers / co-drivers / team personnel must attend the press conference. Any absence or lateness will result in a report by the Media Delegate to the Stewards of the Meeting, who may impose a penalty. 19.2 The first 3 crews finishing the rally, a representative of the winning entrant and the winning JRC and / or PWRC crew must attend a press conference which takes place in the media centre after the finish of each Championship rally. The duration of this press conference must not be more than 90 minutes. Any absence or lateness will result in a report by the Media Delegate to the Stewards of the Meeting, who may impose a penalty. - 28 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 20. 20. REMISE DES PRIX PRIZE-GIVING 20.1 À la remise des prix d’un rallye du Championnat, les lauréats sont tenus obligatoirement d’y participer; les vainqueurs au classement général doivent également participer aux autres manifestations officielles. 20.2 En cas d’absence des lauréats à la remise des prix, ceux-ci perdent le droit à toutes récompenses (prix en espèces et coupes) et une amende leur sera infligée. Si un seul des membres de l’équipage est présent à la remise des prix, les pénalités sont laissées à la discrétion des Organisateurs. 20.1 At the prize-giving of a Championship rally, the prize winners are obliged to participate; the winners of the general classification must also participate in the other official ceremonies. 21. 21. REMISE DES PRIX ANNUELLE 20.2 Should prize winners fail to turn up at the prize-giving, they shall forfeit their right to any awards (cash prizes and cups) and they shall be subject to a fine. If only one member of the crew is present at the prize-giving, the penalties shall be left to the discretion of the Organisers. ANNUAL PRIZE-GIVING 21.1 Un représentant officiel de la direction du Constructeur vainqueur du Championnat des Constructeurs doit être présent lors de la cérémonie annuelle de remise des prix de la FIA. 21.1 A senior representative of the management of the manufacturer winning the Manufacturers’ Championship must be present at the annual FIA prize-giving ceremony. 21.2 Les pilotes terminant premier, deuxième et troisième du Championnat doivent être présents lors de la cérémonie annuelle de remise des prix de la FIA. 21.3 Les copilotes terminant premier, deuxième et troisième du Championnat doivent également être présents lors de la cérémonie annuelle de remise des prix de la FIA. 21.4 Sauf cas de force majeure, toute absence entraînera l’imposition d’une amende par la FIA. 21.2 The drivers finishing first, second and third in the Championship must be present at the annual FIA prize-giving ceremony. 22. CÉRÉMONIE DE PODIUM ET REMISE DES PRIX 22. 22.1 La partie compétitive du rallye se terminera au Contrôle Horaire d’entrée de la zone d’attente d’arrivée. La cérémonie d’arrivée débutera à cet endroit et les pilotes se déplaceront conformément aux ordres des officiels. 22.2 Des prix seront remis à tous les concurrents sur la rampe, excepté pour le premier, le deuxième et le troisième au classement général pour lesquels un podium de «style olympique» sera utilisé. Si un Organisateur le souhaite, une réception mondaine / avec les commanditaires / officielle pourra être organisée le même soir. Cela devra figurer dans le Règlement Particulier. 22.3 La cérémonie de podium devra suivre la procédure établie à l’Annexe I. 22.1 The competitive element of the rally will finish at the "finish holding area Time Control IN". From there, the finish ceremony starts and the drivers will move according to officials’ orders. 21.3 The co-drivers finishing first, second and third in the Championship must also be present at the annual FIA prize-giving ceremony. 21.4 Except in case of force majeure, any absence will entail a fine imposed by the FIA. PODIUM CEREMONY AND PRIZE-GIVING 22.2 Prizes for all competitors will be awarded on the ramp, save for the first, second and third in the overall classification where an "olympic-style" podium will be used. If an Organiser wishes, there may be a social / sponsor / civic gathering on the same evening. This must appear in the Supplementary Regulations. 22.3 The podium ceremony must follow the procedure set out in Appendix I. - 29 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 APPENDIX I PODIUM CEREMONY 1. REQUIREMENTS 1.1 The finish ramp and podium ceremony must take place such that the overall top three winning crews are on the podium between 14:45 and 15:00 hrs on Sunday. The finish control should ideally be located at the service park or the super special stage. The organiser must establish a finish holding area to ensure the crews transit the ramp in the correct order. Media must be permitted access to this area. The organiser must appoint an official responsible for the procedure, which must be rehearsed beforehand. The finish ramp must incorporate an arch, clearly displaying the name and logo of the event and branding in accordance with the Brand Book available from ISC. A photographers’ tower must be placed in front of the ramp, located and set up as per the FIA Media Facilities and Operations Guide. The route leading to and departing from the ramp must be barriered with metal fencing to prevent public access. The ramp arch must not obstruct the opening of car doors or the crews’ exit from the vehicle when it is correctly positioned with the car nose dropped onto the exit side. Behind or to the side of the podium must be placed flag poles on which must be flown, from left to right when viewed from the photographers’ tower, the ASN flag (optional), the national flag of the host country, the FIA flag (all flying continuously), and the national flags of the Priority 3 winner, the winning manufacturer, and the first three drivers’ national flags from the overall classification. Additional national flags of other competitors may be displayed at the organiser’s discretion (flying continuously). The organiser must provide an ‘Olympic-style’ box podium for use by the third, second and winning crews in the overall classification only, positioned so as to allow photographers/TV crews to take pictures from the photographers’ tower (as per the FIA Media Facilities and Operations Guide). If the podium has to be moved into position during the ceremony, location points must be marked on the ground beforehand. Only one prize (cup or trophy) per person may be awarded, one to each crew member and one to the representative of the winning manufacturer. The organiser is responsible for ensuring that those presenting the awards approach from the side of the podium and move away promptly. A maximum of six persons will be permitted to present the prizes. Other than these persons, only the official in charge of procedures will be allowed in the area of the ramp and podium. Clear written instructions, including guidelines for dress code, must be issued to each person presenting an award. There must be an adjacent parking area (or the final Parc Fermé) for the three winning cars in the overall classification and the winning Priority 3 crew, and an undercover waiting area for the crews, in case of poor weather. The organiser must provide transportation for a minimum of 10 drivers/co-drivers (WRC and Priority 3), one manufacturer representative and the FIA Media Delegate, from the finish area to the press room for the final FIA Press Conference. Teams involved in the podium ceremony and those required to present their cars at final scrutineering must have a representative available to take their car to Parc Fermé or final scrutineering. It is the responsibility of the organiser to inform competitors of the finish procedure. There must be a reserved area on one side of the ramp, outside the confines of the ramp and podium area, for the winning team to be able to attend the finish. 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 2. PROCEDURE (to be controlled by the official responsible for the ceremony) 2.1 An organiser is encouraged to arrange pre-finish ceremony entertainment and to have a public address system and mega TV screens showing images from the event (available free of charge from ISC). There must be a maximum of two VIPs on the ramp at one time. 2.2 - 30 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 2.19 2.20 From the finish holding area (fenced and controlled with access permitted only (to media) the schedule must be as follows: Provided the timetable allows, the highest-placed national crew drives to the top of the ramp and parks with the car nose dropped onto the exit side. The crew climbs out and the driver is interviewed. The crew receives any award, departs and drives the car to Parc Fermé or final scrutineering. The Priority 3 winner drives to the top of the ramp and parks with the car nose dropped onto the exit side. The crew climbs out and the driver is interviewed. The crew then gets on to the bonnet where they receive two pre-opened bottles of champagne, which are sprayed for the benefit of photographers and TV crews (no less than 20”). The crew may be joined by team personnel (maximum 30”), if agreed by the FIA Media Delegate in advance. The crew returns to the car and drives directly to the parking area or Parc Fermé (if adjacent). The winning Priority 3 crew then returns to the finish area on foot and awaits transportation to the press room for the final FIA Press Conference. Crews positioned in the order 8th, 7th, 6th, 5th and 4th in the overall classification drive to the top of the ramp, open doors, climb out, receive any award and then drive directly to Parc Fermé or final scrutineering. Third in the overall classification drives to the top of the ramp and parks with the nose of the car dropped onto the exit side. The crew gets out and stands either side of the car with the doors open. Interviewed by the official and then drive off the ramp to the parking area or Parc Fermé (if adjacent), where the team representative takes care of the car. Crew returns to the waiting area on foot. Second in the overall classification – same procedure as third overall. The winning crew drives to the top of the ramp and parks with the nose of the car dropped onto the exit side. Crew gets out, close doors and are interviewed by the official. The crew then climbs onto the bonnet and receives two pre-opened bottles of champagne which are sprayed for the benefit of photographers and TV crews (no less than 20”). The crew may be joined by team personnel (maximum 30”), if agreed with the FIA Media Delegate in advance. Team personnel leave and the car remains on the ramp until the closure of the podium ceremony. If not already positioned, the podium is moved into position at ground level, in front of the ramp and winning car. The winning crews are then called from the waiting area to stand behind the appropriate level of the podium. Political dignitaries and/or sponsors (maximum of six) are invited to present the awards. Crews invited to ascend to their places in order of third, second and winner. Starting with the thirdplaced crew, the presenters make the award presentations individually crew by crew, finishing with the winners. Presenters immediately move back out of the view of photographers and TV crews. For Rallye Monte Carlo, the winning crews may move to a different location to receive their trophies. After each crew has received their awards, the winning manufacturers’ representative is invited to join the ceremony. Presentation of the trophy while standing in front of the winning crew, then the representative moves to one side. Anthems of the winning driver (according to passport) and manufacturer (according to country of car homologation) or manufacturer team (previously nominated by the entrant at the time of registration) are played. As the winning driver’s anthem is played, the flags of the nations of the three first drivers are hoisted as per standard Olympic protocols. Crews are not permitted to wear hats or sunglasses. Immediately following, where the nationality of the winning manufacturer is different from that of the driver, the national anthem of the manufacturer is played while its flag is raised. Where the driver and manufacturer are the same nationality, the anthem need only be played once and all flags are raised simultaneously. The raising of the flags should take exactly the time as the playing of the anthem. After the anthems, there may be an additional spray with six bottles of pre-opened champagne. Crews depart for transportation to the press room for the final FIA Press Conference. The winning car is driven to Parc Fermé by the team representative. The winning Priority 3 crew, the top three crews in the overall classification, the representative from the winning manufacturer and the FIA Media Delegate are taken to the press room for the final FIA Press Conference. Access to this transport should be free from spectators. Other winning cars taken by technicians to Parc Fermé or final scrutineering under escort by the organiser. All other crews cross the ramp in due time / order, with emphasis given to crews at the organiser’s discretion. - 31 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 APPENDIX II ADMINISTRATIVE PROCEDURES AND STANDARD DOCUMENTS 1) Administrative Procedures As mentioned in Article 16.3.5 of the World Rally Championship Regulations, the following table details the schedule for publication of the World Rally Championship documents. Activity From Draft itinerary & map Organiser Comments on the itinerary & map FIA may send an observer to check the proposed stages Rally Guide 1 published on website FIA & safety delegate FIA Draft safety plan Draft supplementary regulations Summary of insurances To Deadline Regulation FIA, manufacturers, tyre manufacturers & safety delegate Organiser 7 months before the rally WRC 16.3.1 WRC 15.1 6 months before the rally WRC16.3.1 Organiser 5 months before the rally WRC 15.1.1 5 months before the rally WRC Appendix III Point 1 Organiser Organiser Organiser Information to: Manufacturers and Manufacturer teams, Tyre manufacturers Other possible entrants FIA ISC / ISCT Co-ordinators FIA & safety delegate FIA FIA 4 months before the rally 4 months before the rally 4 months before the rally Appointment of the stewards for the rally Comments on the draft safety plan Comments / approval of the draft supplementary regulations Issuing of visa FIA Organiser 3 months before the rally WRC 16.3.2 WRC 16.3.4 WRC 16.3.3 GP 6 GP 4.1 FIA & safety delegate FIA Organiser 3 months before the rally WRC 16.3.2 Organiser 3 months before the rally WRC 16.3.4 FIA Organiser 3 months before the rally WRC 16.3 Supplementary regulations published on website Medical questionnaire Tyre nomination Standard WRC closing date for entries Rally Guide 2 Organiser 2 months before the rally GP 3.1.3 List of entries with allocated start numbers accepted by organiser Road book published Organiser Comments / approval on the draft entry list Publication of list of entries in seeded order Notify fuel requirements Media safety book published Starting order published FIA Organiser Organiser Entrants Entrants FIA FIA Organiser 2 months before the rally As WRC Appendix V 5 weeks before the rally WRC Appendix V - Organiser All entrants FIA ISC / ISCT Co-ordinators FIA media & accredited media To others on request FIA 4 weeks before the rally WRC Appendix III Point 1 Entrants, officials & delegates Organiser 4 weeks before the rally 3 weeks before the rally - Entrants, media, officials & delegates Fuel supplier and FIA Accredited media Official noticeboard & media 3 weeks before the rally (or previous rally) 3 weeks before the rally 2 weeks before the rally On Thursday after the stewards’ meeting - Organiser Organiser Entrants Organiser - - 32 - 4 weeks before the rally WRC 11 WRC 9.1 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 2) Standard Documents The following documents are required: Standard Format - Supplementary regulations (website) Rally guide 1 (website) Rally guide 2 (must be printed and on website) Media safety book (must be printed) Entry & result lists Itinerary (must be printed and on website) Road Book (must be printed) Free Format - Safety plan Maps Programmes Organisation handbooks Internal documents Helicopter information - 33 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 APPENDIX III STANDARD DOCUMENTS 1. RALLY GUIDES 1 AND 2 Rally Guide 1 Published on the official website of each rally 5 months before the start of the rally Notification (by e-mail) of the publication should be sent to: - WRC manufacturers and manufacturer teams Entrants last year (optional) FIA FIA delegates ISC / ISCT Support series representatives Tyre manufacturers Other Organisers Others on request Rally Guide 2 Contents are updated and more detailed information from Rally Guide 1. Any repeated and identical information from Rally Guide 1 should be clearly marked and described as “unchanged from Rally Guide 1”. Published as a paper document and distributed 4 weeks before the start of the rally to: • • • • • • • • • WRC manufacturers and manufacturer teams Tyre manufacturers Other entrants (corresponding address as given on the entry form) FIA FIA delegates ISC / ISCT Support series representatives All permanent FIA-accredited media Other organisers - 34 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Rally Guides 1 and 2 Common headings ART Headings and Subheadings 1 Introduction / welcome Introduction from top officials, chairman, etc Event overview “This document has no regulatory power – for information only” 2 Contact details a) Permanent contact details Postal and visitors’ addresses, phone and fax E-mail and internet addresses Key officials, their functions and e-mail addresses b) Rally HQ contact details Postal and visitors’ addresses, phone and fax E-mail and internet addresses Rally office opening hours c) Media contact details RG 1 X X X X RG 2 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X (If possible) X X X X 3 Programme and critical deadlines a) Schedule before the rally week b) Schedule during the rally week 4 Entry details Titles for which the rally counts Criteria for acceptance of entries List of entry fees Entry packages Draft entry list (if completed) X X X X X X Regulations " " " X 5 Service park(s) and Remote Service Zones if applicable Information about the service park(s), etc. Facilities at service park Check list of service park details: - Type of surface - GPS reference - Allocated areas for WRC manufacturers and manufacturer teams - Corporate hospitality areas - Water supply - Other services See list of details for the service park drawing in Appendices X X X X X X X 6 Reconnaissance Registration (where, when, who?) Registration procedure Summary of specific regulations and instructions for recce GPS tracking (start N°, collection points) X X X X Regulations " X 7 Shakedown General info (times, location, stage length, distance to service park, etc.) Detailed instructions / information Registration (if applicable) X X X X - 35 - X X 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 ART 8 Headings and Subheadings Media Contact details before the event Contact details at the event Accreditation procedure / criteria and deadline Accreditation desk – location and opening hours Main media room – location and opening hours Subsidiary media room – location and opening hours Press conferences – time and location Teams’ media contacts Expected media coverage (TV & radio, times, channels and frequencies) RG 1 X X RG 2 X X X X X X X X X X 9 Two-way radio Application procedure Contact details to person / authority in charge X X X X X X 10 Fuel General conditions (e.g. arrangements for non-priority drivers) Additional information if applicable (compared with supplementary regulations) X X X 11 Hospitality arrangements Contact details for person / company in charge of hospitality arrangements X X X X 12 Helicopters Registration procedure / information Contact details for national helicopter companies X X X X X X 13 Import of vehicles and spare parts National laws / customs clearance X X X X 14 Hotel / accommodation reservation Contact details for reservations or list of hotels X X X X (if applicable) 15 List of useful facts and services Climate Time zone Currency Car dealers Hire car companies Airline companies and airports Copy service Maps Mobile phone (Rental and service) Security companies Taxis Restaurants Banks Etc. X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X - 36 - X 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Headings in Rally Guide 2 only Art 16 Headings Scrutineering / sealing and marking Date, place and time-windows (individual times in bulletin) Preparations to be made before the car is brought to scrutineering Collection / return points for FIA safety tracking system Final scrutineering 17 Start procedure Location and time Programme Procedure and instructions 18 Finish Procedure Location and time Programme Procedure and instructions 19 PR activities Rally shows etc. 20 Passes and plates Description of the various passes and plates – which pass allows access where 21 Medical and Safety Service Emergency number Telephone numbers for: - Hospitals in the area - Police - Towing service - Pharmacies - 37 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Appendices Note: Format of Appendices is at the discretion of the organiser (sorted by category, in chronological order or other system) Headings Itineraries (dated and numbered) Leg 1 Leg 2 Leg 3 Itinerary compared with previous years Recce schedule Maps (A4 format) Overview Leg 1 Overview Leg 2 Overview Leg 3 Map for each special stage Recce maps Shakedown map Relevant cities/towns (showing HQ, service park, hospitals etc.) RG 1 RG 2 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X Road books or regional maps, town maps, diagrams to explain Road book from airport to HQ (or road connections) Road book from HQ to service park Road book from service park to shakedown Road book for shakedown stage and back to service park Road book from HQ to scrutineering area Road book from service park to scrutineering area Road book to remote / additional refuel zones (if any) Road book from HQ to media centre (if applicable) Drawings and layouts Service park Scrutineering FIA safety box installation Remote Service Zone if applicable Rally HQ Starting area Finish area X X X X X X X X X Forms (deadline for order/reservation may vary from event to event. At the organisers’ discretion where to publish the forms) Hotel / accommodation reservation form Service park facilities order form Media accreditation form Helicopter registration form Recce registration form Additional material order form Two-way radio form (if applicable) Customs clearance form (if applicable Altitude graphs of Stages Draft entry list - 38 - X* X X X X X X If completed 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 * Check list for drawing in RG 2: - 2. Area for WRC manufacturers and manufacturer teams Area for other competitors (P2, P3, non-priority) Area for tyre manufacturers Area for ISC TC in / TC out (with numbers) Parc fermé (flexi-service / superally) Technical zone Tyre marking Refuel area (if not remote) Remote Service Zone if applicable Service vehicles in and out Position for emergency service, fire brigade, police, medical centre, etc. Auxiliary parking areas Press and VIP parking areas Spectator parking Rally office / information centre Public toilets Water supply Rubbish area(s) Helicopter pad. ENTRY AND RESULT LISTS Annotation: Lists can be posted earlier than the times mentioned in the supplementary regulations but the times specified on the lists MUST ALWAYS be the ones mentioned in the supplementary regulations. If the publication of any list that is timed is delayed for whatever reason, the Clerk of the Course shall publish a communication with the new scheduled time for posting. Before the rally 1 Draft list of entries • • • • Produced by the organiser after close of entries four weeks before the event, in numerical order for all competitors, with proposed P2 crews Sent to the FIA for approval / seeding comments Comments to be sent back by the FIA within one week May be circulated to the media ‘subject to FIA approval’ 2 List of entries • Distributed by the organiser three weeks before the event, including any comments by the FIA 3 List of entries in seeded order Signed by the Clerk of the Course • • • • Produced following the previous Championship rally Includes FIA seeding approval Also produced after administrative checks and scrutineering not including absentees in the JRC/PWRC Posted on the official notice board on ................. at .............. - 39 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 4.1 Start list for ceremonial start (if applicable) Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….” Signed by the Clerk of the Course • • • Produced after administrative checks and scrutineering With start times and competitors in ceremonial start order Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations 4.2 Start list for Leg 1 - Section 1 Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….” Signed by the Clerk of the Course • • • Produced after administrative checks and scrutineering With start times, pairs of cars (if applicable) and starting order Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations 4.3 Start List for Leg 1 - Section 2 (applicable only if organisation of a super special stage on the Thursday evening) Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….” Signed by the Clerk of the Course • • • With start times and competitors in starting order Examined at stewards’ meeting before the start Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations During and after Leg 1: 5 Stage summary classification – “After stage 1 – Copenhagen 1 (9.99 km)” No signature, for information only. • Distributed at the organiser’s discretion. 6 Start list for Leg 2 Footnotes: “* Subject to passing re-scrutineering and complying with Article 4.6 of the WRC regulations” “Posted on the official notice board on ………. at ……….” Signed by the Clerk of the Course • • • • Based on the classification determined at the finish of the final special stage of the previous leg excluding a super special stage only if it is the last stage of the previous leg Including all retired crews who have NOT declared their final withdrawal All re-starting crews marked with an asterisk as mentioned above (re-scrutineering as per Article 4.6.2 WRC regulations and complying with the other conditions mentioned in 4.6.2) With start order and times as proposed by the Clerk of the Course Approval at stewards’ meeting or re-issued after any possible re-positioning by the stewards Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations 7 Partial Unofficial Classification after Leg 1 • • Signed by the Clerk of the Course • Produced when the leg has been completed by all the crews still in the rally, i.e. when the list of all the cars actually starting Leg 2 is available. This may be 4 hrs before the start of Leg 2; however, the posting can be at a reasonable hour in the morning at approximately the rally restart time. - 40 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Even though there is no time given for the posting of this result, the actual time of posting by the Clerk of the Course should be noted. This result is given for information purposes only. 8 Reports for information only available for printing from rally HQ computer result system (or written by individuals): • • • • • • Clerk of the Course’s report (abbreviated) All penalties expressed in time other than special stage times Retirements Exclusions Stage time chart Technical delegate’s report During and after Leg 2: 9 Stage summary classification –“After stage 8 – London 1 (44.44 km)” No signature, for information only • Distributed at the Organiser’s discretion 10 Start list for Leg 3 Footnotes: *Subject to passing re-scrutineering and complying with Article 4.6 of the WRC regulations” “Posted on the official notice board on ………. at ……….” Signed by the Clerk of the Course • • • • Based on the classification determined at the finish of the final special stage of the previous leg excluding a super special stage only if it is the last stage of the previous leg Including all retired crews who have NOT declared their final withdrawal All re-starting crews marked with an asterisk as mentioned above (re-scrutineering as per Article 4.6.2 WRC regulations and complying with the other conditions mentioned in 4.6.2) With start order and times as proposed by the Clerk of the Course Examined at Stewards’ meeting or re-issued after any possible re-positioning by the Stewards Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations 11 Partial Unofficial Classification after Leg 2 • • Signed by the Clerk of the Course • Produced when the leg has been completed by all the crews still in the rally, i.e. when the list of all the cars actually starting Leg 3 is available. This may be 4 hrs before the start of Leg 3; however, the posting can be at a reasonable hour in the morning at approximately the rally restart time. Even though there is no time given for the posting of this result, the actual time of posting by the Clerk of the Course should be noted. This result is given for information purposes only. 12 Reports for information only available for printing from rally HQ computer result system (or written by individuals): • • • • • • Clerk of the Course’s report (abbreviated) All penalties expressed in time other than special stage times Retirements Exclusions Stage time chart Technical delegate’s report During and after Leg 3: 13 Stage summary classification - “After stage 17 – Paris 1 (30.00 km)” - 41 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 No signature, for information only • Distributed at the Organiser’s discretion 14 Provisional final classification Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….” Signed by the Clerk of the Course • • • • Including all crews which have entered the final parc fermé Including all penalties expressed in time Examined at stewards’ meeting Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations. 15 Final official classification Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….” • Signed and posted on the official notice board after the protest time limit and after completion of final scrutineering (and any decisions to be taken) 16 Reports for information only available for printing from rally HQ computer result system (or written by individuals): • • • • • • • • Clerk of the Course’s event report All penalties expressed in time other than special stage times Retirements Exclusions Stage time chart Highest average speeds Entry / start / finish statistics Post final scrutineering technical reports. - 42 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 3. MEDIA SAFETY BOOK Rally Guide 1 and Rally Guide 2 contain a large media section and replace the previous ‘Media Guide’. There is however need for a safety guide specifically for the visual media. The minimum recommended content of this book is listed below. In order to best prepare this book, the organiser should: 1) Invite an FIA photographer and / or an ISC cameraman to inspect the special stages together with the National Press Officer and the Safety Officer as soon as the rally route is decided. It is recommended that a local photographer only be used if he / she is an experienced professional or an FIA Credential Holder. 2) Identify within each stage a number of safe areas (‘photo areas’) for use by photographers and TV crews. 3) These ‘photo areas’ should be described on paper, with diagrams for each location indicating in detail: • • • • • • • • • • The SS number and length The SS road closing time for tabard media The SS starting time for the first car The road book references and GPS references The specific zone of the photo areas The spectator areas The tabard media parking The access roads The distance, on the SS road, of the photo areas from the SS start. The safety taping. 4) All the proposed diagrams should be approved by the FIA Safety Delegate. 5) The approved diagrams will form one section of the Media Safety Book. 6) The book should also include: • The written description of where tabard holders may access and what kind of actions they may perform. At minimum, this section must be produced in English and the local language. Example − They should be allowed to walk immediately in front of the spectator tape / marker boundary, to walk from one point of the stage to another and / or cross the stage during the intervals between the passage of the rally cars, always in accordance with marshals’ safety instructions. In addition, tabard media may be permitted to exit the special stages between the running of repeated stages, in the direction of the rally route. This will only be permitted when identified in the Media Safety Book and only after the sweeper car has announced the opening of the road after the first passage of rally cars. − The specific photo areas, for the use of tabard holders only, must be properly taped, signed and with restricted access. Media marshals, especially briefed on media needs, duties and rights, should be identifiable at the photo areas. • The overview maps of all stages with reserved roads, intersection roads, closure points, photo areas, and tabard media parking. • A complete sample of all authorised passes, tabards (permanent and rally by rally) and media and tabard media car passes. - 43 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 • The identification and handling of the media, as stated in Appendix 15 of the FIA Media Facilities and Operations Guide. Organisers should take into account different levels of preparation required at each photo area, in accordance with local circumstances and the quantity of tabard media likely to be in attendance. The FIA Media Delegate is available to help the Organisers in the production of the Media Safety Book, which should then be distributed to all tabard holders and to all stage commanders, safety and security personnel. - 44 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 EXAMPLE OF ITINERARY LAYOUT - 45 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 - 46 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 - 47 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 APPENDIX IV ORGANISATION OF HELICOPTERS FOR FLIGHT SAFETY Contents Introduction Proposals Appendix 1 Rally Flying Rules Appendix 2 Helicopter numbering system Appendix 3 Helicopter landing area at Service Areas Appendix 4 Helicopter landing sites near Special Stages Appendix 5 Radio Procedures Appendix 6 Pilots Briefing Appendix 7 Documentation & Maps Appendix 8 Timetable Appendix 9 Helicopter Registration Form Introduction The purpose of establishing standard helicopter regulations for FIA World Rally Championship events, is to create a safe flying environment for all helicopters flying in support of the Championship. In particular it is necessary to prioritise the role of FIA safety and medical helicopters. Each Organiser is asked to appoint a "Helicopter Co-ordinator". The FIA can advise who to contact with the necessary international experience. - 48 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 The Role of Helicopter Co-ordinator 1) In co-operation with the national aviation authority, (where appropriate) and for the purpose of flight safety, the co-ordinator will arrange appropriate restricted and/or Notam airspace designations for the duration of the event. Only helicopters registered with the rally organisers will be permitted to fly within such airspace. 2) In conjunction with a local operator or pilot, the co-ordinator will conduct the pilots’ briefing the day before the Rally. All helicopter pilots will be provided with details of the procedures to be followed, radio frequencies and other aviation related items. A list of helicopters and pilots will be provided to each participant, so that an atmosphere of comradeship and therefore accountability will be established. 3) To provide operational details to registered helicopter pilots before, or at, the pilots’ briefing. It is anticipated that all administration and communication will be by e-mail. 4) To arrange, where appropriate, an air traffic radio service for Rally helicopters. 5) To create and evolve a set of flight safety rules for helicopter flying during WRC events. A draft of the proposed Rally Helicopter Flying Rules is attached at Appendix 1. Recommended action of the Rally Organiser 1) To state in all information issued by the Rally organiser that "in compliance with FIA safety regulations, and the local Air Traffic Authority, every helicopter flying in support of the rally must be registered with the organisers." 2) To issue a Standard Form (proposed format at Appendix 9) for helicopter registration. 3) To assist and support the FIA and ISC in arrangements with their National Aviation Authority, and to support requests for radio frequencies, restricted airspace, landing permissions etc. 4) To identify suitable helicopter landing sites at the Rally service areas, and on Rally special stages with GPS position. 5) To identify the location of hospitals with helicopter landing sites by map, with photographs and GPS position. 6) To provide a suitable room at Rally HQ to conduct the helicopter pilots’ briefing, usually the day before the start of the Rally. Appendix 1 Proposed Rally Helicopter Flight Safety rules The following is a draft of the proposed rules to be provided to pilots: There are (nn) registered helicopters flying during the rally. A list is attached. All radio communications will be in English. The tasks of the helicopters vary in importance. The highest priority is to be given to helicopters operated by the FIA and the event organiser for the purpose of Spectator safety and medical emergencies. Most of the remaining helicopters will be flying passengers from the service areas to vantage points in the stages in order to watch the first 15 or so cars, and then return to the service areas. These helicopters are not permitted to follow the cars. By contrast ISC will be operating at least one Wescam helicopter which will be following cars at low level along the stages for filming purposes. The big danger for all pilots is collision with another helicopter, especially in difficult weather conditions. All helicopters registered to fly during the Rally will be provided with an identification placard, which must be attached to the helicopter. - 49 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 If you meet the pilot of an unregistered helicopter, give him a copy of these rules, and report the details to the WRC helicopter co-ordinator. An unregistered helicopter means the pilot has not been briefed and could prejudice the safety of everyone. (if appropriate). The special stages and service areas of the Rally have been designated as restricted airspace. Only registered helicopters may fly within this airspace during the Rally. To prevent collisions, and for flight safety, please follow these simple rules 1. Priorities: Except when normal national flying rules apply, helicopter pilots are to give priority to other helicopters in the following order of importance: a. The FIA, operating a spectator safety helicopter and a technical helicopter b. The local Emergency Medical Services c. The local police and other security agencies d. Wescam equipped helicopters filming the stages. In case of a Rally incident, b) and c) would have priority. 2. Approaching service areas, call on the notified frequency at least 2 minutes out, stating from which direction you are arriving, and call again on final approach. 3. Call before lifting from the service area. 4. Self-announce your intentions to "Rally Traffic" on (insert radio frequency) before landing and take off in the special stages. Identify yourself by helicopter number. 5. The Wescam TV helicopter will announce its presence on stages when following cars at low level. 6. If flying within 1000 ft of a rally stage, fly only in the direction of the stage. Minimum height above stage is 500 ft agl. If crossing a stage, try to do so at right angles, and at least 1000 ft agl. Try to land at least 100m away from the stage. If landing/taking off within 100m of a live stage, only do so after a competing car has just passed, and fly away from the stage, so as not to distract the competitor. Do not attempt to follow a competing car by helicopter under any circumstances. 7. Be aware that the Wescam TV helicopter will often follow the leading cars over the same stretch of special stage, at very low level. 8. Ensure you know the start time of each stage, and be on the ground by then. Understand the 2 minute and one minute car interval schedule. 9. Near stages and service areas, have your landing light on. 10. In the event of a Rally incident, the medical helicopter may need your landing place if there is nowhere else to land in the stage. Ensure the pilot remains with the helicopter and be ready to move if need be. 11. Do not fly too close to the public (quote national rules). 12. Quote national weather limitation flying rules. Appendix 2 Helicopter Numbering system Each Helicopter will be given a number to clearly identify it. Numbers allocated have nothing to do with the level of priority of helicopters. Helicopter No. 1. 2. 3. 4. 5. Allocated to: FIA Safety Delegate FIA Technical Delegate Medivac ISC Television ISC Television - 50 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 6. 7. 8. 9. 10 - 19. 20 – 29. 30 onwards ISC Television Local Organisers Local Organisers Local Organisers Teams (one helicopter per team) Media Public & Private (including additional team helicopters) Medivac: When Medivac comes in, it has absolute priority. Identification markings for attachment to helicopters will be provided, and are to be fixed to each helicopter as directed. Appendix 3 Helicopter landing area at Service Areas Only helicopters registered with the organisers of the Rally will be permitted to land at the service areas or other WRC sites. The layout of the helicopter landing area, and the rules for landing, will vary according to the space available. There should always be space for the FIA, Organisers, ISC and Team helicopters (the Primary helicopters) to land either next to or within 1km of the service area (the Primary landing site). If necessary, other (public) helicopters will be allocated a landing site at a different location. Public helicopters may however be permitted to land at the primary landing site to drop off or pick up passengers, provided their stay is momentary and the engine is not shut down. Layout of the Primary area Landing spots will be established for each Primary helicopter. The most convenient spot will be allocated to helicopter 1, and progress numerically. The Teams will be allocated the same number for the year, depending upon their place in the Manufacturers’ championship in the previous year. Example: Service Area Heli 1 Heli 2 Heli 3 Heli 4 etc. Fire cover and fuel provision will be arranged and compliance with local laws and regulations respected. Appendix 4 Special Stage Landing Areas The long term goal will be to establish a list of suitable and safe helicopter landing sites for all registered helicopters within walking distance of special stages, and obtain the proper permissions for use etc. At some events, e.g. Finland, this has already been done by the organisers, and marked on a special map, together with GPS positions. At others, each pilot currently finds a landing site as best he can. It is proposed that the helicopter co-ordinator will, in conjunction with the event organiser, carry out reconnaissance and establish suitable sites in order to provide a map and details to all pilots. This facility may not be available on all events in the first year of operation. - 51 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Appendix 5 Radio Procedures Radio Procedures will be established for arrival and departure from the Service Areas and the Rally Special Stages. A ground radio station will be established at busy Service Areas to enhance flight safety, especially as to landing positions and parking of helicopters. Helicopters will be required to call this station before landing and take off at service areas, identifying themselves by helicopter number, and will receive flight safety information. Approaching a service area, helicopters should call at least 2 minutes out, stating from which direction they are arriving, and call again on final approach. Helicopters will call before lifting from a service area, and announce when 30 seconds away, so other pilots know it is safe to lift. Approaching a Special Stage, Helicopters will announce their intentions to "Rally Traffic" before landing and take off at special stages, referring to their helicopter number. The Wescam TV helicopter will self-announce when following cars at low level. Appendix 6 Briefings for Pilots An important element of the safety and consistency of helicopter operations during WRC events will be the Helicopter Pilots’ Briefing. The organisers will be asked to provide a suitable room with theatre style seating and screen facilities. The briefing will be conducted in English and the local language. A standard presentation format will be established, which will include the following: Overview of the WRC, the Rally, special stage organisation and competitor running intervals Times and location of stages Take off and landing procedures Local aviation regulations Rally flying rules Rally Radio procedures Service Area landing site procedures and priorities Distribution of identification stickers Fuel provision arrangements Details of all helicopters and pilots’ mobile telephone numbers Details of hospital sites. During the course of next year, ISC intend to make weather information available at the service area through the network TV system. - 52 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Appendix 7 Pre-Rally Documentation Some Rally organisers provide advance documentation for helicopter pilots, and some do not. The following documentation will be provided by the WRC helicopter co-ordinator: Rally Flying Rules Timetable of the event GPS positions of stages (start & finish) and landing sites Rally Map, to include aeronautical information and Wescam filming sectors List of Registered helicopters, their role and pilots’ details All pre-rally communication will be by e-mail. Appendix 8 Timetable 4 weeks in advance Submission of helicopter registration forms. 2 weeks in advance Provision of Rally Route and GPS positions, event timetable, and Rally Flying Rules. 1 day in advance Pilots’ briefing. Helicopter marking placards, maps & list of pilots issued. - 53 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Appendix 9 HELICOPTER REGISTRATION FORM HELICOPTER HELICOPTER’S REGISTRATION TYPE AND MAKE COLOURS OWNER COMPANY/NAME ADDRESS PHONE OPERATION What will be the use of the helicopter on the rally? Jet a1 at service area required? Quantity? Overnight parking location PILOT NAME: ADDRESS AND PHONE: E-MAIL ADDRESS (all info will be by e-mail): ADDRESS AND MOBILE PHONE DURING THE EVENT: FLYING UNDER CONTRACT FROM NAME ADDRESS PHONE POSSIBILITY FOR PATIENT TRANSPORT: yes no I, the pilot of the above helicopter, agree to follow the rules notified to me during the Rally. DATE: SIGNATURE: - 54 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 APPENDIX V TYRES 1 Designated FIA bar codes 2 Number that may be used 3 Date of designation of bar codes and tread pattern Min-max km between 2 tyre changes Number of sets expected Number of patterns(*) 4 J-RC or P- WRC Country Dates Monaco 19-21.01 (asphalt/snow) 50 12.01(snow) 15.01(asphalt) 40-60 8 3 Sweden 09-11.02 70 45 01.02 40-60 7 1 30 Norway (5) 16-18.02 66 45 02.02 (45) 12.02 (21) 40-60 7 1 24 Mexico 09-11.03 60 33 25.01 60-80 5 1 24 Portugal 30.03-01.04 60 40 23.03 40-80 5 1 24 Argentina 04-06.05 55 35 22.03 40-80 5 1 30 Italy 18-20.05 50 33 10.05 50-80 6 1 24 Greece 01-03.06 65 40 24.05 40-60 6 2 30 Finland 03-05.08 56 40 25.07 40-80 7 1 20 Germany 17-19.08 60 42 13.08 40-60 6 2 22 New Zealand 31.08-02.09 60 38 16.07 40-80 6 1 30 Spain 05-07.10 70 47 01.10 40-60 7 2 22 France 12-14.10 65 42 08.10 40-60 6 2 22 Japan 26-28.10 60 35 13.09 50-80 6 1 30 Ireland 16-18.11 70 47 09.11 60-40 7 2 30 Great Britain 30.11-02.12 60 38 23.11 40-70 6 1 30 Production Car 80 / 40 Junior 1 On three of the following Rallies (Mexico, New Zealand, Argentina, Japan), it will be possible to designate a maximum of 12 exchange tyres in place of tyres previously selected. This designation must be carried out before 18.00 hrs CET on the Friday preceding the start of the Rally. For Mexico and New Zealand, these tyres may have a different tread pattern. 2 The number of tyres that may be used includes tyres used for the Shakedown. 3 The date of designation must be the dated indicated in column 3 before 18.00 hrs CET and 24.00 hrs after for a Manufacturer Team. The bar codes must correspond to the tread patterns. 4 Requires designation of bar codes (excluding Shakedown) at scrutineering before the Rally. (*) Number of tread patterns: on a maximum of 2 rallies, it will be possible to designate a maximum of 10 tyres with a new tread pattern, used for the first time, which is different from the pattern(s) normally designated. 5 For Norway, the designation will be carried out in two stages: - on 02.02, designation of 45 tyres maximum - on 12.02, designation of 21 remaining tyres taken from the list of 70 tyres nominated for Sweden. - 55 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 APPENDIX VI ADMINISTRATIVE PACKAGE / ENTRY FEES Manufacturer (2 Cars) Status Entrant Standard Entry Fee Admin. Pack Service park area (recommended minimum) Shakedown in package Parking spaces at HQ (if possible) Required to carry optional advertising Manufacturer Team (2 Cars) Manufacturer Team (1 car) JRC / PWRC P1 The registered team €10,000 (total for 2 cars) 30m x 20m P1 The registered team €5,000 40m x 20m P2 (3rd car) The registered manufacturer €33,000 (total for 3 cars) 45m x 20m 20m x 20m P3 The registered driver or entrant €3,250 (recommended) 10m x 10m Yes Obligatory participation 2 Yes Recommended Participation 2 Yes Obligatory Participation 1 Yes Obligatory Participation 1 Yes Recommended Participation 0 No No No No Yes, unless additional fee is paid P1 The registered manufacturer €30,000 Manufacturer (3 Cars) Package Manufacturer (2 Cars) Vehicle Plates • VIP (or guest) plates • Service plates • Auxiliary plates Administration • Regulations (if printed) • Road book sets • Rally Guide 2 • Route maps • Programme • Results books • CD of Safety Plan Passes • Team guest passes • Team passes (if required) – can be wristbands Manufacturer (3 Cars) Manufacturer Team (2 Cars) 10 6 12 12 9 15 8 4 8 10 (10) 12 (8) 20 (15) 20 (15) 20 5 (5) 1 12 (12) 15 (10) 25 (20) 25 (20) 20 6 (6) 1 8 (8) 8 (6) 15 (10) 15 (10) 15 5 (5) 1 40 30 50 40 30 25 Manufacturer Team (1 car) JRC / PWRC 4 2 4 1 1 2 4 (4) 4 (4) 6 (4) 6 (4) 6 3 (3) 1 10 15 2 (2) 3 (2) 3 (2) 5 (2) 5 2 (2) 0 0 0 ( ) = N° of copies to be mailed / couriered to Team Manager - 56 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 ANNEXE I CÉRÉMONIE DE PODIUM 1. EXIGENCES 1.1. La cérémonie de rampe d'arrivée et de podium doit se dérouler de manière à ce que les trois premiers équipages au classement général se trouvent sur le podium entre 14h45 et 15h00 le dimanche. 1.2. Le contrôle d'arrivée devrait si possible être situé dans le parc d'assistance ou sur l'épreuve super spéciale. 1.3. L'organisateur doit prévoir une zone d'attente d'arrivée de sorte que les équipages traversent la rampe dans le bon ordre. Les médias doivent pouvoir accéder à cette zone. 1.4. L'organisateur doit désigner un officiel chargé de la procédure, laquelle doit être répétée au préalable. 1.5. La rampe d'arrivée doit comprendre une arche, sur laquelle figureront clairement le nom et le logo de l'épreuve ainsi que les marques conformément au Manuel sur les marques disponible auprès d'ISC. La tour des photographes doit se trouver en face de la rampe, placée et installée conformément au Cahier des Charges des Médias de la FIA (FIA Media Facilities and Operations Guide). La voie menant à la rampe et permettant d'en sortir doit être délimitée par des barrières métalliques empêchant l’accès du public. 1.6. L'arche de la rampe ne doit pas gêner l'ouverture des portières des voitures ou la sortie des équipages des véhicules s'ils sont correctement placés, le nez du véhicule étant dirigé vers la sortie. 1.7. Derrière ou à côté du podium, il doit y avoir des mâts de drapeaux sur lesquels doivent être déployés, de gauche à droite et vu de la tour des photographes, le drapeau de l’ASN (facultatif), le drapeau national du pays hôte, le drapeau de la FIA (tous ces drapeaux flottent en permanence) et les drapeaux nationaux du vainqueur de Priorité 3 et du constructeur gagnant ainsi que les drapeaux nationaux des trois premiers pilotes au classement général. Les drapeaux nationaux des autres concurrents pourront être déployés selon l'appréciation de l'organisateur (ces drapeaux flottent en permanence). 1.8. L'organisateur doit prévoir un podium à marches de "style olympique" à utiliser pour les trois premiers équipages uniquement ; il sera placé de manière à permettre aux photographes / équipes télévisées de prendre des photos depuis la tour des photographes (conformément au Cahier des Charges des Médias de la FIA - FIA Media Facilities and Operations Guide). Si ce podium à marches doit être déplacé, des points indiquant son emplacement seront marqués sur le sol à l'avance. 1.9. Seul un prix (coupe ou trophée) par personne pourra être décerné, un à chaque membre d'équipage et un au représentant du constructeur gagnant. L'organisateur doit veiller à ce que les personnes remettant les récompenses viennent du côté du podium et repartent rapidement. 1.10. Six personnes au maximum seront autorisées à remettre les prix. A part ces personnes, seul l'officiel chargé des procédures sera autorisé dans la zone de la rampe et du podium. Des instructions claires et écrites, comprenant notamment des recommandations concernant la tenue vestimentaire, seront remises à chaque personne décernant un prix. 1.11. Il devra y avoir un parking adjacent (ou le Parc Fermé d'arrivée) pour les trois premières voitures au classement général et l'équipage gagnant de Priorité 3, ainsi qu'une zone d'attente protégée pour les équipages, en cas de mauvais temps. 1.12. L'organisateur prévoira le transport d'au moins dix pilotes / copilotes (CMR et Priorité 3), d'un représentant du constructeur et du Délégué Médias de la FIA, depuis la rampe d'arrivée jusqu'à la salle de presse pour la Conférence de Presse finale de la FIA. 1.13. Les équipes participant à la cérémonie de podium et celles qui doivent présenter leurs voitures aux vérifications techniques finales doivent avoir un représentant disponible pour acheminer leurs voitures au Parc Fermé ou aux vérifications techniques finales. 1.14. Il est de la responsabilité de l'organisateur d'informer les concurrents de la procédure d'arrivée. 1.15. Une zone réservée sera prévue d'un côté de la rampe, hors des limites de la zone de la rampe et du podium, pour permettre à l'équipe gagnante d'assister à l'arrivée. - 57 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 2. PROCÉDURE (doit être contrôlée par l'officiel chargé de la cérémonie) 2.1 L'organisateur est invité à prévoir des animations avant la cérémonie d'arrivée et à installer un système de sonorisation et des écrans télévisés géants montrant des images de l'épreuve (disponibles gratuitement auprès d'ISC). 2.2. Deux VIP au maximum doivent se trouver sur la rampe en même temps. 2.3. Depuis la zone d’attente d'arrivée (délimitée par des barrières et contrôlée - seuls les médias y seront admis), la procédure doit se dérouler comme suit : 2.4. Si l'horaire le permet, l'équipage national le mieux placé se rend en voiture jusqu'au sommet de la rampe et se gare, le nez du véhicule dirigé vers la sortie. L'équipage sort de la voiture et le pilote est interviewé. L'équipage reçoit une récompense, repart et se dirige en voiture vers le Parc Fermé ou les vérifications techniques finales. 2.5. Le vainqueur de Priorité 3 se rend en voiture jusqu'au sommet de la rampe et se gare, le nez du véhicule dirigé vers la sortie. L'équipage sort de la voiture et le pilote est interviewé. L'équipage monte alors sur le capot où il reçoit deux bouteilles de champagne ouvertes au préalable et agite le champagne pour les photographes et les équipes TV (pas moins de 20''). Le personnel de l’équipe peut le rejoindre, si cela a été convenu au préalable avec le Délégué Médias de la FIA (maximum 30''). L'équipage remonte dans la voiture et se rend directement dans la zone de parking ou au Parc Fermé (si adjacent). L'équipage gagnant de Priorité 3 retourne alors à pied dans la zone d'arrivée et attend d'être transporté vers la salle de presse pour la Conférence de Presse finale de la FIA. 2.6. Les équipages arrivés 8e , 7e , 6e , 5e et 4e au classement général se rendent en voiture jusqu'au sommet de la rampe, ouvrent les portières, sortent de leur voiture, reçoivent une récompense puis se dirigent en voiture directement vers le Parc Fermé ou les vérifications techniques finales. 2.7. L'équipage arrivé troisième au classement général se rend en voiture jusqu'au sommet de la rampe et se gare, le nez du véhicule dirigé vers la sortie. Les membres de l'équipage sortent de la voiture et se placent de chaque côté de la voiture, les portières ouvertes. Ils sont interviewés par l'officiel puis quittent la rampe et se dirigent vers le parking ou le Parc Fermé (si adjacent) où le représentant de l'équipe prend en charge la voiture. L’équipage se rend à pied dans la zone d’attente. 2.8. Deuxième au classement général. Même procédure que pour le troisième au classement général. 2.9. L'équipage gagnant se rend en voiture jusqu'au sommet de la rampe et se gare, le nez du véhicule dirigé vers la sortie. L'équipage sort de la voiture, ferme les portières et est interviewé par l'officiel. L'équipage monte alors sur le capot, reçoit deux bouteilles de champagne ouvertes au préalable et agite le champagne pour les photographes et les équipes TV (pas moins de 20''). Le personnel de l’équipe peut le rejoindre, si cela a été convenu au préalable avec le Délégué Médias de la FIA (maximum 30''). Le personnel de l’équipe repart et la voiture reste sur la rampe jusqu’à la clôture de la cérémonie de podium. 2.10. S’il n’a pas déjà été placé, le podium est déplacé au niveau du sol en face de la rampe et de la voiture gagnante. 2.11. Les équipages gagnants se trouvant dans la zone d’attente sont ensuite appelés pour se placer derrière la marche du podium qui leur est réservée. 2.12. Il est demandé aux dignitaires politiques et/ou aux commanditaires (maximum six) de présenter les récompenses. 2.13. Les équipages sont invités à monter sur le podium dans l’ordre suivant : 3ème, 2ème et 1er. En commençant par l'équipage arrivé troisième, les personnes chargées de remettre les récompenses présentent les trophées individuellement, équipage par équipage, en terminant par les vainqueurs. Ils se retirent immédiatement du champ des photographes et des équipes TV. Pour le Rallye de Monte-Carlo, les vainqueurs peuvent se déplacer à un autre endroit pour recevoir leurs trophées. 2.14. Après que chaque équipage a reçu ses prix, il est demandé au représentant du constructeur gagnant de les rejoindre. Avec son trophée, il se place devant l’équipage gagnant et ensuite se déplace sur un côté. 2.15. Les hymnes du pilote gagnant (selon passeport) ainsi que celui du constructeur (selon pays d'homologation de la voiture) ou équipe constructeur gagnant(e) (préalablement désignés par le concurrent au moment de l'inscription) sont joués. Au moment où l’hymne du pilote vainqueur est joué, les drapeaux des pays des trois premiers pilotes sont hissés conformément aux protocoles olympiques standard. Les équipages ne doivent porter ni casquette, ni lunettes. Immédiatement après, si la nationalité du constructeur gagnant est différente de celle du pilote, l’hymne national de ce constructeur est joué alors que le drapeau est hissé. Lorsque le pilote et le constructeur ont la même nationalité, l’hymne ne doit pas être joué deux fois et tous les drapeaux doivent être hissés simultanément. Hisser les drapeaux devrait prendre exactement autant de temps qu’exécuter les hymnes. Après les hymnes, il peut y avoir une autre douche au champagne avec 6 bouteilles préalablement ouvertes. 2.16. Les équipages sont ensuite amenés vers la salle de presse pour la Conférence de Presse finale de la FIA. 2.17. La voiture gagnante est conduite au Parc Fermé par le représentant de l'équipe. - 58 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 2.18. L'équipage gagnant de Priorité 3, les trois premiers équipages au classement général, le représentant du constructeur gagnant et le Délégué Médias de la FIA sont amenés à la salle de presse pour la Conférence de Presse finale de la FIA. L’accès au moyen de transport ne devrait pas être entravé par les spectateurs. 2.19. Les autres voitures gagnantes sont amenées par les techniciens au Parc Fermé ou aux vérifications techniques finales. L'organisateur prévoira une escorte. 2.20. Tous les autres équipages traversent la rampe en respectant l’horaire et l’ordre prévu, la vedette étant donnée à des équipages selon l'appréciation de l'organisateur. - 59 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 ANNEXE II PROCÉDURES ADMINISTRATIVES ET DOCUMENTS STANDARD 1) Procédures administratives Comme indiqué à l’Article 16.3.5 du Règlement du Championnat du Monde des Rallyes, le tableau ci-après présente l’échéancier pour la publication des documents du CMR : Activité Projet d’itinéraire & carte Commentaires sur l’itinéraire & la carte De A Organisateurs FIA, constructeurs, manufacturiers de pneus & Délégué Sécurité FIA & Organisateurs Délégué Sécurité FIA Organisateurs La FIA peut envoyer un observateur pour contrôler les nouvelles épreuves spéciales proposées. Guide 1 du Rallye publié sur le Organisateurs Informations à : site Web Constructeurs et Equipes des constructeurs Manufacturiers de pneus Autres engagés éventuels FIA ISC / ISCT Coordinateurs Projet de plan de sécurité Organisateurs FIA & Délégué Sécurité Projet de règlement particulier Organisateurs FIA Récapitulatif des assurances Organisateurs FIA Désignation des FIA Organisateurs Commissaires Sportifs pour le Rallye Commentaires sur le projet de FIA & Organisateurs plan de sécurité Délégué Sécurité Commentaires sur / FIA Organisateurs approbation du projet de règlement particulier Délivrance des visas FIA Organisateurs Publication du règlement Organisateurs particulier sur le site Web Questionnaire médical Organisateur FIA Désignation des pneus Engagés FIA Date de clôture standard des engagements au CMR Guide 2 du Rallye Engagés Organisateurs Organisateurs Tous les engagés FIA - 60 - Délai Règlement 7 mois avant le rallye CMR 16.3.1 CMR 15.1 6 mois avant le rallye CMR 16.3.1 5 mois avant le rallye CMR 15.1.1 5 mois avant le rallye CMR Annexe III Point 1 4 mois avant le rallye 4 mois avant le rallye 4 mois avant le rallye 3 mois avant le rallye CMR 16.3.2 CMR 16.3.4 CMR 16.3.3, PG 6 PG 4.1 3 mois avant le rallye CMR 16.3.2 3 mois avant le rallye CMR 16.3.4 3 mois avant le rallye 2 mois avant le rallye CMR 16.3 PG 3.1.3 2 mois avant le rallye Indiqué dans l’Annexe V CMR Annexe V CMR 5 semaines avant le rallye 4 semaines avant le rallye CMR Annexe III Point 1 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Liste des engagés acceptés par les Organisateurs Publication du Road Book ISC / ISCT Coordinateurs Médias FIA Médias accrédités Autres personnes sur demande Organisateurs FIA Organisateurs Engagés, officiels & délégués / FIA Organisateurs liste Commentaires sur approbation de la provisoire des engagés Publication de la liste des engagés dans l’ordre des pilotes prioritaires Notification des exigences en matière de carburant Publication du livret de sécurité pour les médias Publication de l’ordre de départ 4 semaines avant le rallye - 4 semaines avant le rallye CMR 11 3 semaines avant le rallye - Organisateurs Engagés, médias, officiels & délégués 3 semaines avant le rallye (ou rallye précédent) - Engagés 3 semaines avant le rallye CMR 9.1 Fournisseur de carburant et FIA Organisateurs Médias accrédités - Panneau d’affichage officiel & médias - 61 - 2 semaines avant le rallye - Le jeudi après la réunion des Commissaires Sportifs - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 2) Documents Standard Les documents suivants sont requis. Format Standard - Règlement particulier (Site Internet) Guide 1 du Rallye (Site Internet) Guide 2 du Rallye (doit être imprimé et Site Internet) Livret de Sécurité pour les Médias (doit être imprimé) Listes des engagés et des résultats Itinéraire (doit être imprimé et Site Internet) Road Book (doit être imprimé) Format libre - Plan de Sécurité Cartes Programmes Manuels concernant l’organisation Documents internes Informations concernant les hélicoptères - 62 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 ANNEXE III DOCUMENTS STANDARD 1. GUIDES 1 ET 2 DU RALLYE Guide 1 du Rallye Publié sur le site Internet officiel de chaque rallye 5 mois avant le début du rallye concerné. Une notification (par courriel) de la publication doit être envoyée : - aux constructeurs et équipes des constructeurs du CMR aux engagés de l'année précédente (facultatif) à la FIA aux délégués FIA à ISC / ISCT aux représentants des séries annexes aux manufacturiers de pneus aux autres organisateurs à d'autres personnes sur demande Guide 2 du Rallye Les informations sont mises à jour et plus détaillées que dans le Guide du Rallye 1. Toute information redondante par rapport au Guide du Rallye 1 devrait être signalée clairement par la mention "inchangé par rapport au Guide 1 du Rallye". Publié comme document d'orientation et distribué 4 semaines avant le début du rallye : - aux constructeurs et équipes des constructeurs du CMR aux manufacturiers de pneus aux autres engagés (adresse correspondante indiquée sur le formulaire d'engagement) à la FIA aux délégués FIA à ISC / ISCT aux représentants des séries annexes à tous les médias accrédités FIA permanents aux autres organisateurs - 63 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Guides 1 et 2 du Rallye Rubriques communes ART. Rubriques et sous-rubriques GR 1 GR 2 1 Présentation / bienvenue Présentation des principaux officiels, du Président, etc. Aperçu du rallye "Ce document n’a pas de valeur réglementaire – à titre informatif uniquement" X X X X X X X X X X X X X X X X X X 2 3 4 Coordonnées des personnes à contacter a) Coordonnées permanentes Adresses postales et visiteurs, téléphone et fax Adresse de courrier électronique et adresse Internet Fonctions et adresses de courrier électronique des principaux officiels b) Coordonnées PC du Rallye Adresses postales et visiteurs, téléphone et fax Adresse de courrier électronique et adresse Internet Heures d'ouverture du bureau du rallye c) Coordonnées Centre Médias Programme et délais à respecter a) Programme avant la semaine du rallye b) Programme durant la semaine du rallye Informations concernant les engagements Titres pour lesquels le rallye compte Critères d’acceptation des engagements Liste des droits d’engagement Série de documents concernant les engagements Projet de liste des engagés (si terminée) X X X X (Si possible) X X X X X X X X X X X X X X Règlements " " " X 5 Parc(s) d'Assistance et zones d'assistance éloignées s'il y a lieu Informations sur le(s) Parc(s) d'Assistance, etc. Installations disponibles au Parc d’Assistance Liste de contrôle concernant le Parc d'Assistance : - Type de surface - Référence GPS - Aires réservées aux équipes Constructeurs et aux Constructeurs du CMR - Zones d'accueil des sponsors - Approvisionnement en eau - Autres services Voir la liste de contrôle pour le dessin du Parc d'Assistance dans les Annexes X X X X X X X 6 Reconnaissances Inscription (où, quand, qui ?) Procédure d'inscription Résumé de la réglementation applicable et instructions spécifiques Suivi GPS (numéros de départ, points de distribution) X X X X Règlements " Mise au point Généralités (horaires, emplacement, longueur de l'épreuve, distance jusqu'au Parc d'Assistance, etc.) Instructions / informations détaillées Inscription (s'il y a lieu) X X 7 - 64 - X X X X X 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Art. Rubriques et sous-rubriques 8 Médias Coordonnées avant le rallye Coordonnées sur le rallye Procédure d'accréditation / critères et délais Bureau d'accréditation – emplacement et heures d'ouverture Salle principale des médias – emplacement et heures d’ouverture Salle des médias auxiliaire – emplacement et heures d’ouverture Conférences de presse – heure et emplacement Coordonnées médias des équipes Couverture médiatique escomptée (TV & radio, horaires, chaînes et fréquences) 9 GR 1 X X GR 2 X X X X X X X X X X Poste radio émetteur-récepteur Procédure de demande Coordonnées de la personne / de l’autorité en charge X X X X X X 10 Carburant Conditions générales (ex. modalités pour les pilotes non prioritaires) Informations complémentaires s'il y a lieu (comparées au règlement particulier) X X X 11 Modalités d'accueil Coordonnées des personnes / société chargée de l'accueil X X X X 12 Hélicoptères Procédure d'inscription / informations Liste des compagnies d’hélicoptères nationales X X X X X X 13 Importation des véhicules et pièces détachées Lois nationales / formalités douanières X X X X 14 Hôtels / réservation de chambres Coordonnées pour les réservations ou liste d'hôtels X X X X (s'il y a lieu) 15 Liste des informations et services utiles Climat Fuseau horaire Monnaie Concessionnaires automobiles Sociétés de location de véhicules Compagnies aériennes et aéroports Service copie Cartes Téléphones mobiles (Location et assistance) Société de sécurité Taxis Restaurants Banques Etc. X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X - 65 - X 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Rubriques figurant uniquement dans le Guide Rallye 2 Art. Rubriques 16 Vérifications techniques / plombage et marquage Date, lieu et horaires (temps individuels dans l'Additif) Préparations à effectuer avant de présenter la voiture aux vérifications techniques Points de distribution / retour pour le système de suivi FIA pour la sécurité Vérifications techniques finales 17 Procédure de départ Emplacement et horaire Programme Procédure et instructions 18 Procédure d'arrivée Emplacement et horaire Programme Procédure et instructions 19 Activités RP Spectacles pendant le rallye, etc. 20 Laissez-passer et plaques Description des différents laissez-passer et plaques – quels laissez-passer autorisent l’accès à quel endroit 21 Services médicaux et de sécurité Numéro de téléphone d’urgence Numéros de téléphone : - Hôpitaux de la région - Police - Service de remorquage - Pharmacies - 66 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Annexes Note : Le format des Annexes est laissé à l'appréciation de l'organisateur (par catégorie, dans l'ordre chronologique ou autre) Rubriques Itinéraires (datés et numérotés) Etape 1 Etape 2 Etape 3 Itinéraire comparé aux années précédentes Programme des reconnaissances Cartes (format A4) Aperçu Etape 1 Aperçu Etape 2 Aperçu Etape 3 Carte pour chaque épreuve spéciale Cartes des reconnaissances Carte pour la mise au point ("Shakedown") Plans des villes concernées (indication de l'emplacement du PC, du Parc d'Assistance, des hôpitaux, etc.) GR 1 GR 2 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X Road Books ou cartes de la région, de la ville, diagrammes explicatifs Road Book de l'aéroport au PC (ou voies de raccordement) Road Book du PC au Parc d'Assistance Road Book du Parc d'Assistance à la mise au point ("Shakedown") Road Book pour la mise au point et le retour au Parc d'Assistance Road Book du PC à la zone des vérifications techniques Road Book du Parc d'Assistance à la zone des vérifications techniques Road Book vers les zones de ravitaillement éloignées / supplémentaires (s'il y a lieu) Road Book du PC au centre médias (s'il y a lieu) Dessins et agencements Parc d'Assistance Vérifications techniques Installation box sécurité FIA Zone d'assistance éloignée s'il y a lieu PC du rallye Zone de départ Zone d'arrivée X X X X X X X X X X* X X X X X Formulaires (les délais de commande/réservation peuvent varier d'une épreuve à l'autre. Le lieu de publication des formulaires est laissé à l'appréciation des organisateurs) Formulaire de réservation de chambres d'hôtels / hébergement Formulaire pour la commande d'installations de Parcs d'Assistance Formulaire d'accréditation Médias Formulaire d'inscription pour les hélicoptères Formulaire d'inscription pour les reconnaissances Formulaire pour la commande de matériel supplémentaire Formulaire de demande de poste radio émetteur-récepteur (s'il y a lieu) Formulaire de dédouanement (s'il y a lieu) Graphiques des dénivelés des spéciales Si terminé Projet de liste des engagés - 67 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 * Liste de contrôle pour le dessin dans le GR2 : - Aire réservée aux équipes des constructeurs ou aux constructeurs du CMR Aire réservée aux autres concurrents (P2, P3, non prioritaires) Aire réservée aux manufacturiers de pneus Aire réservée au CH d'entrée / CH de sortie ISC (avec numéros) Parc Fermé (flexi-assistance / superallye) Zone technique Marquage des pneus Aire de ravitaillement (si non éloignée) Zone d'assistance éloignée s'il y a lieu Entrée et sortie des véhicules d’assistance Emplacement des services d’urgence, d’incendie, de police, médicaux, etc. Aire de stationnement pour les véhicules auxiliaires Aire de stationnement pour la presse et les VIP Parking spectateurs Bureau du rallye / centre d'informations Toilettes publiques Approvisionnement en eau Dépôt(s) d’ordures Site d’atterrissage pour hélicoptères 2. LISTES DES ENGAGÉS ET DES RÉSULTATS Annotation : Les listes peuvent être affichées plus tôt que ce qui est mentionné dans le règlement particulier mais les horaires spécifiés sur les listes DOIVENT TOUJOURS être ceux qui sont mentionnés dans le règlement particulier. Si la publication d'une liste prévue à une certaine heure est retardée pour quelque raison que ce soit, le Directeur de Course publiera une note indiquant la nouvelle heure prévue pour l'affichage. Avant le rallye 1 Projet de liste des engagés • • • A remettre par l'organisateur après la clôture des engagements quatre semaines avant l'épreuve, dans l'ordre numérique pour tous les concurrents, avec les équipages P2 proposés Doit être envoyé à la FIA pour approbation / commentaires concernant le classement des pilotes prioritaires Commentaires à renvoyer par la FIA dans la semaine qui suit Peut être remis aux médias "sous réserve de l'approbation de la FIA" 2 Liste des engagés • Doit être distribuée par l'organisateur trois semaines avant l'épreuve, avec d'éventuels commentaires de la FIA 3 Liste des engagés dans l'ordre des pilotes prioritaires • Doit être signée par le Directeur de Course. • • • • Doit être présentée suite au précédent rallye du Championnat Doit comprendre l'approbation de la FIA concernant le classement des pilotes prioritaires Doit également être présentée après les vérifications administratives et techniques, absents du CRJ / CMRVP non inclus Doit être publiée sur le panneau d'affichage officiel le …………………… à ……………… - 68 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 4.1 Liste de départ pour la cérémonie de départ (s'il y a lieu) Note de bas de page : "Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………." Doit être signée par le Directeur de Course. • • • Doit être présentée à l'issue des vérifications administratives et techniques Doit indiquer l'horaire de départ et les concurrents dans l'ordre de la cérémonie de départ Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement particulier 4.2 Liste des partants de l'Etape 1 – Section 1 Note de bas de page : "Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………." Doit être signée par le Directeur de Course. • • • Doit être présentée à l'issue des vérifications administratives et techniques Doit indiquer l'horaire de départ, les paires de voitures (s'il y a lieu) et l'ordre de départ Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement particulier 4.3 Liste des partants de l'Etape 1 – Section 2 (Applicable seulement si organisation d’une épreuve super spéciale le jeudi soir) Note de bas de page : "Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………." Doit être signée par le Directeur de Course. • • • Doit indiquer l'horaire de départ et les concurrents dans l'ordre de départ Doit être étudiée lors de la réunion des Commissaires Sportifs précédant le départ Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement particulier Pendant et après l'Etape 1 : 5 Classement provisoire de l'épreuve spéciale – "Après épreuve 1 – Copenhague 1 (9,99 km)" Pas de signature, pour information uniquement. • Doit être distribué selon décision de l'organisateur. 6 Liste des partants de l'Etape 2 Notes de bas de page : " * Sous réserve de satisfaire aux nouvelles vérifications techniques et conformément à l'Article 4.6 du règlement du CMR " "Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………." Doit être signée par le Directeur de Course. • • • • • • Doit se fonder sur le classement établi à l'arrivée de la dernière épreuve spéciale de la précédente étape excluant l’épreuve Super Spéciale seulement si celle-ci est la dernière épreuve de la précédente étape. Doit inclure tous les équipages ayant abandonné qui n'ont PAS déclaré leur retrait définitif Doit inclure tous les équipages prenant un nouveau départ signalés par un astérisque comme mentionné ci-dessus (nouvelles vérifications techniques conformément à l'Article 4.6.2 du règlement du CMR et conformément aux autres conditions mentionnées en 4.6.2) Doit indiquer l'horaire et l'ordre de départ comme proposés par le Directeur de Course Doit être étudiée lors de la réunion des Commissaires Sportifs ou publiée à nouveau après tout éventuel repositionnement par les Commissaires Sportifs Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement particulier - 69 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 7 Classement officieux partiel à l'issue de l'Etape 1 Doit être signé par le Directeur de Course. • Doit être présenté lorsque l'étape est achevée par tous les équipages toujours dans le rallye, à savoir lorsque la liste de toutes les voitures prenant effectivement le départ de l'Etape 2 est disponible. Cela peut être 4 heures avant le départ de l'Etape 2 ; l'affichage peut toutefois être effectué à une heure raisonnable le matin aux environs de l'heure de départ du rallye. Même s'il n'y a pas d'heure indiquée pour l'affichage de ce résultat, l'heure effective d'affichage par le Directeur de Course devrait être notée. Ce résultat est donné à titre informatif uniquement. 8 Rapports contenant des informations disponibles uniquement pour impression depuis le système informatique des résultats du PC du rallye (ou rédigés par des personnes) : • • • • • • Rapport du Directeur de Course (en version abrégée) Toutes les pénalités exprimées en temps autres que les temps des épreuves spéciales Abandons Exclusions Tableau récapitulatif des temps des épreuves Rapport du Délégué Technique Pendant et après l'Etape 2 : 9 Classement provisoire de l'épreuve spéciale – "Après l'épreuve 8 – Londres 1 (44,44 km)" Pas de signature, pour information uniquement. • Doit être distribué selon décision de l'organisateur. 10 Liste des partants de l'Etape 3 Notes de bas de page " * Sous réserve de satisfaire aux nouvelles vérifications techniques et conformément à l'Article 4.7 du règlement du CMR " "Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………." Doit être signée par le Directeur de Course. • • • • • • 11 Doit se fonder sur le classement établi à l'arrivée de la dernière épreuve spéciale de la précédente étape excluant l’épreuve Super Spéciale seulement si celle-ci est la dernière épreuve de la précédente étape. Doit inclure tous les équipages ayant abandonné qui n'ont PAS déclaré leur retrait définitif Tous les équipages prenant un nouveau départ signalés par un astérisque comme mentionné cidessus (nouvelles vérifications techniques conformément à l'Article 4.6.2 du règlement du CMR et conformément aux autres conditions mentionnées en 4.6.2) Doit indiquer l'horaire et l'ordre de départ comme proposés par le Directeur de Course Doit être étudiée lors de la réunion des Commissaires Sportifs ou publiée à nouveau après tout éventuel repositionnement par les Commissaires Sportifs Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement particulier Classement officieux partiel à l'issue de l'Etape 2 Doit être signé par le Directeur de Course. • Doit être présenté lorsque l'étape est achevée par tous les équipages toujours dans le rallye, à savoir lorsque la liste de toutes les voitures prenant effectivement le départ de l'Etape 3 est disponible. Cela peut être 4 heures avant le départ de l'Etape 3 ; l'affichage peut toutefois être effectué à une heure raisonnable le matin aux environs de l'heure de départ du rallye. - 70 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Même s'il n'y a pas d'heure indiquée pour l'affichage de ce résultat, l'heure effective d'affichage par le Directeur de Course devrait être notée. Ce résultat est donné à titre informatif uniquement. 12 Rapports contenant des informations disponibles uniquement pour impression depuis le système informatique des résultats du PC du rallye (ou rédigés par des personnes) : • • • • • • Rapport du Directeur de Course (abrégé) Toutes les pénalités exprimées en temps autres que les temps des épreuves spéciales Abandons Exclusions Tableau récapitulatif des temps des épreuves Rapport du Délégué Technique Pendant et après l'Etape 3 : 13 Classement provisoire de l'épreuve spéciale - “Après l'épreuve 17 – Paris 1 (30,00 km)” Pas de signature, pour information uniquement. • Distribué selon décision de l'organisateur. 14 Classement final provisoire Note de bas de page : "Publié sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………." Doit être signé par le Directeur de Course. • • • • Doit inclure tous les équipages qui sont entrés dans le Parc Fermé d'arrivée Doit inclure toutes les pénalités exprimées en temps Doit être étudié lors de la réunion des Commissaires Sportifs Doit être publié sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement particulier 15 Classement final officiel Note de bas de page : "Publié sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………." • Doit être signé et publié sur le tableau d'affichage officiel à l'issue du délai prévu pour les réclamations et après l'achèvement des vérifications techniques finales (et d'éventuelles décisions à prendre). 16 Rapports contenant des informations disponibles uniquement pour impression depuis le système informatique des résultats du PC du rallye (ou rédigés par des personnes): • • • • • • • • Rapport d'épreuve du Directeur de Course Toutes les pénalités exprimées en temps autres que les temps des épreuves spéciales Abandons Exclusions Tableau récapitulatif des temps des épreuves Vitesses moyennes les plus élevées Statistiques concernant les engagés / le départ / l'arrivée Rapports techniques à l'issue des vérifications techniques à l'arrivée. 3. LIVRET DE SÉCURITÉ POUR LES MÉDIAS Les Guides 1 et 2 pour les Rallyes comprennent une grande section consacrée aux médias et remplacent l’ancien « Guide pour les Médias ». Un livret de sécurité conçu spécialement à l’attention des Médias visuels est nécessaire. Il est recommandé que ce livret contienne au minimum les éléments ci-après. Afin de préparer au mieux ce livret, les organisateurs devraient : 1) Inviter un photographe de la FIA et / ou un caméraman d’ISC à se rendre sur les épreuves spéciales avec le Délégué Presse National et le Responsable de la Sécurité dès que le parcours du rallye est défini. Il est - 71 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 recommandé qu'un photographe local soit engagé uniquement s'il s'agit d'un professionnel expérimenté ou d'un détenteur d'une accréditation FIA. 2) Identifier, pour chaque épreuve, un certain nombre de zones sûres ("zones photos") réservées aux photographes et aux équipes TV. 3) Ces "zones réservées aux photographes" devraient être indiquées par écrit, avec des diagrammes pour chaque emplacement précisant de manière détaillée : • le numéro et la longueur des ES • l’heure de fermeture du parcours des ES pour les médias portant une chasuble • l’heure de départ des ES pour la première voiture • les références du Road Book et les références GPS • les zones spécialement réservées aux photographes • les zones réservées aux spectateurs • l’aire de stationnement pour les médias portant une chasuble • les voies d’accès • la distance, sur le parcours des ES, entre les zones réservées aux photographes et le départ des ES • les rubans de sécurité. 4) Tous les diagrammes proposés devraient être approuvés par le Délégué Sécurité de la FIA. 5) Une fois approuvés, les diagrammes constitueront une section du Livret de Sécurité pour les Médias. 6) Le livret devrait également comprendre : • La description par écrit des endroits où sont admises les personnes portant une chasuble et des opérations qu’elles peuvent accomplir. Cette section doit, au minimum, être rédigée en anglais et dans la langue locale. Exemple - Elles devraient être autorisées à se déplacer immédiatement devant les rubans / les délimitations pour spectateurs pour se rendre d’un point à l’autre de l’épreuve et / ou traverser l’épreuve pendant les intervalles entre les passages des voitures de rallye, toujours conformément aux instructions de sécurité des commissaires de route. En outre, les médias portant une chasuble seront autorisés à quitter les épreuves spéciales dans l'intervalle entre les épreuves spéciales répétées, et ce dans la direction du parcours du rallye. Ceci ne sera autorisé que lorsqu'indiqué dans le Livret de Sécurité pour les Médias et uniquement après que la voiture-balai aura annoncé l'ouverture de la route après le premier passage des voitures de rallye. - Les zones spécifiques réservées aux photographes, pour les personnes portant une chasuble uniquement, doivent être délimitées par des rubans et signalées de manière appropriée, et avoir un accès restreint. Les commissaires préposés aux médias, tout particulièrement formés aux besoins, aux droits et aux devoirs des médias, devraient être identifiables dans les zones réservées aux photographes. • Les cartes générales indiquant toutes les épreuves spéciales avec les routes réservées, les routes d'intersection, les points de fermeture, les zones réservées aux photographes, le parking pour les médias portant une chasuble. • Un tableau contenant tous les laissez-passer, toutes les chasubles (permanents et rallye par rallye) ainsi que tous les laissez-passer pour les voitures des médias et des médias portant une chasuble ayant été autorisés. • L'identification et la gestion des médias, comme indiqué dans l'Annexe 15 du Cahier des Charges des Médias de la FIA (FIA Media Facilities and Operation Guide). Les organisateurs devraient tenir compte des différents niveaux de préparation requis dans chaque zone réservée aux photographes, en fonction des conditions locales et du nombre de médias portant une chasuble susceptibles d'être présents. Le Délégué Médias de la FIA se tient à la disposition des organisateurs pour les aider dans la production du Livret de Sécurité pour les Médias, qui devrait être distribué à toutes les personnes portant une chasuble, à tous les responsables de spéciales et à tout le personnel de sécurité et aux vigiles. - 72 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 EXEMPLE DE PRÉSENTATION D'ITINÉRAIRE - 73 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 - 74 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 - 75 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 ANNEXE IV ORGANISATION DE LA SÉCURITÉ DES VOLS D’HÉLICOPTÈRES Contenu Introduction Propositions Annexe 1 Règlements de vol pendant les Rallyes Annexe 2 Système de numérotation des hélicoptères Annexe 3 Zone d’atterrissage des hélicoptères dans les parcs d’assistance Annexe 4 Sites d’atterrissage des hélicoptères près des épreuves spéciales Annexe 5 Procédures Radio Annexe 6 Briefing des pilotes Annexe 7 Documentation & Cartes Annexe 8 Horaires Annexe 9 Formulaire d’inscription des hélicoptères Introduction L’élaboration d’un règlement standard régissant l’organisation (CMR) des vols d’hélicoptères pendant les épreuves du Championnat du Monde des Rallyes vise à mettre en place les conditions nécessaires à la sécurité des vols de tous les hélicoptères participant au dit Championnat. Dans ce contexte, il est tout particulièrement nécessaire de donner la priorité au rôle qu’y assument les hélicoptères médicaux et de sécurité FIA. Il est demandé à chaque Organisateur de nommer un « Coordinateur Hélicoptères ». La FIA peut recommander une personne ayant l'expérience internationale requise. - 76 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Rôle du Coordinateur Hélicoptères 1) En collaboration avec les autorités civiles aériennes nationales (si nécessaire) et de manière à assurer la sécurité des vols, le Coordinateur détermine les espaces aériens réglementés et/ou les espaces soumis à avis aux navigateurs aériens (NOTAM) pour toute la durée de l’épreuve. Seuls les hélicoptères dûment inscrits auprès des organisateurs du rallye concerné sont autorisés à voler dans cet espace aérien. 2) De concert avec un opérateur ou un pilote local, le Coordinateur dirige le briefing des pilotes la veille du Rallye; à cette occasion, les pilotes d’hélicoptères AH reçoivent des informations détaillées concernant les procédures à suivre, les fréquences radio et autres questions touchant à la navigation aérienne. Une liste des hélicoptères et des pilotes est également fournie à chaque participant, de manière à assurer l’atmosphère de camaraderie et le partage des responsabilités nécessaires au bon déroulement de l’épreuve. 3) Le Coordinateur donne des informations détaillées en la matière aux pilotes d’hélicoptères dûment inscrits avant ou pendant le briefing des pilotes. Il est prévu que toutes les questions administratives et communications seront réglées par voie de messagerie électronique (courriel). 4) Le Coordinateur organise, si nécessaire, un service radio du trafic aérien pour tous les hélicoptères de Rallye. 5) Il incombe au Coordinateur d’établir et de développer un recueil de règles de sécurité pour la navigation aérienne des hélicoptères opérant dans le cadre des épreuves CMR. Un projet de règlement de vol pour les hélicoptères opérant pendant les Rallyes est annexé au présent document (cf. annexe 1). Tâches de l'Organisateur du Rallye 1) Indiquer dans toutes les notices d’information fournies par l’Organisateur du Rallye que « conformément aux règlements de sécurité FIA et aux dispositions des autorités civiles aériennes intéressées, tout hélicoptère participant au Rallye doit être dûment inscrit auprès des Organisateurs concernés. » 2) Distribuer un formulaire d’inscription standard (cf. projet présenté à l’annexe 9) des hélicoptères. 3) Assister et soutenir les démarches de la FIA et de l’ISC auprès des autorités aériennes nationales concernées et appuyer le traitement des demandes d’attribution de fréquences radio, de désignation des espaces aériens, des permissions d’atterrissage, etc. 4) Identifier des zones d’atterrissage adéquates pour les hélicoptères dans les différents parcs d’assistance du Rallye ainsi que pour les épreuves spéciales, avec leurs coordonnées GPS respectives. 5) Identifier l’emplacement des infrastructures hospitalières et leurs sites d’atterrissage sur les cartes, avec photographies et coordonnées GPS. 6) Mettre à disposition un local approprié au QG du Rallye pour le briefing des pilotes, habituellement la veille du départ du Rallye. Annexe 1 Proposition de règlement pour la sécurité des vols d’hélicoptères pendant les Rallyes Les dispositions ci-dessous constituent un projet de règlement destiné à être distribué à tous les pilotes intéressés : (xx) hélicoptères se sont dûment inscrits pour participer au Rallye (cf. liste annexée). Toutes les communications radio se font en anglais exclusivement. - 77 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Les tâches des différents hélicoptères étant plus ou moins importantes, la priorité absolue doit être donnée aux hélicoptères opérés par la FIA et l’Organisateur de l’épreuve pour motifs de sécurité des spectateurs et d’urgence médicale. La plupart des hélicoptères restants embarque des passagers depuis les parcs d’assistance jusqu’aux différents emplacements réservés aux spectateurs en cours d’épreuve, de manière à pouvoir assister au passage des 15 premières voitures environ et ensuite regagner les parcs d’assistance. Il n’est pas permis à ces hélicoptères de suivre les voitures. Pour sa part, l’ISC opérera au moins un hélicoptère Wescam, chargé de suivre les voitures à basse altitude pour filmer les épreuves. A noter qu’il existe un risque important pour les pilotes d’entrer en collision avec d’autres hélicoptères, surtout en cas de mauvaises conditions météorologiques. Tous les hélicoptères dûment inscrits seront dotés d’un autocollant d’identification, qui doit être directement fixé sur l’hélicoptère. Il incombe à toute personne voyant qu’un hélicoptère n’a pas été dûment inscrit de lui fournir une copie du présent règlement et de transmettre toutes les informations pertinentes au Coordinateur Hélicoptères CMR. En effet, tout hélicoptère non inscrit signifie que son pilote n’a pas été briefé et qu’il pourrait porter atteinte à la sécurité des engagés et du public. (Si approprié) Les épreuves spéciales et les parcs d’assistance du Rallye sont considérés comme des espaces aériens réglementés, raison pour laquelle seuls les hélicoptères inscrits ont le droit de voler dans ces zones pendant le Rallye. Dans le souci d’éviter toute collision et pour assurer la sécurité générale des vols pendant les Rallyes, nous prions les pilotes de bien vouloir se conformer aux présentes dispositions, faciles à appliquer. 1. Ordre de priorité : l’ordre de priorité des hélicoptères, sauf disposition réglementaire aérienne nationale contraire, est le suivant : a. La FIA, qui opère un hélicoptère pour la sécurité des spectateurs et un hélicoptère technique b. Les Services Médicaux d’Urgence locaux c. La police et autres agences de sécurité locales d. Les hélicoptères équipés de caméras Wescam filmant les épreuves. En cas d'incident sur le Rallye, b) et c) seront prioritaires. 2. Il est demandé aux hélicoptères approchant les parcs d’assistance d’indiquer, sur la fréquence qui leur a été attribuée, au moins 2 minutes avant l’atterrissage, la direction à partir de laquelle ils escomptent amorcer leur approche et de contacter encore une fois le contrôle aérien au moment de leur approche finale. 3. Il est demandé aux hélicoptères de s’annoncer avant de décoller du parc d’assistance. 4. Il est demandé aux pilotes d’hélicoptères d’annoncer leurs intentions au contrôleurs aériens (« Rally Traffic ») sur la fréquence suivante (indiquer la fréquence radio attribuée) avant l’atterrissage et le décollage pendant les épreuves spéciales. Il est demandé à l’équipage de s’identifier par le numéro de l’hélicoptère. 5. Il est demandé à l’hélicoptère embarquant une caméra de télévision Wescam d’annoncer sa présence lors des spéciales, lorsqu’il suit les voitures à basse altitude. 6. Lorsque l’hélicoptère se déplace dans un périmètre inférieur ou égal à 1000 pieds d’une épreuve de rallye, il lui est demandé de ne voler que dans le sens de la course. L’altitude de vol minimale est de 500 pieds au-dessus du niveau du sol. Il est demandé aux hélicoptères traversant la piste de la survoler à une altitude minimale de 1000 pieds au-dessus du niveau du sol, si possible perpendiculairement au sens de la course. L’atterrissage devrait se faire, dans la mesure du possible, à 100 mètres au moins de la piste. Si l’atterrissage/décollage se fait à moins de 100 mètres de la piste, l’hélicoptère n’est autorisé à atterrir/décoller qu’après le passage d’une voiture et devra s’éloigner au plus vite de la piste, de manière à ne pas distraire le concurrent. Il est strictement interdit aux hélicoptères de suivre une voiture engagée – quelles que soient les circonstances. - 78 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 7. Les pilotes d’hélicoptère sont rendus attentifs au fait que l’hélicoptère embarquant une caméra TV Wescam suivra fréquemment les voitures de tête sur le même tronçon des spéciales à très basse altitude. 8. Il est demandé aux pilotes de s’assurer qu’ils connaissent l’horaire de départ de chaque épreuve et de s’être posés au sol avant cela. Merci de prendre bonne note des intervalles de 1 et 2 minutes prévus entre chaque voiture. 9. Il est demandé aux pilotes d’allumer leurs feux d’atterrissage lorsqu’ils se déplacent à proximité des épreuves et des parcs d’assistance. 10. En cas d’incident en cours de rallye, l’hélicoptère médical peut réquisitionner le site d’atterrissage d’autres hélicoptères, au cas où il ne disposerait d’aucun site pour ce faire. Il est demandé au pilote de l’hélicoptère médical de rester dans ou près de son appareil, pour pouvoir décoller dans les meilleurs délais, si nécessaire. 11. Il est interdit aux hélicoptères de voler trop près du public (prière de citer les règlements nationaux afférents) 12. Prière de citer les règlements nationaux concernant les restrictions de vol en cas de mauvaises conditions météorologiques. Annexe 2 Système de numérotation des hélicoptères Chaque hélicoptère se voit attribuer un numéro permettant de clairement l’identifier. Les numéros attribués n'ont rien à voir avec le niveau de priorité des hélicoptères. Numéros des hélicoptères Attribution 1. Délégué Sécurité FIA 2. Délégué Technique FIA 3. Medivac 4. Télévision ISC 5. Télévision ISC 6. Télévision ISC 7. Organisateurs locaux 8. Organisateurs locaux 9. Organisateurs locaux 10 – 19. Equipes (un hélicoptère par équipe) 20. – 29. Médias 30. + Hélicoptères public & privés (y compris hélicoptères additionnels des équipes) Medivac : Les hélicoptères Médivac ont priorité absolue. Des autocollants d’identification seront fournis et fixés sur la carlingue de l’hélicoptère selon instructions. Annexe 3 Zone d’atterrissage des hélicoptères dans les parcs d’assistance Seuls les hélicoptères dûment inscrits auprès des organisateurs du rallye concerné ont l’autorisation d’atterrir dans les parcs d’assistance ou autres sites CMR. La conception de la zone d’atterrissage des hélicoptères et les procédures d’atterrissage varient en fonction de l’espace disponible. Un espace devrait toujours être réservé aux hélicoptères de la FIA, des Organisateurs, de l’ISC et des équipes engagées (« hélicoptères primaires »), de manière à ce qu’ils puissent atterrir tout près ou à 1 km - 79 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 au maximum du parc d’assistance (« site d’atterrissage primaire »). Si nécessaire, les autres hélicoptères (public) se verront attribuer un site d’atterrissage différent. Les hélicoptères publics peuvent toutefois être autorisés à atterrir sur le site d’atterrissage primaire pour débarquer ou embarquer des passagers, pour autant qu’ils stationnent temporairement au sol et que le moteur continue de fonctionner. Conception du site d’atterrissage primaire Un site d’atterrissage spécifique sera prévu pour chaque hélicoptère primaire. L’emplacement le plus propice sera attribué à l’hélicoptère 1, et ainsi de suite pour l’ensemble des hélicoptères concernés. Les équipes conservent le même numéro pour toute l’année du CMR, suivant leur place au classement du Championnat des Constructeurs de l’année précédente. Exemple : Parc d’assistance Hélicoptère 1 Hélicoptère 2 Hélicoptère 3 Hélicoptère 4 etc. Les services anti-incendie et l’approvisionnement en carburant sont mis en place conformément à la législation locale en la matière. Les dispositions afférentes doivent être respectées. Annexe 4 Zones d’atterrissage pour les épreuves spéciales L’objectif visé à long terme consiste à dresser une liste de sites d’atterrissage appropriés et sûrs pour tous les hélicoptères inscrits. Les sites devraient se situer suffisamment près des épreuves spéciales pour pouvoir y accéder à pied et avoir obtenu les autorisations d’utilisation requises, notamment. Pour certaines épreuves, notamment en Finlande, les démarches nécessaires ont déjà été entreprises par les organisateurs et les sites ont été indiqués sur une carte spéciale, avec leurs coordonnées GPS respectives. Pour d’autres épreuves, par contre, le système actuel veut chaque pilote se débrouille pour trouver un site d’atterrissage approprié. Il est proposé que le Coordinateur Hélicoptères effectue une reconnaissance avec l’organisateur de l’épreuve concerné pour repérer les sites appropriés et fournir toutes informations nécessaires, ainsi qu’une carte, aux pilotes. Ces prestations ne seront peut-être pas toutes garanties pour l’ensemble des épreuves de la première année d’opération. Annexe 5 Procédures radio Les procédures radio seront établies pour les arrivées/départs aux/des parcs d’assistance et les épreuves spéciales du rallye. Une station radio au sol sera mise sur pied dans les parcs d’assistance particulièrement fréquentés, notamment pour ce qui concerne les procédures d’atterrissage et le parking des appareils. Dans ce contexte, il sera demandé aux pilotes de contacter la station radio avant l’atterrissage et le décollage des parcs d’assistance et de s’identifier au moyen du numéro d’hélicoptère. A cette occasion, les pilotes recevront les informations nécessaires à la sécurité aérienne. Lors de l’approche d’un parc d’assistance, les hélicoptères devraient contacter la station radio au moins 2 minutes avant l’atterrissage, indiquant la direction à partir de laquelle ils escomptent amorcer leur approche, puis rappeler encore une fois lors de l’approche finale. Les hélicoptères contacteront également la station radio avant le décollage du parc d’assistance et s’annonceront à nouveau 30 secondes plus tard, pour que les autres pilotes sachent qu’ils peuvent décoller en toute sécurité. - 80 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Lorsqu’ils approchent une épreuve spéciale, il est demandé aux hélicoptères de communiquer leurs intentions au « contrôle aérien (Rally Traffic) » avant d’atterrir et de décoller des épreuves spéciales, en s’annonçant au moyen de leur numéro d’identification. L’hélicoptère embarquant la caméra TV Wescam s’annonce, lorsqu’il suit les voitures à basse altitude. Annexe 6 Briefings des Pilotes Le briefing des pilotes d’hélicoptères est un élément important de la sécurité et du bon déroulement des opérations héliportées des épreuves CMR. Il sera donc demandé aux organisateurs de mettre à disposition une salle appropriée pour ce faire, avec des sièges en demi-cercle et un écran. Le briefing se fera en anglais et dans la langue nationale. Un modèle de présentation standard devra être élaboré pour ce faire. Il devra comprendre les points suivants : Passage en revue du CMR, du rallye, de l’organisation de l’épreuve spéciale et des intervalles entre les différents concurrents Horaires et emplacement des épreuves Procédures de décollage et d’atterrissage en vigueur Règlement aérien en vigueur sur le plan local Règlement de vol pour le rallye Procédures radio pendant le rallye Procédures et ordres de priorité applicables sur le site d’atterrissage du parc d’assistance Distribution des autocollants d’identification Procédures pour l’approvisionnement en carburant Informations détaillées sur tous les hélicoptères et numéros des téléphones portables des pilotes Informations détaillées sur les infrastructures médicales et hospitalières à disposition. En cours d’année prochaine, l’ISC escompte également fournir des informations météo sur le parc d’assistance par réseau TV. Annexe 7 Documentation avant le rallye Certains organisateurs de rallyes fournissent une documentation à l’avance à l’intention des pilotes d’hélicoptères, d’autres pas. La documentation suivante sera fournie par le Coordinateur Hélicoptères CMR : Règlements de vol du rallye Horaires de l’épreuve Coordonnées GPS des différents épreuves (départ et arrivée) et des sites d’atterrissage Carte du rallye, devant inclure des informations aéronautiques et les secteurs couverts par l’hélicoptère Wescam Liste des hélicoptères inscrits, leur rôle et informations détaillées sur les pilotes Toutes les communications avant le rallye se feront par voie de messagerie électronique (e-mail). Annexe 8 Programme 4 semaines avant le rallye : Mise en circulation des formulaires d’inscription des hélicoptères - 81 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 2 semaines à l’avance : Distribution de l’itinéraire du rallye et des différentes coordonnées GPS, du programme et horaires de l’épreuve, ainsi que des règlements de vol du rallye 1 jour à l’avance : Briefing des pilotes, mise à disposition des autocollants d’identification des hélicoptères, cartes et listes des pilotes. - 82 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Annexe 9 FORMULAIRE D’INSCRIPTION DES HELICOPTERES HELICOPTÈRE NUMÉRO D’ENREGISTREMENT DE L’HÉLICOPTÈRE TYPE ET MARQUE COULEURS PROPRIÉTAIRE ENTREPRISE/NOM ADRESSE TELEPHONE QUESTIONS OPÉRATIONNELLES Affectation prévue de l’hélicoptère pour le rallye ? Jet a1 au parc d’assistance requis? quantité? Emplacement prévu pour le parking nocturne? PILOTE NOM : ADRESSE ET NUMÉRO DE TÉLÉPHONE : MESSAGERIE ELECTRONIQUE (toutes les informations seront transmises par e-mail): ADRESSE ET TÉLÉPHONE PORTABLE PENDANT L’ÉPREUVE : VOL SOUS CONTRAT DE NOM ADRESSE TÉLÉPHONE POSSIBILITÉ DE TRANSPORTER DES PATIENTS : OUI NON Je soussigné/e, pilote de l’hélicoptère ci-dessus, accepte par la présente de me conformer aux règlements qui me seront notifiés pendant le rallye. DATE : SIGNATURE : - 83 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 ANNEXE V PNEUS 1 FIA codesbarres désignés 2 Nombre utilisable 3 Date de désignation des codesbarres et sculpture Km mini et maxi entre 2 changements de pneus Nombre de trains escompté Nombre de sculptures(*) 4 CR-J ou CMR-P Pays Dates Monaco 19-21.01 (asphalte / neige) 50 12.01(neige) 15.01(asphalte) 40-60 8 3 Suède 09-11.02 70 45 01.02 40-60 7 1 30 Norvège (5) 16-18.02 66 45 02.02 (45) 12.02 (21) 40-60 6 1 24 Mexique 09-11.03 60 33 25.01 60-80 5 1 24 Portugal 30.03-01.04 60 40 23.03 40-80 5 1 24 Argentine 04-06.05 55 35 22.03 40-80 5 1 30 Italie 18-20.05 50 33 10.05 50-80 6 1 24 Grèce 01-03.06 65 40 24.05 40-60 6 2 30 Finlande 03-05.08 56 40 25.07 40-80 7 1 20 Allemagne 17-19.08 60 42 13.08 40-60 6 2 22 Nouvelle-Zélande 31.08-02.09 60 38 16.07 40-80 6 1 30 Espagne 05-07.10 70 47 01.10 40-60 7 2 22 France 12-14.10 65 42 08.10 40-60 6 2 22 Japon 26-28.10 60 35 13.09 50-80 6 1 30 Irlande 16-18.11 70 47 09.11 60-40 7 2 30 Grande-Bretagne 30.11-02.12 60 38 23.11 40-70 6 1 30 80 / 40 Voitures de Production Junior 1 Sur trois des Rallyes suivants (Mexique, Nouvelle-Zélande, Argentine, Japon), il sera possible de désigner un maximum de 12 pneumatiques en échange des pneumatiques précédemment choisis. Cet échange devra être effectué avant le vendredi 18h00 CET précédant le départ du Rallye. Pour le Mexique et la Nouvelle-Zélande, ces pneumatiques pourront avoir des sculptures différentes. 2 Le nombre de pneumatiques utilisables comprend les pneumatiques utilisés pour le Shakedown. 3 La date de désignation doit être la date indiquée dans la colonne 3 avant 18h00 CET et 24h00 après pour l'équipe Constructeur. Les codes-barres devront être liés aux sculptures. 4 Nécessite la désignation des codes-barres lors des vérifications techniques avant le Rallye (excepté pour le Shakedown). (*) Nombre de sculptures : sur 2 rallyes maximum, il sera possible de désigner un maximum de 10 pneumatiques avec une nouvelle sculpture utilisée pour la première fois, différente de la (ou des) sculpture(s) désignée(s) normalement. 5 Pour la Norvège, la désignation se fera en deux étapes : - le 02.02, désignation de 45 pneus maximum - le 12.02, désignation de 21 pneus restants provenant de la liste des 70 pneus désignés pour la Suède - 84 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 ANNEXE VI PACKAGE ADMINISTRATIF / DROITS D’ENGAGEMENT Constructeur (2 voitures) Statut Concurrent Droit d'engagement standard Documents Zone du Parc d'Assistance (minimum recommandé) Mise au point "Shakedown" package Parkings au PC (si possible) Publicité facultative exigée Constructeur (3 voitures) Equipe Constructeur (2 voitures) e P1 L'équipe inscrite CRJ / CMR-P 40m x 20m P2 (3 voiture) Le constructeur inscrit €33 000 (total pour 3 voitures) 45m x 20m €10 000 €5,000 (total pour 2 voitures) 30m x 20m 20m x 20m Oui Participation obligatoire 2 Oui Participation recommandée 2 Oui Participation obligatoire 1 Oui Participation obligatoire 1 Oui Participation recommandée Non Non Non Non Oui, sauf si paiement du forfait additionnel P1 Le constructeur inscrit €30 000 P1 L'équipe inscrite Equipe Constructeur (1 voiture) P3 Le pilote ou le concurrent inscrit €3 250 (recommandé) 10m x 10m 0 Package Constructeur (2 voitures) Constructeur (3 voitures) Equipe Constructeur (2 voitures) Equipe Constructeur (1 voiture) CRJ / CMR-P 10 12 8 4 1 6 9 4 2 1 12 15 8 4 2 10 (10) 12 (12) 8 (8) 4 (4) 2 (2) 12 (8) 20 (15) 20 (15) 20 5 (5) 1 15 (10) 25 (20) 25 (20) 20 6 (6) 1 8 (6) 15 (10) 15 (10) 15 5 (5) 1 4 (4) 6 (4) 6 (4) 6 3 (3) 1 3 (2) 3 (2) 5 (2) 5 2 (2) 0 40 50 30 10 0 30 40 25 15 0 Plaques de véhicule • Plaques VIP (ou invités) • Plaques d'assistance • Plaques auxiliaires Documents • Règlement (si imprimé) • Road Books • Guide 2 du Rallye • Cartes du parcours • Programme • Livrets résultats • CD du Plan de Sécurité Laissez-passer • Laissez-passer invités équipes • Laissez-passer équipes (si demandé) – peut s'agir de bracelets ( ) = Nombre d'exemplaires à envoyer par poste / par coursier au Directeur Sportif - 85 - 28-3-2007 APPENDIX II 2007 Technical Regulations FIA Annexe J / Appendix J – Art.251 Article 251 Classification et Définitions Classification and Definitions ARTICLE 1 : CLASSIFICATION ARTICLE 1 : CLASSIFICATION 1.1 Catégories et groupes Les automobiles utilisées en compétition sont réparties dans les catégories et groupes suivants : Catégorie I : - Groupe N : Voitures de Production - Groupe A : Voitures de Tourisme - Groupe B : Voitures de Grand Tourisme - Groupe SP : Voitures de Super Production - Groupe T2 : Voitures Tout-Terrain de Série Catégorie II : - Groupe T1 : Voitures Tout-Terrain Modifiées - Groupe GT3 : Voitures de Grand Tourisme de Coupe - Groupe GT2 : Voitures de Grand Tourisme de Série - Groupe GT1 : Voitures de Grand Tourisme - Groupe CN : Voitures de Sport-Production - Groupe D : Voitures de Course de Formule Internationale - Groupe E : Voitures de Course de Formule Libre Catégorie III : - Groupe F : Camions de Course - Groupe T4 : Camions Tout-Terrain 1.2 Classes de cylindrée Les voitures seront réparties d'après leur cylindrée-moteur, dans les classes suivantes : 3 1. jusqu'à 500 cm 3 3 à 600 cm 2. de plus de 500 cm 3 3 à 700 cm 3. de plus de 600 cm 3 3 à 850 cm 4. de plus de 700 cm 3 3 à 1000 cm 5. de plus de 850 cm 3 3 6. de plus de 1000 cm à 1150 cm 3 3 7. de plus de 1150 cm à 1400 cm 3 3 8. de plus de 1400 cm à 1600 cm 3 3 9. de plus de 1600 cm à 2000 cm 3 3 10. de plus de 2000 cm à 2500 cm 3 3 11. de plus de 2500 cm à 3000 cm 3 3 12. de plus de 3000 cm à 3500 cm 3 3 13. de plus de 3500 cm à 4000 cm 3 3 14. de plus de 4000 cm à 4500 cm 3 3 15. de plus de 4500 cm à 5000 cm 3 3 16. de plus de 5000 cm à 5500 cm 3 3 17. de plus de 5500 cm à 6000 cm 3 18. plus de 6000 cm Sauf dispositions contraires, éventuellement imposées par la FIA pour une catégorie d'épreuves déterminée, les organisateurs ne sont pas tenus de faire figurer toutes les classes dans les règlements particuliers et de plus, restent libres de réunir deux ou plusieurs classes consécutives suivant les circonstances propres à leurs épreuves. Aucune classe ne pourra être subdivisée. 1.1 Categories and groups The cars used in competition shall be divided up into the following categories and groups: Category I: - Group N: Production Cars - Group A: Touring Cars - Group B: Grand Touring Cars - Group SP: Super Production Cars - Group T2: Series Cross-Country Cars Category II: - Group T1: Modified Cross-Country Cars - Group GT3 : Cup Grand Touring Cars - Group GT2: Series Grand Touring Cars - Group GT1: Grand Touring Cars - Group CN: Production Sports Cars - Group D: International Formula Racing Cars - Group E: Free Formula Racing Cars Category III: - Group F: Racing Trucks - Group T4: Cross-Country Trucks 1.2 Cubic capacity classes The cars will be divided up into the following classes according to their cubic capacity: 3 1. up to 500 cm 3 3 and up to 600 cm 2. over 500 cm 3 3 and up to 700 cm 3. over 600 cm 3 3 and up to 850 cm 4. over 700 cm 3 3 and up to 1000 cm 5. over 850 cm 3 3 6. over 1000 cm and up to 1150 cm 3 3 7. over 1150 cm and up to 1400 cm 3 3 8. over 1400 cm and up to 1600 cm 3 3 9. over 1600 cm and up to 2000 cm 3 3 10. over 2000 cm and up to 2500 cm 3 3 11. over 2500 cm and up to 3000 cm 3 3 12. over 3000 cm and up to 3500 cm 3 3 13. over 3500 cm and up to 4000 cm 3 3 14. over 4000 cm and up to 4500 cm 3 3 15. over 4500 cm and up to 5000 cm 3 3 16. over 5000 cm and up to 5500 cm 3 3 17. over 5500 cm and up to 6000 cm 3 18. over 6000 cm Unless otherwise specified in special provisions imposed by the FIA for a certain category of events, the organisers are not bound to include all the above-mentioned classes in the Supplementary Regulations and, furthermore, they are free to group two or more consecutive classes, according to the particular circumstances of their events. No Class can be subdivided. ARTICLE 2 : ARTICLE 2 : DEFINITIONS 2.1 Généralités 2.1.1) Voitures de production de série (Catégorie I) : Voitures au sujet desquelles a été constatée, à la demande du constructeur, la fabrication en série d'un certain nombre de voitures identiques (voir ce mot) dans une période de temps donnée, et destinées à la vente normale à la clientèle (voir cette expression). Les voitures doivent être vendues conformes à la fiche d'homologation. 2.1.2) Voitures de compétition (Catégorie II) : Voitures construites à l'unité et uniquement destinées à la compétition. 2.1.3) Camions (Catégorie III) 2.1.4) Voitures identiques : Voitures appartenant à une même série de fabrication et qui ont FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department DEFINITIONS 2.1 General conditions 2.1.1) Series Production cars (Category I): Cars of which the production of a certain number of identical examples (see definition of this word hereinafter) within a certain period of time has been verified at the request of the manufacturer, and which are destined for normal sale to the public (see this expression). Cars must be sold in accordance with the homologation form. 2.1.2) Competition cars (Category II): Cars built as single examples and destined solely for competition. 2.1.3) Trucks (Category III) 2.1.4) Identical cars: Cars belonging to the same production series and which have the 1/6 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.251 la même carrosserie (extérieure et intérieure), les mêmes parties mécaniques et le même châssis (étant entendu que ce châssis peut être partie intégrante de la carrosserie dans le cas d'un ensemble monocoque). 2.1.5) Modèle de voiture : Voiture appartenant à une série de fabrication qui se distingue par une conception et une ligne extérieure déterminées de la carrosserie, et par une même exécution mécanique du moteur et de l'entraînement des roues. 2.1.6) Vente normale : Il s'agit d'une distribution à la clientèle particulière par le service commercial du constructeur. 2.1.7) Homologation : C'est la constatation officielle faite par la FIA qu'un modèle de voiture déterminé est construit en série suffisante pour être classé dans les Voitures de Production (Groupe N), Voitures de Tourisme (Groupe A), Voitures de Grand Tourisme (Groupe B), Voitures Tout-Terrain de série (Groupe T2) du présent règlement. La demande d'homologation doit être présentée à la FIA par l'ASN du pays de construction du véhicule et donner lieu à l'établissement d'une fiche d'homologation (voir ci-après). Elle doit être faite en conformité avec un règlement spécial dit "Règlement d'homologation" établi par la FIA. Toute homologation d'un modèle construit en série devient caduque 7 ans après l'abandon définitif de la construction en série du dit modèle (production annuelle inférieure à 10 % du minimum de production du groupe considéré). L'homologation d'un modèle ne peut être valable que dans un seul groupe, Voitures de Production (Groupe N) / Voitures de Tourisme (Groupe A) / Voitures de Tout-Terrain de Série (Groupe T2) ou Voitures de Grand Tourisme (Groupe B). Le passage en Groupe Voitures de Production (Groupe N) / Voitures de Tourisme (Groupe A) / Voitures de Tout-Terrain de Série (Groupe T2) d'un modèle déjà homologué en Voitures de Grand Tourisme (Groupe B) annule l'effet de la première homologation. 2.1.8) Fiches d'homologation : Tout modèle de voiture homologué par la FIA fait l'objet d'une fiche descriptive dite "fiche d'homologation", sur laquelle sont indiquées les caractéristiques permettant d'identifier le dit modèle. Cette fiche d'homologation définit la série telle que l'indique le constructeur. Selon le groupe dans lequel courent les concurrents, les limites des modifications autorisées en compétition internationale par rapport à cette série, sont indiquées par l'Annexe J. La présentation des fiches au contrôle de vérification et/ou avant le départ pourra être exigée par les organisateurs qui seront en droit de refuser la participation du concurrent en cas de nonprésentation. De même, en cas d'utilisation d'une voiture de Groupe A équipée d'une variante-kit (voir ci-après) touchant le châssis/coque, le certificat original fourni lors du montage par un centre agréé par le constructeur devra être présenté. Si la date de validité d'une fiche d'homologation se situe en cours d'épreuve, cette fiche sera valable pour cette épreuve pendant toute sa durée. En ce qui concerne le Groupe Voitures de Production (Groupe N), outre la fiche spécifique à ce groupe, on devra également présenter la fiche Groupe Voitures de Tourisme (Groupe A). Au cas où la comparaison d'un modèle de voiture avec sa fiche d'homologation laisserait subsister un doute quelconque, les commissaires techniques devraient se référer au manuel d'entretien édité à l'usage des concessionnaires de la marque ou bien au catalogue général comportant la liste des pièces de rechange. Au cas où cette documentation ne se révélerait pas suffisamment précise, il sera possible d'effectuer des vérifications directes par comparaison avec une pièce identique, disponible chez un concessionnaire. Il appartient au concurrent de se procurer la fiche d'homologation concernant sa voiture, auprès de son ASN. same bodywork (outside and inside), same mechanical components and same chassis (even though this chassis may be an integral part of the bodywork in case of a monocoque construction). 2.1.5) Model of car: Car belonging to a production-series distinguishable by a specific conception and external general lines of the bodywork and by an identical mechanical construction of the engine and the transmission to the wheels. 2.1.6) Normal sale: Means the distribution of cars to individual purchasers through the normal commercial channels of the manufacturer. 2.1.7) Homologation: Is the official certification made by the FIA that a minimum number of cars of a specific model has been made on series-production terms to justify classification in Production Cars (Group N), Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars (Group B), Series CrossCountry Cars (Group T2) of these regulations. Application for homologation shall be submitted to the FIA by the ASN of the country in which the vehicle is manufactured and shall entail the drawing up of a homologation form (see below). It must be established in accordance with the special regulations called "Regulations for homologation", laid down by the FIA. Homologation of a series-produced car will become null and void 7 years after the date on which the series-production of the said model has been stopped (series-production under 10 % of the minimum production of the group considered). The homologation of a model can only be valid in one group, Production Cars (Group N) / Touring Cars (Group A) / Series Cross-Country Cars (Group T2) or Grand Touring Cars (Group B). If a model already homologated in Grand Touring Cars (Group B) passes into Production Cars (Group N)/Touring Cars (Group A)/Series Cross-Country Cars (Group T2), the first homologation is cancelled. Description : Une fiche se décompose de la façon suivante : 1) Une fiche de base décrivant le modèle de base. 2) Eventuellement un certain nombre de feuilles supplémentaires décrivant des extensions d'homologation qui peuvent être des "variantes", des "errata" ou des "évolutions". a - Variantes (VF, VP, VO, VK) Ce sont, soit des variantes de fournitures (VF) (deux fournisseurs Description: A form breaks down in the following way: 1) A basic form giving a description of the basic model. 2) At a later stage, a certain number of additional sheets describing "homologation extensions", which can be "variants", or "errata" or "evolutions". a - Variants (VF, VP, VO, VK) These are either supply variants (VF) (two suppliers providing the FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 2.1.8) Homologation forms: All cars recognised by the FIA will be the subject of a descriptive form called homologation form on which shall be entered all data enabling identification of the said model. This homologation form defines the series as indicated by the manufacturer. According to the group in which the competitors race, the modification limits allowed in international competition for the series are stated in Appendix J. The presentation of the forms at scrutineering and/or at the start may be required by the organisers who will be entitled to refuse the participation of the entrant in the event in case of non-presentation. Likewise, if a Group A car fitted with a kit variant (see below) concerning the chassis/shell is used, the original certificate supplied at the time of mounting by a centre approved by the manufacturer must be presented. Should the date for the coming into force of a homologation form fall during an event, this form will be valid for that event throughout the duration of the said event. With regard to Production Cars (Group N), apart from the specific form for this group, the Touring Cars (Group A) form must also be submitted. In case of any doubt remaining after the checking of a model of car against its homologation form, the scrutineers should refer either to the maintenance booklet published for the use of the make's distributors or to the general catalogue in which are listed all spare parts. In case of lack of sufficient accurate documentation, scrutineers may carry out direct scrutineering by comparison with an identical part available from a concessionaire. It will be up to the competitor to obtain the homologation form concerning his car from his ASN. 2/6 29.03.2007 FIA livrent au constructeur une même pièce et le client n'est pas en mesure de choisir), soit des variantes de production (VP) (livrables sur demande et disponibles chez les concessionnaires), soit des variantes options (VO) (livrables sur demande spécifique), soit des "kits" (VK) (livrables sur demande spécifique). b - Erratum (ER) Il remplace et annule un renseignement erroné fourni précédemment par le constructeur sur une fiche. c - Evolution (ET-ES) Caractérise des modifications apportées à titre définitif au modèle de base (abandon complet de la fabrication du modèle sous son ancienne forme pour l'évolution du type ET), ou une évolution sportive (ES) destinée à rendre plus compétitif un modèle. Utilisation : 1) Variantes (VF, VP, VO, VK) : Le concurrent ne peut utiliser toute variante ou tout article d'une variante, à sa convenance, qu'à la condition que toutes les données techniques du véhicule ainsi conçu se trouvent conformes à celles qui sont décrites dans la fiche d'homologation applicable à la voiture, ou expressément autorisées par l'Annexe J. Le mélange de plusieurs VO sur les éléments suivants est interdit : turbocompresseur, freins et boîte de vitesse. Par exemple, le montage d'un étrier de frein défini sur une fiche variante n'est possible que si les dimensions des garnitures, etc. ainsi obtenues se trouvent indiquées sur une fiche applicable à la voiture concernée (voir aussi art. 254-2 pour le Groupe Voitures de Production - Groupe N). En ce qui concerne les variantes-kits (VK), elles ne sont utilisables que dans les conditions indiquées par le constructeur sur la fiche d'homologation. Ceci concerne en particulier les groupes de pièces qui doivent obligatoirement être considérés dans leur ensemble par le concurrent, et éventuellement les spécifications devant être respectées. 2) Evolution du type (ET) : (voir aussi art. 254-2 pour le Groupe Voitures de Production (Groupe N). La voiture doit correspondre à un stade d'évolution donné (indépendamment de sa date réelle de sortie d'usine), et donc une évolution doit être appliquée intégralement ou ne pas l'être du tout. En outre, à partir du moment où le concurrent aura choisi une évolution particulière, toutes les évolutions précédentes doivent également être appliquées, sauf s'il y a incompatibilité entre elles. Par exemple, si deux évolutions sur les freins ont lieu successivement, on utilisera uniquement celle correspondant par la date au stade d'évolution de la voiture. 3) Evolution Sportive (ES) : La fiche ES se référant à une extension préalable, ou à la fiche de base, la voiture doit correspondre au stade d'évolution correspondant à cette référence ; de plus, l'évolution sportive doit être appliquée intégralement. 2.1.9) Parties mécaniques : Toutes celles nécessaires à la propulsion, la suspension, la direction et le freinage, ainsi que tous accessoires mobiles ou non qui sont nécessaires à leur fonctionnement normal. 2.1.10) Pièce d'origine ou de série : Pièce ayant subi toutes les phases de fabrication prévues et effectuées par le constructeur du véhicule considéré, et montée sur le véhicule à l'origine. 2.1.11) Composite : Matériau formé de plusieurs composants distincts dont l'association confère à l'ensemble des propriétés qu'aucun des composants pris séparément ne possède. 2.2 Dimensions Périmètre de la voiture vue de dessus : Il s'agit de la voiture telle que présentée sur la grille de départ, pour l'épreuve considérée. 2.3 Moteur 2.3.1) Cylindrée : Volume V engendré dans le (les) cylindre(s) moteur par le déplacement ascendant ou descendant du (des) piston(s). 2 V = 0,7854 x d x l x n avec : d = alésage l = course n = nombre de cylindres FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department Annexe J / Appendix J – Art.251 same part for the manufacturer and the client does not have the possibility of choice), or production variants (VP) (supplied on request and available from dealers), or option variants (VO) (supplied on specific request), or "kits" (VK) (supplied on specific request). b - Erratum (ER) Replaces and cancels an incorrect piece of information previously supplied by the constructor on a form. c - Evolution (ET, ES) Characterises modifications made on a permanent basis to the basic model (complete cessation of the production of the car in its original form in the case of the evolution of the type (ET), or sporting evolution (ES) intended to render a model more competitive. Use: 1) Variants (VF, VP, VO, VK) The competitor may use any variant or any part of a variant as he wishes, only on condition that all the technical data of the vehicle, so designed, conforms to that described on the homologation form applicable to the car, or expressly allowed by Appendix J. The combination of several VOs on the following parts is prohibited: Turbocharger, brakes and gearbox. For example, the fitting of a brake caliper as defined on a variant form is only possible if the dimensions of the brake linings, etc. obtained in this way, are indicated on a form applicable to the car in question. (For Production Cars (Group N), see also Art. 254-2). As far as kit-variants (VK) are concerned, they may not be used only under the conditions indicated by the manufacturer on the homologation form. This concerns in particular those groups of parts which must be considered as a whole by the competitor, and the specifications which are to be respected, if applicable. 2) Evolution of the type (ET) (For Production Cars - Group N, see also Art. 254-2) The car must comply with a given stage of evolution (independent of the date when it left the factory), and thus an evolution must be wholly applied or not at all. Besides, from the moment a competitor has chosen a particular evolution, all the previous evolutions should be applied, except where they are incompatible. For example, if two brake evolutions happen one after another, only that corresponding to the date of the stage of evolution of the car will be used. 3) Sporting evolution (ES) Since the ES form refers to a previous extension, or to the basic form, the car must correspond to the stage of evolution corresponding to this reference ; moreover, the Sporting Evolution must be applied in full. 2.1.9) Mechanical components: All those necessary for the propulsion, suspension, steering and braking as well as all accessories whether moving or not which are necessary for their normal working. 2.1.10) Original or series parts: A part which has undergone all the stages of production foreseen and carried out by the manufacturer of the vehicle concerned, and originally fitted on the vehicle. 2.1.11) Composite: Material formed from several distinct components, the association of which provides the whole with properties which none of the components taken separately possesses. 2.2 Dimensions Perimeter of the car seen from above: The car as presented on the starting grid for the event in question. 2.3 Engine 2.3.1) Cylinder capacity: Volume V generated in cylinder (or cylinders) by the upward or downward movement of the piston(s). 2 V = 0.7854 x b x s x n where: b = bore s = stroke n = number of cylinders 3/6 29.03.2007 FIA 2.3.2) Suralimentation : Augmentation de la pression de la charge de mélange aircarburant dans la chambre de combustion (par rapport à la pression engendrée par la pression atmosphérique normale, l'effet d'inertie et les effets dynamiques dans les systèmes d'admission et/ou d'échappement) par tout moyen, quel qu'il soit. L'injection de carburant sous pression n'est pas considérée comme suralimentation (voir 252-3.1 des Prescriptions Générales). 2.3.3) Bloc-cylindres : Le carter de vilebrequin et les cylindres. 2.3.4) Collecteur d'admission : Dans le cas d'une alimentation par carburateurs : - Capacité recueillant le mélange air-carburant à la sortie du(des) carburateur(s) et allant jusqu'au plan de joint de la culasse. Dans le cas d'une alimentation par injection et mono papillon : - Capacité s'étendant du corps de papillon inclus au plan de joint de la culasse, collectant et régulant le débit d'air ou du mélange air carburant. Dans le cas d'une alimentation par injection et multi-papillon : - Capacité s'étendant des papillons inclus au plan de joint de la culasse, collectant et régulant le débit d'air ou du mélange air carburant. Dans le cas d'un moteur diesel : - Système fixé sur la culasse distribuant l’air depuis une entrée d’air ou un conduit unique jusqu’aux orifices de la culasse. 2.3.5) Collecteur d'échappement : Capacité regroupant à tout moment les gaz d'au moins deux cylindres à la sortie de la culasse et allant jusqu'au premier plan de joint le séparant de la continuation du système d'échappement. 2.3.6) Pour les voitures à turbocompresseur, l'échappement commence après le turbocompresseur. 2.3.7) Carter d'huile : Les éléments boulonnés en dessous et au bloc-cylindres qui contiennent et contrôlent l'huile de lubrification du moteur. Ces éléments ne doivent comporter aucune fixation du vilebrequin. 2.3.8) Compartiment moteur : Volume délimité par l'enveloppe structurale la plus proche entourant le moteur. 2.3.9) Lubrification par carter sec : Tout système utilisant une pompe pour transférer de l'huile d'une chambre ou d'un compartiment à un autre, à l'exclusion de celle utilisée uniquement pour la lubrification normale des éléments du moteur. 2.3.10) Joint statique pour parties mécaniques: La seule fonction d'un joint est d'assurer l'étanchéité entre deux pièces minimum, immobiles l'une par rapport à l'autre. La distance entre les faces des pièces séparées par le joint doit être inférieure ou égale à 5 mm. 2.3.11) Echangeur : Elément mécanique permettant l’échange de calories entre deux fluides. Pour les échangeurs particuliers, on nommera le premier fluide comme le fluide à refroidir et le deuxième comme fluide permettant ce refroidissement. Exemple : Echangeur Huile/Eau (l’huile est refroidie par l’eau). 2.3.12) Radiateur : C’est un échangeur particulier permettant de refroidir un liquide par l’intermédiaire de l’air. Echangeur Liquide/Air. 2.3.13) Intercooler ou Echangeur de Suralimentation : C’est un échangeur, situé entre le compresseur et le moteur, permettant de refroidir l’air compressé par l’intermédiaire d’un fluide. Echangeur Air/Fluide. 2.4 Train roulant Le train roulant se compose de toutes les parties de la voiture totalement ou partiellement non suspendues. 2.4.1) Roue : Le voile et la jante. Par roue complète, on entend le voile, la jante et le pneumatique. 2.4.2) Surface de frottement des freins : Surface balayée par les garnitures sur le tambour, ou par les plaquettes sur les deux faces du disque lorsque la roue décrit un tour complet. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department Annexe J / Appendix J – Art.251 2.3.2) Supercharging: Increasing the weight of the charge of the fuel-air mixture in the combustion chamber (over the weight induced by normal atmospheric pressure, ram effect and dynamic effects in the intake and/or exhaust systems) by any means whatsoever. The injection of fuel under pressure is not considered to be supercharging (see article 252-3.1 of the General Prescriptions). 2.3.3) Cylinder block: The crankcase and the cylinders. 2.3.4) Intake manifold: In the case of a carburettor induction system : - Part collecting the air-fuel mixture from the carburettor(s) and extending to the cylinder head gasket face. In the case of a single-valve injection induction system : - Part extending from the body of the butterfly valve inclusive to the cylinder head gasket face, collecting and regulating the air or the air-fuel mixture flow. In the case of a multi-valve injection induction system : - Part extending from the butterfly valves inclusive to the cylinder head gasket face, collecting and regulating the air or the air-fuel mixture flow. In the case of a diesel engine : Unit mounted to the cylinder head, which distributes the air from one inlet or a sole duct to the cylinder head ports. 2.3.5) Exhaust manifold: Part collecting together at any time the gases from at least two cylinders from the cylinder head and extending to the first gasket separating it from the rest of the exhaust system. 2.3.6) For cars with a turbocharger, the exhaust begins after the turbocharger. 2.3.7) Sump: The elements bolted below and to the cylinder block which contain and control the lubricating oil of the engine. These elements must not have any mounting part of the crankshaft. 2.3.8) Engine compartment: Volume defined by the structural envelope closest to the engine. 2.3.9) Lubrication by dry sump: Any system using a pump to transfer oil from one chamber or compartment to another, to the exclusion of the pump used for the normal lubrication of the engine parts. 2.3.10) Static gasket for mechanical parts The only function of a gasket is to ensure the sealing of at least two parts, fixed in relation to each other. The distance between the faces of the parts separated by the gasket must be less than or equal to 5 mm. 2.3.11) Exchanger: Mechanical part allowing the exchange of calories between two fluids. For specific exchangers, the first-named fluid is the fluid to be cooled and the second-named fluid is the fluid that allows this cooling. e.g. Oil/Water Exchanger (the oil is cooled by the water). 2.3.12) Radiator: This is a specific exchanger allowing liquid to be cooled by air. Liquid / Air Exchanger. 2.3.13) Intercooler or Supercharging Exchanger: This is an exchanger, situated between the compressor and the engine, allowing the compressed air to be cooled by a fluid. Air / Fluid Exchanger. 2.4 Running gear The running gear includes all parts totally or partially unsuspended. 2.4.1) Wheel: Flange and rim. By complete wheel is meant flange, rim and tyre. 2.4.2) Friction surface of the brakes: Surface swept by the linings on the drum, or the pads on both sides of the disc when the wheel achieves a complete revolution. 4/6 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.251 2.4.3) Suspension Mac Pherson : Tout système de suspension comprenant un élément télescopique n'assurant pas nécessairement la fonction d'amortissement et/ou de suspension et portant la fusée, articulée en sa partie supérieure sur un seul pivot d'ancrage solidaire de la carrosserie (ou du châssis) et pivotant en sa partie inférieure sur un levier transversal assurant le guidage transversal et longitudinal, ou sur un levier transversal simple maintenu longitudinalement par une barre anti-roulis ou une biellette de triangulation. 2.4.4) Essieu de torsion : Essieu constitué de deux bras tirés longitudinaux reliés chacun à la caisse par une articulation, et reliés rigidement entre eux par un profil transversal dont la rigidité en torsion est faible comparée à sa rigidité en flexion. 2.5 Châssis - Carrosserie 2.5.1) Châssis : Structure d'ensemble de la voiture qui assemble les parties mécaniques et la carrosserie, y compris toute pièce solidaire de la dite structure. 2.5.2) Carrosserie : - à l'extérieur : toutes les parties entièrement suspendues de la voiture, léchées par les filets d'air. - à l'intérieur : l'habitacle et le coffre à bagages. Il convient de distinguer les groupes suivants de carrosserie : 1) carrosserie complètement fermée ; 2) carrosserie complètement ouverte ; 3) carrosserie transformable : à capote souple, rigide, manoeuvrable ou à dôme amovible. 2.5.3) Siège : Les deux surfaces constituant le coussin de siège et le dos de siège ou dossier. Dos de siège ou dossier : La surface mesurée du bas de la colonne vertébrale d'une personne normalement assise, vers le haut. Coussin du siège : La surface mesurée du bas de la colonne vertébrale de cette même personne, vers l'avant. 2.5.4) Coffre à bagages : Tout volume distinct de l'habitacle et du compartiment moteur et placé à l'intérieur de la structure du véhicule. Ce volume est limité en longueur par les structures fixes prévues par le constructeur et/ou par la face arrière des sièges les plus en arrière dans leur position la plus reculée, et/ou, le cas échéant, inclinée à 15° vers l'arrière au maximum. Ce volume est limité en hauteur par les structures fixes et/ou les séparations amovibles prévues par le constructeur ou, à défaut, par le plan horizontal passant par le point le plus bas du parebrise. 2.5.5) Habitacle : Volume structural intérieur dans lequel se placent le pilote et les passagers. 2.5.6) Capot-moteur : Partie extérieure de la carrosserie qui s'ouvre pour donner accès au moteur. 2.5.7) Aile : Une aile est la partie définie selon le dessin 251-1. 2.4.3) Mac Pherson suspension: Any suspension system in which a telescopic strut, not necessarily providing the springing and/or damping action, but incorporating the stub axle, is anchored on the body or chassis through single attachment point at its top end, and pivots at its bottom end either on a transversal wishbone locating it transversally and longitudinally, or on a single transversal link located longitudinally by an anti-roll bar, or by a tie rod. 2.4.4) Twist beam axle : Axle made of two longitudinal trailing arms, each attached to the bodyshell through a joint, and rigidly attached one to the other through a transversal structure, the torsion stiffness of which is low compared to its bending stiffness. 2.5 Chassis - Bodywork 2.5.1) Chassis: The overall structure of the car around which are assembled the mechanical components and the bodywork including any structural part of the said structure. 2.5.2) Bodywork: - externally: all the entirely suspended parts of the car licked by the airstream. - internally: cockpit and boot. Bodywork is differentiated as follows: 1) completely closed bodywork 2) completely open bodywork 3) convertible bodywork with the hood in either supple (drop-head) or rigid (hardtop) material. 2.5.3) Seat: The two surfaces making up the seat cushion and seatback or backrest. Seatback or backrest: Surface measured from the bottom of a normally seated person's spine. Seat cushion: Surface measured from the bottom of the same person's spine towards the front. 2.5.4) Luggage compartment: Any volume distinct from the cockpit and the engine compartment inside the vehicle. These volumes are limited in length by the fixed structures provided for by the manufacturer and/or by the rear of the seats and/or, if this is possible, reclined at a maximum angle of 15° to the rear. These volumes are limited in height by the fixed structures and/or by the detachable partitions provided for by the manufacturer, or in the absence of these, by the horizontal plane passing through the lowest point of the windscreen. 2.5.5) Cockpit: Structural inner volume which accommodates the driver and the passengers. 2.5.6) Bonnet: Outer part of the bodywork which opens to give access to the engine. 2.5.7) Mudguard: A mudguard will be considered to be the area defined according to drawing 251-1. 251-1 FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 251-1 5/6 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.251 Aile avant : Partie léchée par les filets d'air, limitée par la face intérieure de la roue complète de la voiture standard (C1/C1), le bord avant de la porte avant (B1/B1), et située sous le plan parallèle aux seuils de porte et tangent aux coins inférieurs de la partie visible du pare-brise (A1/A1). Aile arrière : Partie léchée par les filets d'air, limitée par la face intérieure de la roue complète de la voiture standard (C2/C2), le bord avant de la porte arrière (B2/B2), et située sous le bord inférieur de la partie visible de la glace de la porte latérale arrière, et sous la tangente au coin inférieur de la partie visible de la lunette arrière et au coin inférieur arrière de la partie visible de la glace latérale de porte arrière (A2/A2). Dans le cas d'une voiture à deux portes, B1/B1 et B2/B2 seront définis par l'avant et l'arrière de la même porte. 2.5.8) Persiennes : Assemblage de lamelles inclinées permettant de dissimuler un objet situé derrière elles tout en laissant l'air circuler à travers. 2.6 Système électrique Phare : Toute optique dont le foyer lumineux crée un faisceau de profondeur dirigé vers l'avant. 2.7 Réservoir de carburant Toute capacité contenant du carburant susceptible de s'écouler par un moyen quelconque vers le réservoir principal ou vers le moteur. 2.8 Boîte de vitesses automatique - Elle est composée d'un convertisseur de couple hydrodynamique, d'une boîte à trains épicycloïdaux munis d'embrayages et de freins multidisques possédant un nombre de rapports de démultiplication déterminé, et d'une commande de changement de rapport. Le changement de rapport de démultiplication peut s'effectuer automatiquement sans désaccoupler le moteur et la boîte de vitesses donc sans interruption de la transmission du couple moteur. - Les boîtes de vitesses à variation de démultiplication continue sont considérées comme des boîtes de vitesses automatiques avec la particularité de comporter une infinité de rapports de démultiplication. Front mudguard: The area licked by the airstream, defined by the inner face of the complete wheel of the standard car (C1/C1), the front edge of the front door (B1/B1), and situated below the plane parallel to the door sills and tangent to the lower corners of the visible part of the windscreen (A1/A1). Rear Mudguard: the area licked by the airstream, defined by the inner face of the complete wheel of the standard car (C2/C2), the front edge of the rear door (B2/B2), and situated below the lower edge of the visible part of the window of the rear side door, and below the tangent to the lower corner of the visible part of the rear windscreen and to the lower rear corner of the visible part of the side window of the rear door (A2/A2). In the case of a two-door car, B1/B1 and B2/B2 will be defined by the front and rear of the same door. 2.5.8) Louvres: Combination of inclined slats that conceal an object situated behind them while allowing air to pass through. 2.6 Electrical system Headlight: Any signal the focus of which creates an in-depth luminous beam directed towards the front. 2.7 Fuel tank Any container holding fuel likely to flow by any means whatsoever towards the main tank or the engine. ARTICLE 3 : ARTICLE 3: MODIFICATIONS POUR LE 01.01.2008 2.1.8) Fiches d’homologation ……… La présentation des fiches au contrôle de vérification et/ou avant le départ pourra être exigée par les organisateurs qui seront en droit de refuser la participation du concurrent en cas de nonprésentation. La fiche présentée doit impérativement être imprimée : - Soit sur papier estampillé / filigrané FIA - Soit sur papier estampillé / filigrané par une ASN uniquement dans le cas où le constructeur est de même nationalité que l’ASN. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 2.8 Automatic Gearbox - This is made up of a hydrodynamic torque converter, a box with epicyclic gears equipped with clutches and multi-disc brakes and having a fixed number of reduction gears, and a gear change control. The gear change can be achieved automatically disconnecting the engine and gearbox, and thus interrupting the engine torque transmission. without without - Gearboxes with continually variable transmission are considered as automatic gearboxes with the particularity of having an infinite number of reduction ratios. MODIFICATIONS FOR 01.01.2008 2.1.8) Homologation forms ……… The presentation of the forms at scrutineering and/or at the start may be required by the organisers who will be entitled to refuse the participation of the entrant in the event in case of non-presentation. The form presented must imperatively be printed: - Either on FIA stamped/watermarked paper - Or on stamped/watermarked paper from an ASN only if the manufacturer is of the same nationality as the ASN concerned. 6/6 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J - Art.252 Article 252 Prescriptions Générales pour les Voitures de Production (Groupe N), Voitures de Tourisme (Groupe A), Voitures de Grand Tourisme (Groupe B) General Prescriptions for Production Cars (Group N), Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars (Group B) ARTICLE 1 : GENERALITES ARTICLE 1 : GENERAL REMARKS 1.1 Modifications Toute modification est interdite si elle n'est pas expressément autorisée par le règlement spécifique du groupe dans lequel la voiture est engagée, ou les prescriptions générales ci-dessous, ou imposée par le chapitre "Equipement de Sécurité". Les composants de la voiture doivent garder leur fonction d'origine. 1.2 Application des prescriptions générales Les prescriptions générales doivent être observées au cas où les spécifications des Voitures de Production (Groupe N), Voitures de Tourisme (Groupe A) ou Voitures de Grand Tourisme (Groupe B) ne prévoient pas de prescription plus stricte. 1.3 Matériau L’utilisation de matériau dont le module d’élasticité spécifique est supérieur à 40 GPa/g/cm3 est interdite, sauf pour les bougies, les revêtements d’échappement, le turbo joint de pompe à eau, les plaquettes de frein, les revêtements des pistons d’étriers de frein, les éléments roulants des roulements (billes, aiguilles, rouleaux), les composants et capteurs électroniques, les pièces dont le poids est inférieur à 20 g et tout revêtement d’épaisseur inférieure ou égale à 10 microns. L’utilisation de matériau métallique dont le module d’élasticité spécifique est supérieur à 30 Gpa/g/cm3 ou dont la limite maximum à la rupture spécifique (UTS) est supérieure à 0,24 Mpa/kg/m3 pour les matériaux non ferreux et à 0,30 Mpa/kg/m3 pour les matériaux ferreux (ie 80 % de fer) est interdite pour la construction de toutes les pièces libres ou homologuées en Variante Option. L’alliage de titane de type Ti-6Al-4V ASTM degré 5 (5.5< Al <6.75, C max 0.10, 3.5 <V< 4.5, 87.6<ti<.91) est autorisé, sauf pour certaines pièces ou le titane est explicitement interdit. Aucune pièce tournante de turbocompresseur ou de tout dispositif de suralimentation équivalent (exceptés les éléments roulants des roulements) ne peut être constituée de céramique ni comporter de revêtement céramique. Ces restrictions ne concernent pas les pièces homologuées sur le modèle de série. L'emploi de tôle en alliage de magnésium d'une épaisseur inférieure à 3 mm est interdit. 1.4 Il est du devoir de chaque concurrent de prouver aux Commissaires Techniques et aux Commissaires Sportifs que sa voiture est en conformité avec le règlement dans son intégralité à tous moments de l'épreuve. 1.5 Les filets endommagés peuvent être réparés par un nouveau filet vissé, de même diamètre intérieur (type "helicoil"). 1.6 Toute voiture de groupe A, homologuée après le 01.01.99 exceptées les variantes kit, courant en rallye ne devra pas avoir une largeur supérieure à 1800 mm. Les voitures de groupe N pourront courir dans leur intégralité. 1.7 Pièce "libre" Le terme "libre" signifie que la pièce d’origine, ainsi que sa (ses) fonction(s), peut être supprimée ou remplacée par une pièce nouvelle, à condition que la nouvelle pièce ne possède pas de fonction supplémentaire par rapport à la pièce d’origine. 1.1 Modifications All modifications are forbidden unless expressly authorised by the regulations specific to the group in which the car is entered or by the general prescriptions below or imposed under the chapter "Safety Equipment". The components of the car must retain their original function. ARTICLE 2 : ARTICLE 2 : DIMENSIONS ET POIDS 2.1 Garde au sol Aucune partie de la voiture ne doit toucher le sol quand tous les pneumatiques situés d'un même côté sont dégonflés. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 1/7 1.2 Application of the general prescriptions The general prescriptions must be observed in the event that the specifications of Production Cars (Group N), Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars (Group B) do not lay down a more strict prescription. 1.3 Material The use of a material which has a specific yield modulus greater than 40 Gpa/g/cm3 is forbidden, with the exception of plugs, exhaust coatings, water pump turbo joints, brake pads, brake calliper piston coatings, rolling elements of bearings (balls, needles, rollers), electronic components and sensors, parts weighing less than 20 g and all coatings with a thickness less than or equal to 10 microns. The use of a metallic material which has a specific yield modulus greater than 30 Gpa/g/cm3 or of which the maximum specific UTS is greater than 0.24 Mpa/kg/m3 for non-ferrous material and 0.30 Mpa/kg/m3 for ferrous materials (i.e. 80% iron) is forbidden for the making of all the parts that are free or homologated as an Option Variant. Ti-6Al-4V ASTM grade 5 type titanium alloy (5.5< Al <6.75, C max 0.10, 3.5 <V< 4.5, 87.6<ti<.91) is authorised, except for certain parts for which titanium is expressly forbidden. No turning part of a turbocharger or of any equivalent supercharging system (except the rolling parts of the bearings) may be made from ceramic material or have a ceramic coating. These restrictions do not concern the parts homologated with the standard vehicle. The use of magnesium alloy sheet metal with a thickness less than 3 mm is prohibited. 1.4 It is the duty of each competitor to satisfy the Scrutineers and the Stewards of the meeting that his automobile complies with these regulations in their entirety at all times during the event. 1.5 Damaged threads can be repaired by screwing on a new thread with the same interior diameter ("helicoil" type). 1.6 Any Group A car, homologated after 01.01.99, with the exception of kit variants, and competing in rallies must not be wider than 1800 mm. Group N cars may compete in their integral version. 1.7 "Free" part "Free" means that the original part, as well as its function(s), may be removed or replaced with a new part, on condition that the new part has no additional function relative to the original part. DIMENSIONS AND WEIGHT 2.1 Ground clearance No part of the car must touch the ground when all the tyres on one side are deflated. 23.10.2006 FIA Annexe J / Appendix J - Art.252 Ce test sera effectué sur une surface plane dans les conditions de course (occupants à bord). 2.2 Lest Il est permis d'ajuster le poids de la voiture par un ou plusieurs lests, à condition qu'il s'agisse de blocs solides et unitaires, fixés au moyen d'outils, facilement scellables, placés sur le plancher de l'habitacle, visibles et plombés par les commissaires. Application : Voitures de Tourisme (Groupe A), Voitures de Grand Tourisme (Groupe B). Aucune sorte de lest n'est permise dans les voitures de Production (Groupe N). Toutefois, en rallye, il sera permis de transporter outillage et pièces de rechange adaptables à la voiture dans le cockpit et/ou dans le compartiment moteur et/ou à l'intérieur du coffre à bagages uniquement, dans les conditions prévues par l'article 253. This test shall be carried out on a flat surface under race conditions (occupants on board). 2.2 Ballast It is permitted to complete the weight of the car by one or several ballasts provided that they are strong and unitary blocks, fixed by means of tools with the possibility to fix seals, placed on the floor of the cockpit, visible and sealed by the scrutineers. Application: Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars (Group B) ; no kind of ballast is authorised in Production Cars (Group N). In rallies, however, the carrying of tools and spare parts for the car in the cockpit and/or inside the engine bay and/or inside the boot only will be allowed under the conditions laid down in article 253. ARTICLE 3 : ARTICLE 3 : MOTEUR 3.1 Suralimentation En cas de suralimentation, la cylindrée nominale sera affectée du coefficient 1,7 pour les moteurs à essence et du coefficient 1,5 pour les moteurs diesel, et la voiture sera reclassée dans la classe qui correspond au volume fictif résultant de cette multiplication. La voiture sera traitée en toutes circonstances comme si sa cylindrée-moteur ainsi majorée était sa cylindrée réelle. Ceci est valable notamment pour son classement par classe de cylindrée, ses dimensions intérieures, son nombre minimum de places, son poids minimum, etc. 3.2 Formule d'équivalence entre moteur à pistons alternatifs et moteur à piston(s) rotatif(s) (du type couvert par les brevets NSU-Wankel) La cylindrée équivalente est égale au volume déterminé par la différence entre la capacité maximale et la capacité minimale de la chambre de travail. 3.3 Formule d'équivalence entre moteurs à pistons alternatifs et moteurs à turbine La formule est la suivante : S(3,10 x T) - 7,63 C = ⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯ 0,09625 S = Section de passage - exprimée en centimètres carrés - de l'air haute pression à la sortie des aubes du stator (ou à la sortie des aubes du premier étage si le stator comporte plusieurs étages). Cette section est la surface mesurée entre les aubes fixes du premier étage de la turbine haute pression. Dans le cas où l'angle d'ouverture de ces aubes serait variable, on prendra leur ouverture maximale. La section de passage est égale au produit de la hauteur (exprimée en cm) par la largeur (exprimée en cm) et par le nombre d'aubes. T = Taux de pression relatif au compresseur du moteur à turbine. Il est obtenu en multipliant entre elles les valeurs correspondant à chaque étage du compresseur, comme indiqué ci-après : Compresseur axial de vitesse subsonique : 1,15 par étage Compresseur axial de vitesse transsonique : 1,5 par étage Compresseur radial : 4,25 par étage Exemple d'un compresseur à un étage radial et 6 étages axiaux subsoniques : 4,25 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 ou 4,25 x (1,15)6. C = Cylindrée équivalente de moteur à pistons alternatifs, 3 exprimée en cm . 3.4 Tout moteur dans lequel du carburant est injecté et brûlé après une lumière d'échappement est interdit. 3.5 Equivalences entre moteurs à pistons alternatifs et moteurs de types nouveaux La FIA se réserve le droit d'apporter des modifications aux bases de comparaison établies entre moteurs de type classique et moteurs de type nouveau en donnant un préavis de deux ans partant du premier janvier qui suivra la décision prise. 3.6 Tuyauterie d'échappement et silencieux Même lorsque les prescriptions particulières à un groupe autorisent le remplacement du silencieux d'origine, les voitures participant à une épreuve sur route ouverte devront toujours comporter un silencieux d'échappement conforme aux règlements de police du ou des pays parcourus au cours de l'épreuve. Pour toutes les voitures utilisées en rallye et sauf si les limites imposées par les autorités locales sont inférieures, le bruit sur FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 2/7 ENGINE 3.1 Supercharging In case of supercharging, the nominal cylinder-capacity will be multiplied by 1.7 for petrol engines and by 1,5 for diesel engine, and the car will pass into the class corresponding to the fictive volume thus obtained. The car will be treated in all respects as if its cylinder-capacity thus increased were its real capacity. This shall particularly be the case for assigning the car to its cylinder-capacity class, its interior dimensions, its minimum number of places, its minimum weight, etc. 3.2 Equivalence formula between reciprocating piston and rotary engines (of the type covered by the NSU Wankel patents) The equivalent cubic capacity is equal to the volume determined by the difference between the maximum and minimum capacities of the combustion chamber. 3.3 Equivalence formula between reciprocating piston and turbine engines The formula is the following: S(3.10 x R) - 7.63 C = ⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯ 0.09625 S = High pressure nozzle area - expressed in square centimetres by which is meant the area of the airflow at the exit from the stator blades (or at the exit from the first stage if the stator has several stages). Measurement is done by taking the area between the fixed blades of the high-pressure turbine first stage. In cases where the first stage turbine stator blades are adjustable, they must be opened to their greatest extent. The area of the high-pressure nozzle is thus the product of the height (expressed in cm) by the width (expressed in cm) and by the number of blades. R = The pressure ratio is the ratio of the compressor of the turbine engine. It is obtained by multiplying together the value for each stage of the compressor, as indicated hereafter: Subsonic axial compressor: 1.15 per stage Trans-sonic axial compressor: 1.5 per stage Radial compressor: 4.25 per stage. Thus a compressor with one radial and six axial subsonic stages will be designated to have a pressure ratio of: 4.25 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 or 4.25 x (1.15)6. C = Equivalent cubic capacity for reciprocating piston engines in 3 cm . 3.4 All engines into which fuel is injected and burned downstream of an exhaust port are prohibited. 3.5 Equivalencies between reciprocating piston engines and new types of engines The FIA reserves the right to make modifications on the basis of comparisons established between classic engines and new types of engines, by giving a two-year notice from the 1st January following the decision taken. 3.6 Exhaust system and silencer Even when the specific provisions for a group allow the replacement of the original silencer, the cars competing in an open-road event shall always be equipped with an exhaust silencer complying with the traffic regulations of the country(ies) through which the event is run. For all cars used in Rallies and unless the limits imposed by the local authorities are lower, the noise level on the open road must 23.10.2006 FIA Annexe J / Appendix J - Art.252 route ouverte ne devra pas excéder 103 dB (A) pour une vitesse de rotation du moteur de 3500 t/mn pour les moteurs à essence et de 2500 t/mn pour les moteurs diesel. Les orifices des tuyaux d'échappement devront être situés à une hauteur maximale de 45 cm et minimale de 10 cm par rapport au sol. La partie terminale de l'échappement devra se trouver à l'intérieur du périmètre de la voiture, à moins de 10 cm de ce périmètre, et à l'arrière du plan vertical passant par le milieu de l'empattement. En outre, une protection efficace devra être prévue afin que les tuyaux chauds ne puissent causer de brûlures. Le système d'échappement ne doit pas avoir un caractère provisoire. Les gaz d'échappement ne pourront en sortir qu'à l'extrémité du système. Les pièces du châssis ne doivent pas être utilisées pour l'évacuation des gaz d'échappement. Echappement catalytique : Dans le cas où un modèle de voiture serait homologué en deux versions possibles (échappement catalytique et autre), les voitures devront être conformes, soit à une version, soit à l'autre, à l'exclusion de tout mélange entre les deux versions. Toutes les voitures équipées d'un kit (VK) doivent être munies d'un échappement catalytique homologué. Pour tous les groupes et dans les pays où cela est obligatoire, toutes les voitures immatriculées dans ce pays doivent être munies d'un échappement catalytique d'origine ou homologué. Le pot catalytique d'un véhicule peut être retiré s'il n'est pas obligatoire dans le pays organisateur. 3.7 Mise en marche à bord du véhicule Démarreur avec source d'énergie à bord, électrique ou autre, pouvant être actionné par le pilote assis à son volant. 3.8 Cylindres Pour les moteurs non chemisés, il est possible de réparer les cylindres par apport de matériau, mais non de pièces. not exceed 103 dB(A) for an engine rotation speed of 3500 rpm for petrol engines and 2500 rpm for diesel engines. ARTICLE 4 : ARTICLE 4 : TRANSMISSION The orifices of the exhaust pipes shall be placed at a maximum of 45 cm and a minimum of 10 cm from the ground. The exit of the exhaust pipe must be situated within the perimeter of the car and less than 10 cm from this perimeter, and aft of the vertical plane passing through the centre of the wheelbase. Moreover, adequate protection must be provided in order to prevent heated pipes from causing burns. The exhaust system must not be provisional. Exhaust gas may only exit at the end of the system. Parts of the chassis must not be used to evacuate exhaust gasses. Catalytic exhausts: Should two possible versions of one car model be homologated (catalytic and other exhaust), the cars must comply with one or other version, any combination of the two versions being prohibited. All cars equipped with a kit (VK) must be fitted with a homologated catalytic exhaust. For all groups, all cars must be fitted with an original or homologated catalytic exhaust if this is obligatory in the country in which they are registered, unless the catalytic exhaust is not obligatory in the organising country, in which case it may be removed. 3.7 Starting on board the vehicle Starter with electric or other source of energy on board operable by the driver when seated in the seat. 3.8 Cylinders For non-sleeved engines, it will be possible to repair the cylinders by adding material, but not parts. TRANSMISSION Toutes les voitures devront avoir une boîte de vitesses comportant obligatoirement un rapport de marche arrière en état de fonctionnement lorsque la voiture prend le départ d'une épreuve, et pouvant être engagé par le pilote à son volant. All cars must be fitted with a gearbox including a reverse gear which must be in working order when the car starts the event, and be able to be operated by the driver when he is normally seated. ARTICLE 5 : ARTICLE 5 : SUSPENSION Les pièces de suspension constituées partiellement complètement de matériaux composites sont interdites. ARTICLE 6 : ou ROUES SUSPENSION Suspension parts made partially or entirely from composite materials are prohibited. ARTICLE 6 : WHEELS Les roues constituées partiellement ou complètement de matériaux composites sont interdites. Mesure de largeur des roues : La roue étant montée sur la voiture et reposant sur le sol, le véhicule étant en état de course, pilote à bord, la mesure de la largeur de roue sera effectuée en n'importe quel point de la circonférence du pneu, sauf dans la zone en contact avec le sol. Quand des pneus multiples sont montés comme partie d'une roue complète, celle-ci doit respecter les dimensions maximales prévues pour le groupe dans lequel ils sont utilisés (voir articles 255-5.4 et 256-5). Wheels made partially or entirely from composite materials are prohibited. Measuring wheel width: The width is to be measured with the wheel mounted on the car, on the ground, the vehicle in race condition, driver aboard, at any point along the circumference of the tyre, except in the area in contact with the ground. When multiple tyres are fitted as part of a complete wheel, the latter must comply with the maximum dimensions for the Group in which these tyres are used (see article 255-5.4 and article 256-5). ARTICLE 7 : ARTICLE 7 : CARROSSERIE 7.1 Les véhicules à carrosserie transformable devront être conformes en tous points aux prescriptions concernant les voitures à carrosserie ouverte. De plus, les voitures à toit rigide escamotable doivent rouler exclusivement avec le toit fermé et verrouillé. 7.2 Dimensions intérieures minimales Si une modification autorisée par l'Annexe J affecte une dimension portée à la fiche d'homologation, cette dimension ne pourra être retenue comme critère d'éligibilité de cette voiture. 7.3 Habitacle L'inversion du côté de conduite est possible, à condition que la voiture d'origine et celle modifiée soient mécaniquement équivalentes, et que les pièces utilisées soient prévues pour cette conversion par le constructeur, pour la famille considérée. En particulier, le passage de la colonne de direction à travers la FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 3/7 COACHWORK 7.1 Convertible vehicles must comply in all respects with the specifications applying to open cars. In addition, cars with a rigid retractable roof must be driven exclusively with the roof closed and locked up. 7.2 Minimum inside dimensions If a modification authorised by Appendix J affects a dimension stated on the homologation form this dimension may not be retained as an eligibility criterion for the car. 7.3 Cockpit Inversion of the driving side is possible, on condition that the original car and the modified car are mechanically equivalent and that the parts used are provided by the manufacturer for such a conversion for the family concerned. In particular, the steering column must pass through the bodyshell 23.10.2006 FIA Annexe J / Appendix J - Art.252 coque doit s'effectuer uniquement par le trou prévu à cet effet par le constructeur pour la famille considérée. Pour les voitures de type Super 1600, Super 2000 Rallye et WRC, l'inversion du côté de conduite sera obtenu par un système de direction complet homologué en variante option par le constructeur. Le trou permettant le passage de la colonne de direction à travers la coque devra être homologué avec ce système. Il ne sera pas permis d'installer quoi que ce soit dans l'habitacle, à l'exception de : roues, outillage, pièces de rechange, équipement de sécurité, équipement de communication, lest (si celui-ci est autorisé), réservoir de fluide de lave-glace (Voitures de Tourisme (Groupe A), Voitures de Grand Tourisme (Groupe B) seulement). L'espace et le siège du passager d'une voiture ouverte ne doivent en aucune façon être recouverts. Les conteneurs pour les casques et outils situés dans l'habitacle doivent être constitués de matériaux non-inflammables et ils ne devront pas, en cas d'incendie, dégager des vapeurs toxiques. Le montage d'origine des air-bags pourra être retiré, sans modification de l'aspect de l'habitacle. 7.4 Tous les panneaux de carrosserie du véhicule doivent être à tout moment du même matériau que ceux de la voiture d'origine homologuée, et doivent être de même épaisseur de matériau que celle de la voiture d'origine homologuée (tolérance ± 10 %). 7.5 Fixation et protection des phares Il est autorisé de percer des orifices dans la carrosserie avant pour les supports de phares, en se limitant aux fixations. En rallye, des protections antireflet souples pourront être montées sur les phares ; elles ne devront pas dépasser vers l'avant de plus de 10 cm par rapport au verre du phare. 7.6 Tout objet présentant des dangers (produits inflammables, etc.) doit être transporté en dehors de l'habitacle. 7.7 Bavettes (En Rallye uniquement) Il est possible de monter des bavettes transversales conformes à l’article ci-dessous. Si les bavettes transversales sont obligatoires, cette obligation doit être mentionnée dans le règlement particulier de l’épreuve En tout cas, les bavettes transversales sont acceptées dans les conditions suivantes : - Elles seront en matériau souple. - Elles doivent couvrir au moins la largeur de chaque roue, mais au moins un tiers de la largeur de la voiture (voir dessin 252-6) doit être libre derrière les roues avant et les roues arrière. only via the hole made for that purpose by the manufacturer for the family concerned. For Super 1600, Super 2000 and WRC cars, the inversion of the driving side will be obtained by a complete steering system homologated in option variant by the manufacturer. 252-6 - Au moins 20 cm d'écart entre la bavette droite et la bavette gauche en avant des roues arrière. - Le bas de ces bavettes doit être à au plus 10 cm du sol lorsque la voiture est à l'arrêt, sans personne à bord. - Au dessus et sur toute la hauteur du pneumatique, au moins les 3/4 de la largeur du pneumatique doivent être couverts (vue de l'arrière). - Ces bavettes ne pourront dépasser en projection verticale la carrosserie. Des bavettes contre les projections frontales, en matériau souple, pourront être installées à l'avant du véhicule, si le règlement particulier de l'épreuve les autorise ou les impose. 252-6 - There must be a gap of at least 20 cm between the right and left mud flaps in front of the rear wheels. - The bottom of these mud flaps must be no more than 10 cm from the ground when the car is stopped, with nobody on board. - Above and over the entire height of the tyre, at least 3/4 of the width of the tyre must be covered (seen from behind). The hole allowing the passage of the steering column through the bodyshell must be homologated with this system. Only the following accessories may be installed in the cockpit: spare wheels, tools, spare parts, safety equipment, communication equipment, ballast (if permitted), windscreen washer water container (Touring Cars (Group A) and Grand Touring Cars (Group B) only). The passenger area and seat of an open car must in no way be covered. Containers for helmets and tools situated in the cockpit must be made of non-inflammable material and they must not, in case of fire, give off toxic vapours. The original fitting of the air bags may be removed, without modifying the appearance of the bodywork. 7.4 All body panels of the vehicle must be at all times of the same material as those of the original homologated car and must be of the same material thickness as that of the original homologated car (tolerance ± 10 %). 7.5 Headlamp mounting and protection The boring of holes in the front bodywork for light brackets is authorised, limited solely to mountings. In rallies, non-reflecting protectors made from flexible material may be mounted on the headlamps ; they must not protrude forwards beyond the headlamp glass by more than 10 cm. 7.6 Any object of a dangerous nature (inflammable products, etc.) must be carried outside the cockpit. 7.7 Mud flaps (in Rallies only) It is possible to fit transversal mud flaps in conformity with the article below. If transversal mud flaps are mandatory, this requirement must be mentioned in the supplementary regulations of the event. In any case, transversal mud flaps are accepted under the following conditions: - They must be made from flexible material. - They must cover at least the width of each wheel, but at least one third of the width of the car (see drawing 252-6) must be free behind the front wheels and the rear wheels. Elles ne pourront dépasser la largeur hors-tout de la voiture, ni dépasser de plus de 10 cm sa longueur hors-tout originale, et au moins un tiers de la largeur de la voiture doit être libre devant les roues avant. - In vertical projection, these mud flaps must not protrude beyond the bodywork. Mud flaps to prevent splashing towards the front, made from flexible material, may be installed at the front of the vehicle, if the supplementary regulations of the event authorise them or impose them. They must not protrude beyond the overall width of the vehicle, or beyond the original overall length by more than 10 cm, and at least one third of the width of the car must be free in front of the front wheels. ARTICLE 8 : ARTICLE 8 : SYSTEME ELECTRIQUE 8.1 Eclairage Un feu anti-brouillard peut être changé pour un autre feu et réciproquement, dans la mesure où le montage d'origine est le même. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 4/7 ELECTRICAL SYSTEM 8.1 Lighting A fog light may be changed for another light, and vice versa, provided that the original mounting remains the same. 23.10.2006 FIA Annexe J / Appendix J - Art.252 8.2 Alternateurs et Alterno-démarreurs Les fixations des alternateurs et alterno-démarreurs sont libres. 8.3 Klaxon En rallye seulement, le niveau de bruit émis par le klaxon doit être supérieur ou égal à 97 dB pendant au moins 3 secondes, mesuré à 7m devant le véhicule. 8.2 Alternators and Alternator-starters The mounting of the alternators and alternator-starters are free. 8.3 Horn In rallies only, the noise level produced by the horn must be greater than or equal to 97 dB during at least 3 seconds, measured 7m in front of the vehicle. ARTICLE 9 : ARTICLE 9 : CARBURANT-COMBURANT 9.1 Le carburant doit être de l'essence commerciale provenant d'une pompe de station-service, sans autre adjonction que celle d'un produit lubrifiant de vente usuelle. Le carburant doit répondre aux spécifications suivantes : - 102,0 RON et 90,0 MON maximum, 95,0 RON et 85,0 MON minimum pour le carburant sans plomb. - 100,0 RON et 92,0 MON maximum, 97,0 RON et 86,0 MON minimum pour le carburant plombé. Les mesures seront faites selon les standards ASTM D 2699-86 et D 2700-86. 3 - Masse volumique entre 720 et 785 kg/m à 15°C (mesurée selon ASTM D 4052). - 2,8 % (ou 3,7 % si la teneur en plomb est inférieure à 0,013 g/l) d'oxygène et 0,5 % d'azote en poids comme pourcentages maxima, le reste de carburant étant constitué exclusivement d'hydrocarbures et ne contenant aucun additif pouvant augmenter la puissance. La mesure de l'azote sera effectuée selon la norme ASTM D 3228 et celle de l'oxygène par analyse élémentaire avec une tolérance de 0,2 %. - Quantité maximale de peroxydes et composés nitroxydés : 100 ppm (ASTM D 3703 ou en cas d'impossibilité UOP 33-82). - Quantité maximale de plomb : 0,40 g/l ou norme du pays de l'épreuve si elle est inférieure (ASTM D 3341 ou D 3237). - Quantité maximale de benzène : 5 % en volume (ASTM D 3606). - Tension de vapeur Reid maximale : 900 hPa (ASTM D 323). - Quantité totale vaporisée à 70°C : de 10 % à 47 % (ASTM D 86). - Quantité totale vaporisée à 100°C : de 30 % à 70 % (ASTM D 86). - Quantité totale vaporisée à 180°C : 85 % minimum (ASTM D 86). - Fin d'ébullition maximale : 225°C (ASTM D 86). - Résidu de distillation maximum : 2 % en volume (ASTM D 86). L'acceptation ou le rejet du carburant sera effectué selon ASTM D3244 avec une certitude de 95 %. Pour les véhicules avec pot catalytique, le carburant plombé est interdit. Si le carburant disponible localement pour l'épreuve n'est pas d'une qualité suffisante pour utilisation par les concurrents, une dérogation devra être demandée à la FIA par l'ASN du pays organisateur, pour permettre l'utilisation d'un carburant ne répondant pas aux caractéristiques définies ci-dessus. 9.2 Diesel Pour les moteurs Diesel, le carburant devra être du gazole correspondant aux spécifications suivantes : - Taux d'hydrocarbures, % en poids 90,0 min 3 860 max. - Masse volumique, kg/m - Indice de cétane (ASTM D 613) 55 max. - Indice de cétane calculé 55 max. (ASTM D 976-80) - Teneur en soufre 50 mg/kg max. (pr-EN-ISO/DIS 14596), selon directive 98/70/CE 9.3 Comburant En tant que comburant, seul de l'air peut être mélangé au carburant. 9.4 Procédure de ravitaillement Accoupleur standardisé : - Dans le cas d'un système centralisé fourni par les circuits ou d'un système fourni par les concurrents, le tuyau de remplissage devra être muni d'un accoupleur étanche s'adaptant sur l'orifice standardisé monté sur la voiture (selon le dessin 252-5, le diamètre intérieur D devant être au maximum de 50 mm). - Toutes les voitures doivent être munies d'un orifice de remplissage conforme à ce croquis. Cet orifice de remplissage étanche obéit au principe de l'homme mort et ne doit donc incorporer aucun dispositif de retenue en position ouverte (billes, crabots, etc.). - La (ou les) mise(s) à l'air libre doit (doivent) être équipée(s) de clapets anti-retour et de soupapes de fermetures conçues selon le même principe que les orifices de remplissage standards, et d'un FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 5/7 FUEL - COMBUSTIVE 9.1 The fuel must be commercial petrol which comes from a service station pump, without any additive other than that of a lubricant on current sale. The fuel must comply with the following specifications: - 102.0 RON and 90.0 MON maximum, 95.0 RON and 85.0 MON minimum for unleaded fuel. - 100.0 RON and 92.0 MON maximum, 97.0 RON and 86.0 MON minimum for leaded fuel. The measurements will be made according to the standards ASTM D 2699-86 and D 2700-86. - Specific gravity between 720 and 785 kg/m3 at 15°C (measured according to ASTM D 4052). - A maximum of 2.8 % oxygen (or 3.7 % if the lead content is less than 0.013 g/l) and 0.5 % nitrogen by weight, the remainder of the fuel consisting exclusively of hydrocarbons and not containing any power-boosting additives. The measuring of the nitrogen content will be carried out according to the standard ASTM D 3228 and that of the oxygen content by elemental analysis with a tolerance of 0.2 %. - Maximum content of peroxides and nitrooxide compounds: 100 ppm (ASTM D 3703 or in the case of impossibility UOP 3382). - Maximum lead content: 0.40 g/l or the standard of the country of the event if it is lower (ASTM D 3341 or D 3237). - Maximum benzene content: 5 % in volume (ASTM D 3606). - Maximum Reid vapour pressure: 900 hPa (ASTM D 323). - Distillation at 70°C: 10 % to 47 % (ASTM D 86). - Distillation at 100°C: 30 % to 70 % (ASTM D 86). - Distillation at 180° C: 85 % minimum (ASTM D 86). - Maximum final boiling point: 225°C (ASTM D 86). - Maximum residue: 2 % volume (ASTM D 86). The fuel being accepted or rejected according to the standard ASTM D 3244 with a confidence limit of 95 %. For vehicles with a catalytic converter, leaded petrol is forbidden. If the fuel available locally for the event is not of a sufficient quality for use by competitors, the ASN of the organising country must ask the FIA for a waiver in order to enable the use of fuel not corresponding to the characteristics defined above. 9.2 Diesel For Diesel engines, the fuel must be gas oil corresponding to the following specifications: - Hydrocarbon level, % by weight 90.0 min. 3 860 max. - Specific gravity, kg/m - Cetane number (ASTM D 613) 55 max. - Calculated cetane number 55 max. (ASTM D 976-80) - Sulphur content 50 mg/kg max. (pr-EN-ISO/DIS 14596), according to directive 98/70/CE 9.3 Oxydant Only air may be mixed with the fuel as an oxidant. 9.4 Refuelling procedure Standardised coupling : - In case of a centralised system provided by the circuit or a system provided by the competitors, the refuelling hose shall be provided with a leak-proof coupling to fit the standardised filler mounted on the car (in accordance with drawing 252-5; the interior diameter D must not exceed 50 mm). - All cars must be provided with a fuel filler complying with this diagram. This leak-proof fitting must comply with the dead man principle and must not therefore incorporate any retaining device when in an open position (spring-loaded, bayonet, etc.). - The air vent(s) must be equipped with non return and closing valves having the same closing system as that of the standard filler and having the same diameter. 23.10.2006 FIA Annexe J / Appendix J - Art.252 diamètre identique. Lors d'un ravitaillement, les sorties des mises à l'air libre doivent être raccordées à l'aide d'un accoupleur approprié, soit au réservoir d'approvisionnement principal, soit à un récipient transparent portable d'une capacité minimale de 20 litres, muni d'un système de fermeture le rendant totalement étanche. Les bidons de dégazage doivent être vides au début de l'opération de ravitaillement. Dans les cas où les circuits ne pourraient mettre un système centralisé à disposition des concurrents, ceux-ci ravitailleraient selon la procédure ci-dessus. En aucun cas, le niveau de la réserve de carburant qu'ils utiliseront ne pourra se situer à plus de 3 mètres au-dessus du niveau de la piste à l'endroit du ravitaillement, et ce pendant toute la durée de l'épreuve. Les bidons de dégazage doivent être conformes à l'un des dessins 252-1 ou 252-2. During refuelling the outlets of the air-vents must be connected with the appropriate coupling either to the main supply-tank or to a transparent portable container with a minimum capacity of 20 litres provided with a closing system rendering it completely leak-proof. The venting catch tanks must be empty at the beginning of the refuelling operation. In the cases where the circuits are unable to provide the entrants with a centralised system, they will have to refuel according to the above procedure. The level of the reserve tank may in no case be more than 3 metres above the level of the track where the refuelling is effected. This applies to the whole duration of the event. The overflow bottles must conform to one of the drawings 252-1 or 252-2. 252-1 252-1 252-2 La réserve de carburant, ainsi que toutes les parties métalliques du système de ravitaillement à partir de l'accouplement au-dessus du débitmètre jusqu'au réservoir et son support doivent être connectés électriquement à la terre. Il est conseillé d'appliquer ce qui suit : 1. Chaque stand serait équipé de deux mises à la terre de type aviation. 2. Le système de ravitaillement (incluant la tour, le réservoir, le tuyau, l'embout, les soupapes et le bidon de dégazage) devrait être connecté à l'une de ces terres pendant toute la durée de l'épreuve. 3. La voiture devrait être connectée, au moins momentanément, à l'autre terre aussitôt qu'elle s'arrête au stand. 4. Aucune connexion avec un tuyau d'essence (remplissage ou dégazage) avant que les conditions 2 et 3 aient été remplies. 5. Tout le personnel de stand chargé du carburant devrait porter des vêtements anti-statiques de protection. 252-2 The reserve tank and all metal parts of the refuelling system from the coupling over the flow meter up to the tank and its rack must be connected electrically to the earth. Le réservoir de ravitaillement peut être : - une outre en caoutchouc de type FT3 1999, FT3.5 ou FT5 provenant d'un constructeur agréé, ou - un réservoir répondant à l'un des dessins 252-3 ou 252-4. The refuelling tank may be one of the following: - models made of rubber, of the type FT3 1999, FT3.5 or FT5, built by an approved manufacturer, or - tanks conforming to one of the drawings 252-3 or 252-4. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 6/7 The application of the following is recommended: 1. Each pit should be equipped with two aircraft type grounding connections. 2. The refuelling system (including tower, tank, hose, nozzle, valves and vent bottle) should be connected to one of the above grounding connections for the entire duration of the race. 3. The car should be connected, at least momentarily, to the other grounding connection as soon as it stops in the pit. 4. No fuel hose connection (fill or vent) unless and until conditions 2 and 3 have been fulfilled. 5. All fuel-handling pit crew members should wear non-static protective clothing. 23.10.2006 FIA Annexe J / Appendix J - Art.252 252-3 252-3 252-4 Application : Pour les Voitures de Tourisme (Groupe A), Voitures de Grand Tourisme (Groupe B), se référer aux prescriptions générales des Championnats FIA. 9.5 Ventilation de réservoirs Il est autorisé d'équiper un réservoir d'une ventilation sortant par le toit de la voiture. 9.6 Installation de réservoir FT3 1999, FT3.5 ou FT5 Le réservoir FT3 1999, FT3.5 ou FT5 peut être placé soit à l'emplacement d'origine du réservoir, soit dans le coffre à bagages. Un orifice d'évacuation de l'essence éventuellement répandue dans le compartiment du réservoir doit être prévu. L'emplacement et la dimension de l'orifice de remplissage, ainsi que du bouchon de fermeture, peuvent être changés à condition que la nouvelle installation ne fasse pas saillie hors de la carrosserie et présente toute garantie contre une fuite de carburant vers un des compartiments intérieurs de la voiture. Si l'orifice de remplissage est situé dans la voiture, il doit être séparé du cockpit par une protection étanche. 252-4 Application: For Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars (Group B), refer to the general prescriptions of the FIA Championships. 9.5 Tank ventilation It is authorised to equip a tank with ventilation exiting through the car roof. 9.6 Installation of the FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank The FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank may be placed either in the original location of the tank or in the luggage compartment. ARTICLE 10 : FREINS ARTICLE 10 : BRAKES Les disques de freins en carbone sont interdits. Carbon brake discs are forbidden. ARTICLE 11 : STOCKAGE D'ENERGIE ARTICLE 11 : ENERGY STORAGE La quantité totale d'énergie récupérable stockée à bord de la voiture ne doit pas dépasser 200kJ ; cette énergie pourra être réutilisée sans dépasser 10kJ à raison de 1kW maximum. The total quantity of recuperated energy stocked in the car must not exceed 200 kJ; this energy may be re-used without exceeding 10 kJ by means of 1kW maximum. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 7/7 There must be an orifice to evacuate any fuel which may have spread into the tank compartment. The position and the dimension of the filler hole as well as that of the cap may be changed as long as the new installation does not protrude beyond the bodywork and guarantees that no fuel shall leak into one of the interior compartments of the car. If the filler hole is situated inside the car, it must be separated from the cockpit by a liquid-tight protection. 23.10.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 Article 253 Equipements de Sécurité / Safety Equipment (Groupes N, A, B, SP / Groups N, A, B, SP) ARTICLE 1 : ARTICLE 1 : Une voiture dont la construction semblerait présenter des dangers pourra être exclue par les Commissaires Sportifs. A car, the construction of which is deemed to be dangerous, may be excluded by the Stewards of the meeting. ARTICLE 2 : ARTICLE 2 : Si un dispositif est facultatif, il doit être monté de façon conforme aux règlements. If a device is optional, it must be fitted in a way that complies with regulations. ARTICLE 3 : ARTICLE 3 : CANALISATIONS ET POMPES 3.1 Protection Une protection des tuyauteries d'essence, d'huile et des canalisations du système de freinage devra être prévue à l'extérieur contre tout risque de détérioration (pierres, corrosion, bris mécanique, etc.), et à l'intérieur contre tout risque d'incendie et de détérioration. Application : Facultatif pour le Groupe N si le montage est conservé. Obligatoire pour tous les Groupes si le montage de série n'est pas conservé ou si les canalisations passent à l’intérieur du véhicule et que les garnitures qui les protègent ont été retirées. Dans le cas des canalisations d'essence, les parties métalliques qui seraient isolées de la coque de la voiture par des pièces/parties non conductrices, doivent lui être électriquement reliées. 3.2 Spécifications et installation Application obligatoire si le montage de série n’est pas conservé. Les canalisations d’eau de refroidissement ou d’huile de lubrification doivent être extérieures à l’habitacle. Les montages des canalisations de carburant, d’huile de lubrification et de celles contenant du fluide hydraulique sous pression doivent être fabriqués conformément aux spécifications ci-dessous : - si elles sont flexibles, ces canalisations doivent avoir des raccords vissés, sertis ou auto-obturants et une tresse extérieure résistant à l’abrasion et à la flamme (n’entretient pas la combustion) ; - pression d’éclatement minimum mesurée à une température opératoire minimum de : - Canalisations de carburant (sauf les connexions aux injecteurs): 70 bar (1000 psi) 135°C (250°F). - Canalisations d'huile de lubrification : 70 bar (1000 psi) 232°C (450°F). - Canalisations contenant du fluide hydraulique sous pression : 280 bar (4000 psi) 232°C (450°F). Si la pression de fonctionnement d'un système hydraulique est supérieure à 140 bar (2000 psi), la pression d'éclatement doit lui être au moins deux fois supérieure. Les canalisations de carburant et de fluide hydraulique pourront passer par l'habitacle, mais sans présenter de raccords ou connexions sauf sur les parois avant et arrière selon les Dessins 253-59 et 253-60, et sauf sur le circuit de freinage et le circuit de liquide d’embrayage. 253-59 253-60 3.3 Coupure automatique de carburant Recommandé pour tous les groupes : Toutes les canalisations d'alimentation en carburant allant au moteur doivent être munies de vannes de coupure automatiques, situées directement sur le réservoir de carburant, et fermant automatiquement toutes les canalisations de carburant sous FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department LINES AND PUMPS 3.1 Protection Fuel, oil and brake lines must be protected externally against any risk of deterioration (stones, corrosion, mechanical breakage, etc.) and internally against all risks of fire and deterioration. Application: Optional for Group N if the series production fitting is retained. Obligatory for all the Groups if the series production fitting is not retained or if the lines pass inside the vehicle and their protective covering has been removed. In the case of fuel lines, the metal parts which are isolated from the shell of the car by non-conducting parts must be connected to it electrically. 3.2 Specifications and installation Obligatory application if the series fitting is not retained. Lines containing cooling water or lubricating oil must be outside the cockpit. The fittings of fuel lines, lubricating oil lines and of those containing hydraulic fluid under pressure must be manufactured according to the specifications below: - when flexible, these lines must have threaded, crimped or selfsealing connectors and an outer braid resistant to abrasion and flame (will not sustain combustion) ; - minimum burst pressure measured at a minimum operating temperature of: - Fuel lines (except the connections to the injectors): 70 bar (1000 psi) 135°C (250°F). - Lubricating oil lines : 70 bar (1000 psi) 232°C (450°F). - Lines containing hydraulic fluid under pressure: 280 bar (4000 psi) 232°C (450°F). If the operating pressure of the hydraulic system is greater than 140 bar (2000 psi), the burst pressure must be at least double the operating pressure. Lines containing fuel or hydraulic fluid may pass through the cockpit, but without any connectors inside except on the front and rear bulkheads according to Drawings 253-59 and 253-60, and on the braking circuit and the clutch fluid circuit. 253-59 253-60 3.3 Automatic fuel cut-off Recommended for all groups: All fuel feed pipes going to the engine must be provided with automatic cut-off valves located directly on the fuel tank which automatically close all the fuel lines under pressure if one of these lines in the fuel system is fractured or leaks. 1/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 pression si une de ces canalisations du système de carburant est rompue ou fuit. Obligatoire : Toutes les pompes à carburant doivent fonctionner uniquement lorsque le moteur tourne, sauf durant la mise en route. 3.4 Mise à l’air libre du réservoir de carburant Le tuyau de mise à l’air du réservoir de carburant jusqu'aux soupapes décrites ci-dessous doit avoir les mêmes spécifications que celles des canalisations de carburant (article 3.2) et doit être équipé d'un système comportant les éléments suivants : - Soupape anti-tonneau activée par gravité - Soupape de mise à l’air libre à flotteur - Soupape de surpression tarée à une pression maximale de 200 mbar, fonctionnant quand la soupape à flotteur est fermée. Compulsory: All the fuel pumps must only operate when the engine is running, except during the starting process. 3.4 Fuel cell ventilation The ventilation line of the fuel cell as far as the valves described below must have the same specifications as those of the fuel lines (article 3.2) and must be fitted with a system complying with the following conditions : - Gravity activated roll-over valve - Float chamber ventilation valve - Blow-off valve with a maximum over pressure of 200 mbar, working when the float chamber ventilation valve is closed. ARTICLE 4 : ARTICLE 4 : SECURITE DE FREINAGE BRAKING SAFETY SYSTEM Double circuit commandé par la même pédale : l'action de la pédale doit s'exercer normalement sur toutes les roues ; en cas de fuite en un point quelconque de la canalisation ou d'une défaillance quelconque de la transmission de freinage, l'action de la pédale doit continuer à s'exercer au moins sur deux roues. Application : Si ce système est monté en série, aucune modification n'est nécessaire. Double circuit operated by the same pedal: the pedal shall normally control all the wheels ; in case of a leakage at any point of the brake system pipes or of any kind of failure in the brake transmission system, the pedal shall still control at least two wheels. Application: If this system is fitted in series production, no modifications are necessary. ARTICLE 5 : ARTICLE 5 : FIXATIONS SUPPLEMENTAIRES ADDITIONAL FASTENERS Au moins deux attaches de sécurité supplémentaires doivent être installées pour chacun des capots. Les verrouillages d'origine seront rendus inopérants ou supprimés. Les objets importants transportés à bord du véhicule (tels que roue de secours, trousse à outils, etc.) doivent être solidement fixés. Application : Facultatif pour le Groupe N, obligatoire pour les autres Groupes. At least two additional safety fasteners must be fitted for each of the bonnet and boot lids. The original locking mechanisms will be rendered inoperative or removed. Large objects carried on board the vehicle (such as the spare wheel, tool-kit, etc.) must be firmly fixed. ARTICLE 6 : ARTICLE 6 : CEINTURES DE SECURITE Application: Optional for Group N, obligatory for the other Groups. SAFETY BELTS 6.1 Harnais Port de deux sangles d'épaules et d'une sangle abdominale ; points de fixation à la coque : deux pour la sangle abdominale, deux ou bien un symétrique par rapport au siège pour les sangles d'épaule. Ces harnais doivent être homologués par la FIA et répondre aux normes FIA 8853/98 ou 8854/98. De plus les harnais utilisés pour des courses sur circuit doivent être équipés d'un système d'ouverture par boucle tournante. Par contre, il est recommandé que, pour les compétitions comprenant des parcours sur route ouverte, ces systèmes d'ouverture se fassent par bouton poussoir. Les ASN pourront homologuer des points d'attache situés sur l'armature de sécurité lors de l'homologation de celle-ci, à condition qu'ils soient testés. 6.2 Installation Il est interdit de fixer les ceintures de sécurité aux sièges ou à leurs supports. - Un harnais de sécurité peut être installé sur les points d'ancrage de la voiture de série. Les localisations géométriques recommandées pour les points d'ancrage sont montrées sur le Dessin n°253-61. 6.1 Belts Wearing of two shoulder straps and one lap strap ; anchorage points on the shell: two for the lap strap, two or possibly one symmetrical about the seat for the shoulder straps. 253-61 Les sangles d'épaules doivent être dirigées en arrière vers le bas et ne doivent pas être montées de façon à créer un angle de plus de 45° par rapport à l'horizontale, à partir du bord supérieur du dossier, et il est conseillé de ne pas dépasser 10°. 253-61 In the downwards direction, the shoulder straps must be directed towards the rear and must be installed in such a way that they do not make an angle of more than 45° to the horizontal from the upper rim of the backrest, although it is recommended that this angle should not exceed 10°. The maximum angles in relation to the centre-line of the seat are 20° divergent or convergent. If possible, the anchorage point originally mounted by the car manufacturer on the C-pillar should be used. Les angles maximum par rapport à l'axe du siège sont de 20° divergent ou convergent. Si possible, le point d'ancrage monté d'origine par le constructeur de la voiture sur le montant C devra être utilisé. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department These belts must be homologated by the FIA and comply with FIA standard n°8853/98 or 8854/98. Furthermore, the belts used in circuit competitions must be equipped with turnbuckle release systems. On the other hand, it is recommended that for competitions which include public road sections, the belts be equipped with push button release systems. The ASNs may homologate mounting points on the safety cage when this cage is being homologated, on condition that they are tested. 6.2 Installation It is prohibited for the seat belts to be anchored to the seats or their supports. - A safety harness may be installed on the anchorage points of the series car. The recommended geometrical locations of the anchorage points are shown in Drawing n° 253-61. 2/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 Des points d'ancrage entraînant un angle plus élevé par rapport à l'horizontale ne devront pas être utilisés, sauf si le siège satisfait aux exigences du standard FIA. Dans ce cas, les sangles d'épaules des harnais 4 points peuvent être installées sur les points d'ancrage des sangles abdominales des sièges arrière montés d'origine par le constructeur de la voiture. Pour un harnais 4 points, les sangles d'épaules seront montées de façon à se croiser symétriquement par rapport à l'axe du siège avant. Un harnais de sécurité ne doit pas être installé sur un siège sans appuie-tête ou un dossier avec appuie-tête intégré (sans orifice entre dossier et appuie-tête). Les sangles abdominales et d'entrejambes ne doivent pas passer au dessus des côtés du siège, mais à travers le siège afin d'entourer et de retenir la région pelvienne sur la plus grande surface possible. Les sangles abdominales doivent s'ajuster précisément dans le creux entre la crête pelvienne et le haut de la cuisse. Elles ne doivent pas porter sur la région abdominale. Pour ce faire, le siège de série pourra être percé. Il faut éviter que les sangles puissent être usées en frottant contre des arêtes vives. - Si le montage sur les ancrages de série s'avère impossible pour les sangles d'épaule et/ou d'entrejambes, de nouveaux points d'ancrage seront installés sur la coque ou le châssis, le plus près possible de l'axe des roues arrière pour les sangles d'épaules. Les sangles d'épaules pourront également être fixées à l'armature de sécurité ou à une barre anti-rapprochement par une boucle, ainsi qu'être fixées aux points d'ancrages supérieurs des ceintures arrière, ou s'appuyer ou être fixées sur un renfort transversal soudé entre les jambes de force arrière de l'armature (voir Dessin 253-66). Anchorage points creating a higher angle to the horizontal must not be used unless the seat meets the requirements of the FIA standard. In that case, the shoulder straps of 4-point safety harnesses may be installed on the rear seat lap strap anchorage points originally mounted by the car manufacturer. 253-66 Dans ce cas l'utilisation d'un renfort transversal est soumise aux conditions suivantes : - Le renfort transversal sera un tube d'au moins 38 mm x 2,5 mm ou 40 mm x 2 mm en acier au carbone étiré à froid sans soudure, 2 d'une résistance minimale à la traction de 350 N/mm . 253-66 In this case, the use of a transversal reinforcement is subject to the following conditions: - The transversal reinforcement shall be a tube measuring at least 38 mm x 2.5 mm or 40 mm x 2 mm, made from cold drawn seamless carbon steel, with a minimum yield strength of 2 350 N/mm . - The height of this reinforcement must be such that the shoulder straps, towards the rear, are directed downward with an angle of between 10° and 45° to the horizontal from the rim of the backrest, an angle of 10° being recommended. - The straps may be attached by looping or by screws, but in the latter case an insert must be welded for each mounting point (see Drawing 253-67 for the dimensions). - La hauteur de ce renfort doit être telle que les sangles d'épaules soient, vers l'arrière, dirigées vers le bas avec un angle compris entre 10° et 45° par rapport à l'horizontale, à partir du bord supérieur du dossier, un angle de 10° étant conseillé. - La fixation des sangles par boucle est autorisée, ainsi que celle par vissage, mais dans ce dernier cas on doit souder un insert pour chaque point d'ancrage (voir Dessin 253-67 pour les dimensions). For a 4-point harness, the shoulder straps must be installed crosswise symmetrically about the centre-line of the front seat. A safety harness must not be installed on a seat having no head restraint or having a backrest with integrated head restraint (no opening between backrest and head restraint). The lap and crotch straps should pass not over the sides of the seat but through the seat, in order to wrap and hold the pelvic region over the greatest possible surface. The lap straps must fit tightly in the bend between the pelvic crest and the upper thigh. Under no conditions must they be worn over the region of the abdomen. Holes may be made in the series seat. Care must be taken that the straps cannot be damaged through chafing against sharp edges. - If installation on the series anchorage points is impossible for the shoulder and/or crotch straps, new anchorage points must be installed on the shell or the chassis, as near as possible to the centre-line of the rear wheels for the shoulder straps. The shoulder straps may also be fixed to the safety cage or to a reinforcement bar by means of a loop, and may also be fixed to the top anchorage points of the rear belts, or be fixed or leaning on a transversal reinforcement welded between the backstays of the cage (see Drawing 253-66). 253-67 253-67 Ces inserts seront disposés dans le renfort et les sangles y seront fixées par des boulons M12 8.8 ou 7/16 UNF. These inserts will be positioned in the reinforcement tube and the straps will be attached to them using bolts of M12 8.8 or 7/16UNF FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 3/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 - Chaque point d'ancrage devra pouvoir résister à une charge de 1470 daN, ou 720 daN pour les sangles d'entrejambes. Dans le cas d'un ancrage pour deux sangles, la charge considérée sera égale à la somme des deux charges requises. - Pour chaque nouveau point d'ancrage créé, on utilisera une 2 plaque de renfort en acier d'au moins 40 cm de surface et d'au moins 3 mm d'épaisseur. - Principes de fixation sur le châssis/monocoque : 1) Système de fixation général : voir Dessin 253-62. 2) Système de Dessin 253-63. fixation 253-62 pour les sangles d'épaules : voir specification. - Each anchorage point must be able to withstand a load of 1470 daN, or 720 daN for the crotch straps. In the case of one anchorage point for two straps, the load considered will be equal to the sum of the required loads. - For each new anchorage point created, a steel reinforcement 2 plate with a surface area of at least 40 cm and a thickness of at least 3 mm must be used. - Principles of mounting to the chassis / monocoque: 1) General mounting system: see Drawing 253-62. 253-62 2) Shoulder strap mounting: see Drawing 253-63. 253-63 3) Système de fixation de sangle d'entrejambe : voir Dessin 25364. 253-63 3) Crotch strap mounting: see Drawing 253-64. 253-64 6.3 Utilisation Un harnais doit être utilisé dans sa configuration d'homologation sans modification ni suppression de pièces, et en conformité avec les instructions du fabriquant. L'efficacité et la durée de vie des ceintures de sécurité sont directement liées à la façon dont elles sont installées, utilisées et entretenues. Les ceintures doivent être remplacées après toute collision sévère et si elles sont coupées ou éraillées, ou en cas d'affaiblissement des sangles par l'action du soleil ou de produits chimiques. Il faut également les remplacer si les parties métalliques ou les boucles sont déformées ou rouillées. Tout harnais qui ne fonctionne pas parfaitement doit être remplacé. 253-64 6.3 Use A safety harness must be used in its homologation configuration without any modifications or removal of parts, and in conformity with the manufacturer's instructions. The effectiveness and longevity of safety belts are directly related to the manner in which they are installed, used and maintained. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department The belts must be replaced after every severe collision, and whenever the webbing is cut, frayed or weakened due to the actions of chemicals or sunlight. They must also be replaced if metal parts or buckles are bent, deformed or rusted. Any harness which does not function perfectly must be replaced. 4/19 29.03.2007 FIA ARTICLE 7 : Annexe J / Appendix J – Art.253 EXTINCTEURS - SYSTEMES D'EXTINCTION ARTICLE 7 : EXTINGUISHERS – EXTINGUISHING SYSTEMS L'utilisation des produits suivants est interdite : BCF, NAF. 7.1 En rallye : Les articles 7.2 et 7.3 s'appliquent. En circuit, slalom, course de côte : L’Article 7.2 ou 7.3 s’applique. 7.2 Systèmes installés 7.2.1) Chaque voiture doit être équipée d'un système d'extinction figurant dans la liste technique n°16 : "Systèmes d'extinction homologués par la FIA ". 7.2.2) Chaque bonbonne d'extincteur doit être protégée de façon adéquate et doit être située dans l'habitacle. Dans tous les cas ses fixations doivent être capables de résister à une décélération de 25 g. Tout le système d'extinction doit résister au feu. Les canalisations en plastique sont interdites et les canalisations en métal obligatoires. 7.2.3) Le pilote assis normalement, ses ceintures de sécurité étant attachées et le volant en place, doit pouvoir déclencher tous les extincteurs manuellement. Par ailleurs, un dispositif de déclenchement extérieur doit être combiné avec l'interrupteur de coupe-circuit. Il doit être marqué de la lettre "E" en rouge à l'intérieur d'un cercle blanc à bordure rouge, d'un diamètre minimal de 10 cm. Pour les voitures de type WRC, l’activation de l’extincteur à l’intérieur ou à l’extérieur doit obligatoirement entraîner la coupure du moteur et de la batterie. 7.2.4) Le système doit fonctionner dans toutes les positions. 7.2.5) Les ajutages des extincteurs doivent être adaptés à l'agent extincteur et doivent être installés de façon à ne pas être pointés directement dans la direction de la tête des occupants. 7.3 Extincteurs manuels 7.3.1) Chaque voiture doit être équipée d'un ou de deux extincteurs. 7.3.2) Agents extincteurs autorisés : AFFF, FX G-TEC, Viro3 , poudre ou tout autre agent homologué par la FIA. 7.3.3) Quantité minimale d'agent extincteur : AFFF : 2,4 litres FX G-TEC: 2.0 kg Viro3 2,0 kg Zero 360 2,0 kg Poudre : 2,0 kg 7.3.4) Tous les extincteurs doivent être pressurisés en fonction du contenu comme suit : AFFF : conformément aux instructions du fabricant FX G-TEC et Viro3 : conformément aux instructions du fabricant Zero 360 : conformément aux instructions du fabricant Poudre : 8 bar minimum, 13,5 bar maximum De plus, dans le cas de l'AFFF, les extincteurs doivent être équipés d'un système permettant la vérification de la pression du contenu. 7.3.5) Les informations suivantes doivent figurer visiblement sur chaque extincteur : - capacité - type de produit extincteur - poids ou volume du produit extincteur - date de vérification de l'extincteur, qui ne doit pas être plus de deux années après la date de remplissage ou après celle de la dernière vérification. 7.3.6) Chaque bonbonne d'extincteur doit être protégée de façon adéquate. Ses fixations doivent être capables de résister à une décélération de 25 g De plus seules les fermetures métalliques à dégagement rapide (deux minimum), et avec des sangles métalliques, seront acceptées. 7.3.7) Les extincteurs devront être facilement accessibles au pilote et au copilote. The use of the following products is prohibited: BCF, NAF. 7.1 In rallies : Articles 7.2 and 7.3 apply. In circuit events, slaloms, hillclimbs : Article 7.2 or 7.3 applies. 7.2 Systems mounted 7.2.1) All cars must be equipped with an extinguishing system from technical list n°16 : "Extinguisher systems homologated by the FIA". 7.2.2) All extinguishers must be adequately protected and must be situated within the cockpit. In all cases their mountings must be able to withstand a deceleration of 25 g. All extinguishing equipment must withstand fire. Plastic pipes are prohibited and metal pipes are obligatory. ARTICLE 8 : ARTICLE 8 : ARMATURE DE SECURITE 8.1 Généralités : Le montage d'une armature de sécurité est obligatoire. Elle peut être soit : a) Construite selon les exigences des articles ci-dessous ; b) Homologuée ou Certifiée par une ASN conformément au FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 7.2.3) The driver must be able to trigger all extinguishers manually when seated normally with his safety belts fastened and the steering wheel in place. Furthermore, a means of triggering from the outside must be combined with the circuit-breaker switch, or situated close to it. It must be marked with a letter "E" in red inside a white circle of at least 10 cm diameter with a red edge. For WRC type cars, the triggering of an external or internal extinguisher must compulsorily bring about engine and battery cutoff. 7.2.4) The system must work in all positions. 7.2.5) Extinguisher nozzles must be suitable for the extinguishant and be installed in such a way that they are not directly pointed at the occupants' heads. 7.3 Manual extinguishers 7.3.1) All cars must be fitted with one or two fire extinguishers. 7.3.2) Permitted extinguishants: AFFF, FX G-TEC, Viro3, powder or any other extinguishant homologated by the FIA. 7.3.3) Minimum quantity of extinguishant: AFFF: 2.4 litres FX G-TEC: 2.0 kg Viro3: 2.0 kg Zero 360 2,0 kg Powder: 2.0 kg 7.3.4) All extinguishers must be pressurised according to the contents: AFFF: in accordance with the manufacturer's instructions FX G-TEC and Viro3: in accordance with the manufacturer's instructions Zero 360: in accordance with the manufacturer's instructions Powder: 8 bar minimum, 13.5 bar maximum Furthermore, each extinguisher when filled with AFFF must be equipped with a means of checking the pressure of the contents. 7.3.5) The following information must be visible on each extinguisher: - capacity - type of extinguishant - weight or volume of the extinguishant - date the extinguisher must be checked, which must be no more than two years after either the date of filling or the date of the last check. 7.3.6) All extinguishers must be adequately protected. Their mountings must be able to withstand a deceleration of 25 g. Furthermore, only quick-release metal fastenings (two minimum), with metal straps, will be accepted. 7.3.7) The extinguishers must be easily accessible for the driver and the co-driver. SAFETY CAGES 8.1 General : The fitting of a safety cage is compulsory. It may be either : a) Fabricated in compliance with the requirements of the following articles ; b) Homologated or Certified by an ASN according to the 5/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 règlement d'homologation pour armature de sécurité ; Un document d'homologation ou un certificat, approuvé par l'ASN et signé par des techniciens qualifiés représentant le constructeur, doit être présenté aux commissaires techniques de l'épreuve. Toute nouvelle cage homologuée ou certifiée par une ASN et vendue à partir du 01.01.2003, doit être identifiée individuellement par l'apposition par le constructeur d'une plaque d'identification, ne pouvant être copiée ni déplacée (exemple : encastrement, gravage, autocollant auto destructible). La plaque d'identification doit porter le nom du constructeur, le numéro d'homologation ou de certification de la fiche d'homologation ou du certificat de l'ASN et le numéro de série unique du constructeur. Un certificat portant les mêmes numéros doit être à bord et être présenté aux commissaires techniques de l'épreuve. c) Homologuée par la FIA conformément au règlement d'homologation pour armature de sécurité. Elle doit faire l'objet d'une extension (VO) de la fiche d'homologation du véhicule homologuée par la FIA. Toutes les armatures homologuées et vendues à partir du 01.01.1997 doivent porter visiblement l'identification du constructeur et un numéro de série. La fiche d'homologation de l'armature doit préciser où et comment sont indiquées ces informations, et les acheteurs doivent recevoir un certificat numéroté correspondant. homologation regulations for safety cages ; A homologation document or certificate, approved by the ASN and signed by qualified technicians representing the manufacturer, must be presented to the event's scrutineers. Pour les voitures suivantes, l'armature doit obligatoirement être homologuée par la FIA : Variante Kit Super 1600, Variante Kit Super 2000, Variante Kit Super 2000 Rallye, Variante World Rallye Car. For the following cars, the cage must compulsorily be homologated by the FIA : Super 1600 Kit Variant, Super 2000 Kit Variant, Super 2000 Rally Kit Variant, World Rally Car Variant. Toute modification d'une armature de sécurité homologuée ou certifiée est interdite. Est considérée comme modification toute opération effectuée sur l'armature par usinage, soudure, qui entraine une modification permamente du matériau ou de la structure de l'armature. Toute réparation d'une armature de sécurité homologuée ou certifiée, endommagée à la suite d'un accident doit être effectuée par le constructeur de l'armature ou avec l'approbation de celui-ci. Any modification to a homologated or certified safety cage is forbidden. To be considered as a modification, any process made to the cage by machining, welding, that involves a permanent modification of the material or the safety cage. All repairs to a homologated or certified safety cage, damaged after an accident must be carried out by the manufacturer of the rollcage or with his approval. Les tubes des armatures de sécurité ne doivent pas véhiculer de fluide ou quoi que ce soit d'autre. Les armatures de sécurité ne doivent pas gêner l'entrée et la sortie du pilote et du co-pilote. Les entretoises peuvent empiéter sur l'espace réservé aux occupants en traversant le tableau de bord, les garnitures et les sièges arrière. Les sièges arrière peuvent être rabattus. 8.2 Définitions : 8.2.1 Armature de sécurité : Structure multi-tubulaire installée dans l'habitacle au plus près de coque dont la fonction est de limiter les déformations de la coque (châssis) en cas d'accident. 8.2.2 Arceau : Structure tubulaire formant un couple, avec deux pieds d'ancrage. 8.2.3 Arceau principal (Dessin 253-1): Arceau tubulaire monopièce transversal et sensiblement vertical situé en travers du véhicule immédiatement derrière les sièges avant. 8.2.4 Arceau avant (Dessin 253-1): Identique à l'arceau principal, mais dont la forme suit les montants du pare-brise et le bord supérieur du pare-brise. 8.2.5 Arceau latéral (Dessin 253-2): Arceau tubulaire monopièce sensiblement longitudinal et sensiblement vertical situé du côté droit et du côté gauche du véhicule, dont le montant avant suit le montant du pare-brise et le montant arrière est sensiblement vertical et situé immédiatement derrière les sièges avant. 8.2.6 Demi-arceau latéral (Dessin 253-3): Identique à l'arceau latéral mais sans montant arrière. 8.2.7 Entretoise longitudinale : Tube sensiblement longitudinal reliant les parties supérieures de l'arceau avant et de l'arceau principal. 8.2.8 Entretoise transversale : Tube sensiblement transversal reliant les parties supérieures des demi-arceaux latéraux ou des arceaux latéraux. 8.2.9 Entretoise diagonale : Tube transversal reliant L'un des coins supérieurs de l'arceau principal, ou l'une des Tubes must not carry fluids or any other item. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department Any new cage which is homologated by an ASN and is on sale, as from 01.01.2003, must be identified by means of an identification plate affixed to it by the manufacturer; this identification plate must be neither copied nor moved (i.e. embedded, engraved or selfdestroying sticker). The identification plate must bear the name of the manufacturer, the homologation or certification number of the ASN homologation form or certificate and the individual series number of the manufacturer. A certificate bearing the same numbers must be carried on board and be presented to the event's scrutineers. c) Homologated by the FIA according to the homologation regulations for safety cages. It must be the subject of an extension (VO) to the homologation form of the vehicle homologated by the FIA. The manufacturer's identification and a series number must be clearly visible on all cages homologated and sold after 01.01.1997. The homologation form of the cage must specify how and where this information is indicated, and the purchasers must receive a numbered certificate corresponding to this. The safety cage must not unduly impede the entry or exit of the driver and co-driver. Members may intrude into the occupant's space in passing through the dashboard and trim, as well as through the rear seats. The rear seat may be folded down. 8.2 Definitions : 8.2.1 Safety cage : Multi-tubular structure installed in the cockpit and fitted close to the bodyshell, the function of which is to reduce the deformation of the bodyshell (chassis) in case of an impact. 8.2.2 Rollbar : Tubular frame forming a hoop with two mounting feet. 8.2.3 Main rollbar (drawing 253-1) : Transversal and near-vertical single piece tubular hoop located across the vehicle just behind the front seats. 8.2.4 Front rollbar (drawing 253-1) : Similar to main rollbar but its shape follows the windscreen pillars and top screen edge. 8.2.5 Lateral rollbar (drawing 253-2) : Near-longitudinal and near-vertical single piece tubular hoop located along the right or left side of the vehicle, the front pillar of which follows the windscreen pillar and the rear pillar of which is near-vertical and located just behind the front seats. 8.2.6 Lateral half-rollbar (drawing 253-3) : Identical to the lateral rollbar but without the rear pillar. 8.2.7 Longitudinal member : Near-longitudinal tube joining the upper parts of the front and main rollbars. 8.2.8 Transversal member : Near-transversal tube joining the upper parts of the lateral halfrollbars or of the lateral rollbars. 8.2.9 Diagonal member : Transversal tube between One of the top corners of the main rollbar, or one of the ends of 6/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 extrémités de l'entretoise transversale dans le cas d'un arceau latéral, au pied d'ancrage inférieur opposé de l'arceau ou L'extrémité supérieure d'une jambe de force arrière au pied d'ancrage inférieur de l'autre jambe de force arrière. 8.2.10 Entretoises amovibles : Entretoise d'une armature de sécurité devant pouvoir être enlevée. 8.2.11 Renfort d'armature : Entretoise ajoutée à l'armature de sécurité afin d'en améliorer la resistance. 8.2.12 Pied d'ancrage : Plaque soudée à l'extrémité d'un tube d'arceau permettant son boulonnage et/ou sa soudure sur la coque/châssis, généralement sur une plaque de renfort. 8.2.13 Plaque de renfort : Plaque métallique fixée à la coque/châssis sous un pied d'ancrage de l'arceau pour mieux répartir la charge sur la coque/châssis. 8.2.14 Gousset : Renfort de coude ou de jonction en tôles pliées en forme de U (Dessin 253-34) dont l’épaisseur ne doit pas être inférieure à 1.0 mm. Les extrémités de ces renforts doivent être situées à une distance comprise entre 2 et 4 fois le diamètre du plus gros des tubes joints, par rapport au sommet de l'angle. the transversal member in the case of a lateral rollbar, and a the lower mounting point on the opposite side of the rollbar. or The upper end of a backstay and the lower mounting point of the other backstay. 8.2.10 Removable members : Members of a safety cage which must be able to be removed. 8.2.11 Cage reinforcement : Member added to the safety cage to improve its strength. 8.2.12 Mounting foot : Plate welded to the end of a rollbar tube to permit its bolting and/or welding to the bodyshell/chassis, usually onto a reinforcement plate. 8.2.13 Reinforcement plate : Metal plate fixed to the bodyshell/chassis under a rollbar mounting foot to better spread the load onto the bodyshell/chassis. 8.2.14 Gusset : Reinforcement for a bend or junction made from bent sheet metal with a U shape (drawing 253-34) the thickness of which must not be less than 1.0 mm. The ends of this reinforcement must be situated at a distance from the top of the angle of between 2 to 4 times the diameter of the biggest of the tubes joined. 253-34 8.3 Spécifications 8.3 Specifications 8.3.1 Structure de base 8.3.1 Basic structure La structure de base doit être composée de l'une des façons The basic structure must be made according to one of the suivantes : following designs : * 1 arceau principal + 1 arceau avant + 2 entretoises * 1 main rollbar + 1 front rollbar + 2 longitudinal members + 2 longitudinales + 2 jambes de force arrière + 6 pieds d'ancrage backstays + 6 mounting feet (Dessin 253-1) (drawing 253-1) ou or * 2 arceaux latéraux + 2 entretoises transversales + 2 jambes de * 2 lateral rollbars + 2 transversal members + 2 backstays + 6 force arrière + 6 pieds d'ancrage (Dessin 253-2) mounting feet (drawing 253-2) ou or * 1 arceau principal + 2 demi-arceau latéraux + 1 entretoise * 1 main rollbar + 2 lateral half-rollbars + 1 transversal member + 2 transversale + 2 jambes de force arrière + 6 pieds d'ancrage backstays + 6 mounting feet (Dessin 253-3) (Drawing 253-3) 253-2 253-1 253-3 La partie verticale de l'arceau principal doit être aussi près du The vertical part of the main rollbar must be as close as possible contour intérieur de la coque que possible. to the interior contour of the bodyshell. Le montant avant d'un arceau avant ou latéral doit suivre les The front pillar of a front rollbar or of a lateral rollbar must follow montants du pare-brise et ne comporter qu'un seul coude avec sa the windscreen pillars and have only one bend with its lower partie verticale inférieure. vertical part. Les connexions des entretoises transversales aux arceaux In order to build the safety cage, the connections of the transversal latéraux, les connexions des entretoises longitudinales aux members to the lateral rollbars, the connections of the longitudinal arceaux avant et principal, ainsi que la connexion d'un demi- members to the front and main rollbars, as well as the connection arceau latéral à l'arceau principal doivent se situer au niveau du of a semi-lateral rollbar to the main rollbar must be situated at the toit. roof level. Dans tous les cas, il ne doit pas y avoir plus de 4 connexions In all cases, there must not be more than 4 removable connections démontables au niveau du toit. at the roof level. Les jambes de force arrière doivent être fixées près du pavillon et The backstays must be attached near the roofline and near the top près des angles supérieurs extérieurs de l'arceau principal, des outer bends of the main rollbar, on both sides of the car, possibly deux côtés de la voiture, éventuellement au moyen de connexions by means of removable connections. démontables. Elles doivent former un angle d'au moins 30° avec la verticale, They must form an angle of at least 30° with the vertical, must run FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 7/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 être dirigées vers l'arrière, être rectilignes et aussi près que possible des panneaux intérieurs latéraux de la coque. 8.3.2 Conception : Une fois la structure de base définie, elle doit être complétée par des entretoise et renforts obligatoires (voir article 253-8.3.2.1), auxquelles peuvent être ajoutées des entretoises et renforts facultatifs (voir article 253-8.3.2.2). 8.3.2.1 Entretoises et renforts obligatoires : 8.3.2.1.1 Entretoise diagonale : Voitures homologuées avant le 01/01/2002 : L'armature doit comporter une des entretoises diagonales définies par les Dessins 253-4, 253-5 et 253-6. L'orientation de la diagonale peut être inversée. Dans le cas du Dessin 253-6, la distance entre les deux ancrages sur la coque/châssis ne doit pas être supérieure à 300 mm. Les entretoises doivent être rectilignes et peuvent être amovibles. L'extrémité supérieure de la diagonale doit rejoindre l'arceau principal à moins de 100 mm de sa jonction avec la jambe de force arrière, ou la jambe de force arrière à moins de 100 mm de sa jonction avec l'arceau principal (voir Dessin 253-52 pour la mesure). L'extrémité inférieure de la diagonale doit rejoindre l'arceau principal ou la jambe de force arrière à moins de 100 mm du pied d'ancrage (excepté dans le cas du Dessin 253-6). Voitures homologuées à partir du 01/01/2002 : L'armature doit comporter deux entretoises diagonales d'arceau principal conformément au Dessin 253-7. Les entretoises doivent être rectilignes et peuvent être amovibles. L'extrémité inférieure de la diagonale doit rejoindre l'arceau principal à moins de 100 mm du pied d'ancrage (voir Dessin 25352 pour la mesure). L'extrémité supérieure de la diagonale doit rejoindre l'arceau principal à moins de 100 mm de sa jonction avec la jambe de force arrière. 253-4 253-5 8.3.2.1.2 Entretoises de portières : Une ou plusieurs entretoises longitudinales doivent être montées de chaque côté du véhicule conformément aux Dessins 253-8, 253-9, 253-10 et 253-11 (Dessins 253-9, 253-10 et 253-11 pour les voitures homologuées à partir du 01.01.2007). Elles peuvent être amovibles. La protection latérale doit être aussi haute que possible mais son point supérieur de fixation ne doit pas être plus haut que la moitié de la hauteur de l'ouverture de porte mesurée depuis sa base. Si ces points d'attache supérieurs sont situés en avant ou en arrière de l'ouverture de porte, cette limitation de hauteur demeure valable pour l'intersection correspondante de l'entretoise et de l'ouverture de porte. Dans le cas d'une protection en "X" (Dessin 253-9), il est conseillé que les points d'attache inférieurs des entretoises soient fixés directement sur le longeron longitudinal de la coque(châssis) et qu'au moins une des branches du "X" soit monobloc. La connexion des entretoises de portière au renfort de montant de pare-brise (Dessin 253-15) est autorisée. Pour les compétitions sans copilote, les entretoises peuvent être montées uniquement du côté pilote. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department rearwards and be straight and as close as possible to the interior side panels of the bodyshell. 8.3.2 Design : Once the basic structure is defined, it must be completed with compulsory members and reinforcements (see article 253-8.3.2.1), to which optional members and reinforcements may be added (see article 253-8.3.2.2). 8.3.2.1 Compulsory members and reinforcements : 8.3.2.1.1 Diagonal member : Cars homologated before 01/01/2002 : The cage must have one of the diagonal members defined by Drawings 253-4, 253-5, 253-6. The orientation of the diagonal may be reversed. In the case of Drawing 253-6, the distance between the two mountings on the bodyshell/chassis must not be greater than 300mm. Members must be straight and may be removable. The upper end of the diagonal must join the main rollbar no further than 100 mm from its junction with the backstay, or the backstay no more than 100 mm from its junction with the main rollbar (see Drawing 253-52 for the measurement). The lower end of the diagonal must join the main rollbar or the backstay no further than 100 mm from the mounting foot (except for the case of Drawing 253-6). Cars homologated as from 01/01/2002 : The cage must have two diagonal members on the main rollbar according to Drawing 253-7. Members must be straight and may be removable. The lower end of the diagonal must join the main rollbar no further than 100 mm from the mounting foot (see Drawing 253-52 for the measurement). The upper end of the diagonal must join the main rollbar no further than 100 mm from its junction with the backstay. 253-6 253-7 8.3.2.1.2 Doorbars : One or more longitudinal members must be fitted at each side of the vehicle according to Drawings 253-8, 253-9, 253-10 and 25311 (Drawings 253-9, 253-10 and 253-11 for cars homologated as from 01/01/2007). They may be removable. The side protection must be as high as possible, but its upper attachment point must not be higher than half the height of the door opening measured from its base. If these upper attachment points are located in front of or behind the door opening, this height limitation is also valid for the corresponding intersection of the strut and the door opening. In the case of doorbars in the form of an "X" (Drawing 253-9), it is recommended that the lower attachment points of the cross-struts be fixed directly onto the longitudinal member of the bodyshell/chassis and that at least one part of the "X" be a singlepiece bar. The connection of the doorbars to the windscreen pillar reinforcement (Drawing 253-15) is authorised. For competitions without co-driver, members may be fitted on the driver's side only. 8/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 253-8 253-9 8.3.2.1.3 Renfort de toit : Voiture homologuées à partir du 01/01/2005 uniquement : La partie supérieure de l'armature de sécurité doit être conforme à l'un des Dessins 253-12, 253-13 et 253-14. Les renforts peuvent suivre la courbure du toit. Pour les compétitions sans copilote, dans le cas du Dessin 253-12 uniquement, une seule entretoise diagonale peut être montée mais sa connexion avant doit être du côté du pilote. Les extrémités des renforts doivent se trouver à moins de 100 mm des jonctions entre les arceaux et entretoises (non applicable au sommet du V formé par les renforts des Dessins 253-13 et 25314). 253-10 253-11 8.3.2.1.3 Roof reinforcement : Cars homologated as from 01/01/2005 only : The upper part of the safety cage must comply with one of Drawings 253-12, 253-13 and 253-14. The reinforcements may follow the curve of the roof. For competitions without co-drivers, in the case of Drawing 253-12 only, only one diagonal member may be fitted but its front connection must be on the driver’s side. The ends of the reinforcements must be less than 100 mm from the junction between rollbars and members (not applicable to the top of the V formed by reinforcements in Drawings 253-13 and 253-14). 253-12 253-13 253-14 8.3.2.1.4 Renfort de montant de pare-brise : 8.3.2.1.4 Windscreen pillar reinforcement : Voiture homologuées à partir du 01/01/2006 uniquement : Cars homologated as from 01/01/2006 only : Il doit être monté de chaque côté de l’arceau avant si la cote "A" It must be fitted on each side of the front rollbar if dimension "A" is est supérieure à 200 mm (Dessin 253-15). greater than 200 mm (Drawing 253-15). Il peut être coudé à condition qu’il soit rectiligne en vue de côté et It may be bent on condition that it is straight in side view and that que l'angle du coude ne dépasse pas 20°. the angle of the bend does not exceed 20°. Son extrémité supérieure doit se trouver à moins de 100 mm de la Its upper end must be less than 100 mm from the junction between jonction entre l'arceau avant (latéral) et l'entretoise longitudinale the front (lateral) rollbar and the longitudinal (transversal) member (transversale) (voir Dessin 253-52 pour la mesure). (see Drawing 253-52 for the measurement). Son extrémité inférieure doit se trouver à moins de 100 mm du Its lower end must be less than 100 mm from the (front) mounting pied d'ancrage (avant) de l'arceau avant (latéral). foot of front (lateral) rollbar. A 253-15 8.3.2.1.5 Renfort d'angles et de jonctions : 8.3.2.1.5 Reinforcement of bends and junctions : Les jonctions entre : The junctions between: - les entretoises diagonales de l’arceau principal, - the diagonal members of the main rollbar, - les renforts de toit (configuration du Dessin 253-12 et - the roof reinforcements (configuration of Drawing 253-12 and uniquement pour les voitures homologuées à partir du only for cars homologated as from 01/01/2007), 01/01/2007), - les entretoises de portières (configuration du Dessin 253-9), -the doorbars (configuration of Drawing 253-9), - les entretoises de portière et le renfort du montant de pare-brise - the doorbars and the windscreen pillar reinforcement (Drawing (Dessin 253-15) 253-15), doivent être renforcées par un minimum de 2 goussets conformes must be reinforced by a minimum of 2 gussets complying with à l'article 253-8.2.14. article 253-8.2.14. Si les entretoises de portière et le renfort du montant de pare-brise If the doorbars and the windscreen pillar reinforcement are not ne sont pas situés dans le même plan, le renfort peut être situated in the same plane, the reinforcement may be made of constitué de tôles mécano-soudées à condition de respecter les fabricated sheet metal, provided it complies with dimensions in dimensions de l'Article 253-8.2.14. Article 253-8.2.14. 8.3.2.2 Entretoises et renfort facultatifs : 8.3.2.2 Optional members and reinforcements : Sauf autre indication de l'article 253-8.3.2.1, les entretoises et Except other indications given in article 253-8.3.2.1, members and renforts représentés sur les Dessins 253-12 à 253-21 et 253-23 à reinforcements shown in Drawings 253-12 to 253-21 and 253-23 253-33 sont facultatifs et peuvent être installés au gré du fabricant. to 253-33 are optional and may be installed as desired by the constructor. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 9/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 Ils doivent être soit soudés ou installés au moyen de connexions démontables. Toutes les entretoises et renforts mentionnés ci-dessus peuvent être utilisés séparément ou combinés entre-eux. 8.3.2.2.1 Renfort de toît (Dessins 253-12 à 253-14) : Uniquement facultatifs pour les voitures homologuées avant le 01/01/2005. Pour les compétitions sans copilote, dans le cas du Dessin 253-12 uniquement, une seule entretoise diagonale peut être montée mais sa connexion avant doit être du côté du pilote. 8.3.2.2.2 Renfort de montant de pare-brise (Dessin 253-15) : Uniquement facultatif pour les voitures homologuées avant le 01/01/2006. Ce renfort peut être coudé à condition qu’il soit rectiligne en vue de côté et que l'angle du coude ne dépasse pas 20°. 8.3.2.2.3 Diagonales de jambes de force arrière (Dessin 25321) : La configuration du Dessin 253-21 peut-être remplacée par celle du Dessin 253-22 si un renfort de toit conforme au Dessin 253-14 est utilisé. 8.3.2.2.4 Points d'ancrage de suspension avant (Dessin 253-25) : Les extensions doivent être reliées aux points d'ancrage supérieurs des suspensions avant. 8.3.2.2.5 Entretoises transversales (Dessins 253-26 à 25330) : Les entretoises transversales installées sur l'arceau principal ou entre les jambes de force arrière peuvent servir à la fixation des harnais de sécurité conformément à l'Article 253-6.2. Pour les entretoises représentées par les Dessins 253-26 et 25327, l' angle entre la jambe de force centrale et la verticale doit être d'au moins 30°. L'entretoise transversale fixée à l'arceau avant ne doit pas empiéter sur l'espace réservé aux occupants. Elle peut être placée aussi haut que possible mais son bord inférieur ne doit pas dépasser la partie supérieure du tableau de bord. Pour les voitures homologuées à partir du 01/01/2007, elle ne doit pas être située en dessous de la colonne de direction. 8.3.2.2.6 Renfort d'angles ou de jonctions (Dessins 253-31 à 253-34) : Les renforts doivent être constitués soit de tubes soit de tôles pliées en forme de U conformes à l'article 253-8.2.14. L'épaisseur des composants constituant un renfort ne doit pas être inférieure à 1.0 mm. Les extrémités des renforts tubulaires ne doivent pas être situées plus bas ou plus loin que le milieu des entretoises sur lesquelles ils sont fixés, sauf en ce qui concerne ceux de la jonction de l'arceau avant qui peuvent rejoindre la jonction de l'entretoise de portière/arceau avant. They must be either welded or installed by means of dismountable joints. All members and reinforcements mentioned above may be used separately or combined with one another. 8.3.2.2.1 Roof reinforcements (Drawings 253-12 to 253-14): Optional only for cars homologated before 01/01/2005. For competitions without co-drivers, in the case of Drawing 253-12 only, one diagonal member only may be fitted but its front connection must be on the driver’s side. 8.3.2.2.2 Windscreen pillar reinforcement (Drawing 253-15): Optional only for cars homologated before 01/01/2006. It may be bent on condition that it is straight in side view and that the angle of the bend does not exceed 20°. 8.3.2.2.3 Backstay diagonals (Drawing 253-21) : The configuration of Drawing 253-21 may be replaced with that of Drawing 253-22 if a roof reinforcement complying with Drawing 253-14 is used. 8.3.2.2.4 Front suspension mounting points (Drawing 25325): The extensions must be connected to the front suspension top mounting points. 8.3.2.2.5 Transversal members (Drawing 253-26 to 253-30) : Transversal members fitted on the main rollbar or between the backstays may be used for the safety harness mountings in accordance with Article 253-6.2. For members shown on Drawings 253-26 and 253-27, the angle between the central leg and the vertical must be at least 30°. The transversal member fixed to the front rollbar must not encroach upon the space reserved for the occupants. It may be placed as high as possible but its lower edge must not be higher than the uppermost point of the dashboard. For cars homologated as from 01/01/2007, it must not be positioned below the steering column. 8.3.2.2.6 Reinforcement of bends or junctions (Drawings 253-31 to 253-34) : Reinforcements must be made of tubes or bent-sheet metal with U shape complying with article 253-8.2.14. The thickness of the components forming a reinforcement must not be less than 1.0 mm. The ends of the tubular reinforcements must not be more than half way down or along the members to which they are attached, except for those of the junction of the front rollbar, which may join the junction of the door strut/front rollbar; 253-16 253-17 253-18 253-19 253-20 253-21 FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 10/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 253-22 253-23 253-24 253-25 253-26 253-27 253-28 253-29 253-30 253-31 253-32 253-33 8.3.2.3 Minimum configuration of the safety cage : 8.3.2.3 Configuration minimale de l'armature de sécurité : La configuration minimale d’une armature de sécurité est définie The minimum configuration of a safety cage is defined as follows : de la façon suivante : Cars Voitures With co-driver Without co-driver Avec copilote Sans copilote homologated homologuées entre le between 01/01/2002 01/01/2002 Dessin 253-36A Drawing 253-36A Dessin 253-35A Drawing 253-35A et le and ou symétrique or symmetrical 31/12/2004 31/12/2004 entre le between 01/01/2005 01/01/2005 Dessin 253-36B Drawing 253-36B Dessin 253-35B Drawing 253-35B et le and ou symétrique or symmetrical 31/12/2005 31/12/2005 à partir du as from Dessin 253-36C Drawing 253-36C Dessin 253-35C Drawing 253-35C 01/01/2006 01/01/2006 ou symétrique or symmetrical Les entretoises de portières et le renfort de toit peuvent différer Doorbars and roof reinforcement may vary according to articles conformément aux articles 253-8.3.2.1.2 and 253-8.3.2.1.3. 253-8.3.2.1.2 and 253-8.3.2.1.3. 253-35A 253-35B 253-35C 253-36A 253-36B 253-36C FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 11/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 8.3.2.4 Entretoises amovibles : Au cas où des entretoises amovibles sont utilisées dans la construction de l'armature de sécurité, les connexions démontables utilisées doivent être conformes à un type approuvé par la FIA (Dessins 253-37 à 253-47). Elles ne peuvent être soudées une fois assemblées. Les vis et les écrous doivent avoir une qualité minimale de 8.8 (norme ISO). Les connexions démontables conformes aux Dessins 253-37, 253-40, 253-43, 253-46 et 253-47 sont réservées à la fixation des entretoises et des renforts facultatifs décrits à l'article 253-8.3.2.2 et sont interdites pour relier les parties supérieures de l'arceau principal, de l'arceau avant, des demi-arceaux latéraux et des arceaux latéraux. 8.3.2.4 Removable members : Should removable members be used in the construction of a safety cage, the dismountable joints used must comply with a type approved by the FIA (Drawings 253-37 to 253-47). They must not be welded once assembled. The screws and bolts must have a minimum quality of 8.8 (ISO standard). Dismountable joints complying with Drawings 253-37, 253-40, 253-43, 253-46 and 253-47 are solely for attaching optional members and reinforcements described by article 253-8.3.2.2, and are forbidden for joining the upper parts of the main rollbar, of the front rollbar, of the lateral half-rollbars and of the lateral rollbars. 253-37 253-38 253-39 253-40 253-41 253-42 36 40 36 253-43 FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 253-44 12/19 253-45 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 26 mini >= 10 90 34 3.2 24.25 >= 10 3.0 2.5 mini 10 253-46 253-47 8.3.2.5 Contraintes supplémentaires : Les cages de sécurité complètes doivent être entièrement comprises, longitudinalement, entre les fixations des éléments de suspension avant et arrière portant les charges verticales (ressorts et amortisseurs). Des renforts supplémentaires dépassant ces limites sont autorisés entre l'armature de sécurité et les points d'ancrage à la coque/châssis de la barre antiroulis arrière. Chacun de ces points d'ancrage peut être relié à l'armature de sécurité par un tube unique de dimensions 30 x 1.5 mm. Pour les voitures homologuées à partir du 01/01/2002 : En projection frontale, les renforts d'angle et de jonction des angles supérieurs de l'arceau avant doivent être uniquement visibles à travers la surface du pare-brise décrite par le Dessin 253-48. Pour toutes les armatures de sécurité des voitures "Super Production" et "Super 2000" homologués à partir du 01/01/2000 et pour toutes les armatures de sécurité des voitures de rallye homologués à partir du 01/01/2001 : L'emprise des renforts d'armature dans l'ouverture de porte doit respecter les critères suivants (Dessin 253-49) : - La dimension A doit être de 300 mm minimum - La dimension B doit être de 250 mm maximum - La dimension C doit être de 300 mm maximum - La dimension D (mesurée à partir du coin supérieur du parebrise, sans le joint) doit être de 100 mm maximum - La dimension E ne doit pas être supérieure à la moitié de la hauteur de l'ouverture de porte (H). 8.3.2.5 Additional constraints : Longitudinally, the safety cage must be entirely contained between the mounting points of the front and rear suspension elements carrying the vertical loads (springs and shock absorbers). Supplementary reinforcements exceeding these limits are authorised between the safety cage and the anchorage points of the rear anti-roll bars on the bodyshell/chassis. Each of these anchorage points may be connected to the safety cage by a single tube with dimensions of 30 x 1.5 mm. For cars homologated as from 01/01/2002 : In frontal projection, reinforcements of bends and junctions of the upper corners of the front roll-cage must be only visible through the area of the windscreen described by Drawing 253-48. For all the safety cages for "Super Production" and "Super 2000" cars homologated as from 01/01/2000 and for all the safety cages for rally cars homologated as from 01/01/2001 : The presence of the cage reinforcements in the door aperture must comply with the following criteria (Drawing 253-49) : - Dimension A must be a minimum of 300 mm - Dimension B must be a maximum of 250 mm - Dimension C must be a maximum of 300 mm - Dimension D (measured from the upper corner of the windscreen, without the seal) must be a maximum of 100 mm - Dimension E must not be more than half the height of the door aperture (H). 253-48 253-49 8.3.2.6 Ancrage des armatures de sécurité à la coque/châssis : Les points d'ancrage minimum sont : - un pour chaque montant de l'arceau avant ; - un pour chaque montant des arceaux latéraux ou demi-latéraux ; - un pour chaque montant de l'arceau principal ; - un pour chaque jambe de force arrière. Pour parvenir à une fixation efficace sur la coque, la garniture intérieure d'origine pourra être modifiée autour des cages de sécurité et de leurs ancrages par découpage ou par déformation. Cette modification ne permet pas d'enlever des parties complètes de garniture ou de revêtement. Si nécessaire, la boîte à fusibles pourra être déplacée pour permettre le montage d'une cage de sécurité. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 8.3.2.6 Mounting of rollcages to the bodyshell/chassis : Minimum mounting points are: - 1 for each pillar of the front rollbar ; - 1 for each pillar of the lateral rollbars or lateral half-rollbars ; - 1 for each pillar of the main rollbar ; - 1 for each backstay. To achieve an efficient mounting to the bodyshell, the original interior trim may be modified around the safety cages and their mountings by cutting it away or by distorting it. However, this modification does not permit the removal of complete parts of upholstery or trim. Where necessary, the fuse box may be moved to enable a rollcage to be fitted. 13/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 Points d'ancrage de l'arceau avant, de l'arceau principal, des arceaux latéraux ou demi-latéraux : Chaque point d'ancrage doit inclure une plaque de renfort d'une épaisseur minimale de 3 mm. Chaque pied d'ancrage doit être fixé par au moins 3 boulons sur une plaque de renfort en acier soudée à la coque, d'une épaisseur minimale de 3 mm et d'une surface minimale de 120 cm2. Pour les voitures homologuées à partir du 01/01/2007, la surface de 120 cm2 doit être la surface de contact entre la plaque de renfort et la coque. Exemples suivant les Dessins 253-50 à 253-56. Pour les Dessins 253-50 et 253-52, la plaque de renfort ne doit pas nécessairement être soudée à la coque. Les boulons de fixation doivent avoir au minimum le diamètre M8 et une qualité minimale de 8.8 (norme ISO). Les fixations doivent être auto-bloquantes ou équipées de rondelles-freins. Points d'ancrage des jambes de force arrière : Chaque jambe de force arrière doit être fixée par un minimum de 2 boulons M8 avec des pieds d'ancrage d'une surface minimale de 60 cm2 (Dessin 253-57), ou fixée par un seul boulon en double cisaillement (Dessin 253-58), sous réserve qu'il soit de section et de résistance adéquates et à condition qu'un manchon soit soudé dans la jambe de force. Ces exigences sont des minima. En complément, des fixations supplémentaires peuvent être utilisées, les plaques d'appui des pieds d'arceaux peuvent être soudés aux plaques de renfort, l'armature de sécurité (telle que définie par l'article 253-8.3.1) peuvent être soudées à la coque/châssis. Cas particulier : Pour les coques/châssis d'un matériau autre que l'acier, toute soudure entre l'armature et la coque/châssis est interdite, seul le collage de la plaque de renfort sur la coque/châssis est autorisé. Mounting points of the front, main, lateral rollbars or lateral halfrollbars : Each mounting point must include a reinforcement plate at least 3 mm thick. Each mounting foot must be attached by at least three bolts on a steel reinforcement plate at least 3 mm thick and of at least 120 cm2 area which is welded to the bodyshell. For cars homologated as from 01/01/2007, the area of 120 cm2 must be the contact surface between the reinforcement plate and the bodyshell. Examples according to Drawings 253-50 to 253-56. For Drawings 253-50 and 253-52, the reinforcement plate need not necessarily be welded to the bodyshell. Fixing bolts must have a minimum diameter of M8 and a minimum quality of 8.8 (ISO standard). Fasteners must be self-locking or fitted with lock washers. Mounting points of the backstays : Each backstay must be secured by a minimum of 2 M8 bolts (2008) with mounting feet of at least 60 cm2 area (Drawing 25357), or secured by a single bolt in double shear (Drawing 253-58), provided it is of adequate section and strength and provided that a bush is welded into the backstay. These are minimum requirements. In addition, more fasteners may be used, the support plates of the mounting feet may be welded to reinforcement plates, the safety cage (as defined by article 253-8.3.1) may be welded to the bodyshell/chassis. Special case : For non steel bodyshells/chassis, any welding between the cage and the bodyshell/chassis is prohibited, only the bonding of the reinforcement plate on the bodyshell/chassis is permitted. 253-50 253-51 253-52 253-53 253-54 253-55 253-56 253-57 253-58 FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 14/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 8.3.3 Spécifications des matériaux Seuls les tubes de section circulaire sont autorisés. Spécifications des tubes utilisés : Résistance Dimensions Matériau minimale à minimales Utilisation la traction (mm) 45 x 2.5 Arceau principal Acier au (1.75"x0.095") ou carbone ou Arceaux latéraux non allié 50 x 2.0 selon la (voir ci(2.0"x0.083") construction. dessous) Demi-arceaux étiré à 2 latéraux et autres froid sans 350 N/mm parties de 38 x 2.5 soudure l'armature de (1.5"x0.095") contenant sécurité ou au (sauf indications 40 x 2.0 maximum (1.6"x0.083") contraires des 0.3 % de articles cicarbone dessus) Note : Pour un acier non allié, la teneur maximale des éléments d'addition doit être de 1 % pour le manganèse et de 0,5 % pour les autres éléments. En choisissant l'acier, il faudra faire attention à obtenir de bonnes qualités d'élongation et une aptitude correcte à la soudure. Le cintrage doit être effectué à froid avec un rayon de courbure (mesuré à l'axe du tube) d'au moins trois fois le diamètre du tube. Si le tube est ovalisé pendant cette opération, le rapport entre le petit et le grand diamètre doit être d'au moins 0.9. La surface au niveau des cintrages doit être uniforme et dépourvue d'ondulations ou de fissures. 8.3.4 Indications pour la soudure : Elles doivent être faites sur tout le périmètre du tube. Toutes les soudures doivent être de la meilleure qualité possible et d'une pénétration totale (de préférence soudure à l'arc sous gaz protecteur). Bien qu'une belle apparence extérieure ne soit pas nécessairement une garantie de la qualité des soudures, les soudures de mauvaise apparence ne sont jamais le signe d'un bon travail. Lors de l'utilisation des aciers traités thermiquement, les indications spéciales des fabricants doivent être respectées (électrodes spéciales, soudure sous gaz protecteur). 8.3.5 Garniture de protection : Aux endroits où le corps des occupants pourrait entrer en contact avec l'armature de sécurité, une garniture ignifugeante doit être utilisée comme protection. Aux endroits où les casques des occupants pourraient entrer en contact avec l'armature de sécurité, la garniture doit être conforme à la norme FIA 8857-2001 type A (voir liste technique n°23 "Garniture d'arceau de sécurité homologué par la FIA"). Application : Pour toutes les catégories. 8.3.3 Material specifications Only tubes with a circular section are authorised. Specifications of the tubes used : Minimum Minimum Material tensile dimensions Use strength (mm) 45 x 2.5 Main rollbar Cold (1.75"x0.095") or drawn or Lateral rollbars seamless 50 x 2.0 according to unalloyed (2.0"x0.083") construction. carbon Lateral halfsteel (see 2 350 N/mm rollbars and other below) 38 x 2.5 parts of the containing (1.5"x0.095") safety cage a or (unless maximum 40 x 2.0 otherwise of 0.3 % of (1.6"x0.083") indicated in the carbon articles above) ARTICLE 9 : ARTICLE 9 : RETRO-VISION Note : For an unalloyed steel, the maximum content of additives is 1 % for manganese and 0.5 % for other elements. In selecting the steel, attention must be paid to obtaining good elongation properties and adequate weldability. The tubing must be bent by a cold working process and the centreline bend radius must be at least 3 times the tube diameter. If the tubing is ovalised during bending, the ratio of minor to major diameter must be 0.9 or greater. The surface at the level of the bends must be smooth and even, without ripples or cracks. 8.3.4 Guidance on welding : These must be carried out along the whole perimeter of the tube. All welding must be of the highest possible quality with full penetration and preferably using a gas-shielded arc. Although good external appearance of a weld does not necessarily guarantee its quality, poor looking welds are never a sign of good workmanship. When using heat-treated steel the special instructions of the manufacturers must be followed (special electrodes, gas protected welding). 8.3.5 Protective padding : Where the occupants' bodies could come into contact with the safety cage, flame retardant padding must be provided for protection. Where the occupants' crash helmets could come into contact with the safety cage, the padding must comply with FIA standard 88572001, type A (see technical list n°23 "Roll Cage Padding Homologated by the FIA"). Application : For all categories. REAR VIEW La vision vers l’arrière doit être assurée au moyen de deux rétroviseurs extérieurs (un côté droit et un côté gauche). Ces rétroviseurs peuvent être ceux de série. Chaque rétroviseur doit avoir une surface réfléchissante d'au 2 moins 90 cm . Le rétroviseur intérieur est facultatif. Application : Groupes N, Super 2000 Rallyes, A, B. Pour Super Production voir règlement spécifique. 2 Une découpe sur le corps du rétroviseur (surface de 25 cm maximum par rétroviseur) est cependant autorisée pour la ventilation de l'habitacle. Application : en rallye seulement, Groupes N, Super 2000 Rallyes et A. Rearward visibility must be ensured by two external rear-view mirrors (one on the right and one on the left). These rear-view mirrors may be as standard. Each rear-view mirror must have a reflecting surface of at least 2 90 cm . An inside rear-view mirror is optional. Application: Groups N, Super 2000 Rallies, A, B. For Super Production see specific regulations. A cut-out (maximum surface 25 cm² per mirror) is authorised in the rear view mirror housing for cockpit ventilation. ARTICLE 10 : ANNEAU DE PRISE EN REMORQUE ARTICLE 10 : TOWING-EYE Un anneau de prise en remorque doit être monté à l'avant et à l'arrière des voitures pour toutes les épreuves. All cars will be equipped with a rear and front towing-eye for all events. Cet anneau ne sera utilisé que dans le cas d'une voiture roulant librement. Cet anneau sera clairement visible et peint en jaune, rouge ou orange. This towing-eye will only be used if the car can move freely. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department Application: only in rallies, Groups N, Super 2000 Rallies and A. It will be clearly visible and painted in yellow, red or orange. 15/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 ARTICLE 11 : VITRES / FILETS ARTICLE 11 : WINDOWS / NETS Vitres. Les vitres doivent être certifiées pour utilisation routière, leur marquage faisant foi. Le pare-brise devra être constitué de verre feuilleté. Une bande pare-soleil est autorisée pour le pare-brise, à condition qu'elle permette aux occupants de voir la signalisation routière (feux, panneaux…). L'utilisation de vitres teintées et/ou de films de sécurité est autorisée pour les vitres latérales et arrière. Dans ce cas, une personne située à une distance de 5 m de la voiture doit pouvoir voir le pilote et ce qui est à l'intérieur de la voiture. En rallye seulement : Si les films argentés ou fumés ne sont pas utilisés ou si les vitres latérales et la vitre du toit ouvrant ne sont pas en verre feuilleté, l'utilisation de films anti-déflagrants transparents et incolores sur les vitres latérales et la vitre du toit ouvrant est obligatoire. Leur épaisseur ne doit pas être supérieure à 100 microns. L'utilisation de films argentés ou fumés est autorisée, sur les vitres latérales, la vitre arrière et la vitre du toit ouvrant, et aux conditions suivantes : - Des ouvertures pratiquées dans les films doivent permettre de voir de l'extérieur le pilote, ainsi que le contenu de la voiture. - Mention de l'autorisation doit être faite dans le règlement particulier de l'épreuve. Application : Groupes N, A, B. Pour Super Production voir règlement spécifique. Filets. Pour les épreuves sur circuit, l’utilisation de filets fixés sur la structure anti-tonneau est obligatoire. Ces filets doivent avoir les caractéristiques suivantes : - Largeur minimum de bande : 19 mm. - Dimension minimum des ouvertures : 25 x 25 mm. - Dimension maximum des ouvertures : 60 x 60 mm. et recouvrir l’ouverture de la vitre jusqu’au centre du volant. Windows. The windows must be certified for road use, their marking standing as proof. The windshield must be made of laminated glass. A sun strip for the windscreen is authorised, on condition that it allows the occupants to see the road signs (traffic lights, traffic signs…). The use of tinted glass and/or safety film is permitted in side and rear windows. In such cases it must be possible for a person situated 5 m from the car to see the driver as well as the contents of the car. In rallies only : If silvered or tinted films are not used or if the side windows and the glass sunroof are not made from laminated glass, the use of transparent and colourless anti-shatter films on the side windows and the glass sunroof is mandatory. The thickness of these films must not be greater than 100microns. The use of silvered or tinted films is authorised, on the side and rear windows and on the glass sunroof, and on the following conditions: - Openings in these films must allow a person outside the car to see the driver as well as the contents of the car. - This authorisation must be mentioned in the supplementary regulations of the event. Application: Groups N, A, B. For Super Production see specific regulations. Nets. For events on circuits, the use of nets affixed to the safety rollcage is mandatory. These nets must have the following characteristics : - Minimum width of the strips : 19 mm - Minimum size of the meshes : 25 x 25 mm. - Maximum size of the meshes : 60 x 60 mm. and must close up the window opening to the centre of the steering wheel. ARTICLE 12 : FIXATIONS DE SECURITE POUR PARE-BRISE ARTICLE 12 : SAFETY FIXING DEVICES FOR WINDSHIELD De telles fixations pourront être utilisées librement. Application : Groupes N, A, B. Such devices may be used freely. Application: Groups N, A, B. ARTICLE 13 : COUPE-CIRCUIT ARTICLE 13 : GENERAL CIRCUIT BREAKER Le coupe-circuit général doit couper tous les circuits électriques (batterie, alternateur ou dynamo, lumières, avertisseurs, allumage, asservissements électriques, etc.) et doit également arrêter le moteur. Ce coupe-circuit doit être d'un modèle antidéflagrant, et doit pouvoir être manœuvré de l'intérieur et de l'extérieur de la voiture. En ce qui concerne l'extérieur, la commande se situera obligatoirement au bas d'un des montants du pare-brise pour les voitures fermées. Elle sera clairement indiquée par un éclair rouge dans un triangle bleu à bordure blanche d'au moins 12 cm de base. Cette commande extérieure ne concerne que les voitures fermées. The general circuit breaker must cut all electrical circuits, battery, alternator or dynamo, lights, hooters, ignition, electrical controls, etc.) and must also stop the engine. Application : Montage obligatoire pour toutes les voitures prenant part à des courses de vitesse sur circuit ou à des courses de côte. Montage recommandé pour les autres épreuves. Application: Compulsory fitting for all cars taking part in speed events on circuits or hill-climbs. The fitting is recommended for other events. ARTICLE 14 : RESERVOIRS DE SECURITE APPROUVES PAR LA FIA ARTICLE 14 : FIA APPROVED SAFETY FUEL TANKS Lorsqu'un concurrent utilise un réservoir de sécurité, celui-ci doit provenir d'un constructeur agréé par la FIA. Afin d'obtenir l'agrément de la FIA, un constructeur doit avoir fait la preuve de la qualité constante de son produit et de sa conformité avec les spécifications approuvées par la FIA. Les constructeurs de réservoirs agréés par la FIA s'engagent à ne livrer à leurs clients que des réservoirs correspondant aux normes approuvées. A cette fin, sur chaque réservoir livré doit être marqué le nom du constructeur, les spécifications précises selon lesquelles ce réservoir a été construit, le numéro d'homologation, la date de fin de validité et le numéro de série. Le processus de marquage doit être indélébile et avoir été Whenever a competitor uses a safety fuel tank, it must come from a manufacturer approved by the FIA. In order to obtain the FIA's agreement, a manufacturer must have proved the constant quality of its product and its compliance with the specifications approved by the FIA. Safety tank manufacturers recognised by the FIA must undertake to deliver to their customers exclusively tanks complying with the norms approved. To this end, on each tank delivered the name of the manufacturer, the exact specifications according to which this tank has been manufactured, the homologation date the date of the end of validity, and the series number, shall be marked. The marking process must be indelible and must have been FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department It must be a spark-proof model, and will be accessible from inside and outside the car. As for the outside, the triggering system of the circuit breaker will compulsorily be situated at the lower part of the windscreen mountings for closed cars. It will be marked by a red spark in a white-edged blue triangle with a base of at least 12 cm. This outside triggering system only concerns closed cars. 16/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 préalablement approuvé par la FIA selon la norme en vigueur. 14.1 Spécifications techniques La FIA se réserve le droit d'approuver tout autre ensemble de spécifications techniques après étude du dossier fourni par les fabricants intéressés. 14.2 Spécifications FT3 1999, FT3.5 ou FT5 Les spécifications techniques de ces réservoirs sont disponibles au Secrétariat de la FIA sur simple demande. 14.3 Vieillissement des réservoirs Le vieillissement des réservoirs souples entraîne au-delà de cinq ans une diminution notable de leurs propriétés physiques. Aucun réservoir ne devra être utilisé plus de cinq ans après sa date de fabrication, à moins qu'il n'ait été vérifié et re-certifié par le constructeur pour une période supplémentaire d'au plus deux années. 14.4 Application de ces spécifications Les voitures de Groupe N, de Groupe A et de Groupe B peuvent être équipées d'un réservoir de sécurité FT3 1999, FT3.5 ou FT5 si les modifications nécessaires de la voiture ne dépassent pas celles permises par le règlement. L'utilisation de mousse de sécurité dans les réservoirs FT3 1999, FT3.5 ou FT5 est recommandée. 14.5 Réservoirs avec goulotte de remplissage, Groupes A et N Toutes les voitures munies d'un réservoir avec une goulotte de remplissage traversant l’habitacle doivent être équipées d'un clapet anti retour homologué par la FIA. Ce clapet de type ″clapet à un ou deux battants″ doit être installé dans la goulotte de remplissage côté réservoir. La goulotte est définie comme étant le moyen utilisé pour relier l’orifice de remplissage de carburant du véhicule au réservoir de carburant lui-même. approved beforehand by the FIA according to the prevailing standard. 14.1 Technical specifications The FIA reserves the right to approve any other set of technical specifications after study of the dossier submitted by the manufacturers concerned. 14.2 Specifications FT3 1999, FT3.5 or FT5 The technical specifications for these tanks are available, on request, from the FIA Secretariat. 14.3 Ageing of tanks The ageing of safety tanks entails a considerable reduction in the strength characteristics after approximately five years. No bladder shall be used more than 5 years after the date of manufacture, unless inspected and recertified by the manufacturer for a period of up to another two years. 14.4 Applications of these specifications Group N, Group A and Group B cars may be equipped with an FT3 1999, FT3.5 or FT5 safety fuel tank if the modifications necessary do not exceed those allowed by the regulations. The use of safety foam in FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks is recommended. 14.5 Fuel tanks with filler necks, Groups A and N All cars fitted with a fuel tank with filler neck passing through the cockpit must be equipped with a non-return valve homologated by the FIA. This valve, of the type ″with one or two flaps″, must be installed in the filler neck on the tank side." The filler neck is defined as being the means used to connect the fuel filler hole of the vehicle to the fuel tank itself. ARTICLE 15 : PROTECTION CONTRE L'INCENDIE ARTICLE 15 : PROTECTION AGAINST FIRE Un écran de protection efficace doit être placé entre le moteur et le siège des occupants pour éviter la projection directe des flammes en cas d'incendie. Dans le cas où cet écran serait constitué par les sièges arrière, il est conseillé de les garnir d'un revêtement ignifugé. An efficient protective screen must be placed between the engine and the occupant's seat, in order to prevent the direct passage of flames in case of fire. Should this screen be formed by the rear seats, it is advisable to cover them with a flameproof coating. ARTICLE 16 : SIEGES, FIXATIONS ET SUPPORTS DE SIEGES ARTICLE 16 : SEATS, ATTACHMENTS AND SUPPORTS Si les fixations ou les supports d'origine sont changés, les nouvelles pièces doivent soit être approuvées pour cette application par le constructeur de sièges, soit être conformes aux spécifications suivantes (voir Dessin 253-65) : If the original seat attachments or supports are changed, the new parts must either be approved for that application by the seat manufacturer or must comply with the following specifications (see Drawing 253-65) : 253-65 1) Les fixations sur la coque/châssis doivent comporter au minimum 4 attaches par siège utilisant des boulons de 8 mm minimum de diamètre avec contreplaques conformément au dessin. Les surfaces de contact minimales entre support, coque/châssis et 2 contreplaque sont de 40 cm pour chaque point de fixation. Si des systèmes d'ouverture rapide sont utilisés, ils doivent pouvoir résister à des forces horizontale et verticale de 18000 N, non appliquées simultanément. Si des rails pour le réglage du siège sont utilisés, ils doivent être ceux fournis à l'origine avec la voiture homologuée ou avec le siège. 2) La fixation entre le siège et les supports doit être composée de 4 attaches, 2 à l'avant, 2 sur la partie arrière du siège, utilisant des boulons d'un diamètre minimum de 8 mm et des renforts intégrés aux sièges. 253-65 1) Supports must be attached to the shell/chassis via at least 4 mounting points per seat using bolts with a minimum diameter of 8 mm and counterplates, according to the drawing. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department The minimum area of contact between support, shell/chassis and 2 counterplate is 40 cm for each mounting point. If quick release systems are used, they must capable of withstanding vertical and horizontal forces of 18000 N, applied non-simultaneously. If rails for adjusting the seat are used, they must be those originally supplied with the homologated car or with the seat. 2) The seat must be attached to the supports via 4 mounting points, 2 at the front and 2 at the rear of the seat, using bolts with a minimum diameter of 8 mm and reinforcements integrated into the seat. 17/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 Chaque attache doit pouvoir résister à une charge de 15000 N quelle qu'en soit la direction. 3) L'épaisseur minimum des supports et des contreplaques est de 3 mm pour l'acier et de 5 mm pour les matériaux en alliage léger. La dimension longitudinale minimale de chaque support est de 6 cm. 4) En cas d’utilisation d’un coussin entre le siège homologué et l’occupant, ce coussin doit être d’une épaisseur maximale de 50mm. Tous les sièges des occupants doivent être homologués par la FIA (norme 8855/1999), et non modifiés. La limite d'utilisation est de 5 ans à partir de la date de fabrication mentionnée sur l'étiquette obligatoire. Une extension supplémentaire de 2 ans peut être accordée par le fabricant et doit être mentionnée par une étiquette supplémentaire. Each mounting point must be capable of withstanding a force of 15000 N applied in any direction. 3) The minimum thickness of the supports and counterplates is 3 mm for steel and 5 mm for light alloy materials. The minimum longitudinal dimension of each support is 6 cm. ARTICLE 17 : SOUPAPES DE SURPRESSION ARTICLE 17 : PRESSURE CONTROL VALVES Les soupapes de surpression sont interdites sur les roues. Pressure control valves on the wheels are forbidden. ARTICLE 18 : MODIFICATIONS POUR LE 01.01.2008 ARTICLE 18: 6.1 Harnais Port de deux sangles d’épaules et d’une sangle abdominale ; points de fixation à la coque : deux pour la sangle abdominale, deux ou bien un symétrique par rapport au siège pour les sangles d’épaule. Ces harnais doivent être homologués par la FIA et répondre aux normes FIA 8853/98 ou 8854/98. De plus les harnais utilisés pour des courses sur circuit doivent être équipés d’un système d’ouverture par boucle tournante. Pour les rallyes, deux coupe-ceintures doivent être en permanence à bord. Ils doivent être facilement accessibles par le pilote et le co-pilote installés dans leurs sièges avec leurs harnais bouclés. Par contre, il est recommandé que, pour les compétitions comprenant des parcours sur route ouverte, ces systèmes d’ouverture se fassent par bouton poussoir. ……… 8.3.2.5 Contraintes supplémentaires ……… Pour toutes les armatures de sécurité des voitures "Super Production" et "Super 2000" homologués à partir du 01/01/2000 et pour toutes les armatures de sécurité des voitures de rallye homologués à partir du 01/01/2001 : L’emprise des renforts d’armature dans l’ouverture de porte doit respecter les critères suivants (Dessin 253-49) : - La dimension A doit être de 300 mm minimum - La dimension B doit être de 250 mm maximum - La dimension C doit être de 300 mm maximum - La dimension D (mesurée à partir du coin supérieur du parebrise, sans le joint) doit être de 100 mm maximum - La dimension E ne doit pas être supérieure à la moitié de la hauteur de l’ouverture de porte (H). ……… 8.3.3 Spécifications des matériaux Seuls les tubes de section circulaire sont autorisés. Spécifications des tubes utilisés : ……… Note : Pour un acier non allié, la teneur maximale des éléments d’addition doit être de 1 % 1.7 % pour le manganèse et de 0,5 % 0.6 % pour les autres éléments. ……… ARTICLE 13 : COUPE-CIRCUIT Le coupe-circuit général doit couper tous les circuits électriques (batterie, alternateur ou dynamo, lumières, avertisseurs, allumage, asservissements électriques, etc.) et doit également arrêter le moteur. Pour les moteurs Diesel ne disposant pas d’injecteurs à commande électronique, le coupe-circuit doit être couplé avec un dispositif étouffeur de l’admission du moteur. Ce coupe-circuit doit être d’un modèle antidéflagrant, et doit pouvoir être manœuvré de l’intérieur et de l’extérieur de la voiture. En ce qui concerne l’extérieur, la commande se situera obligatoirement au bas d’un des montants du pare-brise pour les voitures fermées. ……… 6.1 Belts Wearing of two shoulder straps and one lap strap; anchorage points on the shell: two for the lap strap, two or possibly one symmetrical about the seat for the shoulder straps. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 4) If there is a cushion between the homologated seat and the occupant, the maximum thickness of this cushion is 50 mm. All the occupants' seats must be homologated by the FIA (8855/1999 standard), and not modified. The limit for use is 5 years from the date of manufacture indicated on the mandatory label. An extension of 2 further years may be authorised by the manufacturer and must be indicated by an additional label. MODIFICATIONS FOR 01.01.2008 These belts must be homologated by the FIA and comply with FIA standard n°8853/98 or 8854/98. Furthermore, the belts used in circuit competitions must be equipped with turnbuckle release systems. For rallies, two belt cutters must be carried on board at all times. They must be easily accessible for the driver and codriver when seated with their harnesses fastened. On the other hand, it is recommended that for competitions which include public road sections, the belts be equipped with push button release systems. ……… 8.3.2.5 Additional constraints ……… For all the safety cages for "Super Production" and "Super 2000" cars homologated as from 01/01/2000 and for all the safety cages for rally cars homologated as from 01/01/2001: The presence of the cage reinforcements in the door aperture must comply with the following criteria (Drawing 253-49) : - Dimension A must be a minimum of 300 mm - Dimension B must be a maximum of 250 mm - Dimension C must be a maximum of 300 mm - Dimension D (measured from the upper corner of the windscreen, without the seal) must be a maximum of 100 mm - Dimension E must not be more than half the height of the door aperture (H). ……… 8.3.3 Material specifications Only tubes with a circular section are authorised. Specifications of the tubes used: ……… Note: For an unalloyed steel, the maximum content of additives is 1 % 1.7 % for manganese and 0.5 % 0.6 % for other elements. ……… ARTICLE 13: GENERAL CIRCUIT BREAKER The general circuit breaker must cut all electrical circuits, battery, alternator or dynamo, lights, hooters, ignition, electrical controls, etc.) and must also stop the engine. For Diesel engines having no electronically controlled injectors, the circuit breaker must be coupled with a device cutting off the intake into the engine. It must be a spark-proof model, and will be accessible from inside and outside the car. As for the outside, the triggering system of the circuit breaker will compulsorily be situated at the lower part of the windscreen mountings for closed cars. ……… 18/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 ARTICLE 16 : SIEGES, ANCRAGES FIXATIONS ET SUPPORTS DE SIEGES Si les fixations ou les supports d’origine sont changés, les nouvelles pièces doivent soit être approuvées pour cette application par le constructeur de sièges, soit être conformes aux spécifications suivantes (voir Dessin 253-65) mentionnées cidessous : 1) Ancrages pour fixation des supports de sièges : Les supports de sièges doivent être fixés soit : - sur les ancrages pour fixation de sièges utilisés sur la voiture d’origine - sur les ancrages pour fixation de sièges homologués par le constructeur en variante option (dans ce cas les ancrages d’origine pourront être supprimés) - sur des ancrages pour fixation de sièges conformes au dessin 253-65. Les supports de sièges doivent être fixés aux ancrages pour fixation de sièges avec au minimum 4 attaches par siège utilisant des boulons de 8 mm minimum de diamètre. 2) Fixation des supports de sièges directement sur la coque/châssis 1) Les fixations sur la coque/châssis doivent comporter au minimum 4 attaches par siège utilisant des boulons de 8 mm minimum de diamètre avec contreplaques conformément au dessin 253-65. Les surfaces de contact minimales entre support, coque/châssis et contreplaque sont de 40 cm2 pour chaque point de fixation. 3) Si des systèmes d’ouverture rapide sont utilisés, ils doivent pouvoir résister à des forces horizontale et verticale de 18000 N, non appliquées simultanément. Si des rails pour le réglage du siège sont utilisés, ils doivent être ceux fournis à l’origine avec la voiture homologuée ou avec le siège. La fixation entre le siège et les supports doit être 4) 2) composée de 4 attaches, 2 à l’avant, 2 sur la partie arrière du siège, utilisant des boulons d’un diamètre minimum de 8 mm et des renforts intégrés aux sièges. Chaque attache doit pouvoir résister à une charge de 15000 N quelle qu’en soit la direction. L’épaisseur minimum des supports et des contreplaques 5) 3) est de 3 mm pour l’acier et de 5 mm pour les matériaux en alliage léger. La dimension longitudinale minimale de chaque support est de 6 cm. En cas d’utilisation d’un coussin entre le siège 6) 4) homologué et l’occupant, ce coussin doit être d’une épaisseur maximale de 50 mm. Tous les sièges des occupants doivent être homologués par la FIA (norme 8855/1999) et non modifiés. La limite d'utilisation est de 5 ans à partir de la date de fabrication mentionnée sur l'étiquette obligatoire. Une extension supplémentaire de 2 ans peut être accordée par le fabricant et doit être mentionnée par une étiquette supplémentaire. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department SEATS, ANCHORAGE POINTS ATTACHMENTS AND SUPPORTS If the original seat attachments or supports are changed, the new parts must either be approved for that application by the seat manufacturer or must comply with the following specifications (see Drawing 253-65) mentioned below: ARTICLE 16: 1) Anchorage points for fixing the seat supports: The seat supports must be fixed either: - on the anchorage points for fixing seats used on the original car - on the anchorage points for fixing seats homologated by the manufacturer as an Option Variant (in which case the original anchorage points may be removed) - on anchorage points for fixing seats in conformity with drawing 253-65. The seat supports must be fixed to the anchorage points for fixing seats via at least 4 mounting points per seat, using bolts measuring at least 8mm in diameter. 2) Fixing of the seat supports directly onto the shell/chassis 1) Supports must be attached to the shell/chassis via at least 4 mounting points per seat using bolts with a minimum diameter of 8 mm and counterplates, according to the drawing 253-65. The minimum area of contact between support, shell/chassis and counterplate is 40 cm2 for each mounting point. 3) If quick release systems are used, they must capable of withstanding vertical and horizontal forces of 18000 N, applied non-simultaneously. If rails for adjusting the seat are used, they must be those originally supplied with the homologated car or with the seat. The seat must be attached to the supports via 4 4) 2) mounting points, 2 at the front and 2 at the rear of the seat, using bolts with a minimum diameter of 8 mm and reinforcements integrated into the seat. Each mounting point must be capable of withstanding a force of 15000 N applied in any direction. The minimum thickness of the supports and 5) 3) counterplates is 3 mm for steel and 5 mm for light alloy materials. The minimum longitudinal dimension of each support is 6cm. If there is a cushion between the homologated seat and 6) 4) the occupant, the maximum thickness of this cushion is 50 mm. All the occupants' seats must be homologated by the FIA (8855/1999 standard), and not modified. The limit for use is 5 years from the date of manufacture indicated on the mandatory label. An extension of 2 further years may be authorised by the manufacturer and must be indicated by an additional label. 19/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 Article 254 Réglementation Spécifique aux Voitures de Production Specific Regulations for Production Cars (Groupe N / Group N) ARTICLE 1 : DEFINITION ARTICLE 1 : DEFINITION Voitures de tourisme de grande production de série. Large scale series production touring cars. ARTICLE 2 : ARTICLE 2 : HOMOLOGATION HOMOLOGATION Ces voitures doivent avoir été produites à au moins 2500 exemplaires entièrement identiques en 12 mois consécutifs, et homologuées par la FIA en Voitures de Tourisme (Groupe A). Les Variantes de Fourniture (VF) de la fiche Voitures de Tourisme (Groupe A) sont également valables en Voitures de Production (Groupe N). Toutes les Variantes de Production (VP) sont valables en Voitures de Production (Groupe N). Les Variantes-Options (VO) de la fiche Voitures de Tourisme (Groupe A) ne seront pas valables en Voitures de Production (Groupe N), sauf si elles portent sur : - volant moteur de même diamètre et de même poids que celui d'origine, si et seulement si ce volant d'origine est constitué de deux parties. - volant moteur pour boîte de vitesses automatique ; - réservoir à carburant ; - boîte de vitesses automatique ; - toit ouvrant (y compris les toits ouvrants à volet); - armature de sécurité ; - support et ancrages de sièges ; - points de fixation des harnais ; - version 2/4 portes. Les Variantes-Option Super Production (SP) ne seront pas valables en Voitures de Production (Groupe N). L'utilisation de réservoirs homologués en VO sur la fiche Tourisme (Groupe A) doit se faire dans les conditions prévues par l'article 5.9.2 du règlement Tourisme (Groupe A), et l'article 2546.8. Les évolutions du type (ET), les variantes-kit (VK) ainsi que les évolutions sportives (ES) homologuées en Groupe A ne sont pas valables en Voitures de Production (Groupe N). Cependant, les évolutions du type et les évolutions sportives homologuées en Groupe A à partir du 01.01.97 seront valables en Groupe N. At least 2500 identical units must have been produced in 12 consecutive months and homologated by the FIA in Touring Cars (Group A). The Supply Variants (VF) homologated in Touring Cars (Group A) are also valid in Production Cars (Group N). ARTICLE 3 : ARTICLE 3 : NOMBRE DE PLACES All Production Variants (VP) are valid in Production Cars (Group N). Option Variants (VO) of the Touring Cars (Group A) form shall not be valid in Production Cars (Group N), unless they refer to: - engine flywheel of the same diameter and the same weight as the original, if and only if this original flywheel is made up of two parts. - fly-wheel for automatic gearboxes ; - fuel tank ; - automatic gearboxes ; - sun roof (includes the roof vents with a flap); - safety cage ; - seat supports and anchorages; - safety harness mounting points; - 2/4 doors versions. Super Production Option Variants (SP) shall not be valid in Production Cars (Group N). The use of tanks homologated in VO on the Touring Car (Group A) form must be carried out under the conditions laid down in article 5.9.2 of the Touring Car (Group A) regulations, and article 254-6.8. Evolutions of the type (ET), kit variants (VK) or sporting evolutions (ES) homologated in Touring Cars (Group A) are not valid in production Cars (Group N). Nevertheless, evolutions of the type and the sporting evolutions homologated, as from 01.01.97 in Group A, are valid in Group N. NUMBER OF SEATS Ces voitures doivent comprendre au moins quatre places, selon les dimensions définies pour les Voitures de Tourisme (Groupe A). Cars must have at least four places, in accordance with the dimensions defined for Touring Cars (Group A). ARTICLE 4 : ARTICLE 4 : MODIFICATIONS ET ADJONCTIONS AUTORISEES OU OBLIGATOIRES Toute modification non explicitement autorisée est interdite. Les seuls travaux qui peuvent être effectués sur la voiture sont ceux nécessaires à son entretien normal ou au remplacement des pièces détériorées par usure ou par accident. Les limites des modifications et montages autorisés sont spécifiées ci-après. En dehors de ces autorisations, toute pièce détériorée par usure ou par accident ne peut être remplacée que par une pièce d'origine identique à la pièce endommagée. Les voitures devront être strictement de série et identifiables par les données précisées par les articles de la fiche d'homologation. ARTICLE 5 : POIDS MINIMUM FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department All the modifications which are not allowed by the present regulations are expressly forbidden. The only work which may be carried out on the car is that necessary for its normal servicing, or for the replacements of parts worn through use or accident. The limits of the modifications and fittings allowed are specified hereinafter. Apart from these, any part worn through use or accident can only be replaced by an original part identical to the damaged one. The cars must be strictly series production models identifiable by the homologation form data. ARTICLE 5 : 5.1 Les voitures devront avoir au moins le poids précisé sur la fiche d'homologation. C'est le poids réel de la voiture vide (sans personnes ou bagages MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS ALLOWED OR OBLIGATORY MINIMUM WEIGHT 5.1 Cars must have at least the weight appearing on the homologation form. This is the real weight of the empty car (without persons or 1/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 à bord), sans outillage ni cric et avec au maximum une roue de secours. Dans le cas où 2 roues de secours sont transportées dans la voiture, la seconde roue de secours devra être retirée avant la pesée. Tous les réservoirs de liquide (de lubrification, de refroidissement, de freinage, de chauffage s'il y a lieu) doivent être au niveau normal prévu par le constructeur, à l'exception des réservoirs de lave-glace ou de lave-phares, de système de refroidissement des freins, de carburant et d'injection d'eau qui seront vides. Les phares supplémentaires qui ne figureraient pas sur la fiche d'homologation doivent être retirés avant la pesée. 5.2 Pour les rallyes uniquement, le poids minimum de la voiture (dans les conditions de l’article 5.1) avec l’équipage (pilote + copilote + l'équipement complet du pilote et du copilote) sera : Poids minimum défini à l’article 5.1 + 150 Kg. De plus, le poids défini à l’article 5.1 doit également être respecté. luggage aboard) without tools or jack, and with a maximum of one spare wheel. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. ARTICLE 6 : ARTICLE 6 : 6.1 Moteur - Il est permis de retirer les écrans en matière plastique servant à cacher les éléments mécaniques du compartiment moteur et n'ayant qu'une fonction esthétique. - Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation et les garnitures non visibles de l'extérieur fixés sous le capot moteur. - Il est permis de remplacer ou de doubler le câble de commande de l'accélérateur par un autre provenant ou non du constructeur. Ce câble de remplacement doit être un câble de secours, c'est-àdire qu'il doit être monté en parallèle au câble d'accélérateur de série. Si le véhicule de série est équipé d'un papillon motorisé, un kit de papillon à commande mécanique homologué en Groupe N peut être utilisé. - Il est permis de changer la visserie à condition de conserver du matériau ferreux. - Allumage : Liberté pour la marque et le type des bougies, pour le limiteur de régime et pour les câbles H.T. Le boîtier et les pièces du boîtier électronique qui concernent l'allumage sont libres, néanmoins le système doit être mécaniquement interchangeable avec le boîtier d’origine. Le faisceau d’origine doit être conservé et ne peut pas être modifié. Les senseurs et actuateurs côté entrée ne doivent pas être modifiés, pas plus que leur fonction. Aucun capteur ne peut être ajouté même pour enregistrer des données. Il est interdit de rajouter un interrupteur sur le faisceau électrique d’origine entre le boîtier électronique et un capteur et/ou un actuateur. Dans le cas d’un modèle équipé d’un circuit électrique multiplexé, il est permis d'utiliser le faisceau électrique ainsi que le boîtier électronique homologués en Variante-Option. - Tout système d’acquisition de données est interdit sauf si le véhicule homologué en est pourvu. Seul le système d'acquisition de données équipant la voiture de série peut être utilisé. Il ne pourra en aucun cas être modifié ou enregistrer des paramètres supplémentaires. Il est autorisé d’ajouter seulement les capteurs suivants : Température d’eau, température d’huile, pression d’huile et régime moteur. Chacun de ces capteurs pourra uniquement être relié à un ou plusieurs afficheurs (avec possibilité d’enregistrer les données) au moyen d’un faisceau complètement indépendant de tout autre faisceau. - Système de refroidissement : Le thermostat est libre, ainsi que la température et le système de commande du déclenchement du ventilateur. On peut prévoir tout système de verrouillage du bouchon de radiateur. - Carburateurs : Le système original doit être maintenu. Les éléments du carburateur qui règlent le dosage de la quantité d'essence admise dans la chambre de combustion peuvent être modifiés, pour autant qu'ils n'aient aucune influence sur l'admission d'air. Les cartouches de filtre à air de remplacement sont acceptées au même titre que celles d'origine. - Injection : Le système original doit être maintenu. Les éléments du système d'injection situés après le dispositif de mesure d'air qui règlent le dosage de la quantité d'essence 6.1 Engine - Engine shields made of plastic material, the purpose of which is to hide mechanical components in the engine compartment, may be removed if they have a solely aesthetic function. - Soundproofing material and trim fitted under the bonnet and not visible from the outside may be removed. - The accelerator cable may be replaced or doubled by another one regardless of whether it comes from the manufacturer or not. This replacement cable must be an emergency cable, i.e. it must be fitted in parallel with the series accelerator cable. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department All the liquid tanks (lubrication, cooling, braking, heating where applicable) must be at the normal level foreseen by the manufacturer, with the exception of the windscreen wiper or headlight wiper, brake cooling system, fuel and water injection tanks, which shall be empty. Additional headlights which do not appear on the homologation form must be removed before weighing. 5.2 In rallies only, the minimum weight of the car (under the conditions of article 5.1) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and co-driver) will be: Minimum weight defined by article 5.1 + 150 kg. Furthermore, the weight defined in article 5.1 must also be respected. If the series vehicle is fitted with a motorised throttle valve, a throttle kit with a mechanical linkage, homologated in Group N, may be used. - The screws and bolts may be changed, provided that the replacements are made from ferrous material. - Ignition: The make and type of the spark plugs, rev. limiter and high-tension leads are free. The electronic control unit and the ignition components in the electronic control unit are free, nevertheless the system must be mechanically interchangeable with the original unit. The original loom must be kept and cannot be modified. Sensors and actuators on the input side must be standard, as must their function. No sensor may be added, even for the purpose of data recording. It is prohibited to add a switch in the original wiring loom between the electronic control unit and a sensor and/or actuator. In the case of a model fitted with a multiplexed electric circuit, the use of a loom together with an electronic control unit homologated in Option Variant is permitted. - Any data recording system is forbidden unless fitted on the homologated vehicle. Only the data logging system fitted to the series car may be used. In no case may it be modified or record additional parameters. Only the following sensors are authorised: Water temperature, oil temperature, oil pressure and engine speed. Each of these sensors may only be linked to one or several visual display units (with data recording capability) by means of a harness that is completely independent of any other harness. - Cooling system: The thermostat is free as is the control system and the temperature at which the fan cuts in. Locking system for the radiator cap is free. - Carburettors: The original system must be retained. The components of the carburettor which control the quantity of petrol entering the combustion chamber may be modified, provided that they do not have any influence over the quantity of air admitted. Replacement air filter cartridges are accepted in the same way as the original ones. - Injection: The original system must be retained. Components of the injection system situated downstream of the air-flow measuring device, and which control the quantity of petrol 2/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 admise dans la chambre de combustion peuvent être modifiés mais non supprimés, pour autant qu'ils n'aient aucune influence sur l'admission d'air. Le boîtier régulant l'injection est libre. Les entrées dans le boîtier électronique (senseurs, actuateurs, etc.), incluant leurs fonctions, doivent rester de série. Il est interdit de rajouter un interrupteur sur le faisceau électrique d’origine entre le boîtier électronique et un capteur et/ou un actuateur. Les sorties du boîtier électronique doivent garder leurs fonctions originales selon la fiche d'homologation. Dans le cas d’un modèle équipé d’un circuit électrique multiplexé, il est permis d'utiliser le faisceau électrique ainsi que le boîtier électronique homologués en Variante-Option. Il faut s’assurer que les capteurs utilisés sur le véhicule muni d’un circuit électrique multiplexé peuvent être conservés avec le faisceau électrique homologué. Les injecteurs peuvent être modifiés ou remplacés afin d'en modifier le débit, mais sans modification de leur principe de fonctionnement, et de leurs fixations. Il est permis de remplacer la rampe d’injection par une rampe de conception libre, mais dotée de raccords vissés destinés à y connecter les canalisations et le régulateur de pression d’essence, sous réserve que la fixation des injecteurs soit identique à celle d’origine. Les cartouches de filtre à air de remplacement sont acceptées au même titre que celles d'origine. - Lubrification : Le montage de chicanes dans le carter d'huile est autorisé. Les cartouches de filtre à huile de remplacement sont acceptées au même titre que celles d'origine. Pour les moteurs turbocompressés, il est possible de remplacer les canalisations de lubrification du turbo-compresseur par des canalisations conformes à l’Article 253-3.2. Ces canalisations peuvent également être équipés de raccords rapides. - Les supports du moteur et de la boîte de vitesses doivent être d'origine ou homologués. Si les supports sont ceux d'origine, le matériau de l'élément élastique est libre. - Echappement : Il sera possible soit de retirer l'intérieur des silencieux d'origine, soit de modifier l'échappement à partir du premier pot vers la sortie, le diamètre extérieur du conduit étant celui du tuyau situé en amont du premier silencieux (voir Dessin 254-3 et Article 328p de la Fiche d'Homologation Groupe N). entering the combustion chamber may be modified but not replaced, provided that they do not have any influence over the quantity of air admitted. The electronic control unit for the injection is free. Inputs to the electronic control unit (sensors, actuators, etc.), including their function, must remain as standard. It is prohibited to add a switch in the original wiring loom between the electronic control unit and a sensor and/or actuator. 254-3 Si le tuyau d’origine est double en amont du premier silencieux, le diamètre extérieur maximum du nouveau conduit doit correspondre à une section identique à celle des deux tuyaux. Pour les voitures équipées d’un turbocompresseur, il sera possible de modifier l’échappement à partir de la plaque de fixation de l’échappement sur le turbocompresseur, la section maximum de l’échappement étant le diamètre d’entrée dans le premier silencieux de série. La jonction entre la plaque de fixation de l’échappement sur le turbocompresseur et le conduit d’échappement pourra être conique. Dans le cas où deux entrées dans le premier silencieux existent, la section du conduit modifié devra être inférieure ou égale au total des deux sections d'origine. Un seul tuyau devra être présent en sortie, sauf éventuellement si la pièce d'origine est utilisée. La sortie devra s'effectuer au même endroit que pour l'échappement d'origine. Ces libertés ne doivent pas entraîner de modifications de carrosserie et doivent respecter la législation du pays de l'épreuve en ce qui concerne les niveaux sonores. Les pièces supplémentaires pour le montage de l'échappement sont autorisées. Un silencieux est une partie du système d’échappement destinée à réduire le niveau de bruit d’échappement du véhicule. La section du silencieux doit être égale à au moins 170 % de la section du tuyau d’entrée et doit contenir du matériau absorbant le 254-3 If the original pipe upstream of the first silencer is a twin pipe, the maximum external diameter of the new duct must correspond to a section identical to that of the two pipes. For cars fitted with a turbocharger, it will be possible to modify the exhaust from the turbocharger outlet mounting plate, the maximum section of the duct being the diameter of the inlet into the first standard silencer. The interface between the turbocharger outlet mounting plate and the exhaust duct may be conical. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department Outputs from the electronic control unit must retain their original functions in accordance with the homologation form. In the case of a model fitted with a multiplexed electric circuit, the use of a loom together with an electronic control unit homologated in Option Variant is permitted. It is necessary to be certain that the sensors used by a vehicle fitted with a multiplexed electric circuit can be retained with the homologated loom. The injectors may be modified or replaced in order to modify their flow rate, but without modifying their operating principle and their mountings. The injector rail may be replaced with another of free design but fitted with threaded connectors for connecting the lines and the fuel pressure regulator, provided that the mounting of the injectors is identical to the original. Replacement air filter cartridges are accepted in the same way as the original ones. - Lubrication: The fitting of baffles in the oil sump is authorised. Replacement oil filter cartridges are accepted in the same way as the original ones. For turbocharged engines, it is possible to replace the turbocharger lubrication lines with lines in conformity with Article 253-3.2. These lines may also be fitted with snap connectors. - The engine and gearbox mountings must be original or homologated. If the mountings are original, the material of the elastic part is free. - Exhaust : It will be possible either to remove the inside of the original silencer, or to modify the exhaust from the first silencer to the exit, the maximum external diameter of the duct being that of the pipe situated upstream of the first silencer (see Drawing 254-3 and Article 328p of the Group N Homologation Form). Should two inlets exist in the first silencer, the section of the modified duct must be less than or equal to the total of the two original sections. Only one pipe may be present at the exit, unless the original part is used. The exit should be situated in the same position as that of the series production exhaust system. These liberties must not entail any bodywork modifications and must respect the laws of the country in which the event is run with regard to noise levels. Additional parts for the mounting of the exhaust are authorised. A muffler is a section of the exhaust system that must reduce the exhaust noise level of the vehicle. The cross section of the muffler must be at least 170% of that of the inlet pipe and contain sound deadening material. The sound 3/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 bruit. Le matériau absorbant le bruit doit avoir la forme d’un tube perforé à 45 % ou d’une enveloppe synthétique. La longueur du silencieux doit être comprise entre 3 et 8 fois son diamètre d’entrée. Le silencieux doit être une pièce soudée à un tuyau, en considérant que ce tuyau ne fait pas partie du silencieux. Le convertisseur catalytique est considéré comme silencieux et peut être déplacé. S'il est directement fixé sur le collecteur, le catalyseur peut être remplacé par une pièce conique de même longueur et avec les mêmes dimensions en entrée et en sortie. Après cette pièce, l'échappement sera libre avec un diamètre de tuyau au maximum égal à celui de la sortie du catalyseur. Si le catalyseur fait partie intégrante du collecteur d’échappement, il est possible de retirer uniquement la partie interne du catalyseur. Les sondes Lambda pourront être supprimées uniquement si elles font partie de la partie libre de la ligne d’échappement. - Joint de culasse : Son matériau est libre, mais pas son épaisseur. - Contrôleur de vitesse de croisière : Ce contrôleur peut être déconnecté. - En rallyes seulement : Le nombre de cylindres est limité à 6. La cylindrée est limitée comme suit : a) Moteurs atmosphériques - 3 l maximum pour deux soupapes par cylindre. - 2,5 l maximum pour plus de deux soupapes par cylindre. b) Moteurs suralimentés 3 La cylindrée nominale est limitée à 2500 cm maximum. Le système de suralimentation doit être celui du moteur homologué. Toutes les voitures suralimentées doivent comporter une bride fixée au carter de compresseur. Cette bride, obligatoire en rallye, n'est pas interdite dans les autres épreuves, si un concurrent décide de l'utiliser. Tout l'air nécessaire à l'alimentation du moteur doit passer au travers de cette bride, qui devra respecter ce qui suit : Le diamètre maximum intérieur de la bride est de 32 mm, maintenu sur une longueur de 3 mm minimum mesurée vers l'aval à partir du plan perpendiculaire à l'axe de rotation et situé à 50 mm maximum en amont des extrémités les plus en amont des aubages de la roue (voir Dessin 254-4). FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department deadening material may take the form of a 45% perforated tube or synthetic packing. The length of the muffler must be between 3 and 8 times the inlet diameter. The muffler may be supplied as a series part welded to a pipe but the pipe is not considered as part of the muffler. The catalytic converter is considered as a silencer and may be moved. If it is fixed directly onto the manifold, the catalyst may be replaced with a conical part of the same length and with the same inlet and outlet diameters. After this part, the exhaust will be free with a tube diameter no greater than that of the outlet from the catalyst. If the catalytic converter is an integral part of the exhaust manifold, it is possible to remove only the internal part of the catalytic converter. A Lambda probe may be removed only if it forms part of the free part of the exhaust pipe. - Cylinder head gasket: The material is free, but not the thickness. - Cruising speed controller: This controller may be disconnected. - In rallies only: The number of cylinders is limited to 6. The cubic capacity is limited as follows: a) Normally aspirated engines - 3 l maximum for two valves per cylinder. - 2.5 l maximum for more than two valves per cylinder. b) Supercharged engines 3 The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm maximum. The supercharged system must comply with that of the homologated engine. All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the compressor housing. This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in other events, should a competitor decide to use it. All the air necessary for feeding the engine must pass through this restrictor which must respect the following: The maximum internal diameter of the restrictor is 32 mm, maintained for a minimum distance of 3 mm measured downstream of a plane perpendicular to the rotational axis situated at a maximum of 50 mm upstream of a plane passing through the most upstream extremities of the wheel blades (see Drawing 254-4). 4/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 254-4 Ce diamètre doit être respecté quelles que soient les conditions de température. Le diamètre extérieur de la bride au niveau du col doit être inférieur à 38 mm, et être maintenu sur une longueur de 5 mm de part et d'autre du col sonique. Le montage de la bride sur le turbocompresseur doit être effectué de telle façon qu'il soit nécessaire de retirer entièrement deux vis du corps du compresseur, ou de la bride, pour pouvoir désolidariser la bride du compresseur. Le montage par vis pointeau n'est pas autorisé. Pour installer cette bride, il est autorisé d'enlever de la matière du carter de compresseur, et d'en ajouter dans le seul but d'assurer la fixation de la bride sur le carter de compresseur. Les têtes des vis de fixation doivent être percées afin de pouvoir les plomber. La bride doit être constituée d'un seul matériau et ne peut être percée que pour sa fixation et le plombage, qui doit pouvoir être effectué entre les vis de fixation, entre la bride (ou la fixation bride/carter de compression), le carter de compression (ou la fixation carter/flasque) et le carter de turbine (ou la fixation carter/flasque) (voir Dessin 254-4). Dans le cas d'un moteur à deux compresseurs en parallèle, chaque compresseur est limité à un diamètre maximum d'entrée de 22,6 mm. - Moteur diesel : Pour les véhicules à moteur diesel, la bride devra avoir une dimension maximale interne de 35 mm et une dimension externe de 41 mm, aux conditions données ci-dessus (ce diamètre est révisable à tout moment sans préavis). Dans le cas d'un moteur à deux compresseurs en parallèle, chaque compresseur est limité par une bride d'un diamètre maximum intérieur de 22,7 mm, et d'un diamètre extérieur maximum de 28.7 mm, dans les conditions précisées ci-dessus. 6.2 Transmission 6.2.1) Embrayage : Le disque est libre, y compris le poids, sauf en ce qui concerne le nombre. Le diamètre du disque d’embrayage peut être augmenté. 6.2.2) Boîte de vitesses : L'intérieur de la boite de vitesses est libre. Le nombre de dents et les rapports homologués en Groupe N doivent être conservés. Les joints d’articulation de commande de boite sont libres. La grille de vitesse homologuée sur le modèle de série doit être conservée. 6.2.3) Différentiel : L'utilisation d'un différentiel à glissement limité de type mécanique est autorisée à condition de pouvoir se loger dans le carter de série et d'être homologué en Variante Option (VO). Les angles des rampes ainsi que le nombre de disques ne pourra pas être modifié par rapport au différentiel de série ou au différentiel homologué en variante option. Cependant, l’épaisseur des disques pourra être modifiée. Afin de permettre son montage, l'intérieur du carter du différentiel d'origine peut être modifié. Par différentiel à glissement limité mécanique, on entend tout système fonctionnant exclusivement mécaniquement, c’est à dire sans l’aide d’un système hydraulique ou électrique. Un visco-coupleur n’est pas considéré comme un système mécanique. Si le véhicule homologué est équipé d’un visco-coupleur, il pourra être conservé, mais il ne sera pas possible d’ajouter un autre différentiel. Si le véhicule d’origine est équipé d’un différentiel contrôlé par un système électronique, le boîtier électronique de contrôle du système est libre mais doit être entièrement interchangeable avec le boîtier d’origine (c’est à dire que le différentiel doit fonctionner lorsque l’on remplace le boîtier par le boîtier de série). Les capteurs et actuateurs coté entrée ne doivent pas être modifiés, pas plus que leur fonction. Aucun capteur ne peut être ajouté même pour enregistrer des FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 254-4 This diameter must be complied with, regardless of the temperature conditions. The external diameter of the restrictor at its narrowest point must be less than 38 mm, and must be maintained over a distance of 5 mm to each side. The mounting of the restrictor onto the turbocharger must be carried out in such a way that two screws have to be entirely removed from the body of the compressor, or from the restrictor, in order to detach the restrictor from the compressor. Attachment by means of a needle screw is not authorised. For the installation of this restrictor, it is permitted to remove material from the compressor housing, and to add it, for the sole purpose of attaching the restrictor onto the compressor housing. The heads of the screws must be pierced so that they can be sealed. The restrictor must be made from a single material and may be pierced solely for the purpose of mounting and sealing, which must be carried out between the mounting screws, between the restrictor (or the restrictor/compressor housing attachment), the compressor housing (or the housing/flange attachment) and the turbine housing (or the housing/flange attachment) (see Drawing 254-4). In case of an engine with two parallel compressors, each compressor must be limited to a maximum intake diameter of 22.6 mm. - Diesel engine : For vehicles with Diesel engines, the restrictor must have a maximum internal diameter of 35 mm and an external diameter of 41 mm, in the conditions set out above (this diameter may be revised at any moment without notice). In case of an engine with two parallel compressors, each compressor must be limited by a restrictor with a maximum internal diameter of 22.7 mm and a maximum external diameter of 28.7 mm, in the conditions set out above. 6.2 Transmission 6.2.1) Clutch: The disc is free, including the weight, with the exception of the number. The diameter of the clutch disc may be increased. 6.2.2) Gearbox: The interior of the gearbox is free. The number of teeth and ratios homologated in Group N must be retained. The joints of the gearbox linkage are free. The gear selection grid pattern homologated on the series model must be retained. 6.2.3) Differential: The use of a mechanical type limited slip differential is authorised, provided that it can be fitted in the series housing and is homologated in Option Variant (VO). The ramp angles and the number of plates cannot be modified relative to the series differential or to the differential homologated in Option Variant. However, the thickness of the plates may be modified. In order to allow its fitting, the interior of the original differential's housing may be modified. "Mechanical limited slip differential" means any system which works purely mechanically, i.e. without the help of a hydraulic or electric system. A viscous clutch is not considered to be a mechanical system. If the homologated vehicle is fitted with a viscous clutch, it may be retained but it will not be possible to add another differential. If the original vehicle is fitted with a differential controlled by an electronic system, the electronic control unit is free, but must be entirely interchangeable with the original unit (i.e. the differential must work when the unit is replaced with the series unit). Sensors and actuators on the input side must be standard, as must their function. No sensor may be added, even for the purpose of data recording. 5/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 données. Le faisceau électrique ne doit pas être modifié. 6.2.4) Demi-arbres : Ils doivent être d'origine ou homologués en Variante Option (VO). 6.3 Suspension La modification du réglage des ressorts et des amortisseurs à partir de l'habitacle est interdite. Le renforcement des éléments structurels de la suspension (barres antiroulis exceptées) et de ses points d'ancrage est autorisé par adjonction de matériau. Les renforts de suspension ne doivent pas créer de corps creux ni permettre de solidariser deux pièces distinctes entre-elles. - Ressorts : Les assiettes de ressort peuvent être rendues ajustables, si la pièce ajustable fait partie des assiettes, et est distincte des autres pièces originales de la suspension et du châssis (elle peut être ôtée). Ressorts hélicoïdaux : La longueur du ressort, le nombre de spires, le diamètre de fil, le diamètre extérieur, le type de ressort (progressif ou non) et la forme des assiettes de ressort sont libres. Le nombre de ressorts et d'assiettes est libre à condition que les ressorts soient montés en série. Ressorts à lames : La longueur est libre, ainsi que la largeur, épaisseur et courbure verticale. Barres de torsion : Le diamètre est libre. Ces libertés sur les ressorts de suspension n'autorisent pas le non-respect de l'article 205 de la fiche d'homologation (hauteur minimum centre moyeu de roue, ouverture du passage de roue). - Amortisseurs : Libres, pour autant que leur nombre, leur type (télescopique, à bras, etc.), leur principe de fonctionnement (hydraulique, à friction, mixte, etc.) et les points d'attache soient conservés. La vérification du principe de fonctionnement des amortisseurs sera effectuée de la façon suivante : Une fois les ressorts et/ou les barres de torsion démontés, le véhicule doit s'affaisser jusqu'aux butées de fin de course en moins de 5 minutes. Les réservoirs d'amortisseurs pourront être fixés sur la coque non modifiée de la voiture. Si les amortisseurs possèdent des réserves de fluide séparées et qu’elles se trouvent dans l’habitacle, ou dans le coffre si celui-ci n’est pas séparé de l’habitacle, elles doivent être fixées solidement et recouvertes d’une protection. Un silent-bloc ne peut être remplacé par une articulation "Uniball" qu'à la condition que l'amortisseur n'ait pas de fonction de guidage. Pour les rallyes se déroulant sur le continent africain uniquement, un silent-bloc peut être remplacé par une articulation "Uniball" même si l'amortisseur fait fonction de guidage. Les amortisseurs à gaz seront considérés à l'égard de leur principe de fonctionnement comme des amortisseurs hydrauliques. - Amortisseur de suspension de type Mc Pherson Au cas où pour remplacer un élément de suspension de type Mc Pherson ou d'une suspension fonctionnant de manière identique, il serait nécessaire de changer l'élément télescopique et/ou la jambe de force (amortisseur et sytème de connexion au porte-moyeu), les nouvelles pièces devront être mécaniquement équivalentes aux pièces d'origine et avoir les mêmes points d'attache. Les assiettes de ressort des suspensions Mc Pherson peuvent avoir des formes libres. Leur matériau est libre. Dans le cas d'une suspension oléo-pneumatique, les sphères peuvent être changées en dimension, forme, matériau, mais pas en nombre. Un robinet réglable de l'extérieur de la voiture peut être adapté sur les sphères. - Silentblocs : L’élastomère d’un silentbloc peut être uniquement remplacé par de l'élastomère (dureté maximale 80 shores). 6.4 Roues et pneumatiques 6.4.1) Roues : Les roues sont libres dans le respect du diamètre maximum (article 801.a) et de la largeur maximum (article 801.b) homologués. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department The electrical harness must not be modified. 6.2.4) Half-shafts : They must be original or homologated in Option Variant (VO). 6.3 Suspension The modification of spring and shock absorber adjustments from the cockpit is prohibited. The reinforcing of the structural parts of the suspension (with the exception of anti-roll bars) and its anchorage points by the addition of material is allowed. The suspension reinforcements must not create hollow sections and must not allow two separate parts to be joined together to form one. - Springs: The spring seats may be adjustable if the adjustable structural part is a part of the spring seat and is separated from the original suspension parts/bodywork (it may be removed). Coil springs: The length is free, as are the number of coils, the wire diameter, the external diameter, the type of spring (progressive or not) and the shape of the spring seats. The number of springs and spring seats is free provided the springs are mounted in series. Leaf springs: The length, width, thickness and vertical curvature are free. Torsion bars: The diameter is free. These freedoms on the suspension springs do not authorise one to disregard article 205 of the homologation form (minimum height of the centre of the hubcap, wheel passage opening). - Shock absorbers: Free, provided that their number, their type (telescopic, arm, etc.), their working principle (hydraulic, friction, mixed, etc.), and their attachment points remain unchanged. The checking of the operating principle of the shock absorbers will be carried out as follows : Once the springs and/or the torsion bars are removed, the vehicle must sink down to the bump stops in less than 5 minutes. The damper tanks may be attached onto the unmodified shell of the cars. If the shock absorbers have separate fluid reserves located in the cockpit, or in the boot if this is not separated from the cockpit, these must be strongly fixed and must have a protection. A silent block may be replaced by a "Uniball" joint, but only on condition that the shock absorber has no guiding function. For rallies taking place on the African continent only, a silent block may be replaced by a “Uniball” joint even if the shock absorber has a guiding function. Gas filled dampers, regarding their working principle, will be considered as hydraulic dampers. - Mc Pherson type suspension damper If, in order to change the damping element of a Mac Pherson suspension, or a suspension operating in an identical manner, it is necessary to replace the telescopic part and/or the shock strut (damper and system of connection to the hub carrier), the replacement parts must be mechanically equivalent to the original ones and have the same mounting points. For McPherson suspensions, the shape of the spring seats is free. Their material is free. In the case of oil-pneumatic suspension, the spheres may be changed as regards their dimension, shape and material, but not their number. A tap, adjustable from outside of the car, may be fitted on the spheres. - Silent blocks: The elastomer of a silent block may only be replaced with an elastomer (maximum hardness 80 Shores). 6.4 Wheels and tyres 6.4.1) Wheels: The wheels are free, respecting the homologated maximum diameter (article 801.a), and maximum width (article 801.b). 6/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 Il sera possible d'utiliser des roues de dimensions inférieures. Les roues en magnésium forgé sont interdites (roues d'origine incluses). Elles devront être couvertes par les ailes (même système de vérification qu'en Groupe A, article 255-5.4), et la voie maximale indiquée sur la fiche d'homologation devra être respectée. Le changement des fixations de roues par boulons en fixations par goujons et écrous pourra se faire à condition de respecter le nombre de points d'attache et le diamètre des parties filetées, comme figuré sur le Dessin 254-1. The use of wheels with lesser dimensions is permitted. Wheels made from forged magnesium are forbidden (including standard wheels). They must be covered by the wings (same checking system as in Group A, article 255-5.4), and the maximum track given on the homologation form must be respected. Wheels fixations by bolts may be changed to fixations by pins and nuts provided that the number of attachment points and the diameter of the threaded parts as indicated on Drawing 254-1 are respected. 254-1 Il est permis de changer les écrous de roues à condition de conserver du matériau ferreux. Les extracteurs d'air ajoutés sur les roues sont interdits. 6.4.2) Pneumatiques : Les pneumatiques sont libres à condition de pouvoir être montés sur ces roues. L'utilisation de tout dispositif permettant au pneumatique de conserver ses performances avec une pression interne égale ou inférieure à la pression atmosphérique est interdite. L'intérieur du pneumatique (espace compris entre la jante et la partie interne du pneumatique) ne doit être rempli que par de l'air. 6.4.3) Roue de secours : La (ou les) roue de secours est obligatoire si elle est mentionnée dans la fiche d'homologation. La roue de secours pourra être déplacée à l'intérieur de l'habitacle, à condition d'y être solidement fixée et de ne pas être installée dans l'espace réservé aux occupants. 6.5 Système de freinage A l'exception des modification autorisées par cet article, le système de freinage doit être d'origine ou homologué en Variante Option (VO). Le boîtier électronique de contrôle du système de freinage est libre mais doit être entièrement interchangeable avec le boîtier d’origine (c’est à dire que le système de freinage doit fonctionner lorsque l’on remplace le boîtier par le boîtier de série). Les capteurs et actuateurs coté entrée ne doivent pas être modifiés, pas plus que leur fonction. Aucun capteur ne peut être ajouté même pour enregistrer des données. Le faisceau électrique ne doit pas être modifié. Les garnitures de freins sont libres, de même que leur fixation (rivées, collées, etc.), à la condition que la surface de frottement des freins ne soit pas augmentée. Les tôles de protection peuvent être enlevées ou pliées. Dans le cas de véhicules équipés d'un servofrein, ce dispositif peut être déconnecté ou remplacé par le kit homologué en Variante Option (VO). Il en est de même pour les systèmes anti-blocage de freins. Dans le cas où le système anti-blocage de freins (ABS) est déconnecté ou supprimé, l'utilisation d'un répartiteur de freinage mécanique arrière homologué par le constructeur en tant que VO est autorisée. Il est autorisé d’ajouter un ressort dans l’alésage des étriers et de remplacer les joints d’étanchéité et les caches poussières des étriers. Les canalisations de frein pourront être changées pour des canalisations de type aviation. Un dispositif raclant la boue déposée sur les disques et / ou les 254-1 The wheel nuts may be changed, provided that their material remains ferrous. Air extractors added on the wheels are forbidden. 6.4.2) Tyres: Tyres are free provided that they can be mounted on those wheels. The use of any device for maintaining the performance of the tyre with an internal pressure equal to or less than the atmospheric pressure is forbidden. The interior of the tyre (space between the rim and internal part of the tyre) must be filled only with air. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 6.4.3) Spare wheel: The spare wheel (wheels) is (are) compulsory if mentioned in the homologation form. The spare wheel may be brought inside the driving compartment, on condition that it is firmly secured there and that it is not installed in the space reserved for the occupants. 6.5 Braking system With the exception of the modifications authorised by this article, the braking system must be original or homologated in Option Variant (VO). The electronic control unit of the braking system is free, but must be entirely interchangeable with the original unit (i.e. the braking system must work when the unit is replaced with the series unit). Sensors and actuators on the input side must be standard, as must their function. No sensor may be added, even for the purpose of data recording. The electrical harness must not be modified. Brake linings are free, as well as their mountings (riveted, bonded, etc.) provided that the contact surface of the brakes is not increased. Protection plates may be removed or bent. In the case of a car fitted with servo-assisted brakes, this device may be disconnected or replaced with the kit homologated in Option Variant (VO). The same applies for anti-lock braking systems. If the anti-lock braking system (ABS) is disconnected or removed, the use of a mechanical rear braking distributor homologated by the manufacturer in VO is authorised. It is permitted to add a spring in the bore of the calipers and to replace the seals and the dust covers of the callipers. Brake lines may be changed for aviation type lines. A device for scraping away the mud which collects on the brake 7/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 roues peut être ajouté. 6.5.1) Frein à main : Le frein à main mécanique peut être remplacé par un système hydraulique homologué en Groupe N mais un circuit de freinage en diagonale (en X) ou le système d’origine est dans ce cas obligatoire. Il est autorisé de modifier la position du système de frein à main hydraulique à condition de rester à l’emplacement homologué en Groupe N (sur le tunnel central …). 6.6 Direction Les canalisations reliant la pompe de direction assistée à la crémaillère de direction peuvent être remplacées par des canalisations conformes à l’article 253-3.2. 6.7 Carrosserie 6.7.1) Extérieur : Les enjoliveurs de roue doivent être enlevés. On peut monter des protège-phares qui n'aient d'autre but que de couvrir le verre de phare, sans influer sur l'aérodynamique de la voiture. Le montage de protections inférieures n'est autorisé qu'en rallye, à condition qu'elles soient effectivement des protections qui respectent la garde au sol, qui soient démontables et qui soient conçues exclusivement et spécifiquement afin de protéger les éléments suivants : moteur, radiateur, suspension, boîte de vitesses, réservoir, transmission, direction, échappement, bonbonne d'extincteur. Seulement en avant de l’axe des roues avant, ces protections inférieures peuvent s’étendre à toute la largeur de la partie inférieure du bouclier avant. Les fixations des boucliers avant et arrière ne peuvent pas être modifiées (aucune fixation supplémentaire n’est autorisée). On peut prévoir tout système de verrouillage du bouchon de réservoir d'essence. Le changement des balais d'essuie-glace avant et arrière est autorisé. Les pièces d'insonorisation en plastique peuvent être retirées de l'intérieur des passages de roues. Ces éléments en plastique peuvent être changés pour des éléments en aluminium ou en plastique de même forme. Les pièces de protection en plastique fixées sous la caisse (léchées par les filets d'air) peuvent être retirées. 6.7.2) Intérieur : Il est autorisé de reculer les sièges avant, mais pas au-delà du plan vertical défini par l'arête avant du siège arrière d'origine. La limite relative au siège avant est constituée par le haut du dossier sans l'appuie-tête, et si l'appuie-tête est intégré au siège, par le point le plus en arrière des épaules du conducteur. Il est permis d'enlever les sièges arrière. Les ceintures de sécurité arrière peuvent être enlevées. 6.7.2.1) Au cas où le réservoir serait installé dans le compartiment à bagages et les sièges arrière enlevés, une cloison résistant au feu et étanche aux flammes et aux liquides devra séparer l'habitacle du réservoir. Dans le cas des voitures à deux volumes, il sera possible d'utiliser une cloison non structurelle de plastique transparent et non inflammable entre l'habitacle et l'emplacement du réservoir. 6.7.2.2) Tableau de bord : Le tableau de bord et la console centrale doivent rester d'origine. 6.7.2.3) Portières - Garnitures latérales : Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation des portières, à condition que leur aspect n'en soit pas modifié. a) Il est permis d'enlever les garnitures des portes ainsi que leurs barres de protection latérale, dans le but d'installer un panneau de protection latérale constitué de matériau composite. La configuration minimale de ce panneau devra être conforme au Dessin 255-14. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department discs and / or the wheels may be added. 6.5.1) Handbrake: The mechanical handbrake may be replaced with a hydraulic system homologated in Group N, but in this case a diagonal brake circuit (X shape) or the original system is mandatory. It is permitted to modify the position of the hydraulic handbrake system, provided that it remains in the location homologated in Group N (on the central tunnel …). 6.6 Steering The lines linking the power steering pump to the rack may be replaced with lines conforming to article 253-3.2. 6.7 Bodywork 6.7.1) Exterior : Hubcaps must be removed. Protective headlight covers may be fitted provided that their only function is to cover the glass, and that they have no influence on the car's aerodynamics. The fitting of underbody protections is authorised in rallies only, provided that these really are protections which respect the ground clearance, which are removable and which are designed exclusively and specifically in order to protect the following parts: engine, radiator, suspension, gearbox, tank, transmission, steering, exhaust, extinguisher bottles. Underbody protections may extend the whole width of the underside part of the font bumper only in front of the front wheel axis. The mountings of the front and rear bumpers cannot be modified (no additional mounting is authorised). Any locking system may be used for the cap of the petrol tank. The changing of the front and rear windscreen wiper blades is authorised. Plastic sound-proofing parts may be removed from the wheel openings. These plastic elements may be changed for aluminium or plastic elements of the same shape. Plastic protection parts fitted under the body (licked by the air flow) may be removed. 6.7.2) Interior : The front seats may be moved backwards but not beyond the vertical plane defined by the front edge of the original rear seat. The limit relating to the front seat is formed by the height of the seat without the headrest, and if the headrest is incorporated into the seat, by the rearmost point of the driver's shoulders. The rear seats may be removed. The rear safety belts may be removed. 6.7.2.1) Should the fuel tank be installed in the boot and the rear seats removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. In the case of twin-volume cars it will be possible to use a nonstructural partition wall in transparent, non-flammable plastic between the cockpit and the tank arrangement. 6.7.2.2) Dashboard: The dashboard and the central console must remain original. 6.7.2.3) Doors - Side trim: It is permitted to remove the soundproofing material from the doors, provided that this does not modify the shape of the doors. a) It is permitted to remove the trim from the doors together with their side protection bars in order to install a side protection panel which is made from composite materials. The minimum configuration of this panel must comply with that shown on Drawing 255-14. 8/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 255-14 b) Dans le cas où la structure originelle des portes n'a pas été modifiée (suppression même partielle des tubes ou renforts), les panneaux de portes peuvent être réalisés en feuille de métal d'une épaisseur minimale de 0,5 mm, en fibre de carbone d'une épaisseur minimale de 1 mm ou un autre matériau solide et non combustible d'un épaisseur minimale de 2 mm. Les règles mentionnées ci-dessus s'appliquent également aux garnitures situées sous les vitres latérales arrière des voitures à deux portes. La hauteur minimale du panneau de protection latérale de portière devra s'étendre du bas de la portière à la hauteur maximale de la traverse de la porte. Il est permis de remplacer un lève-glace électrique par un lèveglace manuel. Il est permis de remplacer un lève-glace manuel par un lève-glace électrique. 6.7.2.4) Plancher : Les tapis de sol sont libres et peuvent donc être enlevés. 6.7.2.5) Autres matériaux d'insonorisation et garnitures : Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation et les garnitures, excepté ceux mentionnés aux Articles 6.7.2.3 (Portières) et 6.7.2.2 (Tableau de bord). 6.7.2.6) Système de chauffage : L'appareil de chauffage d'origine doit être conservé. Les éléments suivants du système de climatisation peuvent être supprimés : condenseur et ventilateur auxiliaire, réservoir de fluide, évaporateur et ventilateur d'évaporateur, vanne d'expansion ainsi que tous les tuyaux, raccords, contacteurs, capteurs et actuateurs nécessaires au fonctionnement du système. Seulement dans le cas ou son système d’entraînement est complètement indépendant de tout autre système, il sera possible de supprimer le compresseur de climatisation. Dans le cas inverse, la suppression du compresseur de climatisation doit être homologuée en VO. Le compresseur peut être rendu inopérant. Si certains éléments sont communs au système de chauffage, il doivent être conservés. 6.7.2.7) Il est permis de retirer la plage arrière amovible dans les voitures à deux volumes. 6.7.3) Accessoires additionnels : Sont autorisés sans restriction, tous ceux qui sont sans effet sur le comportement de la voiture, tels ceux rendant l'intérieur de la voiture plus esthétique ou confortable (éclairage, chauffage, radio, etc.). Ces accessoires ne peuvent en aucun cas, même indirectement, augmenter la puissance du moteur ou avoir une influence sur la direction, la transmission, les freins ou les aptitudes à la tenue de route. Le rôle de toutes les commandes doit rester celui prévu par le constructeur. Il est permis de les adapter de façon à les rendre mieux utilisables ou plus facilement accessibles, comme par exemple un levier de frein à main plus long, une semelle supplémentaire sur la pédale de frein, etc. Est permis ce qui suit : 1) Des instruments de mesure, compteurs, etc. peuvent être installés ou remplacés, avec des fonctions éventuellement différentes. Pareille installation ne doit pas entraîner de risques. Toutefois, le compteur de vitesse ne pourra pas être retiré si le règlement particulier de l'épreuve l'en empêche. 2) L'avertisseur peut être changé et/ou il peut être ajouté un avertisseur supplémentaire à la portée du passager. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 255-14 b) If the original structure of the doors has not been modified (removal, even partially, of the tubes or reinforcements), the door panels may be made from metal sheeting at least 0.5 mm thick, from carbon fibre at least 1 mm thick or from another solid and non-combustible material at least 2 mm thick. The rules mentioned above also apply to the trim situated beneath the rear side windows of two-door cars. The minimum height of the door's side protection panel must extend from the base of the door to the maximum height of the door strut. It is permitted to replace electric winders with manual ones. It is permitted to replace manual winders with electric ones. 6.7.2.4) Floor : Carpets are free and may thus be removed. 6.7.2.5) Other sound-proofing materials and trim: Other soundproofing materials and trim, except for those mentioned under Articles 6.7.2.3 (Doors) and 6.7.2.2 (Dashboard), may be removed. 6.7.2.6) Heating system: The original heating equipment must be retained. The following parts of the air conditioning system may be removed: condenser and auxiliary fan, fluid tank, evaporator and fan, expansion valve, as well as all pipes, connections, contact switches, sensors and actuators necessary for the functioning of the system. Only if its drive system is completely independent of any other system will it be possible to remove the air conditioning compressor. If that is not the case, the removal of the air conditioning compressor must be homologated in VO. The compressor may be rendered inoperative. If certain elements are common with the heating system, they must be retained. 6.7.2.7) The removable rear shelf in twin-volume cars may be removed. 6.7.3) Additional accessories: All those which have no influence on the car's behaviour, for example equipment which improves the aesthetics or comfort of the car interior (lighting, heating, radio, etc.), are allowed without restriction. In no case may these accessories increase the engine power or influence the steering, transmission, brakes, or roadholding, even in an indirect fashion. All controls must retain the role laid down for them by the manufacturer. They may be adapted to facilitate their use and accessibility, for example a longer handbrake lever, an additional flange on the brake pedal, etc. The following is allowed: 1) Measuring instruments such as speedometers etc. may be installed or replaced, and possibly have different functions. Such installations must not involve any risk. However, the speedometer may not be removed if the supplementary regulations of the event prevent this. 2) The horn may be changed and/or an additional one added, within reach of the passenger. 9/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 Sur route fermée, l'avertisseur n'est pas obligatoire. 3) Le mécanisme du blocage du frein de stationnement peut être retiré de façon à obtenir un déblocage instantané ("fly-off handbrake"). 4) Le volant de direction est libre. Le système de verrouillage de l'antivol de direction peut être rendu inopérant. Le mécanisme de déverouillage rapide doit consister en un flasque concentrique à l'axe du volant, de couleur jaune obtenue par anodisation ou tout autre revêtement durable, et installé sur la colonne de direction derrière le volant. Le déverouillage doit s'opérer en tirant sur le flasque suivant l'axe du volant. 5) Il est permis d'ajouter des compartiments supplémentaires dans la boîte à gants et des poches supplémentaires aux portières pour autant qu'elles s'appliquent sur les panneaux d'origine. 6) Des plaques de matériau isolant peuvent être montées afin de protéger les passagers ou les pièces du feu ou de la chaleur. 6.7.4) Renforts : Des barres anti-rapprochement ou anti-écartement peuvent être montées sur les points d'attache de la suspension à la coque ou au châssis d'un même train, de part et d'autre de l'axe longitudinal de la voiture, à condition d'être démontables et boulonnées. La distance entre un point de fixation de la suspension et un point d'ancrage de la barre ne peut être supérieure à 100 mm, sauf s'il s'agit d'une barre transversale homologuée avec l'armature de sécurité et sauf dans le cas d'une barre supérieure fixée à une suspension Mac Pherson ou similaire. Dans ce dernier cas, la distance maximale entre un point d'ancrage de la barre et le point d'articulation supérieur sera de 150 mm (Dessins 255-2 et 255-4). En dehors de ces points, cette barre ne doit pas posséder d'ancrage sur la coque ou les éléments mécaniques. The horn is not compulsory on closed roads. 3) The handbrake locking mechanism may be removed in order to obtain instant unlocking (fly-off handbrake). 255-2 255-2 255-4 Si le véhicule de série est équipé d’une barre anti-rapprochement ou anti-écartement, il est autorisé de supprimer ou de remplacer la barre de série par une barre conforme aux prescriptions mentionnées ci-dessus. Les renforts de la partie suspendue sont autorisés à condition qu'il s'agisse d'un matériau épousant la forme d'origine et en contact avec celle-ci. 6.7.5) Lorsque la roue de secours est placée d'origine dans un logement fermé, et lorsque cette roue est changée pour une plus épaisse (voir article 6.4), située dans cet emplacement, il est possible de supprimer du couvercle de l'emplacement de la roue 255-4 If the series vehicle is equipped with a reinforcement bar, it is permitted to remove or replace the series bar with a bar conforming to the prescriptions mentioned above. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 4) The steering wheel is free. The locking system of the anti-theft steering lock may be rendered inoperative. The quick release mechanism must consist of a flange concentric to the steering wheel axis, coloured yellow through anodisation or any other durable yellow coating, and installed on the steering column behind the steering wheel. The release must be operated by pulling the flange along the steering wheel axis. 5) Additional compartments may be added to the glove compartment and additional pockets in the doors, provided that they use the original panels. 6) Insulating material may be added to protect the passengers or parts from fire or heating. 6.7.4) Reinforcements : Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side of the car's longitudinal axis, on condition that they are removable and are attached by means of bolts. The distance between a suspension attachment point and an anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless the bar is a transversal strut homologated with the safety cage, or unless it is an upper bar attached to a MacPherson suspension or similar. In the latter case, the maximum distance between an anchorage point of the bar and the upper articulation point will be 150 mm (Drawings 255-2 and 255-4). Apart from these points, this bar must not be mounted on the bodyshell or the mechanical parts. Strengthening of the suspended part is allowed provided that the material used follows the original shape and is in contact with it. 6.7.5) When the spare wheel is originally set in a closed accommodation, and when this wheel is changed for a thicker one (see article 6.4), situated in this space, it is possible to remove from the cover of the location of the wheel the surface induced by 10/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 la surface induite par le diamètre de la nouvelle roue (Dessin 2542). the diameter of the new wheel (Drawing 254-2). 254-2 6.8 Système électrique - Batterie : Marque, capacité et câbles de batterie sont libres. La tension et l'emplacement de la batterie doivent être conservés. Une prise de force connectée à la batterie est autorisée dans l’habitacle. - Générateur : Le remplacement par un générateur de plus grande puissance est autorisé. Une dynamo ne peut être remplacée par un alternateur et viceversa. - Système d'éclairage : Des phares supplémentaires, y compris les relais correspondants, sont autorisés à la condition de ne pas dépasser un total de huit phares (non compris les lanternes ou feux de position), dans la mesure où les lois du pays l'acceptent. Ils ne pourront pas être montés par encastrement. Le nombre de phares et de feux divers extérieurs devra toujours être pair. Les phares d'origine peuvent être rendus inopérants, et peuvent être couverts par du ruban adhésif. Ils peuvent être remplacés par d'autres, dans le respect de cet article. Le montage d'un phare de recul est autorisé à la condition qu'il ne puisse être utilisé que lorsque le levier de changement de vitesse est sur la position "marche arrière" et sous réserve de l'observation des règlements de police à ce sujet. - Il est permis d'ajouter des fusibles au circuit électrique. 6.9 Circuit de carburant Si le réservoir d'origine était équipé d'une pompe électrique et d'un filtre intérieur, il est possible en cas d'utilisation de réservoir FT3 1999, FT3.5 ou FT5, ou d'un autre réservoir homologué par le constructeur sur la fiche d'homologation de la voiture de placer à l'extérieur un filtre et une pompe de caractéristiques identiques à celle homologuée. Ces pièces devront être protégées de façon adéquate. Le montage d’une pompe à essence supplémentaire est autorisé, mais elle doit être uniquement une pompe à essence de secours c’est à dire qu’elle ne peut pas fonctionner en supplément de celle autorisée. Elle devra être uniquement connectable lorsque le véhicule est arrêté et à l’aide d’un dispositif purement mécanique placé à côté des pompes. Les orifices de remplissage ne pourront pas être situés dans les vitres. Les canalisations d'essence doivent être changées pour des canalisations de type aviation si un réservoir FT3 1999, FT3.5 ou FT5 est utilisé, le parcours de ces canalisations étant libre. 254-2 6.8 Electrical system - Battery: The make, capacity, and battery cables are free. The tension and the site of the battery must be retained. A power take-off connected to the battery is permitted in the passenger space. - Generator: May be replaced by a more powerful one. En cas d'utilisation de réservoir de série, ce changement est facultatif. La capacité totale des réservoirs ne doit pas excéder celle indiquée dans l'article 401.d de la fiche d'homologation Groupe N, sauf pour le rallye si la voiture est équipée de réservoirs FT3 1999, FT3.5 ou FT5. Dans ce cas, la capacité totale des réservoirs de carburant ne doit pas excéder les limites suivantes, en fonction de la cylindrée du moteur : 3 60 l jusqu'à 700 cm : 3 3 à 1000 cm : 70 l de plus de 700 cm 3 3 de plus de 1000 cm à 1400 cm : 80 l 3 95 l plus de 1400 cm : Pour les voitures à deux volumes homologuées à partir du 01.01.98 avec un réservoir installé dans le compartiment à Should a series production tank be used, this change is optional. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department A dynamo may not be replaced by an alternator and vice-versa. - Lighting system: Additional headlights including the corresponding relays are allowed, provided that the total does not exceed eight (tail and parking lights not included) and that this is accepted by the laws of the country. They may not be housed within the bodywork. Headlights and other exterior lights must always exist in pairs. The original headlights can be made inoperative and covered with adhesive tape. They can be replaced by other headlights, in compliance with this article. A reversing light may be fitted provided it can only be used when the gear lever is in the "reverse" position, and provided that the police regulations on this subject are observed. - Fuses may be added to the electrical system. 6.9 Fuel circuit Providing the original tank is equipped with an electric pump and an interior filter, it is possible when using an FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank or another tank homologated by the manufacturer on the car's homologation form to place a filter and a pump with identical characteristics to the homologated one outside. These parts must be protected in adequate fashion. The fitting of a second fuel pump is authorised, but this must be only a spare fuel pump, i.e. it cannot operate in addition to the authorised pump. It must be connectable only when the car is immobile and by means of a purely mechanical device situated beside the pumps. The filler holes may not be located in the window panels. Fuel lines must be changed for aviation type lines if an FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank is used, the route of these lines being free. The total capacity of the tanks must not exceed that indicated in article 401.d of the Group N homologation form, except for rallies, if the car is fitted with FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks. In this case, the total capacity of the tanks must not exceed the following limits, in relation to the engine capacity: 3 60 l up to 700 cm : 3 3 and up to 1000 cm : 70 l over 700 cm 3 3 80 l over 1000 cm and up to 1400 cm : 3 95 l over 1400 cm : For twin-volume cars homologated from 01.01.98 with a fuel tank installed in the luggage compartment, a fireproof and liquid-proof 11/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 bagages, un caisson résistant au feu, étanche aux flammes et aux liquides, devra entourer le réservoir et ses orifices de remplissage. Pour les voitures à trois volumes, homologuées à partir du 01.01.98, une cloison résistant au feu, étanche aux flammes et aux liquides, devra séparer l'habitacle du réservoir. Cependant, il est conseillé de remplacer cette cloison étanche par un caisson étanche comme pour les voitures à deux volumes. 6.10 Cric Les points de levage du cric peuvent être renforcés, changés de place, et on peut en augmenter le nombre. Ces modifications sont limitées exclusivement aux points d'ancrage du cric. 6.11 Armature de sécurité L'armature de toute voiture d’une cylindrée corrigée supérieure à 3 2000 cm homologuée après le 01/01/2006 doit être homologuée ou certifiée par une ASN, ou homologuée par la FIA. case must surround the fuel tank and its filler holes. ARTICLE 7 : ARTICLE 7: VOITURES D’UNE CYLINDREE CORRIGEE SUPERIEURE A 2L For three-volume cars homologated from 01.01.98, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. Nevertheless, it is recommended that this liquid-proof bulkhead be replaced by a liquid-proof case as for twin-volume cars. 6.10 Jack The jacking points may be strengthened, moved and increased in number. These modifications are limited exclusively to the jacking points. 6.11 Safety cage The cage of any car with a corrected cylinder capacity greater than 3 2000 cm , homologated after 01/01/2006 must be homologated or certified by an ASN, or homologated by the FIA. CARS WITH A CORRECTED CYLINDER CAPACITY GREATER THAN 2L Les articles suivants s’appliquent uniquement aux voitures dont la cylindrée corrigée est supérieure à 2L. The following articles apply only to cars with a corrected cylinder capacity greater than 2L. 7.1 Moteur 7.1.1) Volant-moteur Il sera possible d’utiliser le volant-moteur homologué en variante option Groupe N. 7.1.2) Système de refroidissement Il sera possible d’utiliser les canalisations homologuées en variante option Groupe N. 7.1.3) Acquisition de données Un système d’acquisition de données est autorisé même si le véhicule de série n’en est pas équipé. Il devra être connecté uniquement : - aux capteurs de série - aux capteurs suivants qu’il sera possible d’ajouter : température d’eau, température d’huile, pression d’huile et régime moteur. Tout échange de données avec la voiture par une méthode autre que par liaison câblée ou carte à puce est interdit. 7.1.4) Système anti-lag Un interrupteur et un faisceau électrique pourront être ajoutés uniquement dans le but d’actionner le système anti-lag. 7.2 Transmission 7.2.1) Embrayage Il sera possible d’utiliser le plateau de pression pour mécanisme d’embrayage ainsi que les commandes homologués en variante option Groupe N. 7.2.2) Commande de boîte de vitesse Il sera possible d’utiliser la commande homologuée en variante option Groupe N. 7.2.3) Différentiels avant et arrière Seuls les différentiels à glissement limité de type mécanique à disques sont autorisés. Les différentiels à glissement limité de type mécanique à disques devront : - soit provenir du modèle de série - soit être homologué en variante-option Groupe N Par différentiel à glissement limité mécanique, on entend tout système fonctionnant exclusivement mécaniquement, c’est à dire sans l’aide d’un système hydraulique ou électrique. Un visco-coupleur n’est pas considéré comme un système mécanique. Tout différentiel à gestion électronique est interdit. Le nombre et le type de disques sont libres. 7.2.4) Lubrification Un dispositif additionnel de lubrification et de refroidissement d’huile est autorisé à condition d’être homologué en varianteoption. 7.3 Suspension 7.3.1) Platine supérieure de suspension Il sera possible d’utiliser les platines supérieures de suspension homologués en variante option Groupe N. 7.3.2) Barres anti-roulis Il sera possible d’utiliser les diamètres de barres anti-roulis homologués en variante option Groupe N. 7.4 Freins 7.4.1) Disques de freins Il sera possible d’utiliser les disques de freins homologués en variante option Groupe N. 7.1 Engine 7.1.1) Engine flywheel It will be possible to use an engine flywheel homologated as a Group N Option Variant. 7.1.2) Cooling system It will be possible to use lines homologated as a Group N Option Variant. 7.1.3) Data logging A data logging system is authorised, even if the series vehicle is not so equipped. It must be connected only: - to the series sensors - to the following sensors which it will be possible to add: water temperature, oil temperature, oil pressure and engine speed. Any exchange of data with the car by a method other than cable link or chip card is prohibited. 7.1.4) Anti-lag system A switch and an electric loom may be added for the sole purpose of activating the anti-lag system. 7.2 Transmission 7.2.1) Clutch It will be possible to use the clutch mechanism pressure plate as well as the controls homologated as a Group N Option Variant. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 7.2.2) Gearbox control It will be possible to use the control homologated as a Group N Option Variant. 7.2.3) Front and rear differentials Only mechanical type limited-slip differentials with plates are authorised. Mechanical type limited-slip differentials with plates must: - either come from the series model - or be homologated as a Group N Option Variant. A mechanical limited-slip differential is any system that works exclusively mechanically, that is, without the assistance of a hydraulic or electric system. A viscous clutch is not considered as a mechanical system. Any differential with electronic management is prohibited. The number and the type of the plates are free. 7.2.4) Lubrification An additional lubrication and oil cooling device is allowed provided it is homologated in Option-Variant (VO). 7.3 Suspension 7.3.1) Upper suspension plate It will be possible to use upper suspension plates homologated as a Group N Option Variant. 7.3.2) Anti-roll bars It will be possible to use anti-roll bar diameters homologated as a Group N Option Variant. 7.4 Brakes 7.4.1) Brake discs It will be possible to use brake discs homologated as a Group N Option Variant. 12/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 7.4.2) Etriers de freins Il sera possible d’utiliser les étriers de freins homologués en variante option Groupe N. 7.5 Roues et pneumatiques Les roues complètes (ainsi que les voies) sont libres à condition de pouvoir se loger dans la carrosserie d’origine, c’est-à-dire que la partie supérieure de la roue complète, située verticalement audessus du centre du moyeu, doit être couverte par la carrosserie lorsque la mesure est effectuée verticalement. Les fixations de roues par boulons peuvent être changées librement en fixations par goujons et écrous. L’utilisation de pneumatiques destinés aux motocyclettes est interdite. Les jantes doivent obligatoirement être construites en alliage d'aluminium ou en acier. * Pour les Rallyes sur terre, la dimension maximale des jantes est de 7’’ x 15’’. * Si précisé dans le Règlement Particulier de l’épreuve (comme les Rallyes sur neige), la dimension maximale des jantes est de 5’’ x 16’' 5.5'' x 16''. * Pour les Rallyes sur asphalte, la dimension maximale des jantes est de 8’’ x 18’’. Les extracteurs d’air ajoutés sur les roues sont interdits. * For gravel rallies, the maximum dimension of the rims is 7’’ x 15’’. * If specified in the Supplementary Regulations of the event (such as snow rallies), the maximum dimension of the rims is 5’’ x 16’’ 5.5'' x 16''. * For asphalt rallies, the maximum dimension of the rims is 8’’ x 18’’. Air extractors added on to the wheels are prohibited. ARTICLE 8 : ARTICLE 8: MODIFICATIONS POUR LE 01.01.2008 7.4.2) Brake callipers It will be possible to use brake callipers homologated as a Group N Option Variant. 7.5 Wheels and Tyres Complete wheels (as well as tracks) are free, provided that they can be housed within the original bodywork; this means that the upper part of the complete wheel, located vertically over the wheel hub centre, must be covered by the bodywork when measured vertically. Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by pins and nuts. The use of tyres intended for motorcycles is forbidden. Rims must imperatively be made from aluminium alloy or steel. MODIFICATIONS FOR 01.01.2008 6.3 Suspension ……… - Amortisseurs : Libres, pour autant que leur nombre, leur type (télescopique, à bras, etc.), leur principe de fonctionnement (hydraulique, à friction, mixte, etc.) et les points d'attache soient conservés. L'utilisation de roulements à guidage linéaire est interdite. Seul le guidage par palier lisse est autorisé. 6.3 Suspension ……… - Shock absorbers: Free, provided that their number, their type (telescopic, arm, etc.), their working principle (hydraulic, friction, mixed, etc.), and their attachment points remain unchanged. The use of bearings with linear guidance is prohibited. Only guidance by plain bearings is authorised. - Silentblocs : L’élastomère d’un silentbloc peut être uniquement remplacé par de l’élastomère (dureté maximale 80 shores – Type A). ……… 6.7.1) Extérieur ………… Les fixations des boucliers avant et arrière ne peuvent pas être modifiées (aucune fixation supplémentaire n’est autorisée). Il est autorisé de rajouter des fixations supplémentaires ( en plus des fixations d’origine qui doivent être conservées) pour fixer les pièces de carrosserie (bouclier, extensions d’aile …). On peut prévoir tout système de verrouillage du bouchon de réservoir d’essence. - Silent blocks: The elastomer of a silent block may only be replaced with an elastomer (maximum hardness 80 Shores – Type A). ……… 6.7.1) Exterior ……… The mountings of the front and rear bumpers cannot be modified (no additional mounting is authorised). Additional mountings are authorised (in addition to the original mountings which must be retained) for attaching bodywork parts (bumper, wing extensions etc.). Any locking system may be used for the cap of the petrol tank. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 13/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art. 254A Article 254A Réglementation Spécifique aux Super 2000 – Rallyes Specific Regulations for Super 2000 – Rallies ARTICLE 1 : HOMOLOGATION ARTICLE 1: HOMOLOGATION C'est la constatation officielle faite par la FIA que la Variante-Kit Super 2000 - Rallye d’un modèle de voiture déterminé, homologué au préalable en Groupe N, est construit en série suffisante et répond aux exigences du règlement d’homologation pour Super 2000 – Rallye. Les Variantes de Fourniture (VF) de la fiche Voitures de Tourisme (Groupe A) sont également valables pour les Voitures de type Super 2000 – Rallyes. Toutes les Variantes de Production (VP) sont valables pour les Voitures de type Super 2000 – Rallyes. Les Variantes-Options (VO) de la fiche Voitures de Tourisme (Groupe A) ne seront pas valables pour les voitures de type Super 2000 – Rallyes, sauf si elles portent sur : - toit ouvrant (y compris les toits ouvrants à volet); - support et ancrages de sièges ; - points de fixation des harnais ; Les Variantes-Option Super Production (SP) ne seront pas valables pour les Voitures de type Super 2000 – Rallyes. Les évolutions du type (ET), les Variantes-Kit (VK et VK-S1600), les variantes World Rally Car (WR et WR2) ainsi que les évolutions sportives (ES) homologuées en Groupe A ne sont pas valables pour les Voitures de type Super 2000 – Rallyes. Les Variantes-Option Super 2000-Rallyes seront uniquement valables pour les voitures de type Super 2000-Rallyes. This is the official certification made by the FIA that the Super 2000 Rally Kit Variant of a model of a specific car, previously homologated in Group N, has been made in sufficient series production numbers and meets the requirements of the homologation regulations for Super 2000-Rallies. The Supply Variants (VF) homologated in Touring Cars (Group A) are also valid for cars of type Super 2000 – Rallies. ARTICLE 2 : ARTICLE 2: NOMBRE DE PLACES All Production Variants (VP) are valid for cars of type Super 2000 – Rallies. Option Variants (VO) of the Touring Cars (Group A) form shall not be valid for cars of type Super 2000 – Rallies, unless they refer to: - sun roof (includes the roof vents with a flap) - seat supports and anchorages - safety harness mounting points Super Production Option Variants (SP) shall not be valid for cars of type Super 2000 – Rallies. Evolutions of the type (ET), kit variants (VK and VK-S1600), world rally cars variants (WR and WR2) or sporting evolutions (ES) homologated in Touring Cars (Group A) are not valid for cars of type Super 2000 – Rallies. Super 2000 – Rallies Option Variants are only valid for cars of type Super 2000 – Rallies. NUMBER OF SEATS Ces voitures doivent comprendre au moins quatre places, selon les dimensions définies pour les Voitures de Tourisme (Groupe A). Cars must have at least four places, in accordance with the dimensions defined for Touring Cars (Group A). ARTICLE 3 : ARTICLE 3: MODIFICATIONS ET ADJONCTIONS AUTORISEES OU OBLIGATOIRES 3.1 Toute modification non explicitement autorisée est interdite. Une modification autorisée ne peut pas entraîner une modification non autorisée. 3.2 Tous les éléments homologués dans la fiche VarianteKit Super 2000 Rallye (VK-S2000-Rallye) doivent être utilisés dans leur totalité. Ces éléments ne pourront en aucun cas être modifiés. 3.3 Les éléments ne figurants pas dans l’extension d’homologation de type Variante-Kit Super 2000 – Rallyes (VKS2000-Rallyes) sont soumis aux conditions suivantes : - Les seuls travaux qui peuvent être effectués sur la voiture sont ceux nécessaires à son entretien normal ou au remplacement des pièces détériorées par usure ou par accident. - Les limites des modifications et montages autorisés sont spécifiées ci-après. En dehors de ces autorisations, toute pièce détériorée par usure ou par accident ne peut être remplacée que par une pièce d'origine identique à la pièce endommagée. Hormis en ce qui concerne les pièces faisant partie de l’extension de type Variante-Kit Super 2000 – Rallyes, les voitures devront être strictement de série et identifiables par les données précisées par les articles de la fiche d'homologation. Les Articles 251, 252 et 253 de l'Annexe J de la FIA restent d'application, mais les articles repris dans le présent règlement et dans la fiche d’extension de type Super 2000 – Rallyes sont prépondérants. 3.4 Matériaux a) L’utilisation de titane, de magnésium, de céramique et de matériau composite est interdite sauf s’il s’agit de pièces montées sur le modèle de série dont est issue l’extension VK-S2000Rallye. La fibre de verre est autorisée. Le titane est autorisé pour les raccords rapides du circuit de freinage. b) L’utilisation de carbone ou de kevlar est autorisée à la condition qu’une seule couche de tissus soit utilisée et soit FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS ALLOWED OR OBLIGATORY 3.1 All the modifications which are not allowed by the present regulations are expressly forbidden. An authorised modification may not entail a non-authorised modification. 3.2 All the parts homologated on the Super 2000 Rally Kit Variant (VK-S2000-Rally) form must be used in their entirety. These parts must not be modified. 3.3 Parts that are not included in the homologation extension Super 2000 Rally Kit Variant (VK-S2000-Rally) are subject to the following conditions: - The only work which may be carried out on the car is that necessary for its normal servicing, or for the replacements of parts worn through use or accident. - The limits of the modifications and fittings allowed are specified hereinafter. Apart from these, any part worn through use or accident can only be replaced by an original part identical to the damaged one. Despite the parts included in the Super 2000 Kit Variant extension, the cars must be strictly series production models identifiable by the homologation form data. Articles 251, 252 and 253 of the FIA Appendix J remain applicable, but the articles set out in the present regulations and the Super 2000-Rally Kit form have predominance. 3.4 Material a) The use of titanium, magnesium, ceramics and composite material is prohibited except for parts mounted on the (series) model from which the VK-S2000-Rally extension is derived. Glass fibre is authorised. Titanium is permitted for quick release connectors of the braking circuit. b) The use of carbon or evlar is authorised on condition that only one layer of fabric is used and is affixed to the visible face of 1/13 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art. 254A apposée sur la face visible de la pièce. c) Les protections latérales de carrosserie peuvent comporter plusieurs couches de kevlar. d) Les filets endommagés peuvent être réparés par un nouveau filet vissé, de même diamètre intérieur (type "helicoil"). e) Boulons et écrous : Dans toute la voiture, tout écrou, boulon, vis, peut être remplacé par tout écrou ou boulon ou vis, et comporter toute sorte de blocage (rondelle, contre-écrou, etc.). f) Addition de matériau et de pièces : Toute addition ou fixation de matériau ou de pièces est interdite si elle n'est pas explicitement autorisée par un article de ce règlement. the part. c) The side protections of the bodywork may be made of several layers of kevlar. d) Damaged threads can be repaired by screwing on a new thread with the same interior diameter (“helicoil” type). e) Nuts and bolts: Throughout the car, any nut, bolt, screw may be replaced by any other nut, any other bolt, any other screw and have any kind of locking device (washer, lock nut, etc.). f) Addition of material and parts: Any addition of material or parts is forbidden unless it is specifically allowed by an article in these regulations. ARTICLE 4 : ARTICLE 4: POIDS MINIMUM MINIMUM WEIGHT 4.1 C'est le poids réel de la voiture, sans pilote ni copilote, ni leur équipement. A aucun moment de l'épreuve, une voiture ne devra peser moins que ce poids minimum. En cas de litige sur la pesée, l'équipement complet du pilote et du copilote sera retiré, ceci inclut le casque, mais les écouteurs externes au casque pourront être laissés dans la voiture. En cas de doute, et en dehors des Rallyes, les Commissaires Techniques pourront vidanger les réservoirs de liquides consommables pour vérifier le poids. L'utilisation de lest est autorisée dans les conditions prévues par l'Article 252-2.2 des "Prescriptions Générales". 4.2 Le poids minimum est de 1150 kg avec les roues de 6.5'' x 15'' ou 7'' x 15'' et de 1100 kg avec les roues de 18'' ou de 5.5'' x 15'' 16'' dans les conditions de l’Article 4.1 (et avec une seule roue de secours). Le poids minimum de la voiture (dans les conditions de l’Article 4.1 et avec une seule roue de secours) avec l’équipage (pilote + copilote) est de 1300 kg avec les roues de 6.5" x 15" ou 7'' x 15'' et 1250 kg avec les roues de 18" ou de 16'' 5.5" x 15". Dans le cas où 2 roues de secours sont transportées dans la voiture, la seconde roue de secours devra être retirée avant la pesée. 4.1 This is the real weight of the car, without driver nor codriver nor their equipment. At no time during the event may a car weigh less than the minimum weight stated in this article. In case of a dispute during weighing, the full equipment of the driver and co-driver will be removed; this includes the helmet, but the headphones external to the helmet may be left in the car. In case of doubt, and except in Rallies, the Scrutineers may drain the tanks containing consumable liquids to check the weight. ARTICLE 5 : ARTICLE 5: 5.1 Moteur La cylindrée nominale de la voiture équipée du Kit (Variante-Kit Super 2000 – Rallyes) est limitée à 2000 cm3 maximum. Les moteurs suralimentés sont interdits. a) Cache plastiques Il est permis de retirer les écrans en matière plastique servant à cacher les éléments mécaniques du compartiment moteur et n'ayant qu'une fonction esthétique. b) Visserie Il est permis de changer la visserie à condition de conserver du matériau ferreux. 5.1.1 Alimentation et électronique a) Les collecteurs d’admission et d’échappement à géométrie variable sont interdits. Si le véhicule de série en est équipé, ils doivent être désactivés. Les collecteurs d’admission et d’échappement doivent être homologués. b) Il est permis de remplacer ou de doubler le câble de commande de l'accélérateur par un autre provenant ou non du constructeur. Ce câble de remplacement doit être un câble de secours, c'est-à-dire qu'il doit être monté en parallèle au câble d'accélérateur de série. c) Allumage : Liberté pour la marque et le type des bougies et des bobines, pour le limiteur de régime et les câbles. d) Injection Les injecteurs peuvent être modifiés ou remplacés afin d'en modifier le débit, mais sans modification de leur principe de fonctionnement, et de leurs fixations. Il est permis de remplacer la rampe d’injection par une rampe de conception libre, mais dotée de raccords vissés destinés à y connecter les canalisations et le régulateur de pression d’essence, sous réserve que la fixation des injecteurs soit identique à celle d’origine. En tout point du circuit de carburant, la pression maximale autorisée est de 10 bars (injection indirecte seulement). L’injection directe n’est autorisée que si elle est utilisée sur le modèle original homologué. e) Boîtier électronique Tout système électronique d’aide au pilotage (ainsi que ses 5.1 Engine The nominal cylinder capacity of the car equipped with the kit (kit variant Super 2000-Rallies) is limited to a maximum of 2000 cm3. Supercharged engines are prohibited. a) Plastic shields Engine shields made of plastic material, the purpose of which is to hide mechanical components in the engine compartment, may be removed if they have a solely aesthetic function. b) Bolts The screws and bolts may be changed, provided that the replacements are made from ferrous material. 5.1.1 Fuel supply and electronics a) Variable geometry intake and exhaust manifolds are prohibited. If the series-produced car is equipped with one, it has to be deactivated. Intake manifold and exhaust manifolds must be homologated. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department The use of ballast is permitted in the conditions provided for under Article 252-2.2 of the "General Prescriptions". 4.2 The minimum weight is 1150 kg with 6.5'' x 15'' or 7'' x 15'' wheels and 1100 kg with 18'' or 16'' wheels or 5.5'' x 15'' under the conditions of Article 4.1 (and with only one spare wheel). The combined minimum weight of the car (under the conditions of Article 4.1 and with only one spare wheel) and crew (driver + codriver) is 1300 kg with 6.5" x 15" or 7'' x 15'' wheels and 1250 kg with 18" or 16'' wheels or 5.5" x 15". When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. b) The accelerator cable may be replaced or doubled by another one regardless of whether it comes from the manufacturer or not. This replacement cable must be an emergency cable, i.e. it must be fitted in parallel with the series accelerator cable. c) Ignition: The make and type of the spark plugs and ignition coils, rev limiter and leads are free. d) Injection The injectors may be modified or replaced in order to modify their flow rate, but without modifying their operating principle and their mountings. The injector rail may be replaced with another of free design but fitted with threaded connectors for connecting the lines and the fuel pressure regulator, provided that the mounting of the injectors is identical to the original. At any point in the fuel circuit, the maximum pressure authorised is 10 bar (indirect injection only). Direct injection is authorised only if used on the homologated original model. e) ECU Any electronic driving aid system (as well as its sensors) is 2/13 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art. 254A capteurs) est interdit (ABS / ASR / EPS …). Seul un système de coupure de l'allumage et/ou de l'injection moteur pour le changement de rapport de la boite de vitesses est autorisé (le temps de coupure pourra varier en fonction du rapport engagé). Ce système doit être homologué. Seulement le boîtier électronique, les capteurs, les actuateurs et l’acquisition de données homologués peuvent être utilisés. Les seuls capteurs autorisés pour l’acquisition de données sont les capteurs homologués dans la fiche d’extension S2000-RA. Tout autre capteur est interdit. Toutefois, il est permis d’ajouter un seul et unique capteur de vitesse sur l’une des roues motrices. En aucun cas, l’information fournie par ce capteur ne devra entrer dans le boîtier électronique ou dans le boîtier d’acquisition de données. La transmission des données par radio et/ou télémétrie est interdite. Le boîtier électronique doit être muni d’un limiteur de régime moteur, le régime moteur maximal étant de 8500 tr/min. Quels que soient leurs emplacements, les capteurs optiques pour la mesure de la vitesse du véhicule sont interdits. f) Filtre à air Le filtre à air ainsi que sa boîte et la chambre de tranquillisation sont libres. Tout l'air admis par le moteur doit passer à travers ce filtre à air. Le filtre à air (ainsi que sa boîte) peut être enlevé, déplacé dans le compartiment moteur ou remplacé par un autre. (voir Dessin 2551). 255-1 De plus, si la prise d'air de ventilation de l'habitacle se trouve dans la zone où s'effectue la prise d'air pour le moteur, il faut que cette zone soit isolée du bloc filtre à air, en cas d'incendie. Le tuyau entre le filtre à air et le collecteur d’admission est libre. 5.1.2 Système de refroidissement Le thermostat est libre, ainsi que la température et le système de commande du déclenchement du ventilateur. Le bouchon de radiateur et son système de verrouillage sont libres. Sous réserve d'être montés dans l'emplacement d'origine sans modification de la carrosserie, le radiateur et ses fixations sont libres, ainsi que les écrans et conduites d'air de refroidissement en amont du radiateur. Les vases d'expansion d'origine peuvent être remplacés par d'autres à condition que la capacité des nouveaux vases d'expansion ne dépasse pas 2 litres et qu'ils soient placés dans le compartiment moteur. Les conduites de liquide de refroidissement extérieures au bloc moteur et accessoires sont libres. Il est autorisé d'employer des conduites d'un autre matériau et/ou d'un diamètre différent. Le diamètre intérieur de ces conduites peut être supérieur, mais en aucun cas inférieur à celui d'origine. Les ventilateurs de radiateurs sont libres. Tout système de pulvérisation d’eau est interdit 5.1.3 Lubrification a) Pompe à huile La pompe à huile doit être la pompe à huile de série ou la pompe à huile homologuée dans l’extension Super 2000 – Rallyes. Le rapport d’entraînement et les composants internes de la pompe sont libres. Le débit peut être augmenté par rapport à l’élément d’origine. Le carter et la position de la pompe doivent rester d’origine mais FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department prohibited (ABS / ASR / EPS …). Only an engine ignition and/or injection cut-off system for changing gear is allowed (the cut-off time may vary as a function of the gear selected). This system must be homologated. Only homologated ECUs, sensors, actuators, and data acquisition systems may be used. The only sensors authorised for data acquisition are the sensors homologated on the S2000-RA extension form. Any other sensor is prohibited. However, one single optional speed sensor may be added on one of the driven wheels. On no account may information supplied by this sensor be entered into the ECU or into the data logger. The transmission of data by radio and/or telemetry is prohibited. The ECU must be fitted with an engine rev. limiter, maximum engine revs being limited to 8500 rpm. No matter where they are placed, optical sensors for measuring the speed of the vehicle are prohibited. f) Air filter The air filter, including the filter box and the plenum chamber, is free. All the air admitted to the engine must pass through this air filter. The air filter along with its box may be removed, moved in the engine compartment or replaced by another (see Drawing 255-1). 255-1 Furthermore, if the air intake ventilating the driving compartment is in the same zone as the air intake for the engine, this zone must be isolated from the air filter unit, in case of fire. The piping between the intake and the filter is free. 5.1.2 Cooling system The thermostat is free as is the control system and the temperature at which the fan cuts in. The radiator cap and its locking system are free. Provided that they are fitted in the original location without any modification to the bodywork, the radiator and its attachments are free, as are the screens and the air cooling lines upstream of the radiator. The original expansion chambers may be replaced by others, provided that the capacity of the new chambers does not exceed 2 litres and that they are placed in the engine compartment. The liquid cooling lines external to the engine block and their accessories are free. Lines of a different material and/or diameter may be used. The internal diameter of these lines may be greater, but under no circumstances smaller, than that of the original. The radiator fans are free. Any water spraying system is prohibited. 5.1.3 Lubrication a) Oil pump The oil pump must be the series oil pump or the oil pump homologated in the Super 2000-Rally extension. The gearing and the internal parts of the pump are free. The flow rate may be increased relative to the original part. The housing and the position of the pump must be original, but the 3/13 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art. 254A l'intérieur du carter peut être usiné. Le montage d'un tendeur de chaîne de pompe à huile est autorisé. b) Crépine Les crépines sont libres ainsi que leur nombre. c) Accumulateur de pression Un accumulateur de pression homologué en Variante-Kit Super 2000 – Rallyes est autorisé. d) Radiateur d’huile Les radiateurs d'huile et leurs connections sont libres à condition de n'entraîner aucune modification de la carrosserie et de se trouver à l'intérieur de la carrosserie. e) Carter d’huile Le carter d’huile doit être le carter d’huile de série ou le carter d’huile homologué dans l’extension Super 2000 – Rallyes. Le montage de chicanes dans le carter d'huile est autorisé. Le renfort extérieur du carter d'huile par addition de matière est autorisé, à condition qu’il s'agisse d'un matériau du même type, épousant les formes de la pièce d'origine et en contact avec celleci. Un déflecteur d'huile peut être installé entre le plan du joint de carter d'huile et le bloc moteur, à condition que la distance séparant les plans de joint de ceux-ci ne soit pas augmentée de plus de 6 mm. Si le moteur d'origine possède un déflecteur, celui-ci peut être supprimé. f) Filtre à huile Le montage d’un filtre à huile ou d’une cartouche en état de fonctionnement est obligatoire, et tout le débit d’huile doit passer par ce filtre ou cette cartouche. Le filtre ou la cartouche sont libres à condition qu’ils soient interchangeables avec le filtre ou la cartouche d’origine. g) Jauge d’huile La jauge d'huile est libre mais elle doit être présente à tout moment et n'avoir aucune autre fonction. h) Circuit d’huile Il est possible de monter un séparateur air / huile à l'extérieur du moteur (capacité minimale 1 litre) selon le Dessin 255-3. inside of the housing may be machined. The fitting of an oil pump chain tensioner is permitted. b) Strainer The pump strainers are free as well as their number. c) Pressure accumulator A pressure accumulator homologated in Kit-Variant Super 2000Rallies is authorised. d) Oil radiators The oil radiators and their connections are free, provided that they do not give rise to any modifications to the bodywork and are situated within the perimeter of the bodywork. e) Oil sump The oil sump must be the series oil sump or the one homologated in the Super 2000 Rally extension. The fitting of baffles in the oil sump is authorised. The oil sump may be reinforced externally through the addition of material, provided that this material is of the same type, follows the shape of the original and is in contact with it. 255-3 Il ne peut y avoir de retour d'huile du récipient récupérateur vers le moteur que par gravité. Si le système de lubrification prévoit une mise à l'air libre, il devra être équipé de telle manière que les remontées d'huile s'écoulent dans un récipient récupérateur. Celui-ci aura une capacité minimale de 2 litres. Ce récipient sera en matière plastique translucide ou comportera un panneau transparent. Sinon, les vapeurs doivent être ré-aspirées par le moteur via le système d'admission. Pour permettre le montage de capteur de température des lubrifiants (boîte de vitesses, boîtier de différentiel, etc.), il est permis de percer des trous ou de réaliser des orifices filetés d'un diamètre maximum de 14 mm dans les carters respectifs. Les conduits d'huile dans le bloc moteur et dans la culasse peuvent être obturés complètement ou partiellement par ajout d'éléments démontables sans soudure ni collage. 5.1.4 Eléments moteur a) Culasse Le matériau du joint de culasse, ainsi que son épaisseur, est libre. La hauteur minimale de la culasse peut être réduite par planage de 2 mm maximum (point 321c de la fiche d'homologation). Sous réserve qu'il soit toujours possible d'établir indiscutablement l'origine de la pièce en série, la culasse pourra être rectifiée, ajustée, réduite ou changée de forme par usinage ou percée. Les conduits d'admission et d'échappement dans la culasse, ainsi que les conduits dans le collecteur d'admission, peuvent être usinés conformément à l'Article 255-5 de l'Annexe J, tout en respectant les dimensions figurant sur la fiche d'homologation. Les sièges de soupapes sont libres de même que les guides de soupapes mais les angles respectifs des axes de soupapes 255-3 The oil must flow from the oil catch tank towards the engine by the force of gravity alone. If the lubrication system includes an open type sump breather, this must vent into a catch tank with a minimum capacity of 2 litres. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department An oil deflector may be fitted between the plane of the oil sump gasket and the engine block, provided that the distance separating the planes of their joints is not increased by more than 6 mm. If the original engine has an oil deflector, it may be removed. f) Oil filter The fitting of an oil filter, or a cartridge, in working order is mandatory, and the entire oil flow must pass through this filter or cartridge. The filter or cartridge is free, provided that it is interchangeable with the original filter or cartridge. g) Oil gauge The oil gauge is free, but must be present at all times and have no other function. h) Oil circuits An air/oil separator may be mounted outside the engine (minimum capacity 1 litre) in accordance with Drawing n°255-3. This container shall either be made of translucent plastic or include a transparent panel. If not, the vapours must be re-aspirated by the engine via the intake system. In order to allow the fitting of lubrication temperature sensors (gearbox, differential casing, etc.), holes or threaded orifices of a maximum diameter of 14 mm may be made in the respective casings. The oil lines in the engine block and the cylinder head may be completely or partly blocked off through the addition of removable elements without welding or gluing. 5.1.4 Engine parts a) Cylinder head The material and thickness of the cylinder head gasket are free. The minimum height of the cylinder head may be reduced by planing by 2 mm maximum (point 321c of the homologation form). The cylinder head may be adjusted, balanced, reduced or changed in shape by planing, or drilled, on condition that it is always possible to positively establish the origin of the series part. The intake and outlet ports in the cylinder head, as well as the ports in the intake manifold, may be machined in conformity with Art. 255-5 of Appendix J, as long as the dimensions on the homologation form are respected. The valve seats are free, as are the valve guides, but the respective angles of the valve axes must be retained. 4/13 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art. 254A doivent être conservés. b) Taux de compression Le taux de compression maximal est de 13/1. Si la voiture est homologuée avec un taux de compression supérieur, celui-ci devra être modifié pour ne pas dépasser 13/1. c) Pistons Les pistons doivent être homologués sur la Variant Kit Super 2000 – Rallyes. La partie supérieure et l’intérieur du piston peuvent être usinés dans le but d’ajuster le taux de compression. Le matériau des segments est libre. d) Soupapes Pour les moteurs à deux soupapes par cylindre uniquement, le diamètre des soupapes peut être homologué. La longueur de la tige de soupape ainsi que la forme de la tête de soupape sont libres. Les diamètres de tête et de tige de soupape doivent rester identiques à ceux du modèle homologué en Groupe N. Seul l’acier est autorisé. e) Distribution (loi de levée et levée de soupape) - Les systèmes de distribution variable sont interdits. Si le véhicule de série est équipé de tels systèmes, ils devront être rendus inopérants par démontage ou par blocage. - Les levées de soupapes telles que défini à l'Article 326e de la fiche d'homologation peuvent être modifiées, mais ne devront pas être supérieures à 12 mm (ceci est un maximum sans tolérance). Si la voiture de série est homologuée avec une levée supérieure, l'arbre à cames devra être modifié pour que la levée ne dépasse pas les dimensions ci-dessus. - Les poulies d'entraînement des arbres à cames sont libres pour autant que les courroies et/ou les chaînes de distribution conservent leurs caractéristiques d'origine à l'exception du matériau. - (Les) l'arbre(s) à cames est (sont) libre(s), mais le nombre d'arbre(s) doit être conservé. - Les ressorts de soupapes et leurs coupelles sont libres mais les ressorts doivent être en acier et les coupelles en matériau identique à celui d'origine. - Le nombre et le diamètre des paliers doivent rester inchangés. - Le diamètre des poussoirs ainsi que la forme des poussoirs et des culbuteurs sont libres, mais les culbuteurs doivent être interchangeables avec ceux d’origine. Il est possible d'utiliser des cales d'épaisseur pour le réglage. Si la distribution d’origine comporte un système de rattrapage de jeu automatique, celui-ci pourra être neutralisé mécaniquement. f) Arbres d’équilibrage Si le moteur d’origine comporte des arbres d’équilibrage, ceux-ci pourront être supprimés ainsi que leurs systèmes d'entraînement. g) Pompe à eau La poulie d’entraînement de la pompe à eau est libre, mais la pompe à eau d’origine ou la pompe à eau homologuée doit être utilisée. h) Courroies, chaînes et poulies Si le moteur d’origine est équipé de tendeurs de courroies (ou de chaînes) automatiques, il est possible de les bloquer dans une position donnée par un dispositif mécanique. Il est permis d'ajouter ou de supprimer des tendeurs de courroie (ou de chaînes) à condition d'utiliser les fixations du bloc moteur d'origine. La poulie de vilebrequin et les courroies d'entraînement des auxiliaires sont libres. 5.1.5 Volant moteur / Vilebrequin et Bielles Seuls les éléments homologués peuvent être utilisés (sans aucune modification). 5.1.6 Système d’échappement Ligne d’échappement L’épaisseur des tubes utilisés pour réaliser la ligne d’échappement doit être supérieure ou égale à 0.9 mm, mesurée dans les parties non cintrées. La section intérieure de chacun de ces tubes doit être inférieure ou égale à la section équivalente Seq (mesurée en mm2 ) donnée par la formule suivante : S eq = b) Compression ratio The compression ratio must not exceed 13/1. If the car is homologated with a higher ratio, it must be amended so as not to exceed 13/1. c) Pistons The piston must be homologated in Super 2000-Rallies Kit Variant. The upper part and the interior of the piston may be machined for the purpose of adjusting the compression ratio. The material of the piston rings is free. d) Valves For engines with two valves per cylinder only, the valve diameter may be homologated. The length of the valve stem and the shape of the valve head are free. The diameters of the head and stem of the valve must be identical to those of the model homologated in Group N. Only steel is authorised. e) Timing (lift and valve lift rule) - Variable timing systems are prohibited. If the vehicle is homologated with such a system, it must be rendered inoperative through dismantling or blocking. - The valve lift, as defined in Article 326e of the homologation form, may be modified, but must not exceed 12 mm (this is a maximum with no tolerance). If the car is homologated with greater lift, the camshaft must be modified so that the lift does not exceed the above dimensions. - The pulleys for driving the camshaft are free provided that the timing belts and/or chains keep their original characteristics with the exception of the material. - The camshaft(s) is/are free, but the number of camshafts must remain unchanged. - The valve springs and their retainers are free but the springs must be made of steel and the retainers made of an identical material to the original. - The number and diameter of the bearings must remain unchanged. - The diameter of the tappets and the shape of the tappets and rocker arms are free, but the rocker arms must be interchangeable with the original ones. It is possible to use backing plates to adjust them. If the original timing includes an automatic play recovery system, this may be neutralised mechanically. f) Balancing shafts If the original engine includes balancing shafts, these and their drive systems may be removed. g) Water pump The water pump drive pulley is free, but the original water pump or the homologated water pump must be used. h) Belts, chains and pulleys If the original engine is fitted with automatic belt (or chain) tensioners, it is permitted to lock them in a given position by means of a mechanical device. The addition or removal of belt (or chain) tensioners is permitted on condition that the fixings on the original engine block are used. The crankshaft pulley and the auxiliaries drive belts are free. 5.1.5 Engine flywheel/Crankshaft and Connecting rods Only homologated parts may be used (without any modifications). 5.1.6 Exhaust system Exhaust system The thickness of the pipes used for the exhaust system must be greater than or equal to 0.9 mm, measured in the uncurved parts. The internal section of each of these tubes must be less than or equal to the equivalent section Seq (measured in mm2) given by the following formula: π * 65 2 4 S eq = Le système d'échappement est libre en aval du collecteur d’échappement à condition de ne pas entraîner un dépassement des niveaux sonores prescrits par l'Article 252-3.6 de l’Annexe J de la FIA. Tous les véhicules seront équipés du pot catalytique homologué FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department π * 65 2 4 The exhaust system is free downstream of the exhaust manifold provided that the prescribed sound levels given in Article 252-3.6 of FIA Appendix J are not exceeded. All vehicles must be equipped with a homologated catalytic 5/13 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art. 254A dont la position est libre. A tout moment, tous les gaz d'échappement doivent passer par le pot catalytique. La partie terminale de l'échappement devra se trouver à l'arrière de la voiture, à l'intérieur du périmètre de la voiture et à moins de 10 cm de ce dernier (figure n° 1). La position de la sortie d’échappement pourra être modifiée par rapport à la voiture de série. La section des silencieux d'échappement ou du pot lui-même doit toujours être ronde ou ovale. 5.1.7 Supports moteurs Les supports du moteur et de la boîte de vitesses doivent être d'origine ou homologués. 5.1.8 Démarreur Il doit être conservé, mais la marque et le type sont libres. 5.2 Transmission a) Boîte de vitesses Seuls les rapports, les carters et les couples finaux homologués dans l’extension de type Super 2000 – Rallyes peuvent être utilisés (sans aucune modification). b) Différentiel avant /central /arrière Seuls les carters et les différentiels à glissement limités mécaniques homologués dans l’extension de type Super 2000 – Rallyes peuvent être utilisés (sans aucune modification). Par différentiel à glissement limité mécanique, on entend tout système fonctionnant exclusivement mécaniquement, c'est-à-dire sans l’aide d’un système hydraulique ou électrique. Un visco-coupleur n’est pas considéré comme un système mécanique. Tout différentiel à gestion électronique est interdit. Le nombre et le type de disques sont libres. c) Lubrification Les radiateurs d'huile ainsi qu'un système de circulation d'huile sans générer de pression sont autorisés. Pour permettre le montage de capteur de température des lubrifiants (boîte de vitesses, boîtier de différentiel, etc.), il est permis de percer des trous ou de réaliser des orifices filetés d'un diamètre maximum de 14 mm dans les carters respectifs. d) Embrayage Seul l’embrayage homologué dans l’extension de type Super 2000 – Rallyes peut être utilisé (sans aucune modification). Le système de commande de l'embrayage est libre mais il doit rester du même type que celui d'origine. Un dispositif de rattrapage automatique de jeu sur la commande d'embrayage peut être remplacé par un dispositif mécanique et inversement. La butée d'embrayage est libre. e) Transmission Les joints côté roues doivent être interchangeables entre l’avant et l’arrière. Les joints côté différentiels doivent être interchangeables entre l’avant et l’arrière. Seule la longueur des arbres longitudinaux et transversaux est libre. f) Commande de boîte de vitesse Seule la commande homologuée dans l’extension de type Super 2000 – Rallye peut être utilisée. Les joints d’articulations sont libres. Des modifications de la carrosserie pour le passage de la nouvelle commande de changement de vitesses ne sont autorisées que si elles ne sont pas en contradiction avec d'autres points du présent règlement. Le changement de vitesses doit se faire mécaniquement. g) Supports Les supports de transmission doivent être homologués dans la Variante Kit Super 2000 – Rallyes. 5.3 Suspension Tous les éléments de suspension homologués dans l’extension de type Super 2000 – Rallyes doivent être utilisés sans aucune modification. a) Articulation Le matériau des articulations peut être différent de l'origine (par exemple : silentblocs plus durs, aluminium, joints Uniball, etc.). L'emplacement des axes de rotation des points d'ancrage de la suspension aux porte-moyeux et à la coque (ou châssis) doit rester inchangé par rapport à ceux homologués dans la variante de type Super 2000 – Rallyes. b) Des barres anti-rapprochement ou anti-écartement peuvent être montées sur les points d'attache de la suspension à la coque ou au châssis d'un même train, de part et d'autre de l'axe longitudinal de la voiture. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department converter, the position of which is free. The exhaust gases must, at all times, pass through the catalytic converter. The exit of the exhaust pipe must be situated at the rear of the car, within the perimeter of the car, and be less than 10 cm from this perimeter (figure n° 1). The position of the exhaust exit may be modified relative to the series car. The section of the exhaust silencers or of the catalyst itself must always be round or oval. 5.1.7 Engine mountings The engine and gearbox mountings must be original or homologated. 5.1.8 Starter It must be retained, but the make and type are free. 5.2 Transmission a) Gearbox Only the ratios, the housings and final drives homologated in the Super 2000 – Rally extension may be used (without any modification). b) Front/central/rear differentials Only the housings and mechanical limited slip differentials homologated in the Super 2000 – Rally extension may be used (without any modification). "Mechanical limited slip differential" means any system which works purely mechanically, i.e. without the help of a hydraulic or electric system. A viscous clutch is not considered to be a mechanical system. Any differential with electronic management is prohibited. The number and the type of the plates are free. c) Lubrication Oil radiators, as well as a system for circulating the oil without generating pressure, are authorised. In order to allow the fitting of lubrication temperature sensors (gearbox, differential casing, etc.), holes or threaded orifices of a maximum diameter of 14 mm may be made in the respective casings. d) Clutch Only the clutch homologated in the Super 2000 – Rally extension may be used (without any modification). The control system of the clutch is free but it must remain of the same type as the original. An automatic tightening device on the clutch control may be replaced with a mechanical device and vice versa. The clutch stop is free. e) Transmission The joints on the wheel side must be interchangeable between front and rear. The joints on the differential side must be interchangeable between front and rear. Only the length of the longitudinal and transversal shafts is free. f) Gearbox control Only the control homologated in the Super 2000 – Rally extension may be used. The linkages are free. Any modifications to the bodywork to allow the passage of the new gearchange control are only authorised if they do not infringe any of the other points in these regulations. Gear changing must be made mechanically. g) Mountings Transmission mountings must be homologated in the Super 2000 – Rally Kit Variant. 5.3 Suspension All the suspension parts homologated in the Super 2000 – Rally extension must be used without any modifications. a) Linkages The joints may be of a different material from the original ones (e.g. harder silent blocks, aluminium, Uniball joints, etc.). The position of the rotational axles of the mounting points of the suspension to the wheel uprights and to the shell (or chassis) must remain unchanged in relation to those homologated in the Super 2000 – Rally Variant. b) Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side of the car's longitudinal axis. 6/13 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art. 254A La distance entre un point de fixation de la suspension et un point d'ancrage de la barre ne peut être supérieure à 100 mm, sauf s'il s'agit d'une barre transversale homologuée avec l'armature de sécurité et sauf dans le cas d'une barre supérieure fixée à une suspension Mac Pherson ou similaire. Dans ce dernier cas, la distance maximale entre un point d'ancrage de la barre et le point d'articulation supérieur sera de 150 mm (Dessins 255-2 et 255-4). En dehors de ces points, cette barre ne doit pas posséder d'ancrage sur la coque ou les éléments mécaniques. The distance between a suspension attachment point and an anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless the bar is a transversal strut homologated with the safety cage, or unless it is an upper bar attached to a McPherson suspension or similar. In the latter case, the maximum distance between an anchorage point of the bar and the upper articulation point will be 150 mm (Drawings 255-2 and 255-4). Apart from these points, this bar must not be mounted on the bodyshell or the mechanical parts. 255-2 255-2 255-4 c) Le renforcement des points d'ancrage de suspension est autorisé par adjonction de matériau à condition qu'il s'agisse d'un matériau épousant la forme d'origine et en contact avec celle-ci. Ces renforts de suspension ne doivent pas créer de corps creux ni permettre de solidariser deux pièces distinctes entre-elles. 255-4 c) The reinforcement of anchorage points with additional material is authorised on condition that material following the original shape and in contact with it is used. The suspension reinforcements must not create hollow sections and must not allow two separate parts to be joined together to form one. d) Anti-roll bars Anti-roll bars that can be adjusted from the cockpit are prohibited. The anti-roll bars, together with their anchorage points, must be homologated in Super 2000 – Rally Option Variant. Under no circumstances may the anti-roll bars be connected to one another. The anti-roll bars must be of a purely mechanical type (no part that is of a hydraulic type may be connected to the anti-roll bar or to one of its components). e) Upper suspension points The upper suspension points must be homologated in Super 2000 – Rally Option Variant. f) Springs The material and main spring dimensions are free (but not the type). The spring seats may be made adjustable even if this includes the adjunction of material. d) Barres anti-roulis Les barres anti-roulis ajustables du cockpit sont interdites. Les barres anti-roulis ainsi que leur point d’ancrage doivent être homologués en Variante-Option Super 2000-Rallyes. En aucun cas, les barres anti-roulis ne doivent être connectés entre elles. Les barres anti-roulis doivent être de type purement mécanique (aucun élément de type hydraulique ne peut être connecté à la barre anti-roulis ou à l’un de ses composants). e) Points supérieurs de suspension Les points supérieurs de suspension doivent être homologués en Variante-Option Super 2000-Rallyes. f) Ressorts Le matériau et les dimensions des ressorts principaux sont libres, mais non le type ; les plates-formes des ressorts peuvent être rendues réglables ou ajustables, y compris par adjonction de matière. Un ressort hélicoïdal peut être changé pour deux ressorts ou plus du même type, concentriques ou en série, à condition qu'ils puissent être installés sans modification autre que celles spécifiées dans cet article. g) Amortisseurs Un seul amortisseur par roue est autorisé. Seuls les amortisseurs homologués en variante kit Super 2000Rallyes peuvent être utilisés. En aucun cas, les amortisseurs ne doivent être connectés entre eux. La vérification du principe de fonctionnement des amortisseurs FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department A coil spring may be replaced with two or more springs of the same type, concentric or in series, provided that they can be fitted without any modifications other than those specified in this article. g) Shock absorbers Only one shock absorber per wheel is authorised. Only shock absorbers homologated in Super 20000 – Rally Kit Variant may be used. Under no circumstances may the shock absorbers be connected to one another The checking of the operating principle of the shock absorbers will 7/13 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art. 254A sera effectuée de la façon suivante : Une fois les ressorts et/ou les barres de torsion démontés, le véhicule doit s'affaisser jusqu'aux butées de fin de course en moins de 5 minutes. Les amortisseurs à gaz seront considérés à l'égard de leur principe de fonctionnement comme des amortisseurs hydrauliques. Si les amortisseurs possèdent des réserves de fluide séparées et qu’elles se trouvent dans l’habitacle, ou dans le coffre si celui-ci n’est pas séparé de l’habitacle, elles doivent être fixées solidement et recouvertes d’une protection. Un limiteur de débattement peut être ajouté. Un seul câble par roue est autorisé et sa seule fonction doit être de limiter la course de la roue lorsque l’amortisseur est en position de détente. Les systèmes de refroidissement par eau sont interdits sauf s’il s’agit de systèmes simples et économiques (ils doivent être homologués) La modification du réglage des ressorts et des amortisseurs à partir de l'habitacle est interdite. 5.4 Direction a) Mécanisme de direction (boîtier et crémaillère) Seules les pièces homologuées dans l’extension de type Super 2000-Rallyes peuvent être utilisées (sans modification). Sa position peut être modifiée par rapport à la voiture de série. b) Colonne de direction Seules les pièces homologuées dans l’extension de type Super 2000-Rallyes peuvent être utilisées (sans modification). c) Les Biellettes et les rotules de direction doivent être homologuées en variante-option Super 2000-Rallyes. Leurs pièces de connexion sont libres mais doivent être constitués de matériau ferreux. d) Assistance de direction La poulie d'entraînement ainsi que la position (dans le compartiment moteur) d'une pompe d'assistance hydraulique est libre. Une pompe d'assistance hydraulique peut être remplacée par une pompe d'assistance électrique à condition que celle-ci soit montée sur un quelconque véhicule de série et soit régulièrement commercialisée. Celle-ci doit être homologué en Variante-Option Super 2000-Rallyes. e) Radiateur d’huile Les radiateurs d'huile ainsi qu'un système de circulation d'huile sans générer de pression sont autorisés. 5.5 Roues et pneumatiques - Les roues complètes sont libres à condition de pouvoir se loger dans la carrosserie d'origine, c'est-à-dire que la partie supérieure de la roue complète, située verticalement au-dessus du centre du moyeu, doit être couverte par la carrosserie lorsque la mesure est effectuée verticalement. Les fixations de roues par boulons peuvent être changées librement en fixations par goujons et écrous. L'utilisation de pneumatiques destinés aux motocyclettes est interdite. En aucun cas, l'assemblage "jantes / pneumatiques" ne doit excéder 9" de largeur et 650 mm de diamètre. - Les jantes doivent obligatoirement être construites en alliage d'aluminium coulé. * Pour les Rallyes sur terre, seules les jantes de 6.5’' x 15’' ou de 7'' x 15'' sont autorisées. * Si précisé dans le Règlement Particulier de l'épreuve (comme les Rallyes sur neige), seules les jantes de 5’’ x 16’’ sont autorisées la dimension maximale des jantes est de 5.5'' x 16''. * Pour les Rallyes sur asphalte, seules les jantes de 8" x 18" sont autorisées. - Les extracteurs d'air ajoutés sur les roues sont interdits. - L'utilisation de tout dispositif permettant au pneumatique de conserver ses performances avec une pression interne égale ou inférieure à la pression atmosphérique est interdite. L'intérieur du pneumatique (espace compris entre la jante et la partie interne du pneumatique) ne doit être rempli que par de l'air. - La (les) roue(s) de secours n'est (ne sont) pas obligatoire(s). Toutefois, s'il y en a, elles doivent être solidement fixées, ne pas être installées dans l'espace réservé au conducteur et au passager avant (si celui-ci est à bord) et ne pas entraîner de modification dans l'aspect extérieur de la carrosserie. 5.6 Système de freinage a) Seuls les disques de freins, les étriers de frein, le frein à main et le pédalier homologués dans la variante de type Super FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department be carried out as follows: Once the springs and/or the torsion bars are removed, the vehicle must sink down to the bump stops in less than 5 minutes. With regard to their principle of operation, gas-filled shock absorbers will be considered as hydraulic shock absorbers. If the shock absorbers have separate fluid reserves located in the cockpit, or in the boot if this is not separated from the cockpit, these must be strongly fixed and must have a protection. A suspension travel limiter may be added. Only one cable per wheel is allowed, and its sole function must be to limit the travel of the wheel when the shock absorber is not compressed. Water cooling systems are forbidden unless they are simple and cheap systems (they must be homologated). Changes to the spring and shock absorber settings from the cockpit are prohibited. 5.4 Steering a) Steering mechanism (housing and rack) Only parts homologated in the Super 2000 – Rally extension may be used (without any modification). Its position may be modified relative to the series car. b) Steering column Only parts homologated in the Super 2000 – Rally extension may be used (without any modification). c) The connecting rods and steering joints must be homologated in the Super 2000 Rally Option Variant. Their connecting parts are free but must be made from ferrous material. d) Power-steering The driving pulley and the position (in the engine compartment) of a hydraulic power-steering pump is free. A hydraulic power-steering pump may be replaced with an electric power-steering pump, provided that this electric pump is fitted on any series vehicle and is commonly on sale. This must be homologated in Super 2000 – Rally Option Variant. e) Oil radiators Oil radiators, as well as a system for circulating the oil without generating pressure, are authorised. 5.5 Wheels and tyres - Complete wheels are free provided that they may be housed within the original bodywork ; this means that the upper part of the complete wheel, located vertically over the wheel hub centre, must be covered by the bodywork when measured vertically. Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by pins and nuts. The use of tyres intended for motorcycles is forbidden. Under no circumstances may the "rims / tyres" assembly exceed a width of 9" and a diameter of 650mm. - Rims must imperatively be made from cast aluminium alloy. * For gravel rallies, only 6.5'' x 15'' or 7'' x 15'' rims are authorised. * If specified in the Supplementary Regulations of the event (such as snow Rallies), only 5’’ x 16’’ rims are authorised the maximum dimension of the rims is 5.5'' x 16''. * For asphalt rallies, only 8" x 18" rims are authorised. - The fitting of air extractors on the wheels is prohibited. - The use of any device allowing a tyre to conserve its performances with a pressure equal to or lower than atmospheric pressure is prohibited. The inside of the tyre (the space included between the rim and the inside of the tyre) may only be filled with air. - Spare wheel(s) is (are) not compulsory. However if there are any, they must be securely fixed, and not installed in the space reserved for the occupants of the vehicle. No exterior modification of the bodywork must result from this installation. 5.6 Braking systems a) Only the brake discs, callipers, handbrake and pedals homologated in the Super 2000 – Rally variant may be used 8/13 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art. 254A 2000 – Rallyes peuvent être utilisés (sans aucune modification). b) Garniture de freins Le matériau et le mode de fixation (riveté ou collé) sont libres à condition que les dimensions des garnitures soient conservées. c) Servofreins, régulateurs de force de freinage, dispositifs antiblocage (limiteur de pression) Dans le cas de véhicules équipés d'un servofrein, ce dispositif peut être déconnecté, retiré ou remplacé par le kit homologué en Variante Option (VO). Il en est de même pour les systèmes antiblocage de freins. Dans le cas où le système anti-blocage de freins (ABS) est déconnecté ou supprimé, l'utilisation d'un ou plusieurs répartiteur(s) de freinage mécanique arrière homologué(s) par le constructeur en tant que Variante-Option Super 2000-Rallyes est autorisée. d) Les canalisations de frein pourront être changées pour des canalisations de type aviation. e) Un dispositif raclant la boue déposée sur les disques et / ou les roues peut être ajouté. f) Maître-cylindre de frein Les maîtres-cylindres doivent être homologués en Variante-Option Super 2000-Rallyes. 5.7 Carrosserie 5.7.1 Extérieur - Les enjoliveurs de roue doivent être enlevés. - Il est autorisé de rabattre les bords de tôle en acier ou de réduire les bords de plastique des ailes lorsqu'ils font saillie à l'intérieur du logement des passages de roue. - Le matériau d'insonorisation ou de prévention de corrosion peut être enlevé. - Les pièces d'insonorisation en plastique peuvent être retirées de l'intérieur des passages de roues. Ces éléments en plastique peuvent être changés pour des éléments en aluminium ou en plastique de même forme. - La suppression des baguettes décoratives extérieures est autorisée, c'est-à-dire celle de toute partie suivant le contour extérieur de la carrosserie, et d'une hauteur inférieure à 25 mm. - On peut monter des protège-phares qui n'aient d'autre but que de couvrir le verre de phare, sans influer sur l'aérodynamique de la voiture. - On peut prévoir tout système de verrouillage du bouchon de réservoir d'essence. - Le changement des balais d'essuie-glace avant et arrière est autorisé. - Le mécanisme d’essuie-glace arrière peut être supprimé. - La capacité du réservoir de lave-glace est libre, et le réservoir peut être déplacé dans l’habitacle selon l’Article 252-7.3, dans le coffre ou dans le compartiment moteur. - Les points de levage du cric peuvent être renforcés, changés de place, et on peut en augmenter le nombre. Ces modifications sont limitées exclusivement aux points d'ancrage du cric. 5.7.2 Protections inférieures - Le montage de protections inférieures n'est autorisé qu'en rallye, à condition qu'elles soient effectivement des protections qui respectent la garde au sol, qui soient démontables et qui soient conçues exclusivement et spécifiquement afin de protéger les éléments suivants : moteur, radiateur, suspension, boîte de vitesses, réservoir, transmission, direction, échappement, bonbonne d'extincteur. - Seulement en avant de l’axe des roues avant, ces protections inférieures peuvent s’étendre à toute la largeur de la partie inférieure du bouclier avant. 5.7.3 Intérieur a) Sièges - Il est autorisé de reculer les sièges avant, mais pas au-delà du plan vertical défini par l'arête avant du siège arrière d'origine. La limite relative au siège avant est constituée par le haut du dossier sans l'appuie-tête, et si l'appuie-tête est intégré au siège, par le point le plus en arrière des épaules du conducteur. - Il est permis d'enlever les sièges arrière. b) Tableau de bord Les garnitures situées en dessous de celui-ci et n'en faisant pas partie peuvent être enlevées. Il est permis de retirer la partie de la console centrale qui ne contient ni le chauffage, ni les instruments (selon Dessin 2557). FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department (without any modifications). b) Brake linings Brake linings are free, as well as their mountings (riveted, bonded, etc.) provided that the contact surface of the brakes is not increased. c) Brake servos, braking effort limiters, anti-lock braking systems (pressure limiters) In the case of a car fitted with servo-assisted brakes, this device may be disconnected, removed or replaced with the kit homologated in Option Variant (VO). The same applies for antilock braking systems. If the anti-lock braking system (ABS) is disconnected or removed, the use of one or more mechanical rear braking distributor(s) homologated by the manufacturer in Super 2000 – Rally Option Variant is authorised. d) Brake lines may be changed for aviation type lines. e) A device for scraping away the mud which collects on the brake discs and / or the wheels may be added. f) Brake master cylinder Master cylinders must be homologated in Super 2000 – Rally Option Variant. 5.7 Bodywork 5.7.1 Exterior - Hubcaps must be removed. - It is permitted to fold back the steel edges or reduce the plastic edges of the wings if they protrude inside the wheel housing. - The plastic soundproofing parts may be removed from the interior of the wheel arches. - The soundproofing material or the material for the prevention of corrosion may be removed. These elements made from synthetic materials may be changed for aluminium or plastic elements of the same shape. - The removal of external decorative strips, following the contour of the car and less than 25 mm high, is authorised. - Protective headlight covers may be fitted provided that their only function is to cover the glass, and that they have no influence on the car's aerodynamics. - Any locking system may be used for the cap of the petrol tank. - The changing of the front and rear windscreen wiper blades is authorised. - The rear windscreen wiper mechanism may be removed. - The capacity of the windscreen washer tank is free, and the tank may be installed in the cockpit according to Article 252-7.3, the luggage compartment or the engine bay. - The jacking points may be strengthened, moved and increased in number. These modifications are limited exclusively to the jacking points. 5.7.2 Underbody protections - The fitting of underbody protections is authorised in rallies only, provided that these really are protections which respect the ground clearance, which are removable and which are designed exclusively and specifically in order to protect the following parts: engine, radiator, suspension, gearbox, tank, transmission, steering, exhaust, extinguisher bottles. - Underbody protections may extend the whole width of the underside part of the font bumper only in front of the front wheel axis. 5.7.3 Interior a) Seats - The front seats may be moved backwards but not beyond the vertical plane defined by the front edge of the original rear seat. The limit relating to the front seat is formed by the height of the seat without the headrest, and if the headrest is incorporated into the seat, by the rearmost point of the driver's shoulders. - The rear seats may be removed. b) Dashboard The trimmings situated below the dashboard and which are not a part of it may be removed. It is permitted to remove the part of the centre console which contains neither the heating nor the instruments (according to the Drawing 255-7). 9/13 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art. 254A 255-7 c) Portières – Garnitures latérales - Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation des portières, à condition que leur aspect n'en soit pas modifié. - Il est permis d'enlever les garnitures des portes ainsi que leurs barres de protection latérale, dans le but d'installer - un panneau de protection latérale constitué de matériau composite homologué en VO Super 2000-Rallye. Il doit être conforme au Dessin 255-14 et sa hauteur minimale doit s’étendre du bas de la portière à la hauteur maximale de la traverse de la porte. 255-7 c) Doors - Side trim - It is permitted to remove the soundproofing material from the doors, provided that this does not modify the shape of the doors. - It is permitted to remove the trim from the doors together with their side protection bars in order to install - a side protection panel made from composite material, homologated in VO Super 2000-Rallies. It must comply with Drawing 255-14 and its minimum height must extend from the door sill to the maximum height of the door cross member. 255-14 ou - du matériau absorbant l’énergie homologué en VO Super 2000Rallye. - Dans le cas où la structure originelle des portes n'a pas été modifiée (suppression même partielle des tubes ou renforts), les panneaux de portes peuvent être réalisés en feuille de métal d'une épaisseur minimale de 0,5 mm, en fibre de carbone d'une épaisseur minimale de 1 mm ou un autre matériau solide et non combustible d'un épaisseur minimale de 2 mm. Les règles mentionnées ci-dessus s'appliquent également aux garnitures situées sous les vitres latérales arrière des voitures à deux portes. La hauteur minimale du panneau de protection latérale de portière devra s'étendre du bas de la portière à la hauteur maximale de la traverse de la porte. d) Plancher Les tapis de sol sont libres et peuvent donc être enlevés. e) Matériaux d’insonorisation et d’isolation - La suppression de tout matériau d'isolation thermique ou sonore, ainsi que des ceintures de sécurité d'origine et tapis de sol est autorisée. - Autres matériaux d'insonorisation et garnitures : Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation et les garnitures, excepté ceux mentionnés aux articles 6.6.2.3 (Portières) et 6.6.2.2 (Tableau de bord). f) Lève-glace Il est permis de remplacer un lève-glace électrique par un lèveglace manuel ou une vitre arrière pivotante par une vitre fixe, si elle est disponible d'origine. g) Système de chauffage et climatisation - L'appareil de chauffage d'origine peut être supprimé mais un système de désembuage électrique ou similaire doit être conservé. - Le dispositif de climatisation peut être ajouté ou enlevé, mais le chauffage doit être assuré. h) Plage arrière Il est permis de retirer la plage arrière amovible dans les voitures à deux volumes. i) Accessoires additionnels Sont autorisés sans restriction, tous ceux qui sont sans effet sur le comportement de la voiture, tels ceux rendant l'intérieur de la voiture plus esthétique ou confortable (éclairage, chauffage, radio, etc.). Ces accessoires ne peuvent en aucun cas, même indirectement, augmenter la puissance du moteur ou avoir une influence sur la 255-14 or - energy-absorbing material homologated in VO Super 2000Rallies. - If the original structure of the doors has not been modified (removal, even partially, of the tubes or reinforcements), the door panels may be made from metal sheeting at least 0.5 mm thick, from carbon fibre at least 1 mm thick or from another solid and non-combustible material at least 2 mm thick. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department The rules mentioned above also apply to the trim situated beneath the rear side windows of two-door cars. The minimum height of the door's side protection panel must extend from the base of the door to the maximum height of the door strut. d) Floor Carpets are free and may thus be removed. e) Sound-proofing and insulating material - The removal of all heat and sound insulating material, together with the original seatbelts and carpets is authorised. - Other sound-proofing materials and trim: Other soundproofing materials and trim, except for those mentioned under articles 6.6.2.3 (Doors) and 6.6.2.2 (Dashboard), may be removed. f) Window lifts It is permitted to replace an electric window lift by a manual lift, or a pivoted rear window by a fixed one, if these were originally available. g) Heating system and air-conditioning - The original heating system may be removed but an electric demist system or similar must be retained. - The air-conditioning system may be added or removed but heating must be assured. h) Rear shelf It is permitted to remove the movable rear shelf in a two-volume car. i) Additional accessories All those which have no influence on the car's behaviour, for example equipment which improves the aesthetics or comfort of the car interior (lighting, heating, radio, etc.), are allowed without restriction. In no case may these accessories increase the engine power or influence the steering, transmission, brakes, or roadholding, even 10/13 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art. 254A direction, la transmission, les freins ou les aptitudes à la tenue de route. Le rôle de toutes les commandes doit rester celui prévu par le constructeur. Il est permis de les adapter de façon à les rendre mieux utilisables ou plus facilement accessibles, comme par exemple un levier de frein à main plus long, une semelle supplémentaire sur la pédale de frein, etc. in an indirect fashion. Est permis ce qui suit : 1) Des instruments de mesure, compteurs, etc. peuvent être installés ou remplacés, avec des fonctions éventuellement différentes. Pareille installation ne doit pas entraîner de risques. Toutefois, le compteur de vitesse ne pourra pas être retiré si le règlement particulier de l'épreuve l'en empêche. 2) L'avertisseur peut être changé et/ou il peut être ajouté un avertisseur supplémentaire à la portée du passager. Sur route fermée, l'avertisseur n'est pas obligatoire. 3) Le mécanisme du blocage du frein de stationnement peut être retiré de façon à obtenir un déblocage instantané ("fly-off handbrake"). 4) Le volant de direction est libre. Le système de verrouillage de l'antivol de direction peut être rendu inopérant. Le mécanisme de déverrouillage rapide doit consister en un flasque concentrique à l'axe du volant, de couleur jaune obtenue par anodisation ou tout autre revêtement durable, et installé sur la colonne de direction derrière le volant. Le déverrouillage doit s'opérer en tirant sur le flasque suivant l'axe du volant. Les versions "conduite à gauche" ou "conduite à droite" sont autorisées, à condition que la voiture d'origine et la voiture modifiée soient mécaniquement équivalentes et que la fonction des pièces reste identique à celle définie par le constructeur. 5) Il est permis d'ajouter des compartiments supplémentaires dans la boîte à gants et des poches supplémentaires aux portières pour autant qu'elles s'appliquent sur les panneaux d'origine. 6) Des plaques de matériau isolant peuvent être montées contre les cloisons existantes, afin de protéger les passagers du feu. 5.8 Système électrique a) La tension nominale du système électrique, y compris celle du circuit d'alimentation de l'allumage, doit être maintenue. Il est permis d'ajouter des relais ou des fusibles au circuit électrique, d'allonger ou d'ajouter des câbles électriques. Les câbles électriques et leurs gaines sont libres. b) Batterie La marque et la capacité de la (des) batterie(s) sont libres. Chaque batterie doit être fixée solidement et couverte de façon à éviter tout court-circuit ou fuite de liquide. Le nombre de batteries prévues par le constructeur doit être maintenu. Dans le cas où la batterie est déplacée par rapport à sa position d'origine, la fixation à la coque doit être constituée d'un siège métallique et de deux étriers métalliques avec revêtement isolant fixés au plancher par boulons et écrous. La fixation de ces étriers devra utiliser des boulons de 10 mm minimum de diamètre et, sous chaque boulon, une contreplaque au-dessous de la tôle de la carrosserie d'au moins 3 mm 2 d'épaisseur et d'au moins 20 cm de surface. La batterie devra être couverte d'une boîte de plastique étanche possédant sa propre fixation. Son emplacement est libre, mais il ne sera possible de la placer dans l'habitacle que derrière les sièges avant. Dans ce cas, la boîte de protection devra comporter une prise d'air avec sortie en dehors de l'habitacle (voir Dessins 255-10 et 255-11). Dans le cas où la batterie située dans l'habitacle est une batterie sèche, elle devra être protégée électriquement par un couvercle la recouvrant complètement. The following is allowed: 1) Measuring instruments such as speedometers etc. may be installed or replaced, and possibly have different functions. Such installations must not involve any risk. However, the speedometer may not be removed if the supplementary regulations of the event prevent this. 2) The horn may be changed and/or an additional one added, within reach of the passenger. The horn is not compulsory on closed roads. 3) The handbrake locking mechanism may be removed in order to obtain instant unlocking (fly-off handbrake). FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department All controls must retain the role laid down for them by the manufacturer. They may be adapted to facilitate their use and accessibility, for example a longer handbrake lever, an additional flange on the brake pedal, etc. 4) The steering wheel is free. The locking system of the anti-theft steering lock may be rendered inoperative. The quick release mechanism must consist of a flange concentric to the steering wheel axis, coloured yellow through anodisation or any other durable yellow coating, and installed on the steering column behind the steering wheel. The release must be operated by pulling the flange along the steering wheel axis. Left-hand drive versions and right-hand drive versions are authorised, provided that the original car and the modified car are mechanically equivalent and that the function of the parts remains identical to that defined by the manufacturer. 5) Additional compartments may be added to the glove compartment and additional pockets in the doors, provided that they use the original panels. 6) Insulating material may be added to the existing bulkheads to protect the passengers from fire. 5.8 Electrical system a) The nominal voltage of the electrical system including that of the supply circuit of the ignition must be retained. The addition of relays and fuses to the electrical circuit is allowed as is the lengthening or addition of electric cables. Electric cables and their sleeves are free. b) Battery The make and capacity of the battery (ies) are free. Each battery must be securely fixed and covered to avoid any short-circuiting or leaks. The number of batteries laid down by the manufacturer must be retained. Should the battery be moved from its original position, it must be attached to the body using a metal seat and two metal clamps with an insulating covering, fixed to the floor by bolts and nuts. For attaching these clamps, bolts with a diameter of at least 10 mm must be used, and under each bolt, a counterplate at least 3 mm thick and with a surface of at least 20 cm2 beneath the metal of the bodywork. The battery must be covered by a leak proof plastic box, attached independently of the battery. Its location is free, however if in the cockpit it will only be possible behind the front seats. In this case, the protection box must include an air intake with its exit outside the cockpit (see Drawings 255-10 and 255-11). If the battery situated in the cockpit is a dry battery, it must be protected electrically by a cover which covers it completely. 11/13 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art. 254A 255-10 255-10 255-11 c) Générateur et régulateur de tension Libres, mais le système d'entraînement du générateur ne doit pas être modifié. Le générateur de tension et le régulateur de tension peuvent être déplacés mais doivent rester dans leur emplacement d'origine (compartiment moteur etc…) d) Eclairage – Signalisation Les appareils d'éclairage et de signalisation doivent être conformes aux règlements administratifs du pays de l'épreuve ou à la Convention Internationale sur la Circulation Routière. Compte tenu de cette remarque, il est permis de modifier l'emplacement des feux de signalisation et de position, mais les orifices originaux doivent être obstrués. La marque des appareils d'éclairage est libre. Les appareils d'éclairage faisant partie de l'équipement normal, doivent être ceux prévus par le constructeur et doivent rester conformes quant à leur fonctionnement, à ce qu'a prévu le constructeur pour le modèle considéré. Les phares d'origine peuvent être remplacés par d'autres présentant les mêmes fonctions d'éclairage, s'il n'y a pas de découpe de carrosserie et si l'orifice original se trouve totalement obturé. Il est permis de modifier le système de commande des phares escamotables, ainsi que sa source d'énergie. Toute liberté est laissée en ce qui concerne le verre de protection du phare, le réflecteur et les ampoules. Les phares supplémentaires sont autorisés à condition que le nombre total de tous les phares équipant la voiture n'excède pas 8 (non compris les lanternes ou feux de position) et à condition que ce total soit pair. Ils pourront au besoin être montés par encastrement dans l'avant de la carrosserie ou dans la calandre, mais les ouvertures qui y seraient pratiquées à cet effet devraient être complètement obturées par les phares. Les phares d'origine peuvent être rendus inopérants, et peuvent être couverts par du ruban adhésif. Il sera permis de remplacer un phare rectangulaire par deux circulaires, ou vice-versa, montés sur un support aux dimensions de l'orifice et l'obturant complètement. Le montage d'un phare de recul est autorisé, au besoin par encastrement dans la carrosserie, à condition qu'il ne puisse être utilisé que lorsque le levier de changement de vitesses est sur la 255-11 c) Generator and voltage regulator Free, but the driving system of the generator may not be modified. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department The generator and the voltage regulator may be moved but must remain in their original compartment (engine bay, etc…). d) Lighting – Indicating All lighting and signalling devices must comply with the legal requirements of the country of the event or with the International Convention on Road Traffic. Taking this into account the location of the indicators and parking lights may be modified, but the original orifices must be sealed. The make of the lighting devices is free. Lighting devices which are part of the standard equipment must be those laid down by the manufacturer and must comply where their functioning is concerned with what the manufacturer has laid down for the model in question. Original headlamps can be replaced by others having the same lighting functions as long as there is no cutout in the bodywork and the original holes are completely closed. The operating system of the retractable headlights, as well as its energy source, may be modified. Freedom is granted with regard to the frontal glass, the reflector and the bulbs. The mounting of additional headlights is authorised provided that the total number of headlights equipping the car does not exceed 8 (parking lights and sidelights not included) and provided that the total is an even one. They may, if necessary, be fitted in the front part of the coachwork or in the radiator grille, but such openings as needed in this case must be completely filled by the headlights. Original headlights may be rendered inoperative and may be covered with adhesive tape. The replacement of a rectangular headlight by two circular ones, or vice-versa, fitted on a support corresponding to the dimensions of the aperture and sealing it completely is allowed. The fitting of a reverse-light is authorised, if necessary by embedding it into the coachwork, provided that it will only switch on when the reverse gear is engaged and that the police 12/13 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art. 254A position "marche arrière" et sous réserve de l'observation des règlements de police à ce sujet. Si un nouveau support de plaque d'immatriculation est prévu avec éclairage, le système original (support et éclairage) peut être retiré. En dehors des rallyes, l'éclairage de plaque n'est pas obligatoire. Le règlement particulier d'une épreuve pourra apporter des dérogations aux prescriptions ci-dessus. e) Les interrupteurs électriques et les commandes fixées sur la colonne de direction peuvent être changés librement, en ce qui concerne leur destination, leur position ou leur nombre dans le cas d'accessoires supplémentaires. 5.9 Circuit de carburant a) Réservoir de carburant Le réservoir de carburant doit être homologué dans l’extension de type Variante-Kit Super 2000 – Rallyes. Seul ce réservoir de carburant peut être utilisé (sans aucune modification). Son emplacement devra être celui spécifié dans l’extension de type Variante Kit Super 2000 – Rallyes. Une protection étanche entre le réservoir et les occupants de la voiture est obligatoire. Le remplissage doit obligatoirement et uniquement s’effectuer au moyen de raccords rapide. b) Conduites d'essence Les conduites d'essence flexibles doivent être de qualité d'aviation. L'installation des conduites d'essence est libre pour autant que les prescriptions de l'Article 253-3 de l'Annexe J soient respectées. c) Pompes à essence Les pompes à essence sont libres, à condition d’être installées à l’intérieur du réservoir de carburant. Les pompes doivent être séparées de l'habitacle par une protection résistante aux flammes et aux liquides. Des filtres à essence d'une capacité unitaire de 0,5 l pourront être ajoutés au circuit d'alimentation. regulations are respected. ARTICLE 6 : ARTICLE 6: SECURITE If a new registration plate support is provided for with lighting, the original system (support and lighting) may be removed. Except in rallies, plate lighting is not compulsory. The Supplementary Regulations of an event may give waivers to the above mentioned prescriptions. e) Circuit breakers and electrical controls fitted to the steering column may be freely changed vis-à-vis their use, position, or number in the case of additional accessories. 5.9 Fuel circuit a) Fuel tank The fuel tank must be homologated in the Super 2000 – Rally Kit Variant extension. Only this tank may be used (without any modification). Its location must be that specified in the Super 2000 – Rally Kit Variant extension. A liquid-proof shield between the tank and the occupants is mandatory. It is mandatory that refuelling must only be made by means of a fast connector. b) Petrol lines The petrol lines must be of aviation quality. The installation of petrol lines is free provided that the prescriptions of Article 253-3 of Appendix J are respected c) Fuel pump Fuel pumps are free provided that they are installed inside the fuel tank. The pumps must be separated from the cockpit by a fireproof and liquid-proof protective device. Petrol filters, with a maximum unit capacity of 0.5 l may be added to the fuel feed circuit. SAFETY Les prescriptions de sécurité pour voitures du Groupe N, spécifiées dans l'Article 253 de l'Annexe J, sont d'application. The safety prescriptions for Group N cars, as specified in Article 253 of Appendix J, are applicable. ARTICLE 7 : ARTICLE 7: MODIFICATIONS POUR LE 01.01.2008 3.4 Matériaux ……… b) L’utilisation de carbone ou de kevlar est autorisée à la condition qu’une seule couche de tissus soit utilisée et soit apposée sur la face visible de la pièce. Le matériau des sièges pilote et copilote est libre mais le poids de la coque nue (siège sans mousse ni supports) doit être supérieur à 4 kg. c) Les protections latérales de carrosserie peuvent comporter plusieurs couches de kevlar. ……… FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department MODIFICATIONS FOR 01.01.2008 3.4 Material ……… b) The use of carbon or evlar is authorised on condition that only one layer of fabric is used and is affixed to the visible face of the part. The material of the driver’s and co-driver’s seats is free but the the weight of the bare shell (seat without foam or supports) must be more than 4 kg. c) The side protections of the bodywork may be made of several layers of kevlar. ……… 13/13 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 Article 255 Réglementation Spécifique aux Voitures de Tourisme Specific Regulations for Touring Cars (Groupe A / Group A) ARTICLE 1 : ARTICLE 1 : DEFINITION DEFINITION Voitures de tourisme de grande production. Large scale series production Touring Cars. ARTICLE 2 : ARTICLE 2 : HOMOLOGATION HOMOLOGATION Ces voitures devront avoir été fabriquées à au moins 2500 exemplaires identiques en 12 mois consécutifs. Toutes les homologations valables en Groupe N sont valables en Groupe A. Une "World Rally Car" (WR) est une variante d'un modèle de voiture déterminée, homologuée au préalable en Groupe A et doit donc être constituée comme un véhicule de Groupe A. Tous les éléments homologués dans la fiche "World Rally Car" (WRC) doivent être utilisés dans leur totalité. Une voiture du Groupe A doit, pour courir en Rallye, toujours posséder des dimensions de pièces ou caractéristiques inférieures ou égales aux dimensions ou caractéristiques définies pour une World Rally Car (ceci ne s'applique pas aux turbo compresseurs à géométrie variable des moteurs diesel suralimentés). Si une voiture du Groupe A ne respecte pas d'origine le point cidessus, elle doit, pour courir en Rallye, se conformer aux dimensions et caractéristiques définies pour une World Rally Car par l'intermédiaire d'une homologation de type VO. At least 2,500 identical examples of these cars must have been manufactured in 12 consecutive months. All homologations valid for Group N are valid for Group A. ARTICLE 3 : ARTICLE 3 : NOMBRE DE PLACES A "World Rally Car" (WR) is a variant of a fixed model of car, previously homologated in Group A and must therefore be assembled like a Group A vehicle. All the parts homologated on the "World Rally Car" (WRC) form must be used in their entirety. In order for a Group A car to take part in rallies, its characteristics and the dimensions of its parts must always be less than or equal to the characteristics and dimensions specified for a World Rally Car (this does not apply to variable geometry turbochargers of supercharged diesel engines). If a Group A car does not originally comply with the above point, it must, by means of a VO type homologation, conform to the dimensions and characteristics specified for a World Rally Car, in order to take part in rallies. NUMBER OF SEATS Les voitures de tourisme devront comporter au moins quatre places. Touring cars must have 4 seats minimum. ARTICLE 4 : ARTICLE 4 : POIDS WEIGHT 4.1 Les voitures sont soumises à l'échelle suivante de poids minimum en fonction de la cylindrée (voir l'art. 4.2 pour exception) : En rallye : 3 720 kg jusqu'à 1000 cm : 3 3 790 kg de plus de 1000 cm à 1150 cm : 3 3 840 kg de plus de 1150 cm à 1400 cm : 3 3 920 kg de plus de 1400 cm à 1600 cm : 3 3 1000 kg de plus de 1600 cm à 2000 cm : 3 3 1080 kg de plus de 2000 cm à 2500 cm : 3 3 1150 kg de plus de 2500 cm à 3000 cm : 3 3 1230 kg de plus de 3000 cm à 3500 cm : 3 3 1310 kg de plus de 3500 cm à 4000 cm : 3 3 1400 kg de plus de 4000 cm à 4500 cm : 3 3 1500 kg de plus de 4500 cm à 5000 cm : 3 3 1590 kg de plus de 5000 cm à 5500 cm : 3 1680 kg plus de 5500 cm Pour les autres épreuves : 3 670 kg jusqu'à 1000 cm : 3 3 760 kg de plus de 1000 cm à 1400 cm : 3 3 850 kg de plus de 1400 cm à 1600 cm : 3 3 930 kg de plus de 1600 cm à 2000 cm : 3 3 1030 kg de plus de 2000 cm à 2500 cm : 3 3 1110 kg de plus de 2500 cm à 3000 cm : 3 3 1200 kg de plus de 3000 cm à 3500 cm : 3 3 1280 kg de plus de 3500 cm à 4000 cm : 3 3 1370 kg de plus de 4000 cm à 4500 cm : 3 3 1470 kg de plus de 4500 cm à 5000 cm : 3 3 1560 kg de plus de 5000 cm à 5500 cm : 3 1650 kg plus de 5500 cm 4.1 Cars are subject to the following scale of minimum weights in relation to their cubic capacity (see article 4.2 for exception): In rallies: 3 720 kg up to 1000 cm : 3 3 1150 cm : 790 kg over 1000 cm and up to 3 3 1400 cm : 840 kg over 1150 cm and up to 3 3 1600 cm : 920 kg over 1400 cm and up to 3 3 2000 cm : 1000 kg over 1600 cm and up to 3 3 2500 cm : 1080 kg over 2000 cm and up to 3 3 3000 cm : 1150 kg over 2500 cm and up to 3 3 3500 cm : 1230 kg over 3000 cm and up to 3 3 4000 cm : 1310 kg over 3500 cm and up to 3 3 4500 cm : 1400 kg over 4000 cm and up to 3 3 5000 cm : 1500 kg over 4500 cm and up to 3 3 5500 cm : 1590 kg over 5000 cm and up to 3 1680 kg over 5500 cm : For other events: 3 670 kg up to 1000 cm : 3 3 1400 cm : 760 kg over 1000 cm and up to 3 3 1600 cm : 850 kg over 1400 cm and up to 3 3 2000 cm : 930 kg over 1600 cm and up to 3 3 2500 cm : 1030 kg over 2000 cm and up to 3 3 3000 cm : 1110 kg over 2500 cm and up to 3 3 3500 cm : 1200 kg over 3000 cm and up to 3 3 4000 cm : 1280 kg over 3500 cm and up to 3 3 4500 cm : 1370 kg over 4000 cm and up to 3 3 5000 cm : 1470 kg over 4500 cm and up to 3 3 5500 cm : 1560 kg over 5000 cm and up to 3 1650 kg over 5500 cm : 4.2 Pour les voitures à quatre roues motrices, en rallye, avec, soit un moteur atmosphérique d'une cylindrée entre 1600 et 3000 3 cm , soit un moteur turbocompressé et une bride imposée par l'art. 5.1.8.3 ainsi qu'une cylindrée équivalente inférieure ou égale 4.2 In rallies, for 4-wheel drive cars with either a naturally aspirated engine with a cylinder capacity of between 1600 and 3 3000 cm or a turbocharged engine and a restrictor imposed by art. 5.1.8.3 and an equivalent cylinder capacity of less than or FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 1/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 3 à 3000 cm , le poids minimum est fixé à 1230 kg. 4.3 C'est le poids réel de la voiture, sans pilote ni copilote, ni leur équipement et avec au maximum une roue de secours. Dans le cas où 2 roues de secours sont transportées dans la voiture, la seconde roue de secours devra être retirée avant la pesée. A aucun moment de l'épreuve, une voiture ne devra peser moins que ce poids minimum. En cas de litige sur la pesée, l'équipement complet du pilote et du copilote sera retiré, ceci inclut le casque, mais les écouteurs externes au casque pourront être laissés dans la voiture. En cas de doute, et en dehors des Rallyes, les Commissaires Techniques pourront vidanger les réservoirs de liquides consommables pour vérifier le poids. L'utilisation de lest est autorisée dans les conditions prévues par l'article 252-2.2 des "Prescriptions Générales". 4.4 Pour les rallyes uniquement, le poids minimum de la voiture (dans les conditions de l’article 4.3) avec l’équipage (pilote + copilote + l'équipement complet du pilote et du copilote) sera : Poids minimum défini à l’article 4.1 + 150 Kg. Pour les voitures à quatre roues motrices, en rallye, avec, soit un 3 moteur atmosphérique d'une cylindrée entre 1600 et 3000 cm , soit un moteur turbocompressé et une bride imposée par l'art. 5.1.8.3 ainsi qu'une cylindrée équivalente inférieure ou égale à 3 3000 cm , le poids minimum de la voiture (dans les conditions de l’article 4.3) avec l’équipage (pilote + copilote + l'équipement complet du pilote et du copilote) sera : 1380 Kg. De plus, le poids défini aux articles 4.1, 4.2 et 4.3 doit également être respecté. ARTICLE 5 : MODIFICATIONS ET ADJONCTIONS AUTORISEES GENERALITES : 3 equal to 3000 cm , the minimum weight is set at 1230 kg. 4.3 This is the real weight of the car, with neither driver nor codriver nor their equipment and with a maximum of one spare wheel. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. At no time during the event may a car weigh less than the minimum weight stated in this article. In case of a dispute during weighing, the full equipment of the driver and co-driver will be removed; this includes the helmet, but the headphones external to the helmet may be left in the car. In case of doubt, and except in Rallies, the Scrutineers may drain the tanks containing consumable liquids to check the weight. The use of ballast is permitted in the conditions provided for under article 252-2.2 of the "General Prescriptions". 4.4 In rallies only, the minimum weight of the car (under the conditions of article 4.3) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and co-driver) will be: Minimum weight defined by article 4.1 + 150 kg. For cars with four-wheel drive, in rallies, with either a naturally 3 aspirated engine of a capacity between 1600 and 3000 cm , or turbocharged engine with a restrictor imposed by article 5.1.8.3 together with an equivalent capacity lower than or equal to 3000 3 cm , the minimum weight of the car (under the conditions of article 4.3) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and co-driver) will be: 1380 kg. Furthermore, the weights defined in articles 4.1, 4.2 and 4.3 must also be respected. ARTICLE 5 : MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS ALLOWED GENERAL CONDITIONS Indépendamment des pièces pour lesquelles le présent article prévoit une liberté de modification, les pièces mécaniques d'origine nécessaires à la propulsion ainsi que tous accessoires nécessaires à leur fonctionnement normal, et à l'exclusion de toute pièce de direction, de freinage ou de suspension, ayant subi toutes les phases de fabrication prévues par le constructeur pour la production en série, peuvent faire l'objet de toutes les opérations de mise au point par finissage ou grattage, mais non de remplacement. En d'autres termes, sous réserve qu'il soit toujours possible d'établir indiscutablement l'origine de la pièce en série, celle-ci pourra être rectifiée, équilibrée, ajustée, réduite ou changée de forme par usinage. De plus, les traitements chimiques et thermiques sont autorisés. Toutefois, les modifications définies par l'alinéa ci-dessus ne sont autorisées qu'à la condition de respecter les poids et dimensions mentionnés sur la fiche d'homologation. Irrespective of the parts for which the present article lays down freedom of modification, the original mechanical parts necessary for the propulsion as well as all accessories necessary for their normal functioning, excepting any steering, braking, or suspension part, having undergone the normal machining operations laid down by the manufacturer for series production may be subjected to all tuning operations through finishing, scraping but not replacement. Boulons et écrous : Dans toute la voiture, tout écrou, boulon, vis, peut être remplacé par tout écrou ou boulon ou vis, et comporter toute sorte de blocage (rondelle, contre-écrou, etc.). Addition de matériau et de pièces : Toute addition ou fixation de matériau ou de pièces est interdite si elle n'est pas explicitement autorisée par un article de ce règlement. Du matériau retiré ne pourra pas être réutilisé. La remise en état de la forme de la carrosserie et de la géométrie du châssis, suite à un accident, est permise par addition des matériaux nécessaires à la réparation (mastic à carrosserie, métal d'apport pour soudure, etc.) ; les autres pièces qui seraient usées ou endommagées ne pourront pas être réparées par addition ou fixation de matériau, à moins qu'un article de ce règlement ne l'autorise. 5.1 Moteur 5.1.1) Bloc-cylindres - Culasse : Il est autorisé de fermer les ouvertures non utilisées dans le bloc cylindre et la culasse, si la seule fonction de cette opération est la fermeture. Un réalésage de 0,6 mm maximum est permis par rapport à l'alésage d'origine, pour autant que cela n'entraîne pas un franchissement de classe de cylindrée. Le rechemisage du moteur est permis dans les mêmes conditions que le réalésage, et le matériau des chemises peut être modifié. Les chemises doivent être de section interne circulaire, coaxiales avec les cylindres, sèches ou humides et distinctes entre-elles. Nuts and bolts: Throughout the car, any nut, bolt, screw may be replaced by any other nut, any other bolt, any other screw and have any kind of locking device (washer, lock nut, etc.). Addition of material and parts: Any addition of material or parts is forbidden unless it is specifically allowed by an article in these regulations. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department In other words provided that the origin of the series production part may always be established, its shape may be ground, balanced, adjusted, reduced or modified through machining. Chemical and heat treatment are allowed, in addition to the above. However, the modifications defined by the above paragraph are allowed on condition that the weights and dimensions mentioned on the homologation form are respected. Any material removed is not to be reused. Restoration of body shape and chassis geometry, following accidental damage, is permissible by the addition of the materials necessary to effect the repairs (body filler, weld metal, etc.) ; other parts which are worn or damaged are not to be repaired by the addition or attaching of material unless an article in these regulations allows appropriate freedom. 5.1 Engine 5.1.1) Cylinder-block - Cylinder-head: It is permitted to close the unused apertures in the cylinder block and cylinder head, if the only purpose of this operation is that of closing. A rebore of 0.6 mm maximum is allowed in relation to the original bore without this leading to the capacity class limit being exceeded. The resleeving of the engine is allowed within the same conditions as for reboring, and the sleeve material may be modified. The sleeves must have a circular internal section and be concentric with the cylinders, dry or wet and distinct from one 2/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 Le planage du bloc cylindre et de la culasse est autorisé. Dans le cas des moteurs rotatifs, et à condition de respecter les dimensions originales des orifices d'entrée de l'admission et de sortie de l'échappement, les dimensions de conduits d'admission et d'échappement dans le bloc sont libres. 5.1.2) Rapport volumétrique : Le rapport volumétrique peut être modifié. Pour les moteurs turbocompressés, il ne doit pas dépasser 11.5:1 à tout moment. Si la voiture est homologuée avec un taux supérieur, celui-ci doit être modifié de façon à ne pas dépasser 11.5:1. 5.1.3) Joint de culasse : Libre. 5.1.4) Pistons : Libres, ainsi que les segments, les axes et leur verrouillage. 5.1.5) Bielles, vilebrequin : Outre les modifications prévues par le paragraphe "Généralités" ci-dessus, le vilebrequin et les bielles d'origine peuvent être l'objet d'un traitement mécanique additionnel différent de celui prévu pour les pièces de série. 5.1.6) Coussinets : Leur marque et leur matériau sont libres, mais ils doivent conserver leur type et dimensions d'origine. 5.1.7) Volant-moteur : Il peut être modifié en accord avec le paragraphe "Généralités" cidessus, sous réserve qu'il soit toujours possible de reconnaître le volant d'origine. 5.1.8) Alimentation : Les dessins I et II de la fiche d'homologation Groupe A/B doivent être respectés. Le câble d'accélérateur et son arrêt de gaine sont libres. Le filtre à air et sa boîte sont libres. Pour un moteur atmosphérique, la chambre de tranquilisation est libre mais doit rester dans le compartiment moteur. Le filtre à air (ainsi que sa boîte) peut être enlevé, déplacé dans le compartiment moteur ou remplacé par un autre. (voir Dessin 255-1). another. Planing of the cylinder-block and of the cylinder head is allowed. In the case of rotary engines, on condition that the original dimensions of the intake inlet ports and of the exit of the exhaust are respected, the dimensions of the inlet and exhaust ducts into the engine block are free. 5.1.2) Compression ratio: The compression ratio may be modified. For turbocharged engines, it must not exceed 11.5:1 at any time. If the car is homologated with a higher rate, it must be modified so as not to exceed 11.5:1. 5.1.3) Cylinder head gasket: Free. 5.1.4) Pistons: Free as well as the piston-rings, gudgeon pins and their securing mechanism. 5.1.5) Connecting rods, crankshaft: Apart from the modifications permitted by the above paragraph "General Conditions", additional mechanical treatments, different from those carried out on the series production part, are allowed to be made to the crankshaft and the con rods. 5.1.6) Bearings shells: Make and material are free ; they must however retain their original type and dimensions. 5.1.7) Flywheel: It may be modified in accordance with the above paragraph "General Conditions" provided that the original flywheel may still be identified. 5.1.8) Fuel and air feed: Drawings I and II on the Group A/B homologation form must be respected. The accelerator cable and its cable sleeve stop are free. The air filter and the filter box are free. For a normally aspirated engine, the plenum is free, but it must remain in the engine bay. The air filter along with its box may be removed, moved in the engine compartment or replaced by another (see Drawing 255-1). 255-1 En Rallye seulement, il est possible de découper une partie de la cloison, située dans le compartiment moteur pour installer un ou des filtres à air, ou prendre l'air d'admission ; Toutefois, ces découpes doivent être limitées strictement aux parties nécessaires à ce montage (voir Dessin 255-6). 255-1 In Rallies only, it is possible to cut out a part of the bulkhead situated in the engine compartment for the fitting of one or more air filters or for the intake of air ; however, such cut-outs must be strictly limited to those parts necessary for this installation (see Drawing 255-6). 255-6 255-6 FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 3/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 De plus, si la prise d'air de ventilation de l'habitacle se trouve dans la zone où s'effectue la prise d'air pour le moteur, il faut que cette zone soit isolée du bloc filtre à air, en cas d'incendie. Le tuyau entre le filtre à air et le (ou les) carburateur ou le dispositif de mesure de l'air (injection) est libre. De même, le tuyau reliant le dispositif de mesure de l'air et le collecteur d'admission ou le système de suralimentation, est libre. L'entrée d'air peut être grillagée. Les éléments destinés à lutter contre la pollution peuvent être ôtés pourvu que cela ne conduise pas à une augmentation de la quantité d'air admise. Les pompes à essence sont libres, à condition de ne pas être installées dans l'habitacle, sauf s'il s'agit d'un montage d'origine ; dans ce cas, la pompe devra être efficacement protégée. Des filtres à essence d'une capacité unitaire maximale de 0,5 l pourront être ajoutés au circuit d'alimentation. La commande d'accélérateur est libre. Les échangeurs et intercoolers d'origine, ou tout autre dispositif ayant la même fonction, doivent être conservés et rester dans leur emplacement d'origine, ce qui implique que leurs supports et leurs positions doivent rester d'origine. Les tuyaux reliant le dispositif de suralimentation, l'intercooler et le collecteur sont libres (à condition de rester dans le compartiment moteur), mais leur seule fonction doit être de canaliser l'air et de relier plusieurs éléments entre eux. De plus, pour un moteur turbocompressé, le volume total entre la bride et le(s) papillon(s) ne doit pas dépasser 20 litres. Dans le cas des intercoolers air eau, les tuyaux reliant l'intercooler et son radiateur sont libres, mais leur seule fonction doit être de canaliser l'eau. Tout système de pulvérisation d'eau sur l'intercooler est interdit. Tout système d’injection d’eau dans le collecteur d’admission et/ou l’intercooler est interdit. Les dimensions internes des lumières sont libres dans les chambres de rotor pour les moteurs rotatifs ainsi que pour les moteurs 2-temps. La poulie de compresseur de type "G" est libre. Pour les rallyes africains uniquement : Il est possible de pratiquer un trou de diamètre maximum 10 cm dans le capot, pour l'alimentation en air du moteur, et d'y placer un tuyau d'un diamètre intérieur maximum de 10 cm (voir Dessin 25513). 255-13 5.1.8.1 Carburateur : Les carburateurs sont libres, dans le respect de leur nombre, de leur principe de fonctionnement et de la conservation de leur emplacement. De plus, le diamètre et le nombre des papillons, comme indiqué sur la fiche d'homologation, doivent être conservés. 5.1.8.2 Injection : Le système original et son type, comme spécifiés dans la fiche d'homologation du véhicule en question (par exemple K-Jetronic) doit être retenu ainsi que son emplacement. Il est permis de modifier les éléments du dispositif d'injection qui règlent le dosage de la quantité d'essence admise au moteur, mais pas le diamètre de l'ouverture du papillon. Le dispositif de mesure de l'air est libre. Les injecteurs sont libres, sauf pour leur nombre, leur position, leur axe de montage et leur principe de fonctionnement. Les tuyaux d'essence qui les alimentent sont libres. Le boîtier électronique est libre dans la mesure où il n'intègre pas plus de données. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department Furthermore, if the air intake ventilating the driving compartment is in the same zone as the air intake for the engine, this zone must be isolated from the air filter unit, in case of fire. The pipe between the air filter and the carburettor(s) or the airmeasuring device (injection) is free. Likewise, the pipe between the air measuring device and the intake manifold or the supercharging device is free. The air intake may be fitted with a grill. Anti-pollution parts may be removed provided that this does not lead to an increase in the quantity of air admitted. Fuel pumps are free. They may not be fitted in the cockpit unless this is an original fitting, in which case they must be well protected. Petrol filters, with a maximum unit capacity of 0.5 l may be added to the fuel feed circuit. The accelerator linkage is free. The original heat exchangers and intercoolers, or any other device fulfilling the same function, must be retained, and remain in their original location, which means that their supports and position must remain original. The pipes between the supercharging device, the intercooler and the manifold are free (on condition that they remain in the engine bay), but their only function must be to channel air and to join various parts together. Furthermore, for a turbocharged engine, the total volume between the restrictor and the butterfly (or butterflies) must not exceed 20 litres. In the case of air-water intercoolers, the pipes connecting the intercooler and its radiator are free, but their only function must be that of channelling water. Any system for spraying water onto the intercooler is forbidden. Any system for injecting water into the intake manifold and/or intercooler is forbidden. The inner dimensions of the ports are free in the rotary chambers for rotary engines and for 2-stroke engines. The drive pulley of the "G" compressor is free. For African rallies only: It is possible to make a hole, with a maximum diameter of 10 cm, in the engine bonnet in order to provide air for the engine, and to place a pipe, with a maximum internal diameter of 10 cm, in this hole (see Drawing 255-13). 255-13 5.1.8.1 Carburettor: The carburettors are free, but the original number of carburettors and their working principle must be retained and they must remain in their original location. Furthermore, the diameter and number of the butterflies as stated on the homologation form must be respected. 5.1.8.2 Injection: The original system and its type, as specified on the homologation form of the vehicle (such as K-Jetronic) must be retained, as must its location. The elements of the injection device regulating the metering of the quantity of fuel admitted to the engine may be modified, but not the diameter of the opening of the butterfly. The air-measuring device is free. The injectors are free, except for their number, their position, their assembly axis and their operating principle. The petrol lines feeding them are free. The electronic box is free, insofar as it does not incorporate more data. 4/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 Le régulateur de pression d'essence est libre. 5.1.8.3 Limitations en rallyes : Le nombre de cylindres est limité à 6. La cylindrée est limitée comme suit : a) Moteurs atmosphériques - 3 l maximum pour deux soupapes par cylindre. - 2,5 l maximum pour plus de deux soupapes par cylindre. Toutes les voitures à 2 roues motrices, d'une cylindrée supérieure 3 à 1600 cm et utilisant des pièces homologuées en Variante Kit (VK) doivent être munies d'une bride à l'admission conformément à leur fiche d'homologation. b) Moteurs suralimentés 3 La cylindrée nominale est limitée à 2500 cm maximum. Le système de suralimentation doit être celui du moteur homologué. Toutes les voitures suralimentées doivent comporter une bride fixée au carter de compresseur. Tout l'air nécessaire à l'alimentation du moteur doit passer au travers de cette bride, qui devra respecter ce qui suit : Le diamètre maximum intérieur de la bride est de 34 mm, maintenu sur une longueur de 3 mm minimum mesurée vers l'aval à partir du plan perpendiculaire à l'axe de rotation et situé à 50 mm maximum en amont des extrémités les plus en amont des aubages de la roue (voir Dessin 254-4). Ce diamètre doit être respecté quelles que soient les conditions de température. Le diamètre extérieur de la bride au niveau du col doit être inférieur à 40 mm, et être maintenu sur une longueur de 5 mm de part et d'autre du col sonique. Le montage de la bride sur le turbocompresseur doit être effectué de telle façon qu'il soit nécessaire de retirer entièrement deux vis du corps du compresseur, ou de la bride, pour pouvoir désolidariser la bride du compresseur. Le montage par vis pointeau n'est pas autorisé. Pour installer cette bride, il est autorisé d'enlever de la matière du carter de compresseur, et d'en ajouter dans le seul but d'assurer la fixation de la bride sur le carter de compresseur. Les têtes des vis de fixation doivent être percées afin de pouvoir les plomber. La bride doit être constituée d'un seul matériau et ne peut être percée que pour sa fixation et le plombage, qui doit pouvoir être effectué entre les vis de fixation, entre la bride (ou la fixation bride/carter de compression), le carter de compression (ou la fixation carter/flasque) et le carter de turbine (ou la fixation carter/flasque) (voir Dessin 254-4). FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department The fuel pressure regulator is free. 5.1.8.3 Limitation in rallies: The number of cylinders is limited to 6. The cubic capacity is limited as follows : a) Normally aspired engines - 3 l maximum for two valves per cylinder. - 2.5 l maximum for more than two valves per cylinder. All 2 wheel-drive cars, with a cylinder capacity greater than 3 1600 cm and using parts homologated in Kit Variant (VK) must be fitted with an intake restrictor according to their homologation forms. b) Supercharged engines 3 The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm maximum. The supercharged system must comply with that of the homologated engine. All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the compressor housing. All the air necessary for feeding the engine must pass through this restrictor which must respect the following: The maximum internal diameter of the restrictor is 34 mm, maintained for a minimum distance of 3 mm measured downstream of a plane perpendicular to the rotational axis situated at a maximum of 50 mm upstream of a plane passing through the most upstream extremities of the wheel blades (see Drawing 2544). This diameter must be complied with, regardless of the temperature conditions. The external diameter of the restrictor at its narrowest point must be less than 40 mm, and must be maintained over a distance of 5 mm to each side. The mounting of the restrictor onto the turbocharger must be carried out in such a way that two screws have to be entirely removed from the body of the compressor, or from the restrictor, in order to detach the restrictor from the compressor. Attachment by means of a needle screw is not authorised. For the installation of this restrictor, it is permitted to remove material from the compressor housing, and to add it, for the sole purpose of attaching the restrictor onto the compressor housing. The heads of the screws must be pierced so that they can be sealed. The restrictor must be made from a single material and may be pierced solely for the purpose of mounting and sealing, which must be carried out between the mounting screws, between the restrictor (or the restrictor/compressor housing attachment), the compressor housing (or the housing/flange attachment) and the turbine housing (or the housing/flange attachment) (see Drawing 254-4). 5/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 254-4 Pour les véhicules à moteur diesel, la bride devra avoir une dimension maximale interne de 37 mm et une dimension externe de 43 mm, aux conditions données ci-dessus (ce diamètre est révisable à tout moment sans préavis). Dans le cas d'un moteur à deux compresseurs en parallèle, chaque compresseur est limité par une bride d'un diamètre maximum intérieur de 24,0 mm, et d'un diamètre extérieur maximum de 30 mm, dans les conditions précisées ci-dessus. Cette bride, obligatoire en rallye, n'est pas interdite dans les autres épreuves, si un concurrent décide de l'utiliser. 5.1.9) Arbre(s) à cames : Libre(s), sauf le nombre et le nombre de paliers. Il est autorisé d'ajouter des coussinets sur les paliers mais leurs largeurs ne peuvent être supérieures à celles des paliers d'origine. Le calage de la distribution est libre. Les poulies, les chaînes et les courroies pour l'entraînement des arbres à cames sont libres en matériau, type et dimensions. Les engrenages, pignons associés à l'arbre à cames sont libres en matériau. Le parcours et le nombre de courroies et de chaînes sont libres. Les guides et tendeurs associés à ces chaînes ou courroies sont libres également, ainsi que les couvercles de protection. 5.1.10) Soupapes : Le matériau et la forme des soupapes sont libres, ainsi que la longueur de la tige de soupape. Les autres dimensions caractéristiques, indiquées sur la fiche d'homologation, doivent être conservées, y compris les angles respectifs des axes de soupapes. La levée des soupapes est libre. Dans le cas de moteurs rotatifs, en ce qui concerne les orifices de culasse (côté intérieur du moteur), seules les dimensions qui sont portées sur la fiche d'homologation devront être respectées. Les coupelles, les clavettes et les guides (même s'ils n'existent pas d'origine) ne sont soumis à aucune restriction. Il est autorisé d'ajouter des cales d'épaisseur sous les ressorts. Le matériau des sièges est libre. 5.1.11) Culbuteurs et poussoirs : Les culbuteurs peuvent seulement être modifiés conformément à l'article 5 "Généralités" ci-dessus. Le diamètre des poussoirs ainsi que la forme des poussoirs et des culbuteurs sont libres, mais les culbuteurs doivent être interchangeables avec ceux d’origine. Il est possible d'utiliser des cales d'épaisseur pour le réglage. 5.1.12) Allumage : La (les) bobine(s) d'allumage, le condensateur, le distributeur, le rupteur et les bougies sont libres sous réserve que le système d'allumage (batterie/bobine ou magnéto) reste le même que celui prévu par le constructeur pour le modèle considéré. Le montage d'un allumage électronique, même sans rupteur mécanique, est autorisé à condition qu'aucune pièce mécanique, autre que celles mentionnées ci-dessus, ne soit modifiée ou changée, sinon le vilebrequin, le volant ou la poulie de vilebrequin pour lesquels une modification limitée aux adjonctions nécessaires sera possible. Dans les mêmes conditions, il sera possible de changer un allumage électronique en un allumage mécanique. Le nombre de bougies ne peut être modifié. Celui des bobines est libre. 5.1.13) Refroidissement : Sous réserve d'être monté dans l'emplacement d'origine, le radiateur et ses fixations sont libres, ainsi que ses canalisations le FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 254-4 For vehicles with Diesel engines, the restrictor must have a maximum internal diameter of 37 mm and an external diameter of 43 mm in the conditions set out above (this diameter may be revised at any moment without notice). In case of an engine with two parallel compressors, each compressor must be limited by a restrictor with a maximum internal diameter of 24.0 mm and a maximum external diameter of 30 mm, in the conditions set out above. This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in other events, should a competitor decide to use it. 5.1.9) Camshaft(s): Free, except the number and number of bearings. It is permitted to add sleeve bearings to the bearings but their widths must not be greater than those of the original bearings. Timing is free. The material, type and dimensions of the pulleys, chains and belts for driving the camshafts are free. The material of the gearing and sprockets associated with the camshaft is free. The route and the number of belts and chains are free. The guides and tensioners associated with these chains or belts are also free, as are protective covers. 5.1.10) Valves: The material and the shape of the valves are free, as is the length of the valve stem. The other characteristic dimensions, mentioned on the homologation form, must be retained, including the respective angles of the valves axis. Valve lift is free. With regard to the cylinder head orifices (inner side of the engine), in the case of rotary engines, only those dimensions which have been entered on the homologation form have to be respected. The cups, cotters and guides (even if they do not exist as original parts) are not subject to any restriction. Shims may be added under the springs. The material of the seats is free. 5.1.11) Rocker arms and tappets: Rocker arms may only be modified in accordance with article 5 "General conditions" above. The diameter of the tappets as well as the shape of the tappets and rocker arms are free, but the rocker arms must be interchangeable with the original ones. It is possible to use backing plates to adjust them. 5.1.12) Ignition: The ignition coil(s), condenser, distributor, interrupter and plugs are free subject to the ignition system (battery/coil or magneto), remaining the same as provided by the manufacturer for the model concerned. The fitting of an electronic ignition system, even without a mechanical interrupter, is allowed provided no mechanical part other than those mentioned here above is modified or changed, with the exception of the crankshaft, the flywheel or the crankshaft pulley, for which modifications limited to the necessary additions will be possible. In the same conditions, it shall be possible to change an electronic ignition for a mechanical ignition. The number of plugs may not be modified ; that of the coils is free. 5.1.13) Cooling: Provided the original fitting on the car is retained, the radiator and its fixation are free, as are the lines linking it to the engine. A 6/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 reliant au moteur ; le montage d'un écran de radiateur est autorisé. Le ventilateur peut être changé librement, ainsi que son système d'entraînement, ou être retiré. Il est autorisé d'ajouter un ventilateur par fonction. Aucune restriction ne s'applique au thermostat. Les dimensions et le matériau de la turbine/du ventilateur sont libres, ainsi que leur nombre. Le montage d'un récupérateur pour l'eau de refroidissement est permis. Le bouchon de radiateur peut être verrouillé. Le vase d'expansion peut être modifié ; s'il n'existe pas d'origine, on peut en ajouter un. 5.1.14) Lubrification : Radiateur, échangeur huile eau, tubulures, thermostat, carter d'huile et crépines sont libres, sans modification de carrosserie. Le nombre de crépines est libre. Le rapport d’entraînement et les composants internes de la pompe à huile sont libres. Le débit peut être augmenté par rapport à l’élément d’origine. La pression d'huile peut être augmentée en changeant le ressort de la soupape de décharge. Le corps de la pompe à huile, son éventuel couvercle ainsi que leur position dans le carter d'huile doivent rester d’origine mais l’intérieur du corps et son éventuel couvercle peuvent être usinés. Le montage d'un tendeur de chaîne de pompe à huile est autorisé. L’ajout de canalisations d’huile est autorisé à l’intérieur du bloc moteur, ces canalisations d’huile pourront être utilisées afin de pulvériser de l’huile. Ces canalisations d’huile ne doivent pas avoir de fonction structurelle. Elles pourront être munies de clapets de tarage uniquement dans le cas où le bloc moteur de série en est pourvu (le nombre et le type de clapets devront être identiques à ceux de série). Le montage d'un radiateur à huile à l'extérieur de la carrosserie n'est autorisé qu'en dessous du plan horizontal passant par le moyeu des roues et de telle façon qu'il ne dépasse pas le périmètre général de la voiture vue d'en haut, telle que présentée sur la ligne de départ, sans modification de carrosserie. Le montage d'un radiateur d'huile de cette façon ne peut donner lieu à l'addition d'une structure enveloppante aérodynamique. Toute prise d'air doit avoir pour unique effet d'amener l'air nécessaire au refroidissement du radiateur, à l'exclusion de tout effet aérodynamique. Si le système de lubrification prévoit une mise à l'air libre, il devra être équipé de telle manière que les remontées d'huile s'écoulent dans un récipient récupérateur. Celui-ci aura une capacité minimale de 2 litres pour les voitures 3 d'une cylindrée moteur inférieure ou égale à 2.000 cm et de 3 3 litres pour les voitures d'une cylindrée supérieure à 2.000 cm . Ce récipient sera en matière plastique translucide ou comportera un panneau transparent. Il est possible de monter un séparateur air/huile à l'extérieur du moteur (capacité maximale 1 litre), selon le Dessin 255-3. 255-3 Il ne peut y avoir de retour de l'huile du récipient récupérateur vers le moteur que par gravité. Il est autorisé de monter un ventilateur pour le refroidissement de l'huile moteur, mais sans que cela implique d'effet aérodynamique. Jauge d’huile La jauge d’huile est libre mais elle doit être présente à tout moment et n’avoir aucune autre fonction. Elle peut être déplacée par rapport à sa position d’origine. Filtre à huile Le montage d’un filtre à huile ou d’une cartouche en état de fonctionnement est obligatoire, et tout le débit d’huile doit passer par ce filtre ou cette cartouche. Le filtre ou la cartouche sont libres à condition qu’ils soient interchangeables avec le filtre ou la cartouche d’origine. 5.1.15) Moteur : Suspension - Inclinaison et position : Les supports sont libres (sauf leur nombre) à condition que FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department radiator screen may be fitted. The fan and its drive system can be changed freely, or be withdrawn. It is allowed to add a fan per function. Thermostat is free. Dimensions and material of the fan/turbine are free, as are their number. The fitting of a water catch tank is allowed. The radiator cap may be locked. The expansion chamber may be modified ; if one does not exist originally, one may be added. 5.1.14) Lubrication: Radiator, oil/water exchanger, lines, thermostat, sump and pump strainers are free, without modifying the bodywork. The number of pump strainers is free. The driving ratio and the internal parts of the oil pump are free. The flow rate may be increased relative to the original part. Oil pressure may be increased by changing the discharge valve spring. The housing of the oil pump and its cover if any, as well as their position inside the oil sump must be original, but the inside of the housing and its cover if any may be machined. The fitting of an oil pump chain tensioner is permitted. The addition of oil lines is allowed inside the engine block, these lines may be used for spraying oil. These oil lines must not have a structural function. They may have a flow control valve only when the series engine block has them (the number and type of valves must be identical to those of the original series engine). The fitting of an oil radiator outside the bodywork is only allowed below the horizontal plane passing through the hub in such a way that it does not protrude beyond the general perimeter of the car seen from above as it stands on the starting line, without modifying the bodywork. Fitting an oil radiator in this manner does not allow the addition of an enveloping aerodynamic structure. All air openings must have the sole effect of inducing the necessary air for the cooling of the radiator, and must not have any aerodynamic effect. If the lubrication system includes an open type sump breather, it must be equipped in such a way that the oil flows into a catch tank. This must have a capacity of 2 litres for cars with a cubic capacity 3 equal to or below 2,000 cm , and 3 litres for cars with a cubic 3 capacity of over 2,000 cm . This container shall be made either out of plastic or shall include a transparent window. An air/oil separator can be mounted outside the engine (maximum capacity 1 litre), in accordance with the Drawing 255-3. 255-3 The oil must only flow from the oil catch tank towards the engine by the force of gravity alone. A fan may be fitted for cooling the engine oil, but must have no aerodynamic effect. Oil gauge The oil gauge is free, but must be present at all times and have no other function. It may be moved from its original position. Oil filter The fitting of an oil filter, or a cartridge, in working order is mandatory, and the entire oil flow must pass through this filter or cartridge. The filter or cartridge is free, provided that it is interchangeable with the original filter or cartridge. 5.1.15) Engine: Mountings - Angle and position: Mountings are free (but not their number) provided that the angle 7/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 l'inclinaison et la position du moteur à l'intérieur de son compartiment ne soient pas modifiées, et que les articles 5.7.1 et 5-Généralités soient respectés. Les supports pourront être soudés au moteur et à la carrosserie et leur position est libre. 5.1.16) Echappement : Les dessins III et IV de la fiche d'homologation Groupe A/B doivent être respectés. Le dispositif d'échappement est libre en aval de la sortie du collecteur, à condition de ne pas entraîner un dépassement des niveaux sonores prescrits dans le (ou les) pays traversé par l'épreuve, s'il s'agit d'une épreuve sur route ouverte. La sortie de l'échappement doit s'effectuer à l'intérieur du périmètre de la voiture (voir Prescriptions Générales, article 2523.6). Pour les voitures de type WRC, une protection thermique efficace doit être mise en place autour de l’échappement, afin d’éviter une chaleur trop importante de l’échappement et de canaliser les éventuelles fuites vers des zones plus froides de la voiture. Pour les voitures à moteur turbocompressé, l'échappement ne peut être modifié qu'après le turbocompresseur. Dans le cas de moteurs rotatifs, et à condition de respecter les dimensions originales des orifices d'entrée du collecteur d'échappement, les dimensions des conduits dans le collecteur sont libres. Il est autorisé de monter des écrans thermiques sur le collecteur d'échappement, le turbocompresseur et le dispositif d'échappement, mais leur seule fonction doit être la protection thermique. - Moteurs atmosphériques : En aucun cas, le flux de gaz ne doit être modifié à l’aide de dispositifs électroniques ou mécaniques. - Moteurs suralimentés : Le flux de gaz peut être uniquement modifié par le fonctionnement de la waste-gate et/ou du dispositif destiné à injecter de l'air frais dans le collecteur d'échappement. 5.1.17) Poulies, courroies et chaînes d'entraînement des servitudes situées à l'extérieur du moteur : Les poulies, les chaînes et les courroies pour l'entraînement des servitudes sont libres en matériau, type et dimensions. Le parcours et le nombre de courroies et de chaînes sont libres. 5.1.18) Joints : Libres. 5.1.19) Moteur - Ressorts : Il n'y a pas de restriction, mais ils doivent conserver leur principe de fonctionnement d'origine. 5.1.20) Démarreur : Il doit être conservé, mais marque et type sont libres. 5.1.21) Pression de suralimentation : Cette pression peut être modifiée par l'article 5.1.19 et l'article 5 Généralités. La connexion entre la capsule et la waste-gate pourra être rendue réglable si elle ne l'est pas d'origine. Le système original de fonctionnement de la waste-gate peut être modifié et rendu ajustable, mais ce système doit être retenu. Un système mécanique doit rester mécanique, un système électrique doit rester électrique, etc. 5.1.22) Pastille de sablage Dans le seul but de permettre la fixation d'une pastille de sablage sur le bloc moteur et sur la culasse, il est permis d'utiliser une vis de serrage. Cette vis ne doit en aucun cas servir à fixer d'autres éléments. 5.2 Transmission 5.2.1) Embrayage : L'embrayage est libre, mais le carter homologué doit être conservé, ainsi que le type de commande. Les réservoirs de liquide d’embrayage peuvent être fixés dans l’habitacle. Dans ce cas, ils doivent être fixés solidement et recouverts d’une protection étanche aux liquides et aux flammes. 5.2.2) Boîte de vitesses : Les boites de vitesses à variateur sont interdites. Un dispositif additionnel de lubrification et de refroidissement d'huile est autorisé dans les mêmes conditions que pour l'article 5.1.14 (pompe de circulation, radiateur et prises d'air situées sous la voiture), mais le principe de la lubrification d'origine doit être conservé. Toutefois une boîte de vitesses homologuée comme supplémentaire avec une pompe à huile peut être utilisée sans cette pompe. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department and position of the engine within its compartment are not modified, and that articles 5.7.1 and 5- General Conditions are respected. Supports may be welded to the engine and to the bodywork and their position is free. 5.1.16) Exhaust: Drawings III and IV on the Group A/B homologation form must be respected. Downstream the exhaust manifold exit the exhaust is free provided that the maximum sound levels permitted in the country(ies) crossed are not exceeded if it is an event on open roads. The exhaust exit must be inside the car's perimeter (see General Prescriptions, article 252-3.6). For the WRC, an efficient heat shield must be put in place around the exhaust in order to avoid excessive exhaust heat and to channel possible leaks towards cooler areas of the car. For cars with turbocharged engines the exhaust can only be modified after the turbocharger. In the case of rotary engines, and on condition that the original dimensions of the inlet ports of the exhaust manifold are respected, the dimensions of the ducts in the manifold are free. Thermal screens may be fitted on the exhaust manifold, the turbocharger and on the exhaust device, with, however, the sole function of thermal protection. - Normally aspirated engines : The gas flow must never be modified by means of electronic or mechanical controls. - Supercharged engines : The gas flow may only be modified through the operation of the waste-gate and/or the control for injecting fresh air into the exhaust manifold. 5.1.17) Driving pulleys, belts and chains for ancillaries situated outside the engine: The material, type and dimensions of the pulleys, chains and belts for driving the ancillaries are free. The route and the number of belts and chains are free. 5.1.18) Gaskets: Free. 5.1.19) Engine springs: Springs are not subject to any restrictions but they must keep their original functioning principle. 5.1.20) Starter: It must be retained, but its make and type are free. 5.1.21) Supercharging pressure: This pressure may be modified by article 5.1.19 and article 5General Conditions. The connection between the housing and the waste-gate may be made adjustable if it is not originally so. The original system of operation of the waste-gate may be modified and be rendered adjustable but this system must be retained. A mechanical system must remain mechanical, an electrical system must remain electrical, etc. 5.1.22) Locking screw For the sole purpose of fixing a cover on the engine block and on the cylinder head, a locking screw may be used. This screw must on no account be used to fix other parts. 5.2 Transmission 5.2.1) Clutch: Clutch is free, but the homologated bell housing must be retained, together with the operation type. The clutch fluid tanks may be fixed inside the cockpit. In that case, they must be securely fastened and be protected by a liquid and flame proof covering. 5.2.2) Gearbox: Converter gearboxes are forbidden. An additional lubrication and oil cooling device is allowed (circulation pump, radiator, and air intakes situated under the car) in the same conditions as for article 5.1.14, but the original lubrication principle must be retained. However, a gearbox homologated as an additional one with an oil pump can be used without this pump. A fan may be fitted for cooling the gearbox oil, but must have no aerodynamic effect. 8/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 Il est autorisé de monter un ventilateur pour le refroidissement de l'huile de boîte de vitesses, mais sans que cela implique d'effet aérodynamique. L'intérieur de la boîte de vitesses est libre. Les rapports doivent être homologués en Groupe A. Les supports de boîte de vitesses sont libres, sauf leur nombre. Peuvent être utilisés : - le carter de série avec rapports de série ou un des jeux de rapports supplémentaires ; - un des carters supplémentaires uniquement avec un des jeux de rapports supplémentaires. 5.2.3) Couple final et différentiel : Il est autorisé de monter un différentiel à glissement limité, à condition qu'il puisse se loger dans le carter d'origine, sans aucune autre modification que celles prévues au paragraphe "Généralités" ci-dessus. Il est également permis de bloquer le différentiel d'origine. Le principe de lubrification d'origine du pont arrière doit être conservé. Cependant, un dispositif additionnel de lubrification et de refroidissement d'huile est autorisé (pompe de circulation, radiateur et prises d'air situées sous la voiture), dans les mêmes conditions que dans l'article 5.1.14. Un radiateur d’huile et/ou une pompe de circulation d’huile pourront être installés dans le compartiment à bagages (sans modification de la coque de série) mais une cloison étanche aux liquides et aux flammes devra les séparer des occupants du véhicule. Les supports de différentiel sont libres. L'utilisation de différentiels de type actif, c'est à dire de tout système agissant directement sur les réglages du différentiel (précontrainte, tarages…), est interdite pour toutes les voitures à deux roues motrices. Pour les voitures à quatre roues motrices, les différentiels et autobloquants avant et arrière devront être conformes aux points suivants : - Seuls les systèmes entièrement mécaniques sont autorisés - Le différentiel doit être de type planétaire ou de type épicycloïdal mono étage - L’autobloquant doit être du type à plateaux et à rampes Aucun paramètre des différentiels avant et arrière ne pourra être modifié excepté à l’aide d’outils lorsque la voiture est à l’arrêt. Pour les WRC, seule l’utilisation de différentiels avant et arrière homologués est autorisée. 5.2.4) Les mesures suivantes s’appliquent aux circuits hydrauliques des voitures de type WRC : - La pression hydraulique présente dans les canalisations doit être mise à zéro immédiatement après l’arrêt du moteur. - La pression nominale dans les canalisations ne doit jamais être supérieure à 150 bars. 5.2.5) Arbres de transmission : Les arbres transversaux en titane sont interdits. Les arbres longitudinaux en titane sont interdits, sauf cas exceptionnel étudié par le Groupe de Travail Technique Rallye. 5.3 Suspension L'emplacement des axes de rotation des points d'ancrage de la suspension aux porte moyeux et à la coque (ou châssis) doit rester inchangé. Dans le cas d'une suspension oléopneumatique, canalisations et robinets connectés aux sphères (partie pneumatique) sont libres. 5.3.1) Des barres anti-rapprochement ou anti-écartement peuvent être montées sur les points d'attache de la suspension à la coque ou au châssis d'un même train, de part et d'autre de l'axe longitudinal de la voiture. La distance entre un point de fixation de la suspension et un point d'ancrage de la barre ne peut être supérieure à 100 mm, sauf s'il s'agit d'une barre transversale homologuée avec l'armature de sécurité et sauf dans le cas d'une barre supérieure fixée à une suspension Mac Pherson ou similaire. Dans ce dernier cas, la distance maximale entre un point d'ancrage de la barre et le point d'articulation supérieur sera de 150 mm (Dessins 255-2 et 255-4). En dehors de ces points, cette barre ne doit pas posséder d'ancrage sur la coque ou les éléments mécaniques. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department The interior of the gearbox is free. Gearbox ratios must be homologated in Group A. Gearbox supports are free, but not their number. May be used: - the series housing with series ratios or one of the sets of additional ratios ; - one of the additional housings only with one of the additional sets of ratios. 5.2.3) Final drive and differential: A limited-slip differential is allowed provided that it can be fitted into the original housing without any modification other than those laid down in the above paragraph "General Conditions". The original differential may also be locked. The original lubricating principle for the rear axle must be retained. However an additional lubricating and oil cooling device is allowed (circulation pump, radiator, and air intakes situated under the car) under the same conditions as for article 5.1.14. An oil radiator and/or an oil pump may be fitted in the boot (without modifying the series body) but a liquid- and flame-proof bulkhead must separate them from the occupants of the vehicle. The differential supports are free. The use of active differentials, i.e. any system acting directly on the differential adjustments (initial stress, pressure…), is forbidden for all 2-wheel drive cars. For cars with four-wheel drive, the front and rear differentials and self-locking systems must be in conformity with the following points: - Only entirely mechanical systems are allowed - The differential must be of the planetary or epicyclic single stage type - The self-locking system must be of the type with plates and ramps None of the parameters of the front and rear differentials can be modified except with the help of tools when the car is stopped. For WRC, only homologated front and rear differentials may be used. 5.2.4) The following measures apply to hydraulic circuits of WRC type cars: - Hydraulic pressure present in the pipes must return to zero as soon as the engine is stopped. - Nominal pressure in the pipes must never exceed 150 bar. 5.2.5) Transmission shafts: Titanium transversal shafts are forbidden. Titanium longitudinal shafts are forbidden, save in exceptional cases examined by the Rally Technical Working Group. 5.3 Suspension The position of the rotational axles of the mounting points of the suspension to the wheel uprights and to the shell (or chassis) must remain unchanged. In the case of an oil-pneumatic suspension, lines and valves connected to the spheres (pneumatic parts) are free. 5.3.1) Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side of the car's longitudinal axis. The distance between a suspension attachment point and an anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless the bar is a transversal strut homologated with the safety cage, or unless it is an upper bar attached to a MacPherson suspension or similar. In the latter case, the maximum distance between an anchorage point of the bar and the upper articulation point will be 150 mm (Drawings 255-2 and 255-4). Apart from these points, this bar must not be mounted on the bodyshell or the mechanical parts. 9/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 255-2 255-2 255-4 5.3.2) Le renforcement, par adjonction de matière, des points d'ancrage et du train roulant est autorisé mais il est interdit de solidariser deux pièces distinctes entre-elles. 5.3.3) Barre anti-roulis : Les barres anti-roulis homologuées par le constructeur peuvent être remplacées ou supprimées, à condition que leurs points de fixation au châssis demeurent inchangés. Ces points d'ancrage peuvent être utilisés pour la fixation de barres anti-rapprochement et anti-écartement. - Seuls les systèmes de barre anti-roulis fonctionnant mécaniquement sont autorisées. - La raideur anti-roulis ne peut être ajustée que directement par le pilote, au moyen d’un système exclusivement mécanique sans alimentation externe. - Toute connexion entre les amortisseurs est interdite. - Toute connexion entre les barres anti-roulis avant et arrière est interdite. - Les barres anti-roulis en alliage de titane sont interdites. 5.3.4) Les articulations peuvent être d'un matériau différent de celui d'origine. Les points d'attache de la suspension sur la coque ou sur le châssis peuvent être changés : - par utilisation d'une articulation "Uniball" ; le bras d'origine peut être coupé et un nouveau siège pour l'"Uniball" peut être soudé. Des entretoises seront utilisées à côté de l'"Uniball" même. - par utilisation d'une vis de diamètre supérieur ; - par renforcement du point d'ancrage par adjonction de matériau dans la limite de 100 mm par rapport au point d'ancrage. La position du centre de l'articulation ne peut être changée (voir Dessin 255-5). 255-4 5.3.2) Strengthening of the mounting points and of the running gear, by adjunction of material, is allowed but joining two separate parts together to form one is prohibited. 5.3.3) Anti-roll bar: The anti-roll bars homologated by the manufacturer may be replaced or removed, provided that their mounting points on the chassis remain unchanged. These anchorage points can be used for the mounting of reinforcement bars. - Only mechanically operated anti-roll bar systems are authorised. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department - The anti-roll setting can only be adjusted directly by the driver, using an exclusively mechanical system without external power. - Any connection between dampers is forbidden. - Any connections between front and rear anti-roll bars are forbidden. - Titanium alloy anti-roll bars are forbidden. 5.3.4) The joints may be of a different material from the original ones. The suspension mounting points to the bodyshell or chassis may be modified: - by using a "Uniball" joint. The original arm can be cut and a new seat for the "Uniball" welded. Braces will be used next to the "Uniball" itself. - by using a screw with a greater diameter; - by reinforcing the anchorage point through the addition of material within the limit of 100 mm from the anchorage point. The position of the centre of the articulation cannot be changed (see Drawing 255-5). 10/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 255-5 5.3.5) Les dimensions des ressorts sont libres, mais non le type et le matériau (qui doit être du matériau ferreux - ie 80% de fer). Les plates-formes des ressorts peuvent être rendues réglables ou ajustables, y compris par adjonction de matière. Un ressort hélicoïdal peut être changé pour deux ressorts ou plus du même type, concentriques ou en série, à condition qu'ils puissent être installés sans modification autre que celles spécifiées dans cet article. La hauteur de caisse ne peut être réglable qu'au moyen d'outils et lorsque la voiture est à l'arrêt. 5.3.6) Amortisseurs : La marque est libre, mais pas le nombre, le type (télescopique, à bras, etc.), le principe de fonctionnement (hydraulique, à friction, mixte, etc.), ni les supports. La vérification du principe de fonctionnement des amortisseurs sera effectuée de la façon suivante : Une fois les ressorts et/ou les barres de torsion démontés, le véhicule doit s'affaisser jusqu'aux butées de fin de course en moins de 5 minutes. Les amortisseurs à gaz seront considérés à l'égard de leur principe de fonctionnement comme des amortisseurs hydrauliques. Au cas où pour remplacer un élément de suspension de type MacPherson, ou d'une suspension fonctionnant d'une façon identique, il serait nécessaire de changer l'élément télescopique, les nouvelles pièces devront être mécaniquement équivalentes aux pièces d'origine, hormis l'élément amortisseur et la coupelle de ressort. Si les amortisseurs possèdent des réserves de fluide séparées et qu’elles se trouvent dans l’habitacle, ou dans le coffre si celui-ci n’est pas séparé de l’habitacle, elles doivent être fixées solidement et recouvertes d’une protection. Un limiteur de débattement peut être ajouté. Un seul cable par roue est autorisé et sa seule fonction doit être de limiter la course de la roue lorsque l’amortisseur est en position de détente. Toute servocommande activant un circuit de puissance agissant directement ou indirectement sur les éléments de suspensions sont interdite. Un système permettant de modifier le tarage des amortisseurs électroniquement est autorisé. Tout système de contrôle électronique des amortisseurs est interdit. 5.3.7) Porte moyeux Les porte moyeux en titane sont interdits, sauf cas exceptionnel étudié par le Groupe de Travail Technique Rallye. 5.4 Roues et pneumatiques Les roues complètes sont libres à condition de pouvoir se loger dans la carrosserie d'origine, c'est-à-dire que la partie supérieure de la roue complète, située verticalement au-dessus du centre du moyeu, doit être couverte par la carrosserie lorsque la mesure est effectuée verticalement. Les fixations de roues par boulons peuvent être changées librement en fixations par goujons et écrous. L'utilisation de pneumatiques destinés aux motocyclettes est interdite. En aucun cas, la largeur de l'assemblage jante pneu ne doit excéder les valeurs suivantes, fonctions de la cylindrée de la voiture : En rallye : 3 7" jusqu'à 1000 cm : 3 3 7" de plus de 1000 cm à 1150 cm : FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 255-5 5.3.5) The spring dimensions are free but not the type and the material (which must be ferrous material - i.e. 80% iron). The spring seats may be made adjustable even if this includes the adjunction of material. A coil spring may be replaced with two or more springs of the same type, concentric or in series, provided that they can be fitted without any modifications other than those specified in this article. The ride height must be adjustable only with the use of tools and when the car is immobile. 5.3.6) Shock Absorbers: Make is free, but not the number, the type (arm, etc.), the system of operation (hydraulic, friction, mixed, etc.) nor the supports. The checking of the operating principle of the shock absorbers will be carried out as follows : Once the springs and/or the torsion bars are removed, the vehicle must sink down to the bump stops in less than 5 minutes. With regard to their principle of operation, gas-filled shock absorbers will be considered as hydraulic shock absorbers. If in order to change the damping element of a Mac Pherson suspension, or suspension working on an identical principle, it is necessary to replace the entire Mac Pherson strut, the replacement part must be mechanically equivalent to the original one, except for the damping element, and the spring cup. If the shock absorbers have separate fluid reserves located in the cockpit, or in the boot if this is not separated from the cockpit, these must be strongly fixed and must have a protection. A suspension travel limiter may be added. Only one cable per wheel is allowed, and its sole function must be to limit the travel of the wheel when the shock absorber is not compressed. Any servo control activating a power circuit acting directly or indirectly on the suspension parts is forbidden. A system allowing the setting of the shock absorbers to be adjusted electronically is authorised. Any electronic control system for the shock absorbers is forbidden. 5.3.7) Hub carriers Titanium hub carriers are forbidden, save in exceptional cases examined by the Rally Technical Working Group. 5.4 Wheels and tyres Complete wheels are free provided that they may be housed within the original bodywork ; this means the upper part of the complete wheel, located vertically over the wheel hub centre, must be covered by the bodywork, when measured vertically. Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by pins and nuts. The use of tyres intended for motor cycles is forbidden. In no case may the width of the rim-tyre assembly in relation to the cubic capacity of the car, exceed the following: In rallies: 3 up to 1000 cm : 3 over 1000 cm and up to 3 over 1150 cm and up to 11/22 3 1150 cm : 3 1400 cm : 7" 7" 8" 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 3 3 de plus de 1150 cm à 1400 cm : 8" 3 3 8" de plus de 1400 cm à 1600 cm : 3 3 9" de plus de 1600 cm à 2000 cm : 3 3 9" de plus de 2000 cm à 2500 cm : 3 3 9" de plus de 2500 cm à 3000 cm : 3 3 9" de plus de 3000 cm à 3500 cm : 3 3 9" de plus de 3500 cm à 4000 cm : 3 3 9" de plus de 4000 cm à 4500 cm : 3 3 9" de plus de 4500 cm à 5000 cm : 3 3 9" de plus de 5000 cm à 5500 cm : 3 9" plus de 5500 cm Pour les autres épreuves : 3 7" jusqu'à 1000 cm : 3 3 7" de plus de 1000 cm à 1150 cm : 3 3 8" de plus de 1150 cm à 1400 cm : 3 3 8" de plus de 1400 cm à 1600 cm : 3 3 9" de plus de 1600 cm à 2000 cm : 3 3 9" de plus de 2000 cm à 2500 cm : 3 3 9" de plus de 2500 cm à 3000 cm : 3 3 10" de plus de 3000 cm à 3500 cm : 3 3 10" de plus de 3500 cm à 4000 cm : 3 3 11" de plus de 4000 cm à 4500 cm : 3 3 11" de plus de 4500 cm à 5000 cm : 3 12" plus de 5000 cm Pour les World Rally Car et les Kit Car, le diamètre de la jante est libre mais ne doit pas dépasser 18". Pour les autres, le diamètre des jantes peut être augmenté ou diminué jusqu'à 2" de la dimension d'origine. Cependant, le diamètre de la jante ne devra pas dépasser 18". De plus, pour toutes les voitures et pour les épreuves sur terre uniquement, les dimensions des roues sont limitées de la façon suivante : - Si la largeur de la roue est inférieure ou égale à 6", son diamètre maximal est limité à 16". - Si la largeur de la roue est supérieure à 6", son diamètre maximal est limité à 15". En rallye, le diamètre maximum des roues complètes est de 650 mm, non compris les clous en cas d'utilisation de pneus cloutés. Il n'est pas nécessaire que toutes les roues soient du même diamètre. En rallye seulement : Le magnésium forgé est interdit pour les roues dont le diamètre est inférieur à 18". Pour les roues de 8x18", le magnésium forgé ainsi qu'un poids inférieur à 7.8 kg sont interdits. En cas de fixation de roue par écrou central, un ressort de sécurité doit être en place sur l'écrou pendant toute l'épreuve et doit être remplacé après tout changement de roue. Ces ressorts doivent être peints en rouge "Dayglo". Des ressorts de rechange doivent être disponibles à tout moment. 5.5 Système de freinage Le système de freinage est libre à condition : - de comprendre au moins deux circuits indépendants commandés par la même pédale. (Entre la pédale de freins et les étriers, les deux circuits doivent être identifiables séparément, sans interconnexion autre que le dispositif mécanique de répartition) - qu’aucun dispositif ou "système" ne soit monté entre le maîtrecylindre et les étriers. Les capteurs de prise de données, les contacteurs de feux rouges arrière, les limiteurs mécaniques avant et arrière ou les freins à main actionnés directement par le pilote ne sont pas considérés comme des "systèmes". 5.5.1) Garniture de freins : Le matériau et le mode de fixation (riveté ou collé) sont libres à condition que les dimensions des garnitures soient conservées. 5.5.2) Servofreins, régulateurs de force de freinage, dispositifs antiblocage (limiteur de pression) : Les servofreins peuvent être déconnectés et enlevés ; les régulateurs de force de freinage et les dispositifs antiblocage peuvent être déconnectés, mais non enlevés. Le dispositif de réglage est libre. Les régulateurs de freinage ne doivent pas être déplacés du compartiment où ils se trouvent d'origine (habitacle, compartiment moteur, extérieur, etc.). 5.5.3) Refroidissement des freins : Il est permis d'enlever ou de modifier les tôles de protection des freins, mais sans adjonction de matière. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 3 3 1600 cm : 8" over 1400 cm and up to 3 3 2000 cm : 9" over 1600 cm and up to 3 3 2500 cm : 9" over 2000 cm and up to 3 3 3000 cm : 9" over 2500 cm and up to 3 3 3500 cm : 9" over 3000 cm and up to 3 3 4000 cm : 9" over 3500 cm and up to 3 3 4500 cm : 9" over 4000 cm and up to 3 3 5000 cm : 9" over 4500 cm and up to 3 3 5500 cm : 9" over 5000 cm and up to 3 9" over 5500 cm : For other events: 3 7" up to 1000 cm : 3 3 1150 cm : 7" over 1000 cm and up to 3 3 1400 cm : 8" over 1150 cm and up to 3 3 1600 cm : 8" over 1400 cm and up to 3 3 2000 cm : 9" over 1600 cm and up to 3 3 2500 cm : 9" over 2000 cm and up to 3 3 3000 cm : 9" over 2500 cm and up to 3 3 3500 cm : 10" over 3000 cm and up to 3 3 4000 cm : 10" over 3500 cm and up to 3 3 4500 cm : 11" over 4000 cm and up to 3 3 5000 cm : 11" over 4500 cm and up to 3 12" over 5000 cm : For the World Rally Car and the Kit Car, the rim diameter is free but must not exceed 18". For the other cars, the rim diameter may be increased or reduced by up to 2 inches in relation to the original dimensions. However, the rim diameter must not exceed 18". In addition, for all cars and only for events on gravel, the dimensions of the wheels are limited as follows : - If the width of the wheel is less than or equal to 6", its maximum diameter is limited to 16". - If the width of the wheel is more than 6", its maximum diameter is limited to 15". In rallies, the maximum diameter of the complete wheels is 650 mm, not including the studs if studded tyres are used. The wheels do not necessarily have to be of the same diameter. In Rallies only : Forged magnesium is forbidden for wheels with a diameter of less than 18". For 8x18" wheels, forged magnesium and a weight of less than 7.8 kg are forbidden. Should the wheel be fixed using a central nut, a safety spring must be in place on the nut throughout the duration of the event and must be replaced after each wheel change. The springs must be painted "Dayglo" red. Spare springs must be available at all times. 5.5 Braking system The braking system is free, provided that: - it includes at least two independent circuits operated by the same pedal (Between the brake pedal and the callipers, the two circuits must be separately identifiable, without any interconnection other than the mechanical braking force balancing device) - there is no device or "system" fitted between the master cylinder and the callipers Data logging sensors, contact switches for the rear red lights or front and rear mechanical limiters and handbrakes activated directly by the driver are not considered as “systems”. 5.5.1) Brake linings: Material and mounting method (riveted or bonded) are free provided that the dimensions of the linings are retained. 5.5.2) Servo brakes, braking force adjusters, anti-locking devices: Servo-brakes may be disconnected and removed; braking force adjusters and antilocking devices may be disconnected, but not removed. The adjusting device is free. The braking force adjusters may not be moved from the compartment in which they are originally situated (cockpit, engine compartment, exterior, etc.). 5.5.3) Cooling of brakes: Protection shields may be modified or removed, but material may not be added. Only one flexible pipe to bring the air to the brakes of each wheel 12/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 Une seule canalisation flexible pour amener l'air aux freins de chaque roue est permise, mais sa section intérieure doit pouvoir s'inscrire dans un cercle de 10 cm de diamètre. Cette canalisation peut être double mais dans ce cas, la section intérieure de chaque canalisation doit pouvoir s’inscrire dans un cercle de 7 cm de diamètre. Les canalisations d'air ne peuvent dépasser du périmètre de la voiture vue du dessus. 5.5.4) Disques de freins : La seule opération permise est la rectification. Un dispositif raclant la boue déposée sur les disques et / ou les roues peut être ajouté. 5.5.5) Le dispositif de frein à main peut être démonté, mais uniquement pour les courses sur parcours fermé (circuits, courses de côte, slaloms). 5.5.6) Circuit hydraulique : Il est autorisé de changer les tuyauteries hydrauliques pour des canalisations de qualité aéronautique. Les réservoirs de liquide de frein peuvent être fixés dans l’habitacle. Dans ce cas, ils doivent être fixés solidement et recouverts d’une protection étanche aux liquides et aux flammes. 5.5.7) Etriers de freins Seuls les étriers de frein homologués en Groupe A peuvent être utilisés. Un seul étrier est autorisé sur chaque roue. La section de chaque piston d'étrier doit être circulaire. 5.5.8) Maître-cylindre Les maître-cylindre de frein doivent être homologués. 5.6 Direction Il est permis de déconnecter un système de direction assistée. 5.6.1) Tout système de direction permettant de réaligner plus de deux roues est interdit. 5.6.2) Les systèmes de direction assistée ne peuvent pas être contrôlés électroniquement. Aucun de ces systèmes ne peut avoir une fonction autre que celle de réduire l'effort physique requis pour diriger la voiture. Dans le cas ou le véhicule de série est équipé d’un système de direction assistée contrôlée électroniquement : - si ce type de système est conservé, aucun élément du système ne peut être modifié, mais le boîtier électronique peut être reprogrammé. - il est possible d’utiliser un nouveau système de direction assistée à condition que celui-ci ne soit pas contrôlé électroniquement et qu’il soit homologué. 5.7 Carrosserie - Châssis 5.7.1) Allègements et renforts : Les renforts des parties suspendues du châssis et de la carrosserie sont autorisés à condition qu'il s'agisse d'un matériau épousant la forme d'origine et en contact avec celle-ci. Les renforts par matériaux composites sont autorisés selon cet article, et quelle que soit leur épaisseur, selon le Dessin 255-8. 255-8 Du matériau d'insonorisation peut être enlevé sous le plancher de la voiture, dans le compartiment moteur, dans le coffre à bagages et dans les passages de roues. Les supports non utilisés (ex : roue de secours) situés sur le châssis/la carrosserie peuvent être supprimés, sauf s'ils sont des supports pour des parties mécaniques, qui ne peuvent être déplacées ou retirées. Il est possible de fermer les trous dans l'habitacle, les coffres moteur et bagage, et dans les ailes. La fermeture peut être réalisée par de la tôle métallique ou des matériaux plastique. Elle peut être soudée, collée ou rivetée. Les autres trous de la carrosserie peuvent être fermés par du ruban adhésif uniquement. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department is allowed, but its inside section must be able to fit into a circle with a 10 cm diameter. This pipe may be doubled, but in that case the inside section of each pipe must be able to fit into a circle with a 7 cm diameter. The air pipes must not go beyond the perimeter of the car, seen from above. 5.5.4) Brake discs: The only operation allowed is rectification. A device for scraping away the mud that collects on the brake discs and / or the wheels may be added. 5.5.5) The handbrake device may be disconnected but only for closed course races (circuit, hill climbs, slaloms). 5.5.6) Hydraulic pipes: Hydraulic pipes may be replaced by lines of aircraft quality. The brake fluid tanks may be fixed inside the cockpit. In that case, they must be securely fastened and be protected by a liquid and flame proof covering. 5.5.7) Brake calipers: Only brake calipers homologated in Group A may be used. Only one caliper is authorised on each wheel. The section of each caliper piston must be circular. 5.5.8) Master cylinder The brake master cylinders must be homologated. 5.6 Steering Power steering may be disconnected but not removed. 5.6.1) Any steering system which permits the re-alignment of more than two wheels is forbidden. 5.6.2) Power assisted steering systems may not be electronically controlled. No such system may have any function other than that of reducing the physical effort required to steer the car. If the production car is fitted with an electronically controlled power steering system: - If this type of system is retained, no part of the system may be modified, but the electronic control unit may be reprogrammed. - It is possible to use a new type of power steering system provided that it is not electronically controlled and that it is homologated. 5.7 Bodywork - Chassis 5.7.1) Lightening and reinforcements: Strengthening of the sprung parts of the chassis and bodywork is allowed provided that the material used follows the original shape and is in contact with it. Reinforcements by composite materials are allowed in accordance with this article, whatever their thickness, according to the Drawing 255-8. 255-8 Insulating material may be removed from under the car floor, from the engine compartment, the luggage boot, and the wheel arches. Unused supports (e.g. spare wheel) situated on the chassis/bodywork can be removed, unless they are supports for mechanical parts which cannot be moved or removed. It is possible to close the holes in the cockpit, the engine and luggage compartments, and in the wings. The holes may be closed using sheet metal or plastic materials, and may be welded, stuck or riveted. The other holes in the bodywork may be closed, by adhesive tape only. 5.7.2) Exterior: 13/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 5.7.2) Extérieur : 5.7.2.1 Pare-chocs : Les "bananes" peuvent être enlevées. 5.7.2.2 Couvre-roues et enjoliveurs de roues : Les couvre roues peuvent être enlevés. Les enjoliveurs doivent être enlevés. 5.7.2.3 Essuie-glaces : Moteur, emplacement, balais et mécanisme sont libres, mais au moins un essuie-glace doit être prévu sur le pare-brise. Il est permis de démonter le dispositif lave phares. La capacité du réservoir de lave-glace est libre, et le réservoir peut être déplacé dans l'habitacle selon l'Article 252.7.3, dans le coffre ou dans le compartiment moteur. 5.7.2.4 La suppression des baguettes décoratives extérieures est autorisée, c'est à dire celle de toute partie suivant le contour extérieur de la carrosserie, et d'une hauteur inférieure à 25 mm. 5.7.2.5 Les points de levage du cric peuvent être renforcés, changés de place ; on peut en augmenter le nombre. 5.7.2.6 Il est autorisé de monter des protège phares, destinés exclusivement à couvrir le verre des phares sans influer sur l'aérodynamique de la voiture. 5.7.2.7 Compte tenu des règlements de police différents dans les divers pays, l'emplacement et le type des plaques d'immatriculation peuvent être librement choisis. 5.7.2.8 La suppression des supports des plaques d'immatriculation est autorisée, mais pas celle de leur système d'éclairage. 5.7.2.9 Des fixations supplémentaires de sécurité pour le pare-brise et les vitres latérales peuvent être montées, à condition de ne pas améliorer les qualités aérodynamiques de la voiture. Seuls les pare-brise de série et les pare-brise homologués en variante-option dont le poids est supérieur à 9.2 kg peuvent être utilisés. 5.7.2.10 Le montage de protections inférieures n'est autorisé qu'en rallye, à condition qu'elles soient effectivement des protections qui respectent la garde au sol, qui soient démontables et qui soient conçues exclusivement et spécifiquement afin de protéger les éléments suivants : moteur, radiateur, suspension, boîte de vitesses, réservoir, transmission, échappement, bonbonnes d'extincteur. Ces protections doivent être, soit en alliage d'aluminium, soit en acier et d'une épaisseur minimum de 4 mm et de 2 mm pour l'acier. Néanmoins, il est possible de renforcer la partie supérieure par des membrures métalliques ou composites et d'ajouter des éléments composites non-structurels. Seulement en avant de l’axe des roues avant, ces protections inférieures peuvent s’étendre à toute la largeur de la partie inférieure du bouclier avant. 5.7.2.11 Il est autorisé de rabattre les bords de tôle d'acier ou de réduire les bords de plastique des ailes et des pare-chocs lorsqu'ils font saillie à l'intérieur du logement des roues. Les pièces d'insonorisation en plastique peuvent être retirées de l'intérieur des passages de roues. Ces éléments en plastique peuvent être changés pour des éléments en aluminium ou en plastique, de même forme. La fixation des ailes par soudure pourra être modifiée pour une fixation par boulons / vis. 5.7.2.12 Il est permis d'utiliser des crics pneumatiques démontables, mais sans la bouteille d'air comprimé à bord (circuits seulement). 5.7.2.13 Les "jupes" sont interdites. Tout dispositif ou construction, non homologué, et qui est conçu de façon à combler complètement ou partiellement l'espace entre la partie suspendue de la voiture et le sol est interdit en toutes circonstances. Aucune protection autorisée par l'article 255.5.7.2.10 ne pourra jouer un rôle dans l'aérodynamique de la voiture. 5.7.2.14 Les charnières de portes ne peuvent pas être modifiées. Les charnières et/ou articulations de capot avant, de couvercle de coffre, de hayon arrière, sont libres, mais il n'est pas possible de changer leurs emplacements, d'en ajouter et de changer leurs fonctions. 5.7.3) Habitacle : 5.7.3.1 Sièges : Il est autorisé de reculer les sièges avant, mais pas au-delà du plan vertical défini par l'arête avant du siège arrière d'origine. La limite relative au siège avant est constituée par le haut du FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 5.7.2.1 Bumpers: Overriders may be removed. 5.7.2.2 Hub-caps and wheel embellishers: Hub-caps may be removed. Wheels embellishers must be removed. 5.7.2.3 Windscreen wipers: Motor, position, blades and mechanism are free but there should be at least one windscreen wiper provided for the windscreen. The headlamp washer device may be dismounted. The capacity of the washer tank is free and the tank may be moved inside the cockpit in accordance with Article 252.7.3, inside the boot or the engine compartment. 5.7.2.4 External decorative strips may be removed. Any parts following external contour of the bodywork and less than 25 mm high will be considered as decorative strips. 5.7.2.5 Jacking points may be strengthened, moved, and increased in number. 5.7.2.6 Headlight covers may be fitted provided their sole aim is to protect the headlight glass and they have no effect on the car's aerodynamics. 5.7.2.7 Taking into account the different police regulations in each country, registration plate locations and type are free. 5.7.2.8 The registration plate mountings may be dismounted but not their lighting system. 5.7.2.9 Additional safety fastenings for the windscreen and the side windows may be fitted provided they do not improve the aerodynamic qualities of the car. Only series windscreens and windscreens homologated in option variant of which the weight is greater than 9.2 kg may be used. 5.7.2.10 The fitting of underbody protections is authorised in rallies only, provided that these really are protections which respect the ground clearance, which are removable and which are designed exclusively and specifically in order to protect the following parts: engine, radiator, suspension, gearbox, tank, transmission, exhaust, extinguisher bottles. These protections must be made from either aluminium alloy or steel and have a minimum thickness of 4mm and 2mm for steel. Nevertheless, it is possible to reinforce the upper part with metal or composite ribs and to add non-structural composite parts. Underbody protections may extend the whole width of the underside part of the font bumper only in front of the front wheel axis. 5.7.2.11 It is permitted to fold back the steel edges or reduce the plastic edges of the wings and the bumpers if they protrude inside the wheel housing. Plastic soundproofing parts may be removed from the wheel openings. These plastic elements may be changed for aluminium or plastic elements of the same shape. The attachment of the wings by welding may be changed for attachment by bolts/screws. 5.7.2.12 Removable pneumatic jacks are permitted, but without the compressed air bottle on board (circuits only). 5.7.2.13 "Skirts" are banned. All non-homologated devices or constructions designed so as to fully or partially fill the space between the sprung part of the car and the ground is forbidden in all circumstances. No protection authorised by article 255.5.7.2.10 can play a role in the aerodynamics of the car. 5.7.2.14 The door hinges must not be modified. The hinges and/or joins of the bonnet, boot lid and tailgate are free, but it is not possible to change or add their locations or to change their functions. 5.7.3) Cockpit: 5.7.3.1 Seats: The front seats may be moved backwards but not beyond the vertical plane defined by the front edge of the original rear seat. The limit relating to the front seat is formed by the height of the seatback without the headrest, and if the headrest is incorporated 14/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 dossier sans l'appuie-tête, et si l'appuie-tête est intégré au siège, par le point le plus en arrière des épaules du conducteur. Il est permis d'enlever le siège du passager, ainsi que les sièges arrière. 5.7.3.2 Au cas où le réservoir serait installé dans le compartiment à bagages et les sièges arrière enlevés, une cloison résistant au feu et étanche aux flammes et aux liquides devra séparer l'habitacle du réservoir. Dans le cas des voitures à deux volumes, il sera possible d'utiliser une cloison non structurelle de plastique transparent et non inflammable entre l'habitacle et l'emplacement du réservoir. Pour les voitures à deux volumes homologuées à partir du 01.01.98 avec un réservoir installé dans le compartiment à bagages, un caisson résistant au feu, étanche aux flammes et aux liquides devra entourer le réservoir et ses orifices de remplissage. Pour les voitures à trois volumes, homologuées à partir du 01.01.98, une cloison résistante au feu, étanche aux flammes et aux liquides devra séparer l'habitacle du réservoir. Cependant, il est conseillé de remplacer cette cloison étanche par un caisson étanche comme pour les voitures à deux volumes. 5.7.3.3 Tableau de bord : Les garnitures situées en dessous de celui-ci et n'en faisant pas partie peuvent être enlevées. Il est permis de retirer la partie de la console centrale qui ne contient ni le chauffage, ni les instruments (selon Dessin 255-7). into the seat, by the rearmost point of the driver's shoulders. The passenger's seat may be removed as well as the rear seats. 5.7.3.2 Should the fuel tank be installed in the boot and the rear seats removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. In the case of twin-volume cars it will be possible to use a nonstructural partition wall in transparent, non-flammable plastic between the cockpit and the tank arrangement. For twin-volume cars homologated from 01.01.98, with a fuel tank installed in the luggage compartment, a fireproof and liquid-proof case must surround the fuel tank and its filler holes. For three-volume cars homologated from 01.01.98, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. Nevertheless, it is recommended that this liquid-proof bulkhead be replaced by a liquid-proof case as for twin-volume cars. 5.7.3.3 Dashboard: The trimmings situated below the dashboard and which are not a part of it may be removed. It is permitted to remove the part of the centre console which contains neither the heating nor the instruments (according to the Drawing 255-7). 255-7 5.7.3.4 Portières - Garnitures latérales : Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation des portières, à condition que leur aspect n'en soit pas modifié. Dans le cas d'une voiture à deux portes, les garnitures situées sous les vitres latérales arrière pourront également être enlevées mais devront être remplacées par des panneaux en matériau composite. a) Il est permis d'enlever la garniture de la porte ainsi que la barre de protection latérale dans le but d'installer un panneau de protection latéral constitué de matériau composite. La configuration minimale de ce panneau devra être conforme au Dessin 255-14. 255-7 5.7.3.4 Doors - Side trim: It is permitted to remove the soundproofing material from the doors, provided that this does not modify the shape of the doors. In the case of a two-door car, the trim situated beneath the rear side windows may also be removed but must be replaced with panels made from composite material. 255-14 b) Dans le cas où la structure originelle des portes n'a pas été modifiée (suppression même partielle des tubes ou renforts), les panneaux de portes peuvent être réalisés en feuille de métal d'une épaisseur minimale de 0,5 mm, en fibre de carbone d'une épaisseur minimale de 1 mm ou un autre matériau solide et non combustible d'un épaisseur minimale de 2 mm. La hauteur minimale de ce panneau devra s'étendre du bas de la portière à la hauteur maximale de la traverse de la porte. Il est permis de remplacer un lève-glace électrique par un lèveglace manuel. 5.7.3.5 Plancher : Les tapis de sol sont libres et peuvent donc être enlevés. 5.7.3.6 Autres matériaux d'insonorisation et garnitures : Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation et les garnitures, exceptés ceux mentionnés aux articles 5.7.3.4 (Portières) et 5.7.3.3 (Tableau de bord). 255-14 b) If the original structure of the doors has not been modified (removal, even partially, of the tubes or reinforcements), the door panels may be made from metal sheeting at least 0.5 mm thick, from carbon fibre at least 1 mm thick or from another solid and non-combustible material at least 2 mm thick. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department a) It is permitted to remove the trim from the door together with the side protection bar in order to install a side protection panel which is made from composite materials. The minimum configuration of this panel must comply with that shown on Drawing 255-14. The minimum height of this panel must extend from the base of the door to the maximum height of the door strut. It is permitted to replace electric winders with manual ones. 5.7.3.5 Floor Carpets are free and may thus be removed. 5.7.3.6 Other sound proofing materials and trim: Other padding materials, except for those mentioned under articles 5.7.3.4 (Doors) and 5.7.3.3 (Dashboard), may be removed. 15/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 5.7.3.7 Système de chauffage : L'appareil de chauffage d'origine peut être supprimé mais un système de désembuage électrique ou similaire doit être conservé. 5.7.3.8 Dispositif de climatisation : Peut être ajouté ou enlevé, mais le chauffage doit être assuré. 5.7.3.9 Volant de direction : Libre ; il est permis d'en enlever le dispositif antivol. Le mécanisme de déverouillage rapide doit consister en un flasque concentrique à l'axe du volant, de couleur jaune obtenue par anodisation ou tout autre revêtement durable, et installé sur la colonne de direction derrière le volant. Le déverouillage doit s'opérer en tirant sur le flasque suivant l'axe du volant. 5.7.3.10 Le montage d'une armature de sécurité est autorisé (voir article 253.8). 5.7.3.11 Il est permis de démonter la plage arrière amovible dans les voitures à deux volumes. 5.7.3.12 Canalisations d'air : Le passage des canalisations d'air n'est permis que dans la mesure où il est destiné à la ventilation de l'habitacle. 5.7.4) Accessoires additionnels : Sont autorisés sans restriction, tous ceux qui sont sans effet sur le comportement de la voiture, tels ceux rendant l'intérieur de la voiture plus esthétique ou confortable (éclairage, chauffage, radio, etc.). Ces accessoires ne peuvent en aucun cas, même indirectement, augmenter la puissance du moteur ou avoir une influence sur la direction, la transmission, les freins ou les aptitudes à la tenue de route. Le rôle de toutes les commandes doit rester celui prévu par le constructeur. Il est permis de les adapter de façon à les rendre mieux utilisables ou plus facilement accessibles, comme par exemple un levier de frein à main plus long, une semelle supplémentaire sur la pédale de frein, etc. Toute prise de vitesse ne peut être effectuée qu’avec des capteurs à effet hall ou inductifs fonctionnant avec une roue dentée. Est permis ce qui suit : 1) Le vitrage d'origine du véhicule homologué peut être modifié mais doit être homologué par la FIA et faire l'objet d'une fiche d'homologation. 2) Des instruments de mesure, compteurs, etc. peuvent être installés ou remplacés, avec des fonctions éventuellement différentes. Pareille installation ne doit pas entraîner de risques. Toutefois, le compteur de vitesse ne pourra pas être retiré si le règlement particulier de l'épreuve l'en empêche. 3) L'avertisseur peut être changé et/ou il peut être ajouté un avertisseur supplémentaire à la portée du passager. Sur route fermée, l'avertisseur n'est pas obligatoire. 4) Les interrupteurs électriques et les commandes fixées sur la colonne de direction peuvent être changés librement, en ce qui concerne leur destination, leur position ou leur nombre dans le cas d'accessoires supplémentaires. 5) Le mécanisme du levier de frein de stationnement peut être changé de façon à obtenir un déblocage instantané ("fly-off handbrake"). 6) La (les) roue(s) de secours n'est (ne sont) pas obligatoire(s). Toutefois, s'il y en a, elles doivent être solidement fixées, ne pas être installées dans l'espace réservé au conducteur et au passager avant (si celui-ci est à bord) et ne pas entraîner de modification dans l'aspect extérieur de la carrosserie. 7) Il est permis d'ajouter des compartiments supplémentaires dans la boîte à gants et des poches supplémentaires aux portières pour autant qu'elles s'appliquent sur les panneaux d'origine. 8) Des plaques de matériau isolant peuvent être montées contre les cloisons existantes, afin de protéger les passagers du feu. 9) Il est permis de changer les articulations du système de commande de la boîte de vitesses. 5.8 Système électrique 5.8.1) La tension nominale du système électrique, y compris celle du circuit d'alimentation de l'allumage, doit être maintenue. 5.8.2) Il est permis d'ajouter des relais ou des fusibles au circuit électrique, d'allonger ou d'ajouter des câbles électriques. Les câbles électriques et leurs gaines sont libres. 5.8.3) Batterie : La marque et la capacité de la (des) batterie(s) sont libres. Chaque batterie doit être fixée solidement et couverte de façon à FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 5.7.3.7 Heating system: The original heating system may be removed but an electric demist system or similar must be retained. 5.7.3.8 Air-conditioning: May be added or removed but heating must be assured. 5.7.3.9 Steering wheel: Free ; the anti-theft device may be removed. The quick release mechanism must consist of a flange concentric to the steering wheel axis, coloured yellow through anodisation or any other durable yellow coating, and installed on the steering column behind the steering wheel. The release must be operated by pulling the flange along the steering wheel axis. 5.7.3.10 A safety cage may be fitted (see article 253.8). 5.7.3.11 The rear removable window shelf in two-volume cars may be removed. 5.7.3.12 Air pipes: Air pipes may only pass through the cockpit if these are intended for the ventilation of the cockpit. 5.7.4) Additional accessories: All those which have no influence on the car's behaviour are allowed, for example equipment which improves the aesthetics or comfort of the car interior (lighting, heating, radio, etc.). In no case may these accessories increase the engine power or influence the steering, transmission, brakes, or road holding even in an indirect fashion. All controls must retain the role laid down for them by the manufacturer. They may be adapted to facilitate their use and accessibility, for example a longer handbrake lever, an additional flange on the brake pedal, etc. Any speed uptake can only be carried out using Hall effect or inductive sensors operating with a cogwheel. The following is allowed: 1) The original windows of the homologated vehicle may be modified but must be homologated by the FIA and form the subject of a homologation form. 2) Measuring instruments such as speedometers etc. may be installed or replaced, and possibly have different functions. Such installations must not involve any risk. However, the speedometer may not be removed, if the supplementary regulations of the event prevent this. 3) The horn may be changed or an additional one added, within reach of the passenger. The horn is not compulsory on closed roads. 4) Circuit breakers and electrical controls fitted to the steering column may be freely changed vis-à-vis their use, position, or number in the case of additional accessories. 5) A "fly-off" hand brake may be installed. 6) Spare wheel(s) is (are) not compulsory. However if there are any, they must be securely fixed, and not installed in the space reserved for the occupants of the vehicle. No exterior modification of the bodywork must result from this installation. 7) Additional compartments may be added to the glove compartment and additional pockets in the doors provided they use the original panels. 8) Insulating material may be added to the existing bulkhead to protect the passengers from fire. 9) It is permitted to change the joints of gearbox change systems. 5.8 Electrical system 5.8.1) The nominal voltage of the electrical system including that of the supply circuit of the ignition must be retained. 5.8.2) The addition of relays and fuses to the electrical circuit is allowed as is the lengthening or addition of electric cables. Electric cables and their sleeves are free. 5.8.3) Battery: The make and capacity of the battery(ies) are free. Each battery must be securely fixed and covered to avoid any 16/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 éviter tout court-circuit ou fuite de liquide. Le nombre de batteries prévues par le constructeur doit être maintenu. Dans le cas où la batterie est déplacée par rapport à sa position d'origine, la fixation à la coque doit être constituée d'un siège métallique et de deux étriers métalliques avec revêtement isolant fixés au plancher par boulons et écrous. La fixation de ces étriers devra utiliser des boulons de 10 mm minimum de diamètre et, sous chaque boulon, une contreplaque au-dessous de la tôle de la carrosserie d'au moins 3 mm 2 d'épaisseur et d'au moins 20 cm de surface. Une batterie humide devra être couverte d'une boîte de plastique étanche possédant sa propre fixation. Son emplacement est libre, mais il ne sera possible de la placer dans l'habitacle que derrière les sièges avant. Dans ce cas, et si il s'agit d'une batterie humide, la boîte de protection devra comporter une prise d'air avec sortie en dehors de l'habitacle (voir Dessins 255-10 et 255-11). Dans le cas où la batterie située dans l'habitacle est une batterie sèche, elle devra être protégée électriquement par un couvercle la recouvrant complètement. short-circuiting or leaks. The number of batteries laid down by the manufacturer must be retained. Should the battery be moved from its original position, it must be attached to the body using a metal seat and two metal clamps with an insulating covering, fixed to the floor by bolts and nuts. 255-10 255-10 255-11 5.8.4) Générateur, régulateur de tension et alternodémarreur : Libres, mais le système d'entraînement du générateur ne doit pas être modifié. Le générateur de tension et le régulateur de tension peuvent être déplacés mais doivent rester dans leur emplacement d’origine (compartiment moteur etc…). Ils peuvent être combinés si le véhicule homologué en est pourvu d’origine et à condition qu’ils proviennent d’un modèle de série. 5.8.5) Eclairage - Signalisation : Les appareils d'éclairage et de signalisation doivent être conformes aux règlements administratifs du pays de l'épreuve ou à la Convention Internationale sur la Circulation Routière. Compte tenu de cette remarque, il est permis de modifier l'emplacement des feux de signalisation et de position, mais les orifices originaux doivent être obstrués. La marque des appareils d'éclairage est libre. Les appareils d'éclairage faisant partie de l'équipement normal, doivent être ceux prévus par le constructeur et doivent rester conformes quant à leur fonctionnement, à ce qu'a prévu le FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department For attaching these clamps, bolts with a diameter of at least 10 mm must be used, and under each bolt, a counterplate at least 2 3 mm thick and with a surface of at least 20 cm beneath the metal of the bodywork. A wet battery must be covered by a leak proof plastic box, attached independently of the battery. Its location is free, however if in the cockpit it will only be possible behind the front seats. In this case, and if it is a wet battery, the protection box must include an air intake with its exit outside the cockpit (see Drawings 255-10 and 255-11). If the battery situated in the cockpit is a dry battery, it must be protected electrically by a cover which covers it completely. 5.8.4) 255-11 Generator, voltage regulator and alternator-starter: Free, but the driving system of the generator must not be modified. The generator and the voltage regulator may be moved but must remain in their original compartment (engine bay, etc…). They may be combined if the homologated vehicle had them originally and provided they come from another series model. 5.8.5) Lighting - Indicating: All lighting and signalling devices must comply with the legal requirements of the country of the event or with the International Convention on Road Traffic. Taking this into account the location of the indicators and parking lights may be modified, but the original orifices must be sealed. The make of the lighting devices is free. Lighting devices which are part of the standard equipment must be those laid down by the manufacturer and must comply where their functioning is concerned with what the manufacturer has laid down 17/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 constructeur pour le modèle considéré. Les phares d'origine peuvent être remplacés par d'autres présentant les mêmes fonctions d'éclairage, s'il n'y a pas de découpe de carrosserie et si l'orifice original se trouve totalement obturé. Il est permis de modifier le système de commande des phares escamotables, ainsi que sa source d'énergie. Toute liberté est laissée en ce qui concerne le verre de protection du phare, le réflecteur et les ampoules. Les phares supplémentaires sont autorisés à condition que le nombre total de tous les phares équipant la voiture n'excède pas 8 (non compris les lanternes ou feux de position) et à condition que ce total soit pair. Ils pourront au besoin être montés par encastrement dans l'avant de la carrosserie ou dans la calandre, mais les ouvertures qui y seraient pratiquées à cet effet devraient être complètement obturées par les phares. Les phares d'origine peuvent être rendus inopérants, et peuvent être couverts par du ruban adhésif. Il sera permis de remplacer un phare rectangulaire par deux circulaires, ou vice-versa, montés sur un support aux dimensions de l'orifice et l'obturant complètement. Le montage d'un phare de recul est autorisé, au besoin par encastrement dans la carrosserie, à condition qu'il ne puisse être utilisé que lorsque le levier de changement de vitesses est sur la position "marche arrière" et sous réserve de l'observation des règlements de police à ce sujet. Si un nouveau support de plaque d'immatriculation est prévu avec éclairage, le système original (support et éclairage) peut être retiré. En dehors des rallyes, l'éclairage de plaque n'est pas obligatoire. Le règlement particulier d'une épreuve pourra apporter des dérogations aux prescriptions ci-dessus. 5.9 Réservoirs de carburant 5.9.1) La capacité totale des réservoirs de carburant ne doit pas excéder les limites suivantes, en fonction de la cylindrée du moteur : 3 60 l jusqu'à 700 cm : 3 3 à 1000 cm : 70 l de plus de 700 cm 3 3 80 l de plus de 1000 cm à 1400 cm : 3 3 90 l de plus de 1400 cm à 1600 cm : 3 3 100 l de plus de 1600 cm à 2000 cm : 3 3 110 l de plus de 2000 cm à 2500 cm : 3 120 l plus de 2500 cm : En rallye uniquement, et pour une cylindrée supérieure à 3 1400 cm , la capacité est limitée à 95 l. 5.9.2) Le réservoir peut être remplacé par un réservoir de sécurité homologué par la FIA (spécification FT3 1999, FT3.5 ou FT5), ou un autre homologué par le constructeur de la voiture. Dans ce cas, le nombre de réservoirs est libre et ils devront être placés à l'intérieur du compartiment à bagages ou à l'emplacement d'origine. Les réservoirs collecteurs d'une capacité inférieure à 1 litre sont de construction libre. On peut également combiner les différents réservoirs homologués (y compris le réservoir standard) et des réservoirs FT3 1999, FT3.5 ou FT5, dans la mesure où le total de leurs capacités n'excède pas les limites déterminées par l'article 5.9.1. L'emplacement du réservoir d'origine ne peut être modifié que pour les voitures dont le réservoir a été placé par le constructeur à l'intérieur de l'habitacle ou à proximité des occupants. Dans ce cas, il sera permis soit de monter une protection étanche entre le réservoir et les occupants de la voiture, soit de le placer dans le coffre à bagages et, si besoin est, de modifier ses accessoires annexes (orifices de remplissage, pompe à essence, tubulure d'écoulement). En tous cas, ces déplacements de réservoirs ne peuvent donner lieu à d'autres allègements ou renforts que ceux prévus par l'article 5.7.1, mais l'ouverture laissée par la suppression du réservoir d'origine peut être obturée par un panneau. Il est possible de monter un radiateur dans le circuit de carburant (capacité maximale un litre). 5.9.3) L'utilisation d'un réservoir de carburant de capacité accrue pourra être autorisée par une ASN avec accord de la FIA pour des épreuves organisées dans des conditions géographiques spéciales (parcours en pays désertique ou tropical par exemple). FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department for the model in question. Original headlamps can be replaced by others having the same lighting functions as long as there is no cutout in the bodywork and the original holes are completely closed. The operating system of the retractable headlights, as well as its energy source, may be modified. Freedom is granted with regard to the frontal glass, the reflector and the bulbs. The mounting of additional headlights is authorised provided that the total number of headlights equipping the car does not exceed 8 (parking lights and sidelights not included) and provided that the total is an even one. They may, if necessary, be fitted in the front part of the coachwork or in the radiator grille, but such openings as needed in this case must be completely filled by the headlights. Original headlights may be rendered inoperative and may be covered with adhesive tape. The replacement of a rectangular headlight by two circular ones, or vice-versa, fitted on a support corresponding to the dimensions of the aperture and sealing it completely is allowed. The fitting of a reverse-light is authorised, if necessary by embedding it into the coachwork, provided that it will only switch on when the reverse gear is engaged and that the police regulations are respected. If a new registration plate support is provided for with lighting, the original system (support and lighting) may be removed. Except in rallies, plate lighting is not compulsory. The Supplementary Regulations of an event may give waivers to the above mentioned prescriptions. 5.9 Fuel tanks 5.9.1) The total capacity of the fuel tanks must not exceed the following limits, in relation to the engine capacity: 3 60 l up to 700 cm : 3 3 and up to 1000 cm : 70 l over 700 cm 3 3 80 l over 1000 cm and up to 1400 cm : 3 3 90 l over 1400 cm and up to 1600 cm : 3 3 100 l over 1600 cm and up to 2000 cm : 3 3 110 l over 2000 cm and up to 2500 cm : 3 120 l over 2500 cm : 3 In rallies only, and for an engine capacity greater than 1400 cm , the capacity is limited to 95 l. 5.9.2) The fuel tank may be replaced by a safety fuel tank homologated by the FIA (specification FT3 1999, FT3.5 or FT5) or by another tank homologated by the car manufacturer. In this case, the number of tanks is free and the tank must be placed inside the luggage compartment or in the original location. The construction of collector tanks with a capacity of less than 1 litre is free. The various homologated tanks and the FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks may also be combined (including the standard tank), insofar as the total of their capacities does not exceed the limits determined by article 5.9.1. The position of the original tank may only be modified in cars of which the tank has been placed by the manufacturer inside the cockpit or close to the occupants. In this case it shall be permissible either to install a protective device between the tank and the occupants of the car, or to place the tank in the luggage compartment, and, if need be, to modify its supplementary accessories (refuelling orifice, petrol pump, overflow pipe). In any case, these changes of the position of the tanks should not give rise to any lightenings or reinforcements other than those provided for under article 5.7.1 but the opening remaining after the removal of the original tank may be closed by the installation of a panel. It is possible to fit a radiator in the fuel circuit (maximum capacity one litre). 5.9.3) The use of an increased-capacity fuel tank may be authorised by an ASN with the agreement of the FIA for events organised under special geographic conditions (crossing desert or tropical country for example). 18/22 11.12.2006 FIA ARTICLE 6 : Annexe J / Appendix J – Art.255 RESTRICTIONS POUR LES VOITURES HOMOLOGUEES EN VARIANTE KIT SUPER 1600 6.1 Définition Une variante kit Super 1600 (VK-S1600) est une variante d'un modèle de voiture déterminée, homologuée au préalable en Groupe A et doit donc être constituée comme un véhicule de Groupe A. Les véhicules admis sont des modèles deux roues motrices de type traction, jusqu'à 1.6 litres de cylindrée en variante kit, atmosphériques. Les éléments homologués dans la fiche "Variante Kit Super 1600" (VK-S1600) doivent être utilisés dans leur totalité et ne doivent pas être modifiés. 6.2 Poids Le poids minimum est de 1000 kg dans les conditions de l’article 4.3 (et avec une seule roue de secours). Le poids minimum de la voiture (dans les conditions de l’article 4.3 et avec une seule roue de secours) avec l’équipage (pilote + copilote) est de 1150 kg. Dans le cas où 2 roues de secours sont transportées dans la voiture, la seconde roue de secours devra être retirée avant la pesée. 6.3 Restrictions 6.3.1) Moteur : a) Rapport volumétrique : Le taux de compression maximal est de 13/1. A tout moment, le taux de compression doit être inférieur ou égal à cette valeur. La surface du piston pourra être usinée dans le seul but d'ajuster le taux de compression. b) Tout système de pulvérisation d’eau est interdit. c) Les systèmes de distribution variables sont interdits(loi de levée et levée de soupapes). d) Les collecteurs d’admission et d’échappement à géométrie variable sont interdits. Si le véhicule de série en est équipé, il doivent être désactivés. Les collecteurs d’admission et d’échappement doivent être homologués. L’épaisseur des tubes de la ligne d’échappement doit être supérieure ou égale à 0.9 mm, mesurée au niveau des parties non cintrées. e) Le régime moteur est limité à 9000 tr/min. 6.3.2) Transmission : a) Embrayage Le diamètre minimum de l’embrayage est de 184 mm. Le ou les disques de friction ne doivent pas être constitués de carbone. b) Boîte de vitesse Une seule boîte de vitesse peut être homologuée. Elle doit comporter au maximum 6 rapports et 1 marche arrière. Un seul jeu de 6 rapports + 1 marche arrière ainsi que 3 rapports de ponts peuvent être homologués. Le carter doit impérativement être fabriqué en alliage d'aluminium. Le poids minimum de la boîte de vitesse complète (boite de vitesse complète avec différentiel monté, sans supports, sans huile, sans embrayage, sans commande externe, sans demi arbres) est de 35 kg. c) Différentiel Un différentiel à glissement limité de type mécanique à disques doit être homologué et celui-ci sera le seul différentiel utilisable. Cela signifie qu’aucun autre différentiel ne pourra être ajouté. Par différentiel à glissement limité mécanique, on entend tout système fonctionnant exclusivement mécaniquement, c’est à dire sans l’aide d’un système hydraulique ou électrique. Un visco-coupleur n’est pas considéré comme un système mécanique. Tout différentiel à gestion électronique est interdit. Le nombre et le type de disques sont libres. 6.3.3) Suspension : a) Barre anti-roulis Les barres anti-roulis ajustables du cockpit sont interdites. b) Amortisseurs Ils doivent être homologués et un seul amortisseur par roue est autorisé. Le système de refroidissement par eau doit être celui homologué. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department ARTICLE 6: RESTRICTIONS FOR CARS HOMOLOGATED IN THE SUPER 1600 KIT VARIANT 6.1 Definition A Super 1600 Kit variant (VK-S1600) is a variant of a fixed model of car previously homologated in Group A and must therefore be assembled like a Group A vehicle. Eligible vehicles are models with front-wheel drive and a normally aspirated engine with a cylinder capacity of up to 1.6 litres in kit variant. The parts homologated in the “Super 1600 Kit variant” (VK-S1600) form must be used in their entirety and must not be modified. 6.2 Weight The minimum weight is 1000 kg under the conditions of article 4.3 (and with only one spare wheel). The combined minimum weight of the car (under the conditions of article 4.3 and with only one spare wheel) and crew (driver + codriver) is 1150 kg. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. 6.3 Restrictions 6.3.1) Engine : a) Compression ratio : The maximum compression ratio is 13/1. The compression ratio must remain at or below this value at all times. The surface of the piston may be machined for the sole purpose of adjusting the compression ratio. b) Any water spraying system is prohibited. c) Variable timing systems (valve timing and valve lift) are prohibited. d) Variable geometry intake and exhaust manifolds are prohibited. If the series-produced car is equipped with one, it has to be deactivated. Intake manifold and exhaust manifolds must be homologated. The thickness of the pipes of the exhaust system must be greater than or equal to 0.9 mm, measured at the level of the non bent areas. e) The engine speed is limited to 9000 rpm. 6.3.2) Transmission : a) Clutch The minimum diameter of the clutch is 184 mm. The friction disc(s) must not be made from carbon. b) Gearbox Only one gearbox may be homologated, with a maximum of 6 forward gears and 1 reverse gear. A single set of 6 ratios and 1 reverse gear as well as 3 axle ratios may be homologated. The gearbox housing must imperatively be made from aluminium alloy. The minimum weight of the complete gearbox (complete gearbox with mounted differential, without supports, without oil, without clutch, without external control, without half-shafts) is 35 kg. c) Differential A mechanical type limited slip differential with plates must be homologated ; it is the only differential that may be used. This means that no other differential may be added. "Mechanical limited slip differential" means any system which works purely mechanically, i.e. without the help of a hydraulic or electric system. A viscous clutch is not considered to be a mechanical system. Any differential with electronic management is prohibited. The number and the type of the plates are free. 6.3.3) Suspension : a) Anti-roll bar Anti-roll bars that are adjustable from the cockpit are prohibited. b) Shock absorbers Must be homologated; only one shock absorber is permitted per wheel. The water cooling system used must be the one homologated. 19/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 6.3.4) Roues et pneumatiques : Les jantes doivent obligatoirement être construites en aluminium coulé. a) Pour les Rallyes sur terre, seules les jantes de 6’’ x 15’’ sont autorisées. Pour les Rallyes sur asphalte, seules les jantes de 7’’ x 17’’ sont autorisées. b) L’utilisation de tout dispositif permettant au pneumatique de conserver ses performances avec une pression égale ou inférieure à la pression atmosphérique est interdite. L’intérieur du pneumatique (espace compris entre la jante et la partie interne du pneumatique) ne doit être rempli que par de l’air. 6.3.5) Système de freinage : Les seuls disques et étriers de freins utilisables sont ceux figurants dans la Variante Kit Super 1600. Le diamètre maximum des disques de freins avant est de 300mm pour les rallyes sur terre et de 355mm pour les rallyes sur asphalte. Le diamètre maximum des disques de freins arrière est de 300mm. 6.3.6) Tout système électronique d’aide au pilotage (ainsi que ses capteurs) est interdit (ABS/ASR/EPS…). Seul un système de coupure de l'allumage et/ou de l'injection moteur pour le changement de rapport de la boite de vitesses est autorisé. Ce système doit être homologué. Les seuls capteurs autorisés pour l'acquisition de données sont les capteurs homologués dans la fiche d'extension VK-S1600. Tout autre capteur est interdit. Toutefois, il est permis d'ajouter un seul et unique capteur de vitesse sur l'une des roues motrices. En aucun cas, l'information fournie par ce capteur ne devra entrer dans le boîtier électronique ou dans le boîtier d'acquisition de données. La transmission des données par radio et/ou télémétrie est interdite. 6.3.7) Carrosserie : a) Toute nouvelle voiture homologuée en «Variante Kit Super 1600» (VK S1600) ne pourra avoir une largeur supérieure à 1805 mm. b) Le Dispositif aérodynamique arrière (à l’exception des supports) doit être construit en fibre de verre. 6.3.8) Matériau : a) L’utilisation de titane et de magnésium est interdite sauf s’il s’agit de pièces montées sur le modèle (de série) dont est issue l’extension VK-S1600. Le titane est uniquement autorisé pour les raccords rapides du circuit de freinage. b) L’utilisation de carbone ou de kevlar est autorisée à la condition qu’une seule couche de tissus soit utilisée et soit apposée sur la face visible de la pièce. 6.3.9) Armature de sécurité : L’armature de sécurité doit être homologuée par la FIA. Une seule armature de sécurité peut être utilisée avec la Variante Kit Super 1600 (VK-S1600) et celle-ci doit être mentionnée en information complémentaire de l’extension VK-S1600. Les spécifications du tube utilisé pour l’arceau principal doivent être au minimum : diamètre 45mm, épaisseur 2.5 mm et 2 résistance à la traction 50 daN/mm . 6.3.10) Réservoirs de carburant : Les réservoirs d’essence doivent provenir d'un constructeur agrée par la FIA (spécification minimale FIA FT3 1999). Ces réservoirs doivent être homologués. 6.3.4) Wheels and tyres : The rims must imperatively be made from cast aluminium. ARTICLE 7 : ARTICLE 7: RESTRICTIONS POUR LES VOITURES HOMOLOGUEES EN VARIANTE WORLD RALLY CAR 2 7.1 Définition Une variante World Rally Car 2 (WR2) est une variante d'un modèle de voiture déterminée, homologuée au préalable en Groupe A et doit donc être constituée comme un véhicule de Groupe A. Tous les éléments homologués dans la fiche "World Rally Car 2" (WR2) doivent être utilisés dans leur totalité et ne doivent pas être modifiés. 7.2 Poids Le poids minimum est de 1280 kg dans les conditions de l’Article 4.3. Le poids minimum de la voiture (dans les conditions de l’article 4.3) avec l’équipage (pilote + copilote + l'équipement complet du FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department a) For rallies on gravel, only 6’’ x 15’’ rims may be used. For rallies on asphalt, only 7’’ x 17’’ rims may be used. b) the use of any device for maintaining the full performance of the tyre with an internal pressure equal to or less than the atmospheric pressure is forbidden. The interior of the tyre (space between the rim and the internal part of the tyre) must be filled only with air. 6.3.5) Braking system : The only brake discs and calipers that may be used are those listed for the Super 1600 Kit Variant. The maximum diameter of the discs for the front brakes is 300 mm for rallies on gravel and 355 mm for rallies on asphalt. The maximum diameter of the discs for the rear brakes is 300 mm. 6.3.6) Any electronic driving aid system (as well as its sensors) is prohibited (ABS / ASR / EPS …). Only an engine ignition and/or injection cut-off system for changing gear is allowed. This system must be homologated. The only sensors authorised for data acquisition are those homologated in the VK-S1600 extension form. Any other sensor is forbidden. However, the addition of only one speed sensor on a driven wheel is permitted. In all cases, information provided by this sensor must not enter the electronic unit or the data acquisition unit. The transmission of data by radio and/or telemetry is forbidden. 6.3.7) Bodywork : a) No new car homologated as a "Super 1600 Kit Variant" (VKS1600) may have a width of more than 1805 mm. b) The rear aerodynamic device (with the exception of the supports) must be made from fibreglass. 6.3.8) Material : a) The use of titanium and magnesium is prohibited except for parts mounted on the (series) model from which the VK-S1600 extension is derived. Titanium is permitted only for quick release connectors of the braking circuit. b) The use of carbon or kevlar is authorised on condition that only one layer of fabric is used and is affixed to the visible face of the part. 6.3.9) Safety cage : The safety cage must be homologated by the FIA. Only one safety cage may be used with the Super 1600 Kit Variant (VK-S1600); it must be mentioned in the supplementary information of the VK-S1600 extension. Specifications of the tube for the main rollbar : minimum diameter 45 mm, minimum thickness 2.5 mm, and minimum tensile strength 2 50 daN/mm . 6.3.10) Fuel tanks : The fuel tanks must come from an FIA-approved manufacturer (FIA FT3 1999 minimum specifications). These fuel tanks must be homologated. RESTRICTIONS FOR CARS HOMOLOGATED IN THE WORLD RALLY CAR 2 VARIANT 7.1 Definition A World Rally Car 2 variant (WR2) is a variant of a fixed model of car previously homologated in Group A and must therefore be assembled like a Group A vehicle. All the parts homologated in the “World Rally Car 2 variant” (WR2) form must be used in their entirety and must not be modified. 7.2 Weight The minimum weight is 1280 kg under the conditions of Article 4.3. The minimum weight of the car (under the conditions of article 4.3) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and 20/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 pilote et du copilote) est : 1430Kg. 7.3 Restrictions 7.3.1) Moteur : La cylindrée nominale de la version "World Rally Car 2" (WR2) est d'au plus 2 litres. a) Collecteurs d'admission: Dans le cas d’une admission mono-papillon ou multi-papillons, la liaison entre la pédale d’accélérateur et le(s) papillon(s) devra être purement mécanique (les systèmes hydrauliques et/ou électroniques sont interdits). b) Les collecteurs d’admission et d’échappement à géométrie variable sont interdits. Si le véhicule de série en est équipé, ils doivent être désactivés. Les collecteurs d’admission et d’échappement doivent être homologués. c) Distribution (loi de levée et levée de soupape) : Les systèmes de distribution variable sont interdits. d) Injection d'eau et pulvérisation d'eau : Tout système de pulvérisation d'eau sur l'intercooler est interdit. Tout système d’injection d’eau dans le collecteur d’admission et/ou l’intercooler est interdit. e) Refroidissement : L'emplacement du radiateur peut être modifié, s'il reste dans sa position d'origine par rapport au moteur (par exemple en avant du moteur). f) Lubrification : La lubrification par carter sec est interdite. La pompe à huile doit être mono-étage et l'orifice d'aspiration ainsi que la crépine de la pompe à huile doivent être fixés en dessous de l’axe du vilebrequin lorsque le moteur est dans sa position de montage dans la voiture. L'ajout de tubulures d'huile avec clapets de tarage pour le refroidissement des pistons est autorisé. g) Démarreur, alternateur et alterno-démarreur : Le générateur / l’alternateur et le démarreur sont libres, sous réserve qu’ils restent à l’intérieur du compartiment moteur et conservent leur système d’entraînement d’origine. Ils peuvent être combinés si le véhicule homologué en est pourvu d’origine et à condition qu’ils proviennent d’un modèle de série. h) Pot d'échappement catalytique : Le pot catalytique est obligatoire. i) Echappement : Pour les voitures de type WRC2, une protection thermique efficace doit être mise en place autour de l’échappement, afin d’éviter une chaleur trop importante de l’échappement et de canaliser les éventuelles fuites vers des zones plus froides de la voiture. 7.3.2) Transmission : Les mesures suivantes s’appliquent aux circuits hydrauliques des voitures de type WRC2 : - La pression hydraulique présente dans les canalisations doit être mise à zéro immédiatement après l’arrêt du moteur. - La pression nominale dans les canalisations ne doit jamais être supérieure à 150 bars. a) Embrayage : Il doit être homologué. Les systèmes de types « pilotés » sont autorisés. b) Boîte de vitesse et couples finaux : Seuls les carters et les rapports homologués dans l’extension de type WR2 peuvent être utilisés. c) Commande de boite de vitesse : Elle doit être homologuée. La liaison entre le levier de vitesse et la boite de vitesse doit être purement mécanique. Les boîtes de vitesses semi-automatiques ou automatiques à contrôle électronique, pneumatique ou hydraulique sont interdites. d) Différentiels avant et arrière : Seuls les différentiels et les carters homologués peuvent être utilisés. Tout différentiel à gestion électronique est interdit. Le nombre et le type de disques sont libres. e) Différentiel central : Seuls le différentiel et le carter homologués peuvent être utilisés. f) Arbres de transmission Les arbres de transmission en titane sont interdits. 7.3.3) Suspension : a) Barre anti-roulis : Les barres anti-roulis ajustables du cockpit sont interdites. Les barres anti-roulis doivent être de type purement mécanique (aucun élément de type hydraulique ne peut être connecté à la FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department co-driver) will be: 1430 kg. 7.3 Restrictions 7.3.1) Engine : The nominal cylinder capacity of the "World Rally Car 2" (WR2) version is a maximum of 2 litres. a) Intake manifold: In the case of a single-valve or multi-valve intake, the connection between the accelerator pedal and the valve(s) must be purely mechanical (hydraulic and/or electronic systems are forbidden). b) Variable geometry intake and exhaust manifolds are prohibited. If the series-produced car is equipped with one, it has to be deactivated. Intake manifold and exhaust manifolds must be homologated. c) Valve timing and valve lift : Variable systems are prohibited. d) Spraying and injection of water : Any system for spraying water onto the intercooler is forbidden. Any system for injecting water into the intake manifold and/or intercooler is forbidden. e) Cooling : The position of the radiator may be modified, if it remains in its original location in relation to the engine (for example, ahead of the engine). f) Lubrication : Lubrication by dry sump is forbidden. The oil pump must be a single stage one and the suction aperture as well as the oil sump strainer must be fixed below the axis of the crankshaft when the engine is in the position in which it is mounted in the car. The addition of oil pipes with flow control valves for cooling the pistons is authorised. g) Starter, alternator and alternator-starter : The generator/alternator and the starter are free, provided that they remain inside the engine compartment and retain their original drive system. They may be combined if the homologated vehicle had them originally and provided they come from another series model. h) Catalytic exhaust : A catalytic exhaust is obligatory. i) Exhaust: For the WRC2, an efficient heat shield must be put in place around the exhaust in order to avoid excessive exhaust heat and to channel possible leaks towards cooler areas of the car. 7.3.2) Transmission : The following measures apply to hydraulic circuits of WRC type cars: - Hydraulic pressure present in the pipes must return to zero as soon as the engine is stopped. - Nominal pressure in the pipes must never exceed 150 bar. a) Clutch : It must be homologated. “Driven” type systems are authorised. b) Gearbox and final drive ratios : Only the housings and the ratios homologated in the WR2 extension may be used. c) Gearbox control : It must be homologated. The connection between the gear lever and the gearbox must be purely mechanical. Semi-automatic or automatic gearboxes with electronic, pneumatic or hydraulic control are forbidden. d) Front and rear differential : Only the differentials and housings homologated may be used. Any differential with electronic management is prohibited. The number and type of discs are free. e) Central differential : Only the differentials and housings homologated may be used. f) Transmission shafts Titanium transmission shafts are forbidden. 7.3.3) Suspension : a) Anti-roll bar : Anti-roll bars that are adjustable from the cockpit are prohibited. The anti-roll bars must be of a purely mechanical type (no part that is of a hydraulic type may be connected to the anti-roll bar or to 21/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 barre anti-roulis ou à l’un de ses compossants) b) Berceau avant et berceau arrière : Seuls les berceaux homologués peuvent être utilisés. c) Porte-Moyeu : Seuls les porte-moyeux homologués peuvent être utilisés. d) Triangles : Seuls les triangles homologués peuvent être utilisés. 7.3.4) Roues et pneumatiques : Diamètre maximum de la roue complète: 650 mm. Largeur maximum de la roue complète : 9 pouces. Diamètre des jantes libre. 7.3.5) Système de freinage : Les seuls disques et étriers de freins utilisables sont ceux figurants dans la Variante World Rally Car 2 (WR2). Les systèmes de refroidissement par eau sont interdits. 7.3.6) Tout système électronique d’aide au pilotage (ainsi que ses capteurs) est interdit (ABS / ASR / EPS …). Seul un système de coupure de l'allumage et/ou de l'injection moteur pour le changement de rapport de la boite de vitesses est autorisé. Ce système doit être homologué. Les seuls capteurs autorisés pour l'acquisition de données sont les capteurs homologués dans la fiche d'extension WR2. Tout autre capteur est interdit. Toutefois, il est permis d'ajouter un seul et unique capteur de vitesse sur l'une des roues motrices. En aucun cas, l'information fournie par ce capteur ne devra entrer dans le boîtier électronique ou dans le boîtier d'acquisition de données. La transmission des données par radio et/ou télémétrie est interdite. 7.3.7) Carrosserie : Tous les éléments de carrosserie homologués en variante World Rally Car 2 (WR2) doivent être utilisés sans aucune modification. a) Dispositif aérodynamique avant : Le matériau du pare-chocs avant doit être soit de la fibre de verre soit du polycarbonate. Le poids minimum du pare-choc avant est de 4.5 kg. b) Pare-chocs arrière : Le matériau du pare-chocs arrière doit être soit de la fibre de verre soit du polycarbonate. Le poids minimum du pare-choc arrière est de 3 kg. 7.3.8) Armature de sécurité : L’armature de sécurité doit être homologuée par la FIA. Une seule armature de sécurité peut être utilisée avec la Variante World Rally Car 2 (WR2) et celle-ci doit être mentionnée en information complémentaire de l’extension WR2. 7.3.9) Réservoirs de carburant : Les réservoirs d’essence doivent provenir d'un constructeur agrée par la FIA (spécifications minimales FIA/FT3 ou FIA/FT3 1999). 7.3.10) Vitrages : a) Pare-brise : Un pare-brise chauffant en verre feuilleté peut être homologué si et seulement si son poids est supérieur à 9.2 kg et si celui-ci est conforme à l’Article 7.2.2 du règlement d’homologation pour voitures des Groupes A et B. b) Lunette arrière et vitres latérales : Seules les vitres de série sont autorisées. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department one of its components). b) Front and rear subframes : Only homologated subframes may be used. c) Hubcarrier : Only homologated hucarriers may be used. d) Wishbones : Only homologated wishbones may be used. 7.3.4) Wheels and tyres : Maximum diameter of the complete wheel: 650 mm. Maximum width of the complete wheel: 9 inches. The diameter of the rims is free. 7.3.5) Braking system : The only brake discs and calipers that may be used are those listed for the World Rally Car 2 Variant (WR2). Watercooling systems are prohibited. 7.3.6) Any electronic driving aid system (as well as its sensors) is prohibited (ABS / ASR / EPS …). Only an engine ignition and/or injection cut-off system for changing gear is allowed. This system must be homologated. The only sensors authorised for data acquisition are those homologated in the WR2 extension form. Any other sensor is forbidden. However, the addition of only one speed sensor on a driven wheel is permitted. In all cases, information provided by this sensor must not enter the electronic unit or the data acquisition unit. The transmission of data by radio and/or telemetry is forbidden. 7.3.7) Bodywork : All bodywork parts homologated in World Rally Car 2 variant (WR2) must be used without any modification. a) Front aerodynamic device : The material of the front bumper must be either fibreglass or polycarbonate. The minimum weight of the front bumper is 4.5 kg. b) Rear bumper: The material of the rear bumper must be either fibreglass or polycarbonate. The minimum weight of the rear bumper is 3 kg. 7.3.8) Safety cage : The safety cage must be homologated by the FIA. Only one safety cage may be used with the World Rally Car 2 Variant (WR2); it must be mentioned in the supplementary information of the WR2 extension. 7.3.9) Fuel tanks : The fuel tanks must come from an FIA-approved manufacturer (FIA/FT3 and FIA/FT3 1999 minimum specifications). 7.3.10) Windows : a) Windscreen : A heated windscreen made from laminated glass may be homologated if and only if its weight is greater than 9.2 kg and if it is in conformity with Article 7.2.2 of the homologation regulations for Groups A and B. b) Rear and side windows : Only series windows are authorised. 22/22 11.12.2006 APPENDIX III Standard Form for First Demand Bank Guarantee TEXT OF THE FAX which the tenderer's bank must send to the FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE in pursuance of article 4.5 "CONTRACT performance bond". We, the undersigned, BANK X, hereby confirm that we irrevocably agree, upon receipt of a payment order on your behalf worded according to the terms stated below, to immediately transfer into your account n° [ ] at the bank W, the amount of € 160,000. Quote: standard form of the fax which the FIA will send to BANK X to enforce the first demand bank guarantee: Pursuant to the first demand bank guarantee you have taken out on behalf of your client, [ ], we, the FIA, the undersigned, hereby inform you that we deem that the contractual obligations of [ ] have not been performed for the following reasons: We therefore demand that you immediately transfer the amount of € 160,000 into our account pursuant to the said guarantee. We hereby confirm that upon receipt of the above message, this performance bond will be released in your favour and transferred to your account, regardless of any oppositions or exceptions of any type which may be raised or filed by [ ]. Payment shall be made regardless of any legal action taken to stop release of the bond, whether such action is taken by [ ] directly or by a third party. Signed Bank X APPENDIX IV Submission Form Submission Form Supply of Fuel for the 2008, 2009 and 2010 seasons of the FIA World Rally Championship Name of the Company: ………………………………………………………………………………………………….. EXCLUSIVE OF TAX INCLUSIVE OF ALL TAXES AND COSTS Price / litre at the production site €/l €/l Price / litre at the site of the event €/l €/l Price / litre distributed in the tank (Distribution) €/l €/l Proposed methods of payment: ……………………………………………………………………. APPENDIX V Technical Specifications Le Petrolier devra fournir une fourchette de spécifications pour l’essence qu’il considère comme « verte ». The Fuel Supplier must provide a range of specifications for the petrol that it considers as "green". APPENDIX VI 2008 Draft Calendar 2008 CALENDAR – CALENDRIER 2008 Dates 18-20 janvier 27 janvier 3 février 8-10 février 17 février 24 février 2 mars 7-9 mars 16 mars 23 mars 28-30 mars 6 avril 11-13 avril 20 avril 25-27 avril 4 mai 11 mai 16-18 mai 25 mai 30 mai-1er juin 8 juin 13-15 juin 22 juin 27-29 juin Coupure 4 semaines 1er-3 août 10 août 15-17 août 24 août 29-31 août 7 septembre 14 septembre 21 septembre 28 septembre 3-5 octobre 10-12 octobre 19 octobre 24-26 octobre 2 novembre 9 novembre 16 novembre 28-30 novembre Rallyes Monte-Carlo Suède [Afrique du Sud] Jordanie [Chypre] Argentine Italie Grèce Turquie [Pologne] Coupure 4 semaines Finlande Allemagne Nouvelle-Zélande Australie Espagne France Japon Grande-Bretagne [Rallye] Parmi ces 3 épreuves, 1 sera sélectionnée après observation et proposées pour intégration. Le calendrier pour 2008 est soumis pour approbation. Note : 3 épreuves (Pologne, Afrique du Sud, Chypre) sont sous réserve d'une inspection en 2007 et une épreuve sera incluse dans le calendrier 2008. Les épreuves non retenues doivent être reléguées au Championnat Régional. APPENDIX VII List of requirements relating to distribution Cahier des Charges relatif à la distribution List of requirements relating to distribution À remplir par le soumissionnaire. To be filled in by the supplier. APPENDIX VIII Refuelling Points Example : 2007 Portugal Rally Appendix - 1 Itinerary LEG 1 - Thrusday 29th March 2007 1 LOCATION SS dist. START Leg 1 - Algarve Stadium SS1 SSS Estádio Algarve 1 1A Parc Fermé IN Liason dist. Total dist. 0,00 0,00 0,30 2,33 0,30 2,33 Target time First car due 17:30 2,03 Totals 2,03 17:35 0:10 17:45 Section 1 TC LEG 1 - Friday 30th March 2007 TC LOCATION SS dist. Liaison dist. Total dist. Target time First car due RE-START Leg 1 - Algarve Stadium 1B Parc Fermé OUT - Service IN 0,00 0,00 2,03 0,30 2,33 Refuel (FIA Fuel) RZ 1 0,00 0,00 0,00 Distance to next refuel 44,30 68,77 113,07 37,44 37,44 0:44 24,97 44,89 0:57 0:10 2 Malhada do Judeu SS2 Tavira 1 3 9:40 19,92 Amoreira SS3 Serra de Tavira 1 4 10:27 24,38 Cabeça do Velho 11:27 6,36 30,74 Refuel (FIA Fuel) RZ 2 68,77 113,07 Distance to next refuel 16,08 32,42 48,50 6,51 30,89 0:45 32,27 48,35 0:57 13:12 0:15 13:27 Cabeça do Velho 16,08 4A Regrouping & Technical Zone IN Service B (Algarve Stadium) 60,38 101,19 161,57 Refuel (FIA Fuel) RZ 3 16,08 32,42 48,50 Distance to next refuel 44,30 68,77 113,07 37,44 37,44 0:30 4C Service OUT 13:57 Malhada do Judeu SS5 Tavira 2 44,89 0:57 24,38 6,36 30,74 44,30 68,77 113,07 Distance to next refuel 16,08 32,42 48,50 6,51 30,89 0:45 32,27 48,35 0:58 101,19 161,57 0:45 SS7 S. Brás de Alportel 2 16,08 7A Parc Fermé IN 15:41 15:44 Refuel (FIA Fuel) RZ 4 Cabeça do Velho 14:41 14:44 24,97 Cabeça do Velho 7 0:44 19,92 Amoreira SS6 Serra de Tavira 2 12:12 12:15 4B Regrouping OUT - Service IN 6 11:24 44,30 SS4 S. Brás de Alportel 1 5 10:24 16:29 16:32 17:30 7B Parc Fermé OUT - Flexi Service IN Flexi Service C (Algarve Stadium) 60,38 7C Flexi Service OUT - Parc Fermé IN All cars must be returned to Parc Fermé no later than Leg 1 totals Section 2 1C Service OUT 122,79 21:00 202,68 325,47 Section 3 Service A (Algarve Stadium) 9:30 LEG 2 - Saturday 31st March 2007 TC LOCATION SS dist. Liaison dist. Total dist. Target time First car due START Leg 2 - Algarve Stadium 7D Parc Fermé OUT - Service IN 0,00 0,00 0,00 0,00 8:30 0:10 8 Refuel (FIA Fuel) RZ 5 16,08 32,42 48,50 Distance to next refuel 55,57 73,16 128,73 58,83 58,83 S. Marcos da Serra SS8 Silves / Ourique 1 9 SS9 8:40 Rio Torto Ourique 1 37,72 7,30 32,18 55,57 73,16 128,73 Distance to next refuel 20,89 56,77 77,66 13,68 38,56 50,39 71,28 76,46 129,93 206,39 Refuel (FIA Fuel) RZ 7 20,89 56,77 77,66 Distance to next refuel 55,57 73,16 128,73 58,83 58,83 1:25 12:57 0:15 13:12 0:30 10C Service OUT 11 12 13:42 S. Marcos da Serra SS11 Silves / Ourique 2 37,72 7,30 32,18 55,57 73,16 128,73 Distance to next refuel 20,89 56,77 77,66 13,68 38,56 0:52 20,89 13A Parc Fermé IN 15:36 15:39 Refuel (FIA Fuel) RZ 8 SS13 Almodovar 2 0:46 24,88 Santa Clara 14:47 14:50 7,03 Gomes Aires 13 1:05 30,69 Rio Torto SS12 Ourique 2 11:29 11:32 10B Regrouping OUT - Service IN Service E (Algarve Stadium) 0:52 20,89 10A Regrouping & Technical Zone IN 10:34 10:37 Refuel (FIA Fuel) RZ 6 SS10 Almodovar 1 0:46 24,88 Santa Clara 9:45 9:48 7,03 Gomes Aires 10 1:05 30,69 16:31 16:34 50,39 71,28 1:26 129,93 206,39 0:45 18:00 13B Parc Fermé OUT - Flexi Service IN Flexi Service F (Algarve Stadium) 76,46 13C Flexi Service OUT - Parc Fermé IN All cars must be returned to Parc Fermé no later than Leg 2 totals Section 4 7E Service OUT 152,92 21:30 259,86 412,78 Section 5 Service D (Algarve Stadium) 0,00 LEG 3 - Sunday 1st April 2007 TC LOCATION SS dist. Liaison dist. Total dist. Target time First car due START Leg 3 - Algarve Stadium 13D Parc Fermé OUT - Service IN Service G (Algarve Stadium) 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 7:00 0:10 13E Service OUT 14 Refuel (FIA Fuel) RZ 9 20,89 56,77 77,66 Distance to next refuel 39,68 94,16 133,84 44,30 44,30 Águas Frias SS14 Loulé / Almodovar 1 15 7:10 17,60 5,95 23,55 43,91 39,68 65,99 94,16 133,84 1:21 10:00 0:15 10:15 0:30 15C Service OUT 16 17 39,68 94,16 133,84 Distance to Finish 41,71 94,90 136,61 44,30 44,30 Águas Frias 5,95 23,55 0:29 44,35 66,43 1:25 2,03 81,39 12:11 12:14 13:39 14:00 18A Parc Fermé IN - FINISH Leg 3 totals 11:39 11:42 22,08 Algarve Stadium SS18 Estádio Algarve 2 0:54 17,60 Sobreira Formosa SS17 Loulé 2 18 10:45 Refuel (FIA Fuel) RZ 10 SS16 Loulé / Almodovar 2 8:36 8:39 15B Regrouping OUT - Service IN Service H (Algarve Stadium) 0:29 22,08 15A Regrouping & Technical Zone IN 8:04 8:07 Sobreira Formosa SS15 Loulé 1 0:54 0,30 2,33 189,06 270,45 0:10 14:10 TOTALS OF THE RALLY SS Liaison Total % Leg 1 - 7 SS 122,79 202,68 325,47 % of 37,7% Leg 2 - 6 SS 152,92 259,86 412,78 Special 37,0% Leg 3 - 5 SS 81,39 189,06 270,45 Stages 30,1% Total - 18 SS 357,10 651,60 1008,70 35,4%