notre citoyenneté camerounaise exprimée à travers nos idiomes

Transcription

notre citoyenneté camerounaise exprimée à travers nos idiomes
NOTRE CITOYENNETÉ CAMEROUNAISE EXPRIMÉE À TRAVERS NOS IDIOMES – Par Christian TOUMBA PATALÉ
NOTRE CITOYENNETÉ CAMEROUNAISE
EXPRIMÉE À TRAVERS NOS IDIOMES
Par Christian TOUMBA PATALÉ1
1
Étudiant-chercheur, Université de Dschang, Ouest-Cameroun.
www.toumbapatale-diynakada.blogspot.com
Page 1/4
NOTRE CITOYENNETÉ CAMEROUNAISE EXPRIMÉE À TRAVERS NOS IDIOMES – Par Christian TOUMBA PATALÉ
S’il est un élément qui, en plus du nom d’un pays, du
drapeau, du territoire et des pièces d’identité, permet
de reconnaître la nationalité d’un peuple c’est, bel et
bien, son hymne national. Chant solennel en l’honneur
de la patrie, l’hymne national exprime de façon
poétique la joie et l’enthousiasme d’appartenir à une
nation. Symphonique ou non, les hymnes nationaux
sont généralement adaptés aux réalités musicales
locales. C’est dire que, par-delà le style classique que la sonorité d’un hymne
national peut avoir, les styles musicaux que peut charrier celui-ci sont
multiformes. Chants de ralliement ou de prière, les hymnes nationaux portent en
eux l’esprit même des nations. Le Ô Cameroun berceau de nos ancêtres ou O
Cameroon, Thou Cradle of our Fathers ne déroge pas à une telle logique.
www.toumbapatale-diynakada.blogspot.com
Page 2/4
NOTRE CITOYENNETÉ CAMEROUNAISE EXPRIMÉE À TRAVERS NOS IDIOMES – Par Christian TOUMBA PATALÉ
Tirant ses origines d’un chant patriotique de ralliement composé en 1928 à
l’École Normale de la Mission Presbytérienne de Foulassi, l’hymne national du
Cameroun est adopté par l’Assemblée Législative du Cameroun (ALCAM) à
travers la Loi n° 57/47 du 5 novembre 1957, loi portant création d’un hymne de
l’État du Cameroun. Le contexte de composition de l’hymne est, en effet, lié au
contexte de la visite du gouverneur français Marchand. La musique composée par
Moïse Nyatte Nko’o et René Jam Afane est adaptée au texte écrit pas Samuel
Minkio Bamba. Après son adoption, l’hymne subit des modifications, notamment
pour des raisons de conformité historiques et socio-psychologiques. C’est la Loi
n° 70/LF/4 du 20 mai 1970 qui apportera ces modifications dans le texte original.
Loin de la barbarie et de la sauvagerie d’en tant ce sont, désormais, la
jalousie de la liberté, l’unité du Nord au Sud, de l’Est à l’Ouest, le service, le
devoir patriotique, le vrai bonheur, l’amour et le grand honneur qui sont exaltés
et proclamés de façon solennelle tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du territoire
national. Il va quand même falloir attendre la Loi n° 78/02 du 12 juillet 1978 pour
voir l’officialisation des deux versions de l’hymne (en français et en anglais), ceci
matérialisant le caractère bilinguiste et biculturaliste des institutions et des
administrations étatiques et nationales. Les camerounais, à travers leur diversité
ethnique et linguistique, s’approprient dès lors les mots et les textes de leur
hymne, ceci à travers des processus d’inculturation ; il s’agit principalement de la
traduction de l’hymne national dans les langues nationales. C’est ainsi que l’on
aura par exemple l’hymne national camerounais traduit en langue Kaɗa : Gǝlia
Marba Dǝlev Namǝ.
www.toumbapatale-diynakada.blogspot.com
Page 3/4
NOTRE CITOYENNETÉ CAMEROUNAISE EXPRIMÉE À TRAVERS NOS IDIOMES – Par Christian TOUMBA PATALÉ
Gǝlia Marba Dǝlev Namǝ
Couplet
Aw Kamerun gǝla marbet deŋgiɗmǝ.
Adaw daŋga dǝ kotorok naŋgla Zazaya.
Va paya gabaya nok dǝsan gǝni
Mahenzin ɓǝɓǝl na ǝtaf gǝm ǝslere
Kǝta kirtuk pak sǝ tapaslay pay pak
Dǝsoŋgǝn dǝ ǝŋgla pay pakǝ.
Əgǝɗ suk Weza dǝsan an anadaw kaya
Na ǝkǝnahan Weza net pay pakǝ.
Refrain
Dǝlǝv namǝ delǝv mǝŋgluwen
Iste kaka ǝnnek nam gesiŋ
Ənnek nam gǝm ǝmpǝs namǝ
Sukiyi ǝŋgla dǝ ǝdiy kiyuk pakǝ.
Nous nous proposons, de ce fait, de vulgariser
cet hymne national
camerounais en langue Kaɗa. Il est question pour nous d’exprimer notre
citoyenneté camerounaise à travers notre idiome. Une telle manière de procéder
s’inscrit aussi dans le sillage des volontés étatiques de promotion de nos langues
maternelles et nationales. À titre informatif, le texte de l’hymne national
camerounais a été traduit en langue guidar par un groupe d’enseignants en juillet
2000.
Pour des difficultés d’ordre technique, la partition musicale que nous
proposons ne contient pas le texte écrit avec les lettres de l’alphabet guidar (le ǝ
y est par exemple remplacé par eu, le ɓ par b, le ŋ par ng et le ɗ par d). À chaque
fois, l’utilisateur pourra se référer au texte même de l’hymne national en langue
Kaɗa. Aussi, il importe de relever que des amendements peuvent éventuellement
être apportés à notre partition musicale.
www.toumbapatale-diynakada.blogspot.com
Page 4/4
Gueulia Marba Deulev Nameu
Texte : Traduction du texte original de Samuel Minkio Bamba par un groupe d'enseignants en 2000 / Musique :
Moïse Nyatte Nko'o et René Jam Afane / Transcription et arrangement : Christian Toumba Patalé

 
3

 
3
3

  
Aw Ka - me
       
4
3
3
   







son - gueun deu eung - la pay pa - keu


           
16
3
3
3
na-han We - za net pay pa - keu.

 
21
sing
26


  
3
Eun-nek
nam

-
.
3


gid
-
ga - ba - ya nok deu - san
meu.

A - daw
  3 

gueu - ni Ma-hen-
3
3
Keu-ta kir - tuk pak seu ta-pas -lay pay pak - .
3

   3      

    
3
Eu-gueud suk

  
Deu-leuv
  
We - za deu - san a - na-daw ka - ya
3
  
3
3
-

3

            

3
. Va pa - ya
3
zin beu-beul na eu - taf gueum eusle - re
3
3
   

 3     3    3 

   

-
 

12
3
3
nangla Za - za - ya
3
3
 

3
gueu - la mar - bet den
3

     3    
8
run

   
3
dan - ga deu ko - to - rok
-

na - meu de-leuv


3
gueum eum-peus na - meu Su-ki-yi


  
3
Deu
-
  
3
Na eu-keu-
    3   3   3 

 
meungl-uwen Is - te ka- ka eun - nek nam ge-
      
eungla deu
eu - diy kiyuk pa - keu.
(c) Christian Toumba Patalé - Mai 2015 - www.toumbapatale-diynakada.blogspot.com

Gǝlia Marba Dǝlev Namǝ1
Couplet
Aw Kamerun gǝla marbet deŋgiɗmǝ.
Adaw daŋga dǝ kotorok naŋgla Zazaya.
Va paya gabaya nok dǝsan gǝni
Mahenzin ɓǝɓǝl na ǝtaf gǝm ǝslere
Kǝta kirtuk pak sǝ tapaslay pay pak
Dǝsoŋgǝn dǝ ǝŋgla pay pakǝ.
Əgǝɗ suk Weza dǝsan an anadaw kaya
Na ǝkǝnahan Weza net pay pakǝ.
Refrain
Dǝlǝv namǝ delǝv mǝŋgluwen
Iste kaka ǝnnek nam gesiŋ
Ənnek nam gǝm ǝmpǝs namǝ
Sukiyi ǝŋgla dǝ ǝdiy kiyuk pakǝ.
(c) Christian Toumba Patalé - Mai 2015
www.toumbapatale-diynakada.blogspot.com
1
Traduction du texte en français par un groupe d'enseignants en juillet 2000.