Calendar winter 2005 layout.qxp

Transcription

Calendar winter 2005 layout.qxp
Calendar
Volume 8, No. 1, Spring 2005
CARFAC National raises a million
ADDRESS LABEL
PASSÉ, PRÉSENT, AVENIR :
les subventions aux arts visuels du Conseil des Arts du Canada
Pat Durr, Porte-parole nationale
Dès sa formation, le Conseil des Arts du Canada a constitué un organisme
indépendant responsable d’effectuer une évaluation par les pairs dans le
cadre du processus de sélection des artistes récipiendaires de subventions.
En 2003-2004, le parlement du Canada a affecté 150 millions de dollars
au Conseil des Arts. On a annoncé récemment que ce montant serait le
même pour l’exercice 2005-2006. Ce total comprend le montant de
25 millions de dollars affecté au programme Un avenir en art, ajouté aux
crédits parlementaires en 2001. Si cette subvention n’avait pas été reconduite, cela aurait eu un fort impact sur les programmes du Conseil des
Arts : il est à espérer qu’elle sera pérennisée.
Daniel Saidman (MB Rep), Deborah Perzow (CARFAC staff), Gerald
Beaulieu (Maritimes Rep) and Elayne Greeley (NL Rep) each hoist a
$250,000 gold bar as part of the Great Canadian Mint tour. The tour was a
part of the annual CARFAC board meeting in Ottawa.
PAST, PRESENT, FUTURE:
Canada Council’s Grants for the Visual Arts
Written by Pat Durr, National Spokesperson
Since its inception, the Canada Council has been an arms-length
agency and has used peer assessment as the means to determine
its grant recipients. In 2003-4 the Canadian Parliament allocated
$150 million for the Council. It was recently announced that this
amount has been retained for the 2005-06 budget. This total
includes the $25 million from the Tomorrow Starts Today program, which has been added to the total appropriations since
2001. Without renewal of the Tomorrow Starts Today funds,
Council programs would be seriously impacted. It is hoped that
these funds will become a permanent addition.
From the overall appropriation, the Visual Arts Section receives
approximately 20 million dollars. These funds are divided
among Artist Run Centres (ARCs), public museums, individual
grants, and other items. Three and a half million dollars is used
annually for Creation Grants to artists. This is not a huge amount
of money. Recently, there have been up to 2400 applicants for
the 220 creation grants given annually. For far too many years,
the overall amount for these individual grants has remained about
the same, while the number of applicants has radically increased.
It is surprising to consider that the current assistance program for
visual artists was established over 45 years ago. The Canada
Council will celebrate its 50th anniversary in 2007. Fifty years
ago the number of grants given and the funds dispersed were a
truly sufficient amount, but in recent decades the number of practicing visual artists in Canada has grown rapidly. Statistics
Canada states that there are15,000 artists practicing in the country, and there are fifty schools and universities that graduate new
visual artists every year. Even if only a few of each program’s
graduates continue to practice as visual artists, there is a staggering growth in numbers, yearly.
The focus of Creation Grants has remained constant in the new
visual artists program proposed by the Canada Council. There
have been minor adjustments - emerging artists have been included, and the maximum grant amount has been increased slightly but there have been no major changes to the types of grants or
awards. Fiscal restraint has eroded the Canada Council’s ability
to award funds to all deserving applicants. The new program
addresses a growing concern about the relevance of the current
system and its ability to meet its goals.
Le Service des arts visuels reçoit approximativement 20 000 dollars sur
l’ensemble des crédits parlementaires. Ce montant est réparti entre les
centres d’art autogérés, les musées publics et les bourses individuelles,
entre autres bénéficiaires. Chaque année, la somme de 3,5 millions de
dollars va aux subventions de création destinées aux artistes. Ce montant
n’est pas énorme : récemment, jusqu’à 2 400 artistes ont posé leur candidature pour les 220 subventions de création accordées annuellement. Le
montant global alloué à ces bourses individuelles est demeuré le même
durant bien trop d’années, tandis que le nombre de candidats augmentait
fortement.
Il est surprenant de se rappeler que le programme actuel d’appui aux
artistes professionnels en arts visuels a été fondé il y a plus de 45 ans. En
effet, le Conseil des Arts du Canada fêtera son 50e anniversaire en 2007.
Il y a 50 ans, le nombre de bourses attribuées et le volume des fonds distribués étaient tout à fait suffisants; mais au cours des dernières décennies, le nombre d’artistes en arts visuels a rapidement augmenté : selon
Statistique Canada, on compte 15 000 artistes en activité au pays, et
50 écoles et universités forment chaque année de nouveaux diplômés.
Même si une faible proportion de ces derniers poursuivent une pratique
en arts visuels, la croissance annuelle des chiffres est néanmoins impressionnante.
L’orientation des subventions de création est demeurée la même dans le
nouveau programme de subventions aux artistes professionnels en arts
visuels qu’a proposé le Conseil des Arts. Certains changements mineurs
ont été apportés : les artistes en début de carrière sont maintenant compris, et le montant maximum d’une subvention a été légèrement augmenté; toutefois, aucun changement notable n’a été apporté aux types de
bourses ou de prix. Des compressions budgétaires ont grevé la capacité
du Canada à soutenir tous les candidats qui le méritent. Le nouveau programme, à cet égard, met en lumière les préoccupations croissantes quant
à la pertinence du système actuel et sa capacité à atteindre ses objectifs.
En tant que chef du Service des arts visuels du Conseil des Arts du
Canada, Francois Lachapelle a pris l’initiative de consulter les artistes de
l’ensemble du Canada au sujet du système de subventions aux artistes
professionnels en arts visuels, et invité officiellement CARFAC et le
RAAV à y participer. Véritable première dans l’histoire de cette institution, les représentants de CARFAC et du RAAV ont assisté à la série de
discussions initiale. Ce processus a été élargi à l’échelle nationale et, en
avril 2004, 250 artistes, administrateurs d’art et autres acteurs du milieu
des arts visuels y ont participé, accordant généreusement de leur temps et
livrant leur opinion. En outre, plusieurs centaines ont participé par le biais
d’Internet. Par la suite, dans treize villes partout au pays, une série
d’assemblées publiques se sont tenues, à l’occasion desquelles les artistes
ont examiné les nouvelles propositions en matière de subventions dans le
domaine des arts visuels.
Certes, les réponses ont été variées; cependant, un certain nombre de
As head of the Canada Council Visual Arts Section, Francois points se sont dégagés rapidement et très clairement. L’évaluation par les
Lachapelle undertook an initiative to consult with artists across
Suite à la page 2
Continues on page 2
Calendar - 1
Continued from page 1
Canada concerning the visual arts granting system, and issued a
formal invitation to CARFAC and RAAV to participate. This is
unique in the history of the Council. CARFAC and RAAV representatives attended the first round of discussions. This process
was extended across the country, and by April 2004, two hundred
and fifty artists, arts administrators, and others from the visual
arts community, had attended and generously and freely given of
their time and opinions. Hundreds more responded by the web.
Following this, there was a series of open meetings, held in thirteen cities across the country, in which artists reviewed the newly
proposed visual arts grants.
Suite de la page 1
pairs est considérée à l’unanimité comme étant un principe fondamental,
et cela implique, du moins aux yeux des artistes, que seuls des praticiens
devraient siéger aux jurys. En outre, la proposition visant à diminuer
l’importance de la recherche et de la création a déclenché un tollé quasi
général : « La capacité à fournir un travail intellectuel est sacrée […] La
création artistique devrait demeurer le but central de la production, et […]
les pairs-évaluateurs devraient être non pas des directeurs de galerie ou
des conservateurs, mais des artistes. » [traduction libre d’un extrait du
rapport du Secrétaire sur la consultation menée à Toronto] Autre désaccord : le fait que les subventions soient tributaires des expositions ou des
« lieux professionnels ».
Responses differed, but several points were immediately clear.
Peer assessment was considered by everyone to be a core principle, and it meant, at least to the artists, that only practicing artists
should sit on the juries. The proposed shift from research and
creation was also universally decried: “...the ability for intellectual production is sacred,... artistic creation should remain the
focus of production, and... peer assessors should not be gallery
managers or curators, but artists.” (Quote from Secretary’s
Report on Toronto Consultation) Other points of contention were
that grants were tied to exhibitions, or a “professional venue.”
Par ailleurs, la proposition consistant à imposer une pénalité de deux ans
aux artistes qui ne réussissent pas à obtenir de bourse a suscité des critiques généralisées. Le but du Conseil des Arts était d’éliminer des candidatures non recevables; toutefois, le milieu artistique y voit une pénalisation due au système de financement défectueux de l’institution.
Another proposal, a two-year penalty for failing to receive a
grant, was also widely criticized. This was considered by the
Council as a way of eliminating ineligible applications. The
community felt that it was being penalized for the Council’s own
inadequate funding. Newfoundland artists proposed an interesting counter suggestion.
“Greater post-competition feedback
would go a long way to helping artists know whether or not to
keep trying. Right now, the reasons for a refused grant are
unclear or not known.” (Secretary’s Report from St. Johns, Nfld.)
Following a meeting with the Visual Arts officers in May 2004,
CARFAC and RAAV wrote a strongly worded letter which criticized the major shift in Council ideology from creation to presentation, and the proposed imbalance in the distribution of grant
dollars. CARFAC and RAAV suggested reducing the new threeyear sustaining grants, changing them into two-year sustaining
grants, and using the monies saved for creation grants of at least
$20,000 for 40 or more artists yearly.
Over the following months CARFAC and RAAV, along with
ARCs from across Canada and many individual artists, responded to the proposed changes with emails, blogs and letters. We
articulated and put forward the concerns raised by these responses to the Canada Council.
CARFAC and RAAV met again with Visual Arts Section representatives in November 2004. We were informed that the new
grant proposals would not be presented to the Canada Council
Board in December, and a slightly revised proposal was presented. CARFAC, RAAV and the Council agreed to the need for and
the establishment of a Special Advisory Committee, composed of
six individual artists suggested both by the Council officers and
CARFAC and RAAV. This Committee met in January 2005 and
reviewed a significantly revised proposal. The new proposal
responded to the concerns of CARFAC, RAAV and the arts community; however, the Special Advisory Committee was still able
to suggest additional revisions.
While the new program may present a more balanced and diverse
group of grants, there are still no new funds. The visual arts officers hope new guidelines will reduce the number of applicants,
thereby increasing the success ratio, but surely there will still be
many deserving artists who simply won’t get any funding.This
number will undoubtedly continue to grow as the number of
artists increases.
Visual artists have the lowest income in the cultural sector. The
visual arts portion of the overall Canada Council budget is still
one of the smallest. These issues and others are still not
addressed. There’s more work to be done both by the Canada
Council, CARFAC and RAAV.
Les artistes de Terre-Neuve ont fait une contre-proposition intéressante :
« Davantage de rétroaction à l’issue du concours aiderait considérablement les artistes à savoir s’ils devraient ou non continuer de tenter leur
chance. À l’heure actuelle, les raisons des refus demeurent floues, voire non
spécifiées. » (Extrait du rapport du Secrétaire de St. Johns, Terre-Neuve)
À la suite d’une réunion tenue en mai 2004 avec les fonctionnaires
chargés des arts visuels, CARFAC et le RAAV ont émis une lettre critiquant avec véhémence la nouvelle orientation de l’institution, qui passe
de la création à la représentation, et le manque d’équilibre dans la répartition des subventions proposée. CARFAC et le RAAV ont suggéré que
l’on réduise la durée des nouvelles subventions de soutien de trois à deux
ans, et que l’on affecte les fonds ainsi économisés à des subventions de
création d’au moins 20 000 dollars pour au moins 40 artistes chaque
année.
Dans les mois qui ont suivi, CARFAC et le RAAV, conjointement avec
des centres d’art autogérés de l’ensemble du pays ainsi que de nombreux
individus, ont réagi aux changements proposés par des courriels, des lettres et des blogues. CARFAC et le RAAV se sont chargés de structurer et
de mettre en exergue les préoccupations qui se dégagent de ces réactions
aux propositions du Conseil des Arts.
En novembre 2004, CARFAC et le RAAV ont rencontré à nouveau les
représentants de la Section des arts visuels du Conseil des Arts. Ceux-ci
nous ont informés que les nouvelles propositions de subventions ne
seraient pas présentées en décembre devant le conseil d’administration de
l’institution, et ont mis de l’avant une proposition légèrement modifiée.
CARFAC, le RAAV et le Conseil des Arts sont tombés d’accord sur la
nécessité d’instituer un comité consultatif spécial composé de six personnes choisies conjointement par les deux organismes. Ce comité s’est réuni
le 25 janvier et a examiné une nouvelle proposition, largement modifiée.
Cette dernière répondait aux préoccupations de CARFAC, du RAAV et de
la communauté artistique; toutefois, le comité consultatif spécial a été en
mesure de suggérer des modifications supplémentaires.
Même s’il offre un éventail plus large et plus équilibré de catégories de
subventions, il ne comporte toujours pas de fonds additionnels. Les
responsables des arts visuels espèrent que de nouvelles lignes directrices
réduiront le nombre de candidats et feront donc augmenter le taux de réussite; toutefois, il est certain qu’un grand nombre d’artistes méritants n’obtiendront tout simplement aucuns fonds. Et ce nombre ne pourra que
grandir avec l’augmentation du nombre d’artistes.
Dans le secteur culturel, ce sont les artistes en arts visuels qui touchent les
revenus les plus bas. Par rapport à l’ensemble du budget du Conseil des
Arts, la portion allouée aux arts visuels reste l’une des plus faibles. Ces
questions, comme d’autres, n’ont toujours pas été prises en compte. Il
reste donc du travail à accomplir pour CARFAC, le RAAV et le Conseil
des Arts.
Calendar - 2
CARFAC Solo Exhibition Fee Schedule Effective January 1, 2005
Exhibiting Institution
Exhibiting Institution
2004
2005
Multiple funders
10,246
12,300
Embassies, etc.
2,362
3,300
Operating Budget
Categories
International
International II
International I
Major Galleries
Galleries 11
Over $5M
2,362
3,500
Galleries 10
Over $3M, up to $5M
2,362
3,300
Galleries 9
Over $1M, up to $3M
1,297
1,800
Galleries 8
Over $750K, up to $1M
1,297
1,750
Galleries 7
Over $500K, up to $750K
1,297
1,700
Galleries 6
Over $250K, up to $500K
1,297
1,650
Galleries 5
Over $200K, up to $250K
1,297
1,550
Galleries 4
Over $150K, up to $200K
1,297
1,500
Galleries 3
Over $100K, up to $150K
1,297
1,450
Galleries 2
Over $50K, up to $100K
1,297
1,350
Galleries 1
Up to $50K
1,297
500
Medium Galleries
Standard Galleries
CARFAC NATIONAL BOARD OF DIRECTORS
The CARFAC National Executive is elected by CARFAC members at the Annual General Meeting from among the CARFAC Membership.
Nominations are called for prior to the AGM. The term of office for the Executive is two years, with the possibility of serving three consecutive terms.
The CARFAC National Council is a forum of representation for CARFAC Affiliates at a National level. Council members are nominated from among
the Board members of the CARFAC Affiliates, and from among the membership where there is no affiliate.
National Council
National Executive
National Representative
Vice-Representative, CARCC
Western Vice-Representative
Québec Vice-Representative
Eastern Vice-Representative
Treasurer/Secretary
British Columbia
Alberta
Saskatchewan
Manitoba
Ontario
Québec
New Brunswick
Prince Edward Island
Nova Scotia
Newfoundland and Labrador
Pat Durr
Karl Beveridge
Kim Morgan
Pierre Tessier
Gary Castle
Carole Gauron
Susan Madsen
Vacant
Shona Dietz
Daniel Saidman
Sandra Jass
Jean-Noel Bilodeau
Sarah Petite
Gerald Beaulieu
Ryanne Driscoll
Elayne Greeley
Editor: Audrey Churgin
Design: Corrie Gibson
Translation: Françoise Miquet
Proofreading: Mitchell Caplan
Photos: CARFAC BC, CARFAC National, Jay Weeler
Contributors: Karl Beveridge, Audrey Churgin, Pat Durr, Janice Seline, Bill
Lobchuck, Barbara Amos, Sarah Petite, Gerald Beaulieu, Shona Dietz, Daniel
CALEDAR
Volume 8, No. 1, Spring 2005
Canada Post Publications Agreement
Customer number 700921
Publication Agreement number 40572514
ISSN Number 1495-558X
Saidman, Pierre Tessier, Susan Madsen, CARFAC Ontario, RAAV.
CALENDAR is published twice yearly by Canadian Artists’ Representation/Le front
des artistes canadiens
Opinions expressed in this newsletter are the authors’ own, and do not necessarily
represent those of CARFAC or its regional offices.
CARFAC National Staff
Executive Director
Office Coordinator
Communications Coordinator
Membership
Bookkeeper
Audrey Churgin
Deborah Perzow
Corrie Gibson
Darren Larose
Wendy Mosher
CARFAC National is supported by artist membership and by the Canada Council.
Articles and other contact information are not confirmed by CARFAC
CARFAC WEBSITE: www.carfac.ca
CARFAC National: 2 Daly Ave. Suite #250 • Ottawa, Ontario, K1N 6E2 • (613) 233-6161 • 1-866-344-6161 • [email protected]
CARFAC BC: P.O. Box 2359 • Vancouver, BC, V6B 3W5 • (604) 519-4669 • [email protected]
CARFAC AB: 10215-112 Street • Edmonton, AB. T5K 1M7 • (780) 504-1280 • [email protected]
CARFAC SK: 220 3rd Avenue South, #412 • Saskatoon, SK, S7K 1M1,• (306) 933-3206 • [email protected]
CARFAC MB: 100 Arthur Street, #407 • Winnipeg, MB, R3B 1H3 • (204) 943-7211 • [email protected]
CARFAC ON: 401 Richmond Street West, Suite #440 • Toronto, Ontario, M5V 3A8 • (416) 340-8850 • [email protected]
RAAV: 460, rue Sainte-Catherine Ouest, #913 • Montréal, QC, H3B 1A7 • (514) 866-7101 • [email protected]
VANL (NF/Lab.): Devon House, 59 Duckworth Street • St. John's, NF, A1C 1E6 • (709) 738-7303 • [email protected]
CARFAC Maritimes (NS, NB, PEI): 1113 Marginal Rd. • Halifax, NS, B3H 4T7 • (902) 423-4694 • [email protected]
Calendar - 3
The Hidden Costs
of Public Exhibitions:
Les coûts masqués des
expositions à but non lucratif :
The new 2005 fee schedule and the accompanying fee policy were officially introduced this past January. Generally speaking, there has been
cautious acceptance of the new fees. Most public art galleries and artistrun-centres acknowledge the need for an increased income for artists and
appreciate the fairness of the new categories. The expressed hesitations
have to do with budgetary pressures on galleries and asynchronistic funding cycles, which was not unexpected.
Au Canada, les artistes contribuent de leur poche pour quatre millions de dollars annuellement aux dépenses liées à la préparation
et à l’installation des expositions à but non lucratif.*
Karl Beveridge
Le 1er janvier dernier, le nouveau barème des tarifs pour 2005 et la politique qui y est associée entraient officiellement en vigueur. De façon
générale, ces nouveaux tarifs sont accueillis avec prudence. La plupart
des galeries d’art à but non lucratif et des centres d’artistes reconnaissent
la nécessité d’augmenter le revenu des artistes et apprécient la justesse
des nouvelles catégories. Ils émettent néanmoins des réserves quant à la
pression budgétaire exercée sur eux et à la non-synchronisation des
cycles de financement, ce qui était prévisible.
Some galleries have said they may have to cut an exhibition per year from
their schedules in order to accommodate the new fees. While unfortunate,
this may be a reality, and inevitable, given the current condition of the
visual arts economy in Canada. Consider that it could be argued that if we
dropped fees from their former levels, there would be more exhibitions
than there had been in the past. The number of exhibitions an institution
may or may not hold is a relative argument, and is dependent on a number
of factors – including the price of oil. What this points to is the need for
CARFAC to work together with galleries and arts agencies to demand an
overall increase in arts funding – particularly in the visual arts, which
lags far behind most other arts disciplines.
Selon certaines galeries, cette hausse des tarifs pourrait les obliger à
retirer une exposition de leur calendrier annuel. Cette éventualité,
quoique non souhaitable, est pratiquement inévitable dans les conditions
actuelles de l’économie des arts visuels au Canada. Inversement, on
pourrait prétendre qu’une réduction des anciens tarifs permettrait la
tenue d’un plus grand nombre d’expositions. Mais cet argument est
relatif : le nombre d’expositions que peut monter une institution dépend
de plusieurs facteurs, y compris le prix du pétrole. Ce qui nous amène à
la nécessité, pour CARFAC, de travailler avec les galeries et les organismes d’art pour demander une augmentation générale du financement des arts, en particulier des arts visuels, qui sont à la traîne, loin
derrière la plupart des autres disciplines artistiques.
A few galleries have objected to the increases. The Canadian Museum
Association (CMA) has advised its members to follow the old 2004 fee
schedule until it has “negotiated” the new schedule with CARFAC. The
implication is that the CMA would use the old fee schedule as the basis for
“negotiations”. We have replied that any negotiations, as such, would use
the new 2005 fee schedule as the basis, particularly as it contains the institutional budget categories. While we would welcome the opportunity to
negotiate, we’re not sure if the CMA has the authority to reach a meaningful agreement. But we’re certainly open to discussions, and a meeting
for such has been set for March 16th 2005.
Quelques galeries se sont opposées aux augmentations. L’Association
des musées canadiens (AMC) a avisé ses membres de maintenir les tarifs de 2004 jusqu’à ce que les nouveaux tarifs aient été « négociés »
avec CARFAC. Ce qui sous-entend que l’AMC se servira des anciens
tarifs comme base de « négociation ». Nous avons répliqué que toute
négociation éventuelle devrait se baser sur le barème des tarifs de 2005,
qui comprend notamment les catégories budgétaires institutionnelles.
Bien que toujours prêts à négocier, nous ne sommes pas convaincus que
l’AMC ait le pouvoir de conclure un accord significatif. Cependant, nous
ne refusons certainement pas d’en discuter, et tiendrons une réunion à cet
effet le 16 mars 2005.
The objections raised to the Fee Schedule have an underlying theme. We
have heard from some galleries that they feel the increased fees jeopardize
their working relationship with artists (which, they add, they value very
highly). However, this comment brings to mind one area of work that has
rarely, if ever, been discussed: the unpaid labour artists contribute towards
the preparation and installation** of an exhibition.
Les objections au barème des tarifs ont un thème sous-jacent. Certaines
galeries nous disent que la hausse met en péril leur relation de travail
avec les artistes (qui ont cependant tout leur respect, ajoute-t-on). Ce
commentaire attire néanmoins notre attention sur un secteur d’activité
rarement, sinon jamais, discuté : le travail non rémunéré des artistes lors
de la préparation et de l’installation d’une exposition.**
Speaking as a professional artist, I calculated roughly the number of hours
I typically spent on correspondence, supplying images and descriptions of
works, writing statements and texts, negotiating terms and conditions,
designing, consulting and working on the installation. I included hours
spent packing and shipping the work, and everything else involved in getting and setting up an exhibition. I arrived at an estimate of the average
number of hours spent in preparation for an exhibition that are not paid,
as one counter argument to those who criticize the increase in fees. I estimated that an artist spends around 40 hours preparing for local exhibits
and up to 60 hours on larger national exhibits.
En tant qu’artiste professionnel, j’ai calculé le nombre d’heures approximatif que je passe en moyenne à faire ma correspondance, fournir des
images et des descriptions de mes œuvres, écrire des déclarations et des
textes, négocier les termes et les conditions, concevoir l’installation,
consulter diverses personnes à cet égard, et, enfin, installer l’exposition.
J’ai également inclus le nombre d’heures passées à emballer et envoyer
les œuvres, ainsi que toutes les autres tâches touchant l’obtention d’une
exposition et son installation. J’ai pu ainsi évaluer le nombre moyen
d’heures non payées passées sur une exposition, afin de m’en servir
comme argument contre les opposants à la hausse des tarifs. J’estime
qu’un artiste consacre autour de 40 heures à la préparation d’une exposition
locale, et jusqu’à 60 heures pour une exposition d’envergure nationale.
Realizing that many artists have different needs and experiences, I informally contacted a number of artists at different stages of their careers and
with different practices, who confirmed the number of hours, on average,
they spent on preparing for an exhibition.
S’il est vrai que tous les artistes n’ont pas les mêmes besoins ni la même
expérience, j’ai néanmoins pu valider de manière informelle ce nombre
d’heures moyen auprès de plusieurs artistes, aux pratiques variées et à
différentes étapes de leur carrière.
First, they all responded by saying that the issue of the unpaid work in
preparation for exhibitions is serious and overlooked. Many thought my
estimate was low, citing an average of 80 to 120 hours labour. They also
said that telephone and related costs can also add up. Some noted that
artists who have special installation requirements, can spend days preparing and setting up an installation, both for design and technological reasons. They also pointed out that they often have to travel to an exhibition
site several times to research installation and/or technological details.
One artist pointed out that with new and/or complex technologies, the
artist is often expected to supply the required equipment at their own
expense. Several pointed out that there is often site specific work and/or
installations, which require even more preparation work. With a site-specific installation, technological work is becoming more the norm. These
are real concerns - and costs - to artists. An emerging artist pointed out
En premier lieu, tous considèrent ce problème d’heures non payées
comme grave et sous-estimé. Plusieurs trouvent mon évaluation trop
modeste, et évoquent plutôt de 80 à 120 heures de travail. Ils ajoutent
que les frais téléphoniques et autres peuvent également être importants.
Certains mentionnent que les artistes dont l’œuvre exige une installation
spéciale, que ce soit au niveau de la conception ou de la technologie,
peuvent passer des journées à préparer et mettre sur pied leur exposition.
Ils soulignent également qu’ils doivent souvent se rendre à plusieurs
reprises sur le site pour établir les détails de l’installation et de la technologie utilisée. L’un d’eux a fait remarquer que les artistes doivent souvent prendre en charge eux-mêmes les coûts d’équipement lorsqu’ils
utilisent des technologies nouvelles ou complexes. Plusieurs précisent
que les installations sont souvent spécifiques au site, ce qui requiert
encore plus de préparation. Ces installations in situ utilisent de plus en
plus la technologie, ce qui est source de véritables préoccupations – et de
Artists donate $4,000,000 a year to the costs of public exhibitions
in Canada for preparation and installation work.*
Written by Karl Beveridge
Continues on page 5
Calendar - 4
Suite à la page 5
Continued from page 4
that there are expenses that occur even before an artist secures an exhibition. These include the preparation of exhibition proposals, public relations work, etc. It was also noted that artists who exhibit in smaller
spaces are often expected to cover some of the publicity and shipping
costs and frequently have to do their own promotional work. Given these
variables, I estimated that 100 hours labour might be a reasonable average.
Suite de la page 4
dépenses – pour les artistes. Un artiste en début de carrière mentionne
qu’il doit parfois engager des dépenses avant même que son exposition
soit acceptée : rédaction de propositions d’exposition, démarches de
relations publiques… Les artistes qui exposent dans des espaces plus
petits doivent souvent prendre en charge une partie des frais de publicité
et de livraison, en plus de leur propre promotion. Si l’on tient compte de
ces données, le chiffre de 100 heures de travail me semble une moyenne
approximative raisonnable.
The next question is the dollar value of this labour. A professional salary
can run anywhere between $25 and $125 per hour. Since artists usually
bottom out when it comes to pay, let’s estimate 100 hours at $40 per hour,
i.e. $4,000***. On average then, an artist subsidizes an exhibition to the
tune of $4,000 per exhibit. Compare this to the fee schedule rates. It’s
only in the major gallery categories that an exhibition fee may even cover
some of the artists’ preparation and installation work. In this context, it
can be seen that the person working at a gallery is being paid for doing
exactly the same work. (The exceptions are the smaller co-op and artistrun-centres that use some volunteer labour and have relatively low-paid
staff.)
Autre question importante : la valeur en dollars de ce travail. Un salaire
professionnel peut varier entre 25 $ et 125 $ de l’heure. Puisque les
artistes sont le plus souvent au bas de l’échelle salariale, estimons
100 heures à un tarif horaire de 40 $, soit 4 000 $***. L’artiste subventionne donc chacune de ses expositions pour une valeur de 4 000 $.
Faites la comparaison avec les nouveaux tarifs. Seuls ceux des catégories comprenant les plus grandes galeries compensent en partie les
heures de préparation et d’installation. Dans ce contexte, on peut dire
qu’un salarié de la galerie est rémunéré pour accomplir exactement les
mêmes tâches. (Les plus petits centres d’artistes et les coopératives font
exception, car ils utilisent des bénévoles, et leurs employés sont relativement peu payés).
What is also important to remember is that fees are paid for the public
use of the artwork, not for the work an artist puts into preparing an exhibition. Fees are meant to partially compensate for the time and cost of the
production of the actual art works. Artists are not compensated for the
preparation costs. This fact is a hang-over from a private dealer economy, and it rarely comes up as an issue. Artists are expected to be enterprising entrepreneurs and are meant to freely “invest” their time and
efforts into publicity, exhibition preparation etc., in the expectation of
fame and fortune. Leaving aside that sustained sales (and hence a fortune) only happen for very few artists, many public galleries, and even
some artists, still take the unpaid preparation work that artists do for
granted.
Il est également important de se rappeler que les droits d’exposition sont
payés dans le but de permettre l’usage public des œuvres d’art, et non
pour défrayer le temps de préparation de l’exposition. Ces droits visent
à compenser partiellement le temps et les coûts investis dans la production des œuvres d’art proprement dites, et non les coûts de préparation
des artistes. Il s’agit d’une réminiscence de l’économie privée de
marché, rarement considérée comme un problème en soi. On attend des
artistes qu’ils soient des entrepreneurs audacieux, qu’ils « investissent »
en temps et en efforts dans la publicité, la préparation des expositions,
entre autres démarches, afin de parvenir à la gloire et à la fortune. Même
si des ventes continues (et donc la fortune) ne sont le lot que d’une très
petite minorité, certains artistes considèrent encore comme normal de ne
pas être rémunérés pour leur travail de préparation.
While CARFAC has to be very careful not to have fees seen as a way for
artists to get paid for preparation and installation work, this is a pertinent
point to raise when there are objections to this increase in fees. But more
importantly, CARFAC has to begin raising the issue of preparation and
installation work in its own right, separate from fees, as yet another legitimate area of artistic income.
Bien que CARFAC doive faire très attention de ne pas présenter les
droits d’exposition comme une sorte de rémunération du travail de préparation et d’installation, ce problème constitue néanmoins un argument
valable pour contrer les objections émises à la hausse des tarifs. En
outre, indépendamment du dossier des tarifs, CARFAC doit commencer
à soulever la question du travail de préparation et d’installation, en tant
que secteur légitime de revenu artistique.
* The Canada Council estimates there are a total of 188 public and artist-run
galleries across Canada, of which 152 are funded by it. Multiply these by an
average of 8 exhibitions per institution a year and then by the conservative estimate of the $4,000 that an artist contributes through their unpaid labour to each
exhibition: 152 x 8 x $4,000 = $4,864,000. Of course not all institutions have 8
contemporary exhibits a year, so around $4m seems a fairer estimate.
* Le Conseil des Arts du Canada recense 188 centres d’artistes et galeries à but
non lucratif au Canada, dont 152 financés par le Conseil des Arts du Canada.
En multipliant ce nombre par la moyenne annuelle de huit expositions par centre et par l’estimation minimale de 4 000 $ de la contribution d’un artiste en
temps de travail non payé pour chaque exposition, nous arrivons au montant de
152 x 8 x 4 000 $, soit 4 864 000 $. Sachant que toutes les institutions ne
tiennent pas nécessairement huit expositions temporaires chaque année, nous
avons réduit notre évaluation au montant plus réaliste de quatre millions de
dollars.
** While some of the larger galleries do pay an artist for the time actually spent
installing work, as well as related travel and accommodation, this is not a general practice.
*** The National Gallery of Canada paid an artist approximately $36.25 an
hour in 2003 for installing their work. The National Gallery is one of the few
galleries to pay for installation work.
From our
Artchives
** Bien que les galeries plus importantes rémunèrent les artistes pour le temps
consacré à l’installation de leurs œuvres ainsi que pour les frais de déplacement
et de logement qui s’y rattachent, cette pratique n’est pas généralisée.
*** En 2003, le Musée des beaux-arts du Canada payait environ 36,25 $ de
l’heure aux artistes pour l’installation de leurs œuvres. Le Musée des beauxarts est l’un des rares musées à rémunérer le travail d’installation.
Tiré de nos
Artchives
EXHIBITION RIGHTS WON!
Volume 13, Number 2 summer 1988
LE DROIT D’EXPOSITION EST ADOPTE !
Volume 13, numéro 2 été 1988
After a four-month impasse in the Senate, the new Copyright Bill C-60
was passed on June 1 without the proposed amendment which would
have removed exhibition rights from the legislation. Artists now will
have the legal right to be paid for the public exhibition of their works.
Visual artists will have parity with other creators concerning copyright
on their own intellectual property. This right makes Canada a world
leader in copyright legislation for visual artists.
Après une impasse de quatre mois au Sénat, le nouvelle Loi sur le droit
d’auteur a été adoptée le 1er juin sans les modifications proposées qui
auraient eu pour effet d’éliminer le droit d’exposition de la loi. Les
artistes ont maintenant le droit d’être payés pour l’exposition de leurs
oeuvres. Les artistes visuels obtiennent la parité avec les autres créateurs en ce qui concerne le droit d’auteur de leur propriété intellectuelle. Ce droit fait du Canada un chef de file en matière de droit
d’auteur pour artistes visuels.
CARFAC worked long and hard for an exhibition right, beginning with
the proposal in the late sixties by Jack Chambers that artists be paid for
exhibiting their work. His vision for visual arts in this country has taken
a large step toward fulfillment. Artists everywhere should celebrate.
CARFAC travaille depuis la proposition de Jack Chambers à la fin des
années soixante concernant le paiement des artistes pour l’exposition
de leurs oeuvres. Sa vision pour les artistes visuels canadiens est près
d’être réalisée. Les artistes de partout peuvent se réjouir !
Calendar - 5
Back to the Table:
À nouveau autour de la table :
Negotiations resume between
C A R FA C / R A AV a n d t h e N a t i o n a l G a l l e r y o f C a n a d a
Les négociations reprennent entre CARFAC et le RAAV d’une
part, et le Musée des beaux-arts du Canada, d’autre part.
Written by Karl Beveridge
Par Karl Beveridge
It took a year, but the National Gallery has finally resumed collective bargaining with CARFAC and RAAV. The National
Gallery spent the year trying to form an association of federal
producers. This would have meant that a number of federal institutions (the Museum of Civilization, Department of Canadian
Heritage, the Canada Council, etc.) would have negotiated jointly with CARFAC/RAAV to reach a master agreement. It was
explained to us that the reason for the failure to form an association was a general lack of commonality among the different institutions and departments. In reality, the lack of knowledge about
the Status of the Artist Act and its implications probably dampened any enthusiasm.
Il aura fallu une année : le Musée des beaux-arts du Canada a
finalement repris les négociations collectives avec CARFAC et le
RAAV. Le Musée des beaux-arts a passé l’année à essayer de former une association de producteurs d’art fédéraux. Cela aurait
impliqué qu’un certain nombre d’institutions fédérales (comme le
Musée canadien des civilisations, Patrimoine canadien, le
Conseil des Arts, etc.) mènent des négociations conjointes avec
CARFAC et le RAAV pour aboutir à un accord cadre. On nous a
expliqué que la cause de l’échec de cette initiative était l’absence
généralisée de points communs entre les différents ministères et
institutions. En fait, leur manque de connaissances en ce qui concerne le statut de l’artiste et ses implications a probablement tué
dans l’œuf toute espèce d’enthousiasme.
The first of the resumed meetings (the first being in December,
2003) took place this January. Meetings are now scheduled for
two days each month through to June, when it is hoped we will
reach a tentative agreement.
La première des réunions de reprise des négociations (les réunions initiales avaient eu lieu en décembre 2003) s’est déroulée
en janvier dernier. D’autres sont prévues, durant deux jours
chaque mois jusqu’au mois de juin; nous espérons qu’à ce
moment-là, nous aurons abouti à un projet d’accord .
The bargaining team for CARFAC/RAAV remains the same: Pat
Durr, Pierre Tessier, Jean-Noel Bilodeau and Karl Beveridge.
Audrey Churgin, CARFAC’s Executive Director, and Christian
Bédard, Executive Director of RAAV, are also at the table.
Danielle April will alternate with Jean-Noel Bilodeau over the
next few months.
L’équipe de négociateurs de CARFAC/RAAV demeure la même :
Pat Durr, Pierre Tessier, Jean-Noël Bilodeau et Karl Beveridge.
Audrey Churgin, directrice nationale de CARFAC, et Christian
Bédard, directeur du RAAV, sont également à la table des négociations.
Durant les prochains mois, Danielle April et Jean-Noël Bilodeau
se relaieront.
News from the world of your copyright
Rapport de CARCC
Des nouvelles du monde vos droits d’auteur
By Janice Seline, Executive Director, CARCC
Janice Seline, directrice administrative de CARCC
CARCC
CARCC, your copyright collective, is up
and running again after the move to
Ottawa. Your director has been hard at
work reanimating parts of the organization
that were frozen in non-digital formats.
We now have an accounting system that is
transparent and easy to audit, membership
lists that can be transformed into mailing
labels, cheques, tax forms, whatever. The
audit for 2003-4 is complete and the website, www.carcc.ca , is up to date.
CARCC, votre société de gestion collective du droit d’auteur, est à pied
d’œuvre après son déménagement à Ottawa. Votre directrice a travaillé
fort à réactiver des volets de l’organisation qui n’étaient pas informatisés.
Nous sommes maintenant dotés d’un système de comptabilité transparent
et facile à vérifier et de listes de membres transposables dans des listes
d’envoi, des chèques, des formulaires d’impôt, etc. La vérification comptable pour l’exercice 2003-2004 est terminée, et le site Web, www.carcc.ca,
a été mis à jour.
In December we published the 2005 CARFAC Minimum Fee Schedule,
which is available on the CARCC website. There is a link from the CARFAC website as well. Approved at CARFAC’s November AGM, the document was published with explanatory texts and the principles applied to
all areas of the exhibition fee schedule. The exhibition fees have been
restructured and increased for 2005. All fees for reproductions have
remained at the 2004 level and will be increased next year, in January.
So far, the new fee schedule has been the subject of discussion, particularly among museums which are members of the Canadian Museums
Association. CARCC has encountered resistance from museums to
adopting the new schedule. Some museums have opted to keep paying
the 2004 rates until more negotiations can take place between the CMA
and CARFAC. However, if the new fee schedule succeeds in stimulating
inquiry and better understanding of artists’ copyright in this country, it
will have accomplished a major feat.
We are continuing to work on the merger of CARCC and SODART, our
partner and counterpart in Quebec. The merger was approved at the
CARFAC AGM last fall, as was the separation of CARCC from CARFAC for the purposes of the merger. Talks are starting up again, and we
will have more to report as the process progresses. Expect a stronger
copyright collective to emerge, one that works closely with CARFAC and
RAAV, and which is responsive to its members.
En décembre, nous avons publié le barème des tarifs minimaux de CARFAC, accessible sur notre site Web ainsi qu’à partir d’un lien fourni sur le
site de CARFAC. Ce document, approuvé par l’assemblée générale des
membres en novembre dernier, est accompagné de textes explicatifs et
d’un énoncé des principes qui s’appliquent dans tous les volets du barème
des tarifs. Les droits d’exposition ont été restructurés et augmentés pour
l’année 2005. Tous les droits de reproduction sont restés au niveau de
2004; ils seront augmentés en janvier 2006.
Jusqu’à présent, le nouveau barème des tarifs a fait l’objet de discussions,
surtout au sein des musées qui font partie de l’Association canadienne des
musées. CARCC s’est heurté à la résistance d’une partie d’entre eux lors
de l’adoption du nouveau barème. Certains ont choisi de continuer de
payer les tarifs de 2004 jusqu’à ce que de nouvelles négociations aient
lieu entre l’Association canadienne des musées et CARFAC. Quoi qu’il
en soit, si le nouveau barème réussit à stimuler dans ce pays l’intérêt
envers le droit d’auteur des artistes ainsi qu’une meilleure connaissance
en la matière, ce sera déjà une réalisation de taille.
Nous continuons de travailler sur la fusion entre CARCC et la SODART,
notre partenaire et homologue québécois. Cette fusion a été approuvée à
l’automne par l’assemblée générale, comme l’avait été la séparation de
CARCC d’avec CARFAC dans ce même but. Les discussions reprennent,
et nous aurons davantage de nouvelles à rapporter au fur et à mesure du
processus. Attendez-vous à l’émergence d’une société de gestion collective du droit d’auteur plus forte, qui collaborera étroitement avec CARFAC et avec le RAAV, et qui sera attentive aux préoccupations de ses
membres.
Calendar - 6
Association News
Canadian Conference
of the Arts
La Conférence canadienne
des arts
TOMORROW IS ANOTHER DAY FOR THE ARTS AND CULTURE IN CANADA
DEMAIN SERAUN AUTRE JOUR POUR LES ARTS ET LACULTURE AU CANADA
Ottawa, February 23, 2005 - Finance Minister Ralph Goodale introduced his
second federal budget in the House of Commons late this afternoon, and his
first for Paul Martin’s Liberal minority government. Many in the arts and cultural sector across Canada have been on pins and needles over what this budget
might have in store for the sector. For weeks, the Canadian media has been
flush with rumours that this would be a “something for everyone” budget,
though the arts, culture, and heritage sector have heard this song before and
have rarely been invited to the dance.
Ottawa, le 7 mars 2005 (Bulletin 09/05) – Le ministre des Finances Ralph
Goodale a présenté son second budget fédéral à la Chambre des communes –
son premier au nom du gouvernement libéral minoritaire de Paul Martin.
Plusieurs personnes du domaine des arts et de la culture de tout le Canada
étaient sur les charbons ardents dans l’attente de ce que ce budget leur réservait. Pendant des semaines, les médias canadiens fourmillaient de rumeurs
selon lesquelles ce serait un budget « avec de tout pour tous », bien que le
secteur des arts, de la culture et du patrimoine ait déjà entendu la chanson
auparavant et n’ait que rarement été invité à entrer dans la danse.
Of primary concern to Canadian Conference of the Arts (CCA) and its members
– would the essential Tomorrow Starts Today (TST) funding program, which
began in 2001 with $560 million over three years, and was re-announced as a
one year $192 initiative by Canadian Heritage Minister Liza Frulla this past
December, be extended long term?
L’inquiétude principale de la Conférence canadienne des arts (CCA) et de ses
membres portait sur la prolongation à long terme du programme essentiel de
subventions Un avenir en art, qui s’est amorcé en 2001 avec un budget de
560 millions de dollars sur trois ans et que la ministre du Patrimoine canadien,
Liza Frulla, a prolongé en décembre dernier en tant qu’initiative d’un an avec un
budget de 192 millions de dollars.
CCA was pleased to find that Delivering on Commitments: Budget Plan 2005
does indeed include a substantial extension of the TST funding envelope. Page
99 of the document states:
La CCA s’est réjouie de constater que Le budget de 2005 : Respecter ses
engagements comprend de fait une prolongation substantielle de l’enveloppe
des subventions d’Un avenir en art. Voici l’énoncé de la page 99 du document :
“Budget 2005 further extends the $172 million of new funding per year for
another four years, for a total of $688 million. This brings total new funding for Tomorrow Starts Today to $860 million over five years. This multiyear investment will help create stability within the arts and culture community by providing predictable levels of funding in the years to come.”
« Le budget de 2005 accorde des fonds de 172 millions de dollars par
année pendant quatre autres années, soit 688 millions en tout. Ceci porte
le total du nouveau financement pour l’initiative Un avenir en art à 860 millions sur cinq ans. Ces fonds répartis sur plusieurs années permettront
d’assurer la stabilité au sein de la collectivité des arts et de la culture,
celle-ci pouvant ainsi compter sur un financement prévisible dans les
années à venir. »
Creators Rights Alliance
Alliance Activities….
The year 2004 began with the meetings of the World Social Forum in January
in Mumbai, India which co-chair Michel Beauchemin attended, and it concluded
with the first responses of national governments to the draft of the international
Convention on the protection of the diversity of cultural contents and artistic
expressions. Creators’ rights remain contested territory, even while the voice
and opinion of creators are not part of the deliberations taking place in Ottawa
and at UNESCO in Paris about the convention and its content. As Mumbai
demonstrated, the political public debate about copyright generally, both on the
Internet and as a commodity in international trade, is skewed for lack of this perspective.
Alliance pour les droits
des créateurs
L’Alliance en bref
L’année 2004 a débuté en janvier, à Mumbai en Inde, par les assises du Forum
social mondial auxquelles a participé le coprésident Michel Beauchemin et s’est
teminée par les premières réactions des gouvernements nationaux à l’Avantprojet de Convention sur la protection de la diversité des contenus culturels et
des expressions artistiques. Les droits des créateurs demeurent un sujet contesté, quand les premiers intéressés ne peuvent faire entendre leur voix ni se
prononcer sur la convention et sa teneur, comme aux délibérations d’Ottawa et
de Paris (UNESCO). Faute de leur apport, ainsi qu’en témoigne Mumbai, le
débat public et politique sur la question générale du droit d’auteur, tant sur Internet que
comme bien faisant l’objet du commerce international, s’en trouve faussé.
During 2004, the Indigenous People’s Caucus conducted regional meetings in
Toronto, Vancouver, Montreal and Fredericton. The Montreal meeting consisted
of the two-day conference and national meeting of Indigenous artists called Old
Ways, New Paths. Information produced by these gatherings of artists and
elders exploring issues of traditional knowledge and contemporary art production, has been significant. Please note that the papers were written for the
Montreal meeting, several consisting of original research, will be soon available
on our website.
En 2004, la section des Premières Nations a tenu des rencontres régionales à
Toronto, à Vancouver, à Montréal et à Fredericton. La rencontre de Montréal a
consisté en un congrès de deux jours qui s’est prolongé par une rencontre
nationale des artistes autochtones : Savoirs anciens, voies nouvelles. Ces
assises où des artistes et des sages se sont penchés sur les enjeux des savoirs
traditionnels et de la création artistique contemporaine se sont avérées une
mine de renseignements. L’ADC affichera sous peu sur son site les textes des
communications faites à la rencontre de Montréal, dont plusieurs rendaient
compte de travaux inédits.
Indigenous People’s Caucus chair Greg Young-Ing attended two meetings of
WIPO’s Inter-Governmental Committee on Traditional Knowledge, Genetic
Resources and Folklore (IGC) in Geneva during the year. This effort to represent the voice of indigenous artists in international fora debating Traditional
Knowledge has had support from the Department of Industry, and Foreign
Affairs and International Trade. In addition, Young-Ing, in association with West
Coast lawyer Merle Alexander*, has developed a project to attend the meetings
of the ICG as well as those of the Convention on Biodiversity (the CBD’s Ad-Hoc
Open-ended Working Group on Access and Benefit-Sharing) over the next ten
months, and to produce reports and analysis for the creator community. The
Alliance has recently received a grant from the Rockefeller Foundation in New
York for this work.
*Alexander attended the Montreal meeting in June and presented a paper entitled ”Customary
Le président de cette section, Greg Young-Ing, a assisté à deux réunions du
Comité intergouvernemental de la propriété intellectuelle relative aux savoirs
traditionnels, aux ressources génétiques et au folklore de l’OMPI (IGC), à
Genève, l’année dernière. Ces efforts déployés pour faire entendre la voix des
artistes autochtones dans les forums internationaux où était débattue la question des savoirs traditionnels a bénéficié de l’appui des ministères de l’Industrie,
des Affaires étrangères et du Commerce international. De plus, Greg Young-Ing,
de concert avec le juriste de la côte Ouest Merle Alexander*, a formé le projet
d’assister aux réunions de l’IGC et de la Convention sur la diversité biologique
(plus précisément du groupe de travail ad hoc sur l’accès et le partage juste et
équitable des profits) au cours des dix prochains mois, et de rédiger des rapports et des études à l’intention de la communauté des créateurs. L’Alliance
vient de recevoir à cet effet une subvention de la Fondation Rockefeller de New
York.
*Alexander a assisté à la rencontre de Montréal où il a fait une communication : «Le droit coutumi-
Laws: Applying Sharing within Communities to International Instruments”
er chez les peuples premiers : La participation intracommunautaire aux instruments internationau »
As we ended the year, arrangements for funding from the Federal government
(the Department of Canadian Heritage, and the Canada Council) were finally
concluded. Support is forthcoming for the remainder of the year, as promised,
as well as for next year. This will permit us resume activities that have had to be
slowed down because of the lack of resources during recent months.
L’année 2004 tirait à sa fin quand le gouvernement fédéral (soit le ministère du
Patrimoine canadien et le Conseil des arts du Canada) ont finalement pris des
dispositions au sujet de notre financement. On subventionnera le reste de l’exercice, comme promis, ainsi que le prochain, ce qui nous permettra de relancer
activités passablement ralenties par le manque des ressources financières au
cours des derniers mois.
FYI
Sarah Maloney has been elected to the Access Copyright
board of directors as the CARFAC representative.
Brèves
Sarah Maloney a été élue représentante de CARFAC
auprès du conseil d'administration d'Access Copyright.
Calendar - 7
J A C K C H A M B E R S M E M O R I A L F O U N D AT I O N
S L I D E P R O J E C T H I S TO RY
H I S TO R I Q U E D E L A C O L L E C T I O N D E D I A P O S I T I V E S
D E L A J A C K C H A M B E R S M E M O R I A L F O U N D AT I O N
The Jack Chambers Memorial Foundation is a charitable trust established
to support research and educational projects in the Canadian visual arts.
In memory of the artist Jack Chambers, and to continue his work on
behalf of Canadian artists, the Foundation chose as its first project the
creation of a 1000-slide set of contemporary Canadian art. The set
includes a representative selection of works created between 1965 and
1980 by 100 artists from all regions of Canada. It was designed to be a
valuable asset for the study and promotion of Canadian art.
La Jack Chambers Memorial Foundation est une fiducie de bienfaisance
établie dans le but de soutenir des projets éducatifs et de recherche dans
le domaine des arts visuels au Canada. En mémoire de l’artiste Jack
Chambers et pour poursuivre son travail en faveur des artistes canadiens,
la Fondation a choisi comme premier projet la création d’une collection
de 1 000 diapositives sur l’art contemporain canadien. Celle-ci comprend
une sélection représentative d’œuvres créées entre 1965 et 1980 par
100 artistes de toutes les régions du Canada. Il a été conçu pour contribuer
de manière substantielle à l’étude et à la promotion de l’art canadien.
The need for such a visual resource was immediate and acute. Surveys
had revealed that only seventeen percent of all slides in all existing slide
collections in Canada were of Canadian art. Art critics and historians, art
educators and slide librarians unanimously asserted that the serious study
of art requires access to the original material. However, the isolation
imposed by the geography of Canada precluded such first-hand knowledge of works of art. It was generally agreed that slides were the single
best substitute. But the number of top quality slides of Canadian art has
been severely limited.
Il y avait un besoin immédiat et pressant pour une telle ressource visuelle.
En effet, des études ont révélé qu’à peine 70 % des diapositives de
l’ensemble des collections canadiennes portaient sur l’art canadien. Les
critiques d’art et les historiens, les enseignants d’art et les « diathécaires »
(bibliothécaires spécialisés en diapositives) s’entendaient pour dire que
toute étude sérieuse de l’art exige un accès au matériel original.
Cependant, l’éloignement dû à la géographie du Canada limite la découverte directe des œuvres d’art. De l’avis général, les diapositives constituaient donc le meilleur substitut. Toutefois, le nombre de diapositives de
grande qualité portant sur l’art canadien était extrêmement restreint.
The response to a questionnaire sent to slide librarians and instructors of
Canadian art history showed that our slide set, accompanied by extensive
biographical material on each artist, was eagerly welcomed.
Un questionnaire envoyé aux diathécaires et aux enseignants d’histoire de
l’art canadien a confirmé que notre collection de diapositives, accompagnée de la biographie complète de chaque artiste, serait très bien accueillie.
Many media were represented in this project, including painting, sculpture, printmaking, ceramics, video, and performance art. The original
works were found in institutions, art galleries, private and corporate collections and in artists’ studios.
Ce projet regroupe de nombreux média, tels que la peinture, la sculpture,
la gravure de reproduction, la céramique, la vidéo et la performance. Les
œuvres originales se trouvent dans des institutions, des galeries d’art, des
collections privées et d’entreprise, et des studios d’artiste.
Artists whose works were chosen for inclusion in the collection were suggested by advisors from across Canada. Each artist chose the ten works
which were most representative of his/her work.
Les œuvres ont été intégrées dans la collection après que des conseillers
de partout au Canada ont sélectionné certains artistes. Chacun d’eux a
choisi ses dix œuvres les plus représentatives.
Many of Canada’s best art photographers agreed to perform the photography of the works across the country. Eberhard Otto assumed the task
of ensuring quality control and outlined the standards to be followed.
Otto, one of the best fine art photographers in Canada at that time, was
commissioned to photograph the slides. A “trial run” of approximately 20
slides of the works located in Toronto and Ottawa was completed first. In
1983, Otto and his wife travelled across Canada in a self-contained
mobile lab to complete the rest of the photography. As the slides were
produced, they were mounted, labelled and packaged in the form of a
large loose-leaf binder.
Partout au pays, certains parmi les meilleurs photographes canadiens ont
accepté de photographier des œuvres. Eberhard Otto s’est occupé de contrôler la qualité et d’établir les normes à suivre; l’un des plus grands photographes d’art canadiens de son temps, il a également été chargé de
reproduire les photographies sous forme de diapositives. Il a d’abord
effectué un premier « essai » d’environ 20 diapositives d’œuvres situées
à Toronto et à Ottawa. Puis, en 1983, Otto et son épouse ont sillonné le
Canada dans un camion-laboratoire autonome afin de produire le reste
des diapositives, qui furent montées, identifiées puis classées dans un
grand album à feuillets mobiles.
In addition to the slides, the binder also contained a critical/historical
introduction to each region and condensed biographies of bibliographies
for each artist. Although initial expenses were high, the slide set was
expected to pay for itself. One-hundred-and-twenty-five copies of the set
were produced at an estimated cost of $160,000.
Funding for this project came from a variety of sources. Winnipeg artist
Bill Lobchuk was successful in obtaining a $60,000 grant from the Ivy
Foundation of London, Ontario. Further funding at that time was
received from the federal government under its “Special Program of
Cultural Initiatives.” The Chambers Foundation also received grant
money from the Manitoba government and again from the federal government to help pay for student assistance during this project.
The slide set made a significant contribution to the study of contemporary
Canadian art by providing top quality reproductions of works covering all
visual arts media, accompanied by comprehensive biographies of bibliographies for each artist. Aimed at art galleries and educational institutions, the slide set was sold in Canada, and, ultimately, will be marketed
world wide once the foundations newest project, to digitize slides, is
completed.
In 2005 the slide set will be digitized and distributed to educational institutions throughout the country. Artists will be paid a royalty fee again, in
accordance with the new Canadian copyright legislation.
The Jack Chambers Memorial Foundation celebrates its recent revival
with the start of the digitization project in 2005. Bill Lobchuk is the new
Executive Director for the JCMF.
Outre les diapositives, l’album comprenait une présentation critique et
historique de chaque région ainsi que les biographies et bibliographies de
chaque artiste. Malgré un coût d’investissement élevé, la collection de
diapositives devait s’autofinancer à long terme. Elle a été éditée à
125 exemplaires, pour un coût estimé de 160 000 dollars.
Ce projet fut financé par différentes sources. L’artiste de Winnipeg Bill
Lobchuk a obtenu une subvention de 60 000 dollars auprès de la Ivy
Foundation à London, Ontario, plus une subvention du « Programme
d’initiatives culturelles » du gouvernement fédéral. La Fondation
Chambers a également reçu une subvention du gouvernement manitobain
ainsi que du gouvernement fédéral afin d’engager des étudiants pour la
durée du projet.
La collection de diapositives a apporté une importante contribution à l’étude de l’art contemporain canadien en fournissant des reproductions de
grande qualité des œuvres provenant de l’ensemble de l’éventail des arts
visuels, accompagnées des biographies et bibliographies complètes de
tous les artistes. Elle s’adressait initialement aux musées, aux galeries et
aux institutions éducatives du Canada, mais sera également vendue
ailleurs dans le monde, lorsque le nouveau projet de numérisation des diapositives sera achevé.
En 2005, la collection de diapositives sera numérisée et distribuée aux
institutions éducatives partout au pays. Les artistes percevront une seconde fois des droits d’auteur, conformément aux nouvelles dispositions
législatives canadiennes à cet égard.
La Jack Chambers Memorial Foundation prend un nouveau départ en
lançant ce projet de numérisation en 2005. Bill Lobchuk en est le nouveau
directeur administratif.
Jack Chambers Memorial Foundation
407-100 Arthur Street
Winnipeg (Manitoba)
R3B 1H4
Jack Chambers Memorial Foundation
407-100 Arthur Street
Winnipeg Manitoba
R3B 1H4
Calendar - 8
From the National Office
Message du bureau national
By the time this edition of CALENDAR reaches your mailbox, it will be
spring. Apparently, the long, cold winter is past. I ask, metaphorically,
if CARFAC will have its spring soon too. It has indeed been a long and
cold winter as we have tackled the important issues of the past season,
and I do hope the warm thaw is coming soon.
Au moment où vous trouverez cette édition de CALENDAR dans votre
boîte aux lettres, le printemps sera arrivé. Déjà, il semble que le long et
glacial hiver soit derrière nous. Sur le plan métaphorique, je me demande
si CARFAC, lui aussi, connaîtra bientôt son printemps. Car c’est un hiver
long et rigoureux que nous avons connu, avec les problèmes auxquels
nous avons dû faire face cette saison, et j’espère que la fonte des neiges
ne tardera pas.
At our AGM in Saskatoon last November, our membership approved an
important document for our future, and our history. The new CARFAC
Recommended Minimum Fee Schedule was introduced to the artist community of Canada. (See page 3 for a brief look at what’s been changed)
The new schedule has higher fees, to be sure, but it also has been reformatted according to a new formula. Fees are allocated incrementally
now according to institutional budgets, or commonly put, the ability to
pay. This has created quite a stir among artists, presenters and producers,
and there is no doubt that the impact of these changes hits close to the
heart. There are many accolades and cheers, but there are also some
grumbles and complaints. We have been meeting with those concerned,
and will continue to be available for an ongoing dialogue.
CARFAC is also back at the negotiating table with the National Gallery,
and it is with great anticipation that we look forward to reaching a settlement. This is a world precedent, notably watched by Canadian artists,
and others from around the globe. Personally speaking, I’m very honoured to be a part of the process, and thank our thousands of members for
supporting the Advocacy Committee’s hard work. Karl Beveridge has
been heading up our negotiating team along with Pierre Tessier from
RAAV, and Pat Durr, and I can assure you that they have been doing an
impressive job.
I am currently working to frame our achievements during this past year
for our grant report on the first year of three-year funding from the
Canada Council. There are many to speak of, and the Council’s support
for CARFAC is deeply appreciated. It enables every essential aspect of
our work to unfold expertly and effectively. CARFAC was quite
involved in the recent consultations on the subject of grants to visual
artists. Understandably, there was a potential for conflicting goals while
we discussed issues of concern to artists directly with our funder. At no
time did that happen, as we worked together towards a solution – to the
credit of all involved.
We continue our important work, and look forward to another exciting
year ahead. It would be great if that year could start now, with a nice,
warm thaw.
Written by Audrey Churgin
Lors de notre assemblée générale annuelle, tenue en novembre dernier à
Saskatoon, nos adhérents ont donné naissance à un document qui
marquera notre avenir et notre histoire : le nouveau barème des tarifs
minimaux recommandés par CARFAC a été présenté à la communauté
artistique du Canada (voyez en page 2 pour vous faire une idée des
changements). Bien évidemment, ce nouveau barème comprend des tarifs plus élevés ; mais il a également été restructuré selon une nouvelle
formule. Les tarifs sont désormais accordés, de façon progressive, en
fonction des budgets institutionnels, ou, dit plus simplement, de la capacité à payer. Cet état de fait suscite tout un émoi chez les artistes, ceux qui
exposent de l’art et ceux qui en produisent, et il ne fait aucun doute que
ces changements touchent un point névralgique. Il y a des accolades et
des cris de joie, mais aussi des plaintes et des ronchonnements. Nous
avons rencontré les acteurs concernés, et nous demeurons ouverts à un dialogue continu.
CARFAC est également de retour à la table des négociations avec le
Musée des Beaux-Arts du Canada, et nous anticipons avec impatience
l’aboutissement à un accord. Il s’agit d’un précédent à l’échelle mondiale, accompli sous le regard attentif des artistes du Canada et d’ailleurs
dans le monde. Pour ma part, je suis honorée de prendre part à ce processus, et je remercie nos milliers de membres de leur appui au Comité de
défense des droits des artistes. Karl Beveridge était à la tête de notre
équipe de négociation, assisté de Pierre Tessier, du RAAV, et de Pat Durr,
et je puis vous assurer que le travail qu’ils ont réalisé est impressionnant.
Je travaille actuellement au bilan de nos réalisations de l’année en vue du
rapport d’utilisation des subventions, à fournir pour la première de trois
années de financement par le Conseil des Arts. Les réalisations ne manquent pas, et nous apprécions grandement le soutien de cette institution,
qui nous permet d’accomplir tous les aspects de notre travail de façon
professionnelle et efficace. CARFAC a participé activement aux récentes
consultations concernant les subventions accordées aux artistes en arts
visuels. De façon fort compréhensible, il y avait un potentiel de contradictions dans les objectifs lorsque nous discutions directement avec notre
financeur des préoccupations des artistes. Mais nous avons su éviter cet
écueil, car nous avons recherché ensemble une solution, au grand mérite
de chacun.
Nous poursuivons notre important travail, et nous envisageons avec
plaisir l’année qui s’annonce. Et ce serait bien qu’elle commence par un
doux dégel.
Audrey Churgin
CARFAC National AGM 2004
Saskatoon
Top left: Carole Gauron, Ame
Papatsie.
Top right: CARFAC AGM
2005 Audience
Bottom left: Lesley
Phimister, Carole Gauron,
Stephen Jackson, Bill
Lobchuk, Deborah Perzow,
Sandra Jass, Elayne Greeley,
Ame Papatsie
Bottom right: Lesley
Phimister, Deborah Perzow,
Audrey Churgin, Janice
Seline, Patrick Close
Calendar - 9
THE LATEST FROM THE PROVINCES
Saskatchewan
First, I would like to say it has been a pleasure to serve on both the CARFAC Saskatchewan and National Boards this past year. It has been
extremely busy, which of course, injects great excitement into the work
we do. Directly following our National Conference, CARFAC Sask
kicked into high gear. I cannot say it was unexpected, as we knew the new
fee schedule presentation would stir things up. On November 18th the
Sask. Arts Board Divisional Meeting took place in Regina. This meeting
is a gathering of ARCs, provincial institutions including galleries and
universities, municipal galleries and provincial arts organizations. CARFAC Sask, as well as the CARFAC National Western Rep, was in attendance. Much discussion was held regarding the new fee schedule.
The Canadian Conference of the Arts (CCA) was also held in Regina on
November19th - 20th. On a provincial level, only 2 of 17 recommendations put forth by the Minister’s Advisory Council on the Status of the
Artist (MACSA) came to fruition: First, that the committee be reappointed and second, that the definition of professional artist in the act be
altered. Fair taxation for artists was also on the agenda; CARFAC Sask
has officially joined the lobbying campaign regarding this issue. I took
part in a discussion-workshop concerning issues for Aboriginal professional artists under the current SofA legislation. It was noted that
Traditional Knowledge is not adequately protected by IP or the SofA Act.
Further discussion inclusive of elders is expected in these matters. One
of the most wonderful aspects of this conference was the integration of
performance, installation, sound and interactive works amongst the discussions and workshops.
The CARFAC Sask Winter Workshops 2005 have been slated to run from
January 15th to mid April. We will begin with the Artist Generated
International Tours - human/nature, the first in a series of super panels
we will be co-presenting this year. Topics of the workshops range from
The Artist and Small Claims Court to From Proposal to Exhibition. CARFAC Sask will be conducting three Copyright Workshops for Children in
late spring 2005.
Our fundraising efforts have begun once more with the CBC/Radio
Canada Cards for the heArt Christmas Card Campaign. CARFAC Sask
members, including our staff, created Christmas cards which were auctioned. Ten percent of all monies raised went towards CARFAC Sask’s
Artist Distress Fund; the remaining funds go to the Food Bank. The
Husky Rebate Program is also continuing, as well as our research into
Planned Giving and a new campaign centred around a recycling project.
In Saskatoon, we are excited to announce the City of Saskatoon’s recent
approval of funding for the next phase of the Mendel Art Gallery’s facility renovations and expansion. And an update on the Dunlop Art Gallery
in Regina: things are continuing and actually going well under the new
director, Annette Hurtig. CARFAC Sask members were supportive in
both these campaigns.
Last but not least, on behalf of CARFAC Sask, I would like to thank all
of you who have supported the fee schedule endeavor, both the individual members and institutions alike. It has been a very exhilarating time a new, stronger positive direction. We look forward to all comments and
suggestions you might have regarding the new document.
Going forward,
Shona J. Dietz and CARFAC Sask Board and Staff
Permettez-moi d’abord de souligner que ce fut un plaisir de siéger cette
année au conseil de CARFAC Saskatchewan comme au conseil de CARFAC National. Bien sûr, ce fut aussi très intense, ce qui constitue une
stimulation supplémentaire.
Immédiatement après l’assemblée générale annuelle, CARFAC Sask a
mis les bouchées doubles. Ce n’est pas surprenant : il était à prévoir que
la présentation du nouveau barème des tarifs ferait bouger les choses. Le
18 novembre, à Regina, se tenait une réunion de divisions du
Saskatchewan Arts Board. Il s’agissait d’une réunion regroupant des centres d’art autogérés, des institutions provinciales telles que des galeries et
des universités, des galeries municipales et des organismes d’art provinciaux. Les représentants de CARFAC Sask et de CARFAC provinces de
l’Ouest y assistaient. Une bonne partie des discussions concernait le nouveau barème des tarifs.
La Conférence canadienne des arts (CCA) a également eu lieu à Regina,
du 19 au 20 novembre. À l’échelle provinciale, seulement deux des
17 recommandations émises par le Conseil consultatif sur le statut de
l’artiste ont abouti : celle selon laquelle le comité serait reconduit, et
celle selon laquelle la définition de l’artiste professionnel dans la loi serait
modifiée. La question d’une imposition équitable pour les artistes faisait
aussi partie des points à discuter; en effet, CARFAC Sask s’est joint officiellement à la campagne de lobbying concernant cette question. J’ai participé à un atelier de discussion concernant des questions liées aux artistes
professionnels autochtones sur le statut de l’artiste tel que défini par la loi
fédérale. On y a observé que le savoir traditionnel n’est pas suffisamment
protégé par cette loi ni par celle sur la propriété intellectuelle. Des discussions plus poussées, auxquelles participeront des aînés, sont prévues à
ce sujet. Ce qu’il y avait d’unique, entre autres, dans cette conférence,
c’était l’intégration, entre les ateliers et les séances de discussion, de performances, d’installations et d’œuvres sonores ou interactives.
Les ateliers d’hiver 2005 de CARFAC Sask ont été programmés du 15
janvier à la mi-avril. Nous avons commencé par Artist Generated
International Tours – human/nature, la première d’une passionnante série
de discussions avec groupe d’experts. Les sujets des ateliers vont de
l’artiste et le tribunal des petites créances (The Artist and Small Claims
Court) au cheminement de la proposition à l’exposition (From Proposal
to Exhibition). CARFAC Sask animera trois ateliers sur le droit d’auteur
destinés aux enfants vers la fin du printemps 2005.
Nos activités de collecte de fonds ont commencé une fois encore par notre
campagne conjointe avec Radio Canada, Cards for the heArt Christmas
Card Campaign. Les membres de CARFAC – y compris le personnel du
bureau – ont créé des cartes de Noël, qu’ils ont mises aux enchères. Sur
le montant amassé, 10 % a été affecté au Fonds de secours des artistes de
CARFAC Sask, et le reste, à la Banque alimentaire. Le Husky Rebate
Program se poursuit également, ainsi que notre travail sur le don planifié
et une nouvelle campagne qui sera axée sur un projet de recyclage.
Nous sommes heureux d’annoncer que la Ville de Saskatoon a récemment
accordé un financement pour la prochaine phase de rénovation et
d’agrandissement des locaux de la Mendel Art Gallery. Quant à la Dunlop
Art Gallery de Regina, l’activité s’y poursuit de façon dynamique sous la
houlette de la nouvelle directrice, Annette Hurtig. Les membres de CARFAC ont apporté leur appui à ces deux campagnes.
Dernière mention, mais non la moindre : je voudrais
remercier ici, au nom de CARFAC Sask, tous ceux et celles
d’entre vous qui ont soutenu la lutte pour l’obtention du
nouveau barème des tarifs, que vous soyez membres de
CARFAC ou représentants d’institutions. Nous venons de
connaître une période exaltante qui nous mène vers une
nouvelle voie plus prometteuse, vers la solidité. Nous
accueillerons avec beaucoup d’intérêt vos commentaires et
suggestions à propos de ce nouveau document.
Nous continuerons d’aller de l’avant !
Shona J. Dietz, avec le conseil d’administration et le
personnel de CARFAC Sask
Evelyn Boudreau and Grant Dutnall
Patrick Close
Calendar - 10
Dernières nouvelles des provinces
Manitoba
The CARFAC MB office is operated by four outstanding volunteers who
run its day to day operations. Thanks to Megan Van Wong, Pauline Braun
and Darryl and Lois Hogg. CARFAC MB could not exist without their
time and support.
Our new co- chair is Jeff Funnel, who is a professor at the University of
Manitoba fine arts department. The other co-chair is Tom Andrich, who is
serving his second year as chair.
Most of our board from last year has returned to serve CARFAC MB. We
will miss Steven Jackson, who has left our board to run a community grocery store; we wish him luck. Dan Saidman is replacing Stephen as the
National Rep for Manitoba. Darryl Hogg is the local Vice Rep for a third
year.
CARFAC MB is financially stable, and will stay strong this year. Our studios are rented. We are sharing the office rent and expenses with the
JCMF, and we have applied for a project grant in February. CARFAC MB
membership is now nearly 100. We will have a membership drive in the
fall with the goal of doubling our membership in 2005.
CARFAC MB enjoys the support of many of the Artists Run Centers
(ARCs) which have memberships in CARFAC. Our membership drive
will also focus on their membership renewals. Many of the local ARCs
have formed a group that meets monthly to talk about the direction of
funding and art. CARFAC is participating in this process. The issue of
new artist fees is a hot topic in this group. The ARCs support CARFAC’s
work with the new fee schedule, but are concerned that the increases may
affect their programming.
Le bureau de CARFAC Manitoba est géré au quotidien par quatre bénévoles extraordinaires : Megan Van Wong, Pauline Braun, Darryl et Lois
Hogg. Sans le temps et l’énergie qu’ils y ont investi, CARFAC Manitoba
ne pourrait exister; nous les remercions chaleureusement.
Notre nouveau coprésident, Jeff Funnel, enseigne à la University of
Manitoba Fine Arts. Le second coprésident, Tom Andrich, siège pour la
deuxième année consécutive.
La majorité des membres de notre conseil ont renouvelé leur mandat.
Steven Jackson, qui nous a quittés pour s’occuper d’une épicerie communautaire, nous manquera. Il a été remplacé par Dan Saidman au poste de
représentant national. Quant à Darryl Hogg, il occupe le poste de vicereprésentant pour la troisième année.
CARFAC Manitoba est stable sur le plan financier, et demeurera solide
cette année. Nous partageons la location d’un local et les frais s’y rattachant avec l’organisme JCMF, et nous avons déposé en février une
demande de Bourse de projet. Nous comptons près de cent adhérents, et à
l’automne 2005, nous mènerons une campagne de recrutement visant à
doubler ce nombre.
CARFAC Manitoba bénéficie du soutien des nombreux centres d’art autogérés qui sont adhérents de l’organisme. Notre campagne de recrutement
sera également axée sur le renouvellement de ces adhésions. Bon nombre
des centres d’art autogérés locaux ont constitué un groupe qui se réunit
mensuellement pour discuter de l’évolution du financement des arts.
CARFAC participe à cette démarche. La question du nouveau barème de
tarifs est chaudement débattue au sein de ce groupe. Les centres d’art
autogérés appuient le nouveau barème, mais craignent que l’augmentation
des tarifs ne nuise à leur programmation.
Daniel Saidman
Written by Daniel Saidman
Ontario
This last September we held our Annual General Meeting in the birthplace
of CARFAC: London, Ontario. The AGM went smoothly, and it was a
great opportunity for the staff and board to meet with members in the area,
many of whom were long-time and strong supporters of our mandate.
We are pleased to announce the launch of a new charitable foundation for
Ontario visual artists, the Canadian Arts Resources Foundation for Ontario
(CARFO). CARFAC Ontario will transfer some of its current educational and outreach programs to the Foundation, and CARFO will begin to
provide services and educational resources for Ontario visual and media
artists through a resource centre, lectures, workshops, and the Artists’
Relief Fund. These new charitable initiatives will enable the Foundation
to increase its fundraising and donation capabilities, and official income
tax receipts will now be available for charitable donations to the
Foundation. If you would like to learn more about the Foundation or
make a charitable donation, please make cheques payable to:
The Canadian Arts Resources Foundation for Ontario
Charitable Registration Number 871868501RR0001
Membership
We’re coming to the end of the Snow Project, our winter membership
campaign in which all new and renewed members are eligible for one of
ten fun winter-themed prize packs. We’re also excited to announce a new
member of our staff, Sarah Kelly, who will take over membership responsibilities part-time. We’ve been continuing to hold workshops, such as
Income Taxes for Artists: A Necessary Evil, held in Toronto, Hamilton,
and Oakville.
We’ve also been active in the recent discussions around changes to the
Canada Council grants program for visual artists. Our Co-Director
Kristian Clarke attended the consultations, analyzed the proposed
changes, listened to the feedback and responses from members, and wrote
to the Canada Council on our members’ behalf. Check out our website to
view the official letter.
En septembre dernier, nous avons tenu notre assemblée générale annuelle sur le
lieu de naissance de CARFAC : à London (Ontario). Celle-ci s’est bien
déroulée, et ce fut une excellente occasion pour le personnel et le conseil de rencontrer les membres de la région, dont beaucoup soutiennent fortement et depuis
longtemps notre mission.
Nous avons le plaisir de vous annoncer le lancement d’un nouvel organisme de
bienfaisance destiné aux artistes visuels de l’Ontario : la Canadian Arts
Resources Foundation for Ontario (CARFO). CARFAC Ontario transférera
une partie de ses programmes d’éducation et de sensibilisation à cette fondation,
qui fournira ses services et ses ressources éducatives au moyen d’un centre de
ressources, de conférences et d’ateliers, ainsi que du Fonds pour les artistes dans
le besoin. Ces nouveaux projets permettront à la Fondation d’augmenter son
potentiel en termes de dons et de collecte de fonds; de plus, il sera désormais possible d’obtenir des reçus aux fins de l’impôt. Si vous désirez en savoir davantage
ou faire un don à la Fondation, veuillez libeller vos chèques à :
The Canadian Arts Resources Foundation for Ontario
Charitable Registration Number 871868501RR0001
Nos membres
Notre campagne hivernale de recrutement, the Snow Project, tire à sa fin. Elle
permet à dix de nos membres de gagner un prix sur le thème de l’hiver. Nous
accueillons également avec joie au sein de notre personnel Sarah Kelly, qui s’occupera à temps partiel des tâches liées aux membres. Nous avons continué
d’animer des ateliers, tels : « L’impôt sur le revenu des artistes : un mal nécessaire », présenté à Toronto, à Hamilton et à Oakville.
Nous avons aussi activement participé aux récentes discussions concernant les
changements apportés aux programmes de subventions pour artistes visuels du
Conseil des Arts. Kristian Clarke, notre codirecteur, a assisté aux consultations,
analysé les changements proposés, pris connaissance des rétroactions et des
réactions de nos membres, et écrit au Conseil des Arts au nom de l’ensemble de
ces derniers. Vous pouvez prendre connaissance de cette lettre sur notre site Web.
Communications
Nous vous invitons donc à visiter notre nouveau site Web à www.carfacontario.ca
Nous l’avons réaménagé pour pouvoir offrir davantage de ressources, de nouveaux liens et de nouveaux articles, dans le but d’aider les artistes à gérer leur vie
professionnelle. Le site offre désormais une section réservée aux membres, dont
les ressources élargies comprennent un forum de discussion, des archives étoffées d’éditions de DISPATCH, et des articles répondant aux questions fréquemment posées sur des sujets tels que les expositions à l’étranger, le tribunal des
petites créances, le droit d’auteur, la santé et la sécurité des artistes, et les dossiers
de candidature aux subventions et au financement.
Communications
We invite you to visit our new website at www.carfacontario.ca. We’ve
redesigned the site to make it more resource-heavy, with new links and
articles to assist our members with the business of their art. The site now
features a members-only section with new and expanded resources,
including a members forum, a growing archive of issues of DISPATCH,
and Frequently Asked Questions articles on taking your art abroad, small
claims court, copyright, artists’ health and safety, and applying for grants
CARFAC Ontario.
and funding.
Calendar - 11
CARFAC Ontario
British Columbia
CARFAC BC held an AGM in Vancouver on December 16, 2004 with 17
people in attendance. Former CARFAC BC president Bill Horne flew in
from Naramata to chair the meeting with his usual joyous style. Ten people were nominated to the board, including a Northern BC Rep., a
Vancouver Island Rep. and an Interior BC Rep. An advisory board was
also created to support the new board.
The short term goals of the new board are to reinvigorate the relationship
with our membership through a consistent newsletter and a revamped
website. In addition, the board has decided to hire a part time staff person
for five hours a week to answer the voice-mail and email queries from our
members, as well as to manage the membership list.
In mid-February, CARFAC BC organized an information and feedback
session on the new fee schedule, inviting representatives from all public
galleries and artist run centers to the Vancouver Art Gallery. Audrey
Churgin, CARFAC’s National Director, was in attendance for the information session. In addition, Audrey and members of the CARFAC BC
board met with PAARC (Pacific Association of Artist Run Centre) to hear
their concerns. Audrey also found time to teach a “Copyright Workshop
for Kids” to the new board as part of a pilot project being funded by DCH.
This project will enable those who attended to offer the same workshop
in local schools, the content pertaining to students ranging from grade
five to college age.
CARFAC BC wishes to thank those who worked hard, with very few
members, to sustain the BC board in the past year. Though we continue
to operate with only membership dues and no provincial funding, we
anticipate that the infusion of enthusiasm from our new board members,
and the knowledge carried forth from seasoned members, will create a
vibrant and active CARFAC BC.
Written by Susan Madsen
BC Representative to CARFAC National
Vice President CARFAC BC
CARFAC Colombie-Britannique a tenu son assemblée générale annuelle
le 16 décembre 2004 à Vancouver, réunissant 17 personnes. L’ancien
président de l’organisme, Bill Horne, est venu en avion de Naramata pour
présider l’assemblée, avec son style dynamique habituel. Dix membres
ont été nommés au conseil, y compris un représentant du Nord de la
Colombie-Britannique, un pour l’Île de Vancouver et un pour l’intérieur
de la province. On a également institué un conseil consultatif qui appuiera
le nouveau conseil.
L’un des objectifs à court terme de ce dernier est de renforcer la relation
de CARFAC Colombie-Britannique avec ses membres, au moyen d’un
bulletin d’information régulier et d’un site Web rajeuni. En outre, le conseil a décidé d’embaucher un employé dont la tâche sera, cinq heures par
semaine, de répondre aux demandes transmises par voies électronique et
téléphonique et de gérer la liste des membres.
À la mi-février, CARFAC Colombie-Britannique a organisé, à la
Vancouver Art Gallery, une séance d’information et de rétroaction concernant le nouveau barème des tarifs, à laquelle étaient invités des
représentants de toutes les galeries et de tous les centres d’art autogérés.
La directrice nationale de CARFAC, Audrey Churgin, assistait à la séance
d’information. Par ailleurs, Audrey et les membres du conseil de CARFAC Colombie-Britannique ont rencontré les membres de PAARC
(Pacific Association of Artist Run Center) pour entendre leurs doléances.
Audrey a même trouvé le temps de présenter au conseil un « Atelier sur
le droit d’auteur destiné aux enfants », dans le cadre d’un projet pilote
financé par DCH. Ce projet permettra aux participants à l’atelier de le
proposer aux écoles de leur secteur, en adaptant son contenu selon l’âge,
de la cinquième année au niveau collégial.
CARFAC Colombie-Britannique désire remercier tous ceux et celles qui
ont travaillé fort, malgré leur très petit nombre, pour appuyer le conseil
durant cette année. Bien que nous continuions de fonctionner uniquement
grâce aux cotisations, sans subventions provinciales, nous ne doutons pas
que l’enthousiasme insufflé par notre nouveau conseil, jumelé à l’expérience des membres plus anciens, sauront engendrer un CARFAC
Colombie-Britannique actif et effervescent.
Par Susan Madsen
Représentante auprès de CARFAC National
Vice-présidente de CARFAC Colombie-Britannique
The new CARFAC BC Board, left to right: Arnold Shives, Susan Bozic, Hyojin
Nic Kim, Susan Madsen, Femke van Delft, Stephen Mitchell Not present: Skai
Fowler, Annerose Georgeson, Darlene Kalynka, Graham Scholes
Maritimes
Greetings from CARFAC Maritimes (New Brunswick, Nova Scotia,
Prince Edward Island)! We’d like you to meet Gerald Beaulieu, our new
Representative from PEI (fondly referred to, and I’m quoting Gerald himself, as “the big red mud”). We’ve decided to give him centre stage for
this issue, in his own words. Over to you, Gerald...
Since taking over from long time island CARFAC rep Nigel Roe in
October 2004, I have been familiarizing myself with the current issues
facing CARFAC as a national organization as well as its operations locally on PEI. The two most significant national issues that have emerged
recently are the proposed changes to visual arts funding from the Canada
Council and the response to the 2005 CARFAC fee schedule. The Canada
Council held a meeting in early November in Moncton, New Brunswick
to discuss its proposals as part of its Phase 2 consultations. Since this was
the closest the council came to PEI, I attended the meeting, along with
about two dozen other individuals, mostly artists and ARC people from
New Brunswick. Everyone was unanimous in their rejection of the
Council’s proposed changes, and as we know, it have gone back to the
drawing board and we have just received word of a new proposal for
visual arts funding.
Continues on page 13
Chaleureuses salutations de la part de CARFAC Maritimes (NouveauBrunswick, Nouvelle-Écosse, Î.-P.-É.) ! Nous avons le plaisir de vous
présenter Gerald Beaulieu, notre nouveau représentant, originaire de l’Île
du Prince-Édouard (affectueusement surnommé, y compris par lui-même, «
the big red mud »). Cédons-lui la parole.
« Depuis que j’ai pris, en octobre 2004, la relève de Nigel Roe, qui a
longtemps représenté l’Île du Prince-Édouard, je me suis familiarisé aux
diverses questions auxquelles est confronté CARFAC, tant à l’échelle
nationale que régionale. Les deux questions principales ayant surgi récemment sont les changements proposés au financement des arts visuels de la
part du Conseil des Arts et les réactions au barème des tarifs 2005 de CARFAC. Le Conseil des Arts a tenu une réunion au début de novembre à
Moncton (Nouveau-Brunswick) pour que soient discutées ses propositions
en tant que partie de la phase 2 des consultations. Étant donné que l’institution ne s’était jamais déplacée aussi près de l’Île, j’ai assisté à la réunion
en compagnie de douze autres personnes, pour la plupart artistes et membres de centres d’art autogérés du Nouveau-Brunswick. Le rejet des propositions du Conseil des Arts était unanime, et, comme vous le savez, ce dernier est
allé revoir sa copie, et nous venons tout juste d’être avisés de l’imminence d’une
nouvelle proposition en matière de financement des arts visuels.
En ce qui concerne la réaction au barème des tarifs 2005 de CARFAC, j’ai
eu une rencontre avec John Tupper, le directeur de la Confederation Centre
Art Gallery, qui siège également aux conseils de CAMDO (l’Organisation
Calendar - 12
Suite à la page 2
Continued from page 12
Concerning the response to CARFAC’s 2005 fee schedule, I had a
meeting with John Tupper, the director of the Confederation Centre Art
Gallery, who also sits on the Board of CAMDO and the CMA. The
Confederation Centre Gallery’s formal position is to increase exhibition
fees 5% from 2004 and make retroactive any other fee increases that it
accepts. Its main objection to the 2005 fee schedule is that it applied for
two year programming funding from the Canada Council and that the fee
increases were not part of this budget.
Suite de la page 12
des directeurs des musées d’art canadiens) et du CMA (Conseil des métiers
d’art du Québec). La proposition formelle de la Confederation Centre Art
Gallery consiste à augmenter les droits d’exposition de 5 % par rapport à
2004, et à rendre rétroactive toute autre augmentation de tarif qu’elle puisse
accepter. L’objection principale au barème des tarifs de 2005, de la part des
responsables de la galerie, est que cette dernière a fait une demande de subvention sur deux ans, et que l’augmentation des tarifs n’était pas comprise
dans le budget de cette demande.
As for the big Maritime picture - and we are, since our amalgamation,
rather big! - we have in mind a rotation system, where one of the three
provinces takes a turn at being centre of gravity for a few years, then
passes it on to the next. Nova Scotia has been centre of operations since
our beginnings, simply because it was a full affiliate before that. We’re
planning now to move over to New Brunswick, with some, if not all central activities. Sarah Petite is trying to organize things in preparation. An
old school building in downtown Fredericton is being renovated and
turned into a cultural nexus, and there are hopes of renting a “cubbyhole”
of office space to make a CARFAC office, drop-in and library. For that
we need money, and the three reps plus Gary Castle are beginning to
work on applications for funds from the New Brunswick government.
En ce qui concerne la situation générale dans les Maritimes - et nous
sommes devenus, depuis notre regroupement, plutôt imposants ! -, nous
envisageons un système de rotation, où chacune des trois provinces
tiendrait le rôle principal durant quelques années, puis le céderait à une
autre. La Nouvelle-Écosse est au coeur de nos activités depuis nos débuts,
simplement parce qu’elle constituait déjà une filiale à part entière. À
l’heure actuelle, nous projetons de passer le flambeau au NouveauBrunswick pour quelques-unes, si ce n’est la majeure partie, de nos activités. Sarah Petite s’emploie à organiser les choses dans ce sens. Un vieux
bâtiment du centre-ville de Fredericton est en cours de rénovation et sera
transformé en centre culturel de liaison, et nous espérons être en mesure de
louer un bureau ou un « cubicule » pour en faire le bureau, le centre de
rencontre et la bibliothèque de CARFAC. Pour cela, il nous faut des fonds;
ainsi, nos trois représentants, assistés de Gary Castle, ont commencé à travailler sur
des demandes de financement auprès du gouvernement du Nouveau-Brunswick.
And spring is coming. The typically Maritime serial spring thaw/blizzard/thaw/blizzard is underway; you don’t want to be anywhere else!
Sarah Petite and Gerald Beaulieu
CARFAC Maritimes
Enfin, le printemps arrive. Nous allons connaître cette typique combinaison
de réchauffement / blizzard / réchauffement / blizzard, qui fait de notre
Par Sarah Petite
région un lieu unique !
Quebec - RAAV
Comme il avait été souligné lors de notre dernier rapport, le RAAV a poursuivi
les actions qui avait été priorisées en début d’année et dont j’avais fait mention
dans mon dernier rapport.
As underlined in our latest report, RAAV has continued with the actions we prioritized at the beginning of the year.
Développement organisationnel :
Nous avons procédé à l’engagement d’une nouvelle direction. M. Christian
Bédard est le nouveau directeur du RAAV. Vous trouverez quelques notes
biographiques sur notre site Internet. Nous avons aussi procédé à l’engagement
de Mme Valérie Gill comme responsable des communications. Elle sera en
charge de coordonner notre nouvelle politique en communication.
Organisational development:
RAAV has a new Director, Christian Bédard. A short biography of Mr. Bédard
can be found on our Web site. RAAV has also hired Valérie Gill as the new coordinator of communications.
Organization’s positioning / representations:
Negotiations:
The RAAV Negotiation Committee focused on the Quebec Bill S32.01: we are
currently setting up a committee which will ensure that a strategy is detailed in
collaboration with the Quebecois publishers involved. This work will be accomplished partly in collaboration with the other associations initiating similar
negotiations with their respective publishers.
- National Gallery: RAAV and CARFAC are restarting negotiations.
The M.A.L. (Mouvement pour les Arts et les Lettres) Campaign: RAAV, together with six other M.A.L. partners, is currently leading an intensive mobilization
campaign aiming at pressuring the government of Quebec to raise the budget of
the Conseil des arts et des lettres du Québec. M.A.L. is demanding an additional $18 million, which would raise our budget to $90 million. Our strategy was
to air our claims and demands through a vast press campaign. In February, we
held a series of public meetings.
Program reorganization at the Canada Council for the Arts: RAAV has been very
active on this issue. Over a hundred artists were present in Montreal and Quebec
City to receive CAC’s proposals, and everyone was aware of what reactions
were forthcoming. As is often the case, Quebec artists have been very active and
have mobilized quickly in order to prepare a joint reaction regarding this issue.
RAAV, as well as CARFAC, sent CAC an official letter to voice its concerns and
firmly state its positions. RAAV organized a campaign aiming at flooding CAC
with emails expressing our concerns, and a great number of artists sent letters.
Communication strategy
RAAV’ board is carrying on with its communication work. Our new resource
person, Valérie Gill, will enable us to apply our strategy, one which focuses upon
three critical issues:
- service to members through a new electronic newsletter;
- increased support re information to board directors and committees;
- increased presence in the media, in order to quickly and efficiently pub
licize RAAV’s position on issues concerning the organization.
Development of SODART
RAAV and SODART are working on a memorandum of understanding, which
will enable both organizations to formally divide expenses incurred by their
respective activities. In this way, SODART will provide RAAV with expert services on copyright, and these will be included in the memorandum of understanding. This new clause is part of a strategy towards autonomy for SODART,
in which the roles and interaction between both organizations will be clearly
defined.
Positionnement / représentations de l’organisme :
Négociations :
- Musée des Beaux-arts du Canada : Le RAAV et CARFAC reprennent les négociations.
- Comité de négociation en fonction de la loi québécoise S32.01 : Nous sommes
à former un comité de négociation qui verra à établir un cahier de charge et
une stratégie globale de négociation avec les diffuseurs québécois concernés.
Une partie de ce travail se fera en concertation avec les autres associations qui
amorcent des négociations semblables avec leurs diffuseurs respectifs.
Campagne du M.A.L. (Mouvement pour les Arts et les Lettres) ; Le RAAV,
avec les six autres partenaires du M.A.L., est présentement en pleine campagne
de mobilisation pour faire pression sur le gouvernement québécois afin d’augmenter le budget du Conseil des arts et des lettres du Québec. Notre demande
est une somme supplémentaire de 18 millions$ qui porterait le fonctionnement
à 90 millions$. Notre stratégie a été de diffuser nos revendications et nos demandes par une large campagne de presse. Nous amorcerons en février et mars une
série de rencontres publiques.
Refonte des programmes du Conseil des Arts du Canada : Le RAAV a été très
actif sur ce dossier. Premièrement, beaucoup d’artistes, plus d’une centaine,
étaient présent à Montréal et à Québec, pour recevoir les propositions du CAC.
Vous connaissez les réactions qu’ont suscitées ces rencontres. Les artistes du
Québec ont été, comme souvent, très actifs et se sont mobilisés rapidement pour
réagir de façon concertée sur ce dossier. Le RAAV, comme CARFAC, a fait parvenir officiellement une lettre exprimant ses inquiétudes et donnant fermement
ses positions. Les artistes ont fait parvenir beaucoup de lettres et le RAAV a
organisé une campagne visant à « inonder » le CAC de courriel pour lui signifier notre questionnement.
Stratégie en communication
Le Conseil d’administration poursuit le travail qui avait été amorcé en communication. L’emploi d’une nouvelle ressource, avec Valérie Gill, va nous permettre de mettre en application notre stratégie. Celle-ci a trois axes :
- Service aux membres par un nouveau bulletin électronique destiné aux mem
bres.
- Soutien accrue de l’information pour les administrateurs et les comités.
- Présence accrue dans les médias pour faire connaître rapidement et efficace
ment la position du RAAV sur les dossiers qui le concernent.
Développement de la SODART
Le RAAV et la SODART sont en train d’établir un protocole d’entente. Ce protocole servira à départager de manière formelle les dépenses reliées à leurs
activités administratives. Dans cette perspective, la SODART proposera des services d’expertises en droit d’auteur au RAAV qui seront inclus dans ce protocole. Cette nouvelle disposition s’inscrit dans la stratégie d’autonomie de la
SODART où le rôle et l’interaction entre les deux organismes seront clairement
définis.
Calendar - 13
Cette année, CARFAC Alberta s’est activé dans les dossiers suivants :
Alberta
In the past year CARFAC Alberta has been active on the following issues:
Copyright Issues
Global TV contacted CARFAC AB about a documentary being planned
on copyright issues. We were interviewed about copyright and mentioned
the pilot program that CARFAC National is currently implementing in the
school system.
CARFAC assisted and is continuing to assist in the negotiation of a copyright clause in two contracts, one with a municipality and the other with
the provincial government.
Contract and Exhibition Fees
CARFAC AB acted on behalf of an artist whose fees had not been paid
as contracted by a public gallery in Alberta.
Vancouver AGM
The Vancouver CARFAC National AGM was attended by 3 Alberta representatives. An article was written and published in Artichoke Winter
2004.
Other
About a month before trial date (Dec 04), emails titled “Art on Trial”
were sent through the Calgary art community by ChrysIllium, about a
trial involving himself and Revenue Canada. CARFAC AB made a number of attempts to contact the sender of the emails. We attempted to clarify the charges and details of the trial but did not receive answers to our
questions. We followed the issue and attended the trial. The court did
not rule in favour of ChrysIllium, who stated at that time that he would
attempt to appeal the ruling. Although the artist rented a hotel room
across from the court to show his artwork, there was a lack of willingness
to be forthright about the issues between him and Revenue Canada. A
number of CARFAC AB community members attended the trial, read
manuscripts of documentation and decided not to express further interest
or support.
CARFAC AB 2005
CARFAC Alberta has been effective on a number of issues for Alberta
artists. Memberships in Alberta have risen. A website was maintained for
2 years, hosted through the Banff Centre. Our president, treasurer and
board members have had to move on to new locations, MFAs and other
callings. Sadly we have not been able to engage others willing to volunteer to keep the Alberta affiliate going.
CARFAC Alberta is folding. All current and future members will be
members of the national organization. Services for Alberta will be
reduced to issuing:
Certificates of Canadian Origin
International Association of Artists Identity Cards
Distribution of the Calendar (twice yearly)
Questions can be directed to the national office
(telephone 1-866-344-6161)
We wish to thank the many people in Alberta who have expressed interest and confidence in CARFAC AB, and forward a special note of appreciation to those who helped move CARFAC AB forward in the beginning
or served on our executive and board for the past two years: Jeka Arnold,
Paul Roberts, Troy Quellette, Christal Pshyk, Darci Mellon, Scott
Christianson, Paul Robert, Tammy McGrath, Lisa Robinson, the Banff
Centre, Harcourt House, CARFAC SASK, CARFAC BC and many others.
Question du droit d’auteur
La chaîne Global TV a pris contact avec l’organisme au sujet d’un projet
de documentaire sur la question. Dans l’entrevue que nous avons
accordée, nous avons mentionné le programme pilote que CARFAC
National met actuellement en œuvre au sein du système scolaire.
CARFAC a collaboré – et continuera de le faire – à la négociation d’une
clause concernant le droit d’auteur dans deux contrats : l’un signé avec
une municipalité, l’autre avec le gouvernement provincial.
Contrat et droits d’exposition
CARFAC Alberta a pris la défense d’un artiste auquel un musée public de
l’Alberta n’avait pas versé ses droits.
Assemblée générale de Vancouver
Trois représentants albertains de CARFAC ont assisté à l’assemblée
générale de CARFAC National, à la suite de quoi un article a été rédigé et
publié dans l’édition de l’hiver 2004 du magazine Artichoke.
Autres actions
Environ un mois avant la date du jugement (le 4 décembre), des courriels
intitulés « L’art devant les tribunaux » et signés « ChrysIllium » ont été
envoyés à l’ensemble de la communauté artistique de Calgary, concernant
une cause opposant cet artiste à l’Agence des douanes et du revenu du
Canada. CARFAC Alberta a essayé à de nombreuses reprises de prendre
contact avec ce dernier, mais n’a reçu aucune réponse. Nous avons suivi
le dossier et assisté au jugement. Le tribunal n’a pas tranché en la faveur
de ChrysIllium, qui a alors déclaré qu’il tenterait de faire appel. Bien que
l’artiste ait loué une chambre d’hôtel en face du Palais de justice pour y
montrer son travail, il a fait preuve d’un manque de transparence quant au
contentieux existant entre lui et Revenu Canada. Outre le fait d’avoir
assisté au procès, un groupe de membres de CARFAC Alberta a pris connaissance de la documentation, et finalement décidé de ne pas poursuivre
sa démarche de soutien.
CARFAC Alberta 2005
L’organisme a fait preuve d’efficacité dans un certain nombre de dossiers
concernant les artistes albertains. Le nombre d’adhérents a augmenté. Un
site Web, géré à partir de ce qui était alors le Banff Centre, a fonctionné
durant deux ans. Toutefois, notre président, notre trésorier et les membres
de notre conseil ont dû partir en raison d’un déménagement, pour se consacrer à leurs études, ou pour d’autres raisons. Triste constat : nous
n’avons pas réussi à trouver des bénévoles désireux de maintenir en vie
notre filiale de CARFAC.
En conséquence, CARFAC Alberta plie bagage... Tous ses membres,
actuels et futurs, seront dorénavant membres de l’organisme à l’échelle
nationale. Les services fournis en Alberta seront réduits aux suivants :
émission de certificats d’origine canadienne;
émission de cartes internationales d’identité d’artiste;
et distribution de CALENDAR.
Pour obtenir davantage d’information, veuillez appeler le bureau national
au 1-866-344 6161.
Nous souhaitons remercier les nombreux Albertains qui ont exprimé leur
intérêt et leur confiance envers CARFAC Alberta, et souligner particulièrement la participation des individus et des organismes qui l’ont aidé
à progresser à ses débuts, ou qui ont siégé à son conseil d’administration
durant les deux dernières années : Jeka Arnold, Paul Roberts, Troy
Quellette, Christal Pshyk, Darci Mellon, Scott Christianson, Paul Robert,
Tammy McGrath, Lisa Robinson, The Banff Centre, Harcourt House,
CARFAC SASK, CARFAC BC, et bien d’autres.
Barbara Amos
Membre du conseil de CARFAC Alberta
Barbara Amos CARFAC AB Board Member
Did you know that CARFAC has a charitable number
and can issue reciepts for donations!
To make a donation or for more information contact CARFAC National, 2 Daly Ave.
suite 250, Ottawa ON, K1N 6E2 Toll Free 1-866-344-6161, e-mail [email protected]
Calendar - 14
La gagnante du concours
BOTTiCELLi
a été sélectionnée !
The BOTTiCELLi
Winner
has been selected!
Botticelli Chocolates and CARFAC are pleased to announce the winner
of its second competition for the design of its chocolate art tins.
Canadian artist Iris Hauser was selected by the Botticelli jury to receive
the award. Prize money is $1500. This fee will be paid to the winning
artist for the limited reproduction of the artwork on 120,000 art tins.
Thank you to all who participated in this competition. Slides will be
returned in the next few weeks.
Botticelli Chocolates et CARFAC ont le plaisir de vous dévoiler la gagnante de ce deuxième concours annuel de design de la boîte de chocolats Botticelli. L’artiste canadienne Iris Hauser a été choisie par le jury et
recevra un prix de 1 500 dollars. Cette redevance lui sera payée pour la
reproduction limitée de son œuvre sur 120 000 boîtes de chocolats.
Nous vous remercions d’avoir participé à ce concours. Vos diapositives
vous seront rendues dans les semaines qui suivent.
La nouvelle édition de boîtes décorées d’une œuvre d’art sera lancée en
septembre 2006.
The new edition of art tins will be released in September, 2006.
Iris Hauser is an established artist residing in Saskatoon.
She has participated in numerous solo and group exhibitions across Canada and abroad. Teaching, lecturing, curating and mentoring emerging artists have become an important part of her artistic development. Her work has been
exhibited and collected extensively in Canada and abroad.
“I was born in Cranbrook, B.C., an awfully long time ago,
and spent my formative years in Victoria, which still feels
like home to me, although I have been in Saskatoon long
enough that it feels like home, too. I suppose that makes me
bi-polis.
After finishing high school as a straight A honours student,
I made the absurd decision to become a starving artist and
moved to Halifax to attend the Nova Scotia College of Art
and Design. This turned out to be a poor choice, as it had
recently converted to conceptual art, and heretical realists
like me were ruthlessly attacked with religious fervour.
Being a hard-headed egotist (an essential trait for survival
in the cannibalistic art world), I stubbornly pursued my figurative fixation, and have been working ever since to
improve my technique and burrow as deeply into the meaning of life and the expression of it as my understanding permits.”
Artiste établie, Iris Hauser vit à Saskatoon. Elle a participé
à de nombreuses expositions, solo ou de groupe, au Canada
et à l’étranger. L’enseignement, les conférences, le commissariat d’exposition et le mentorat d’artistes en début de carrière constituent aujourd’hui une partie importante de son
activité artistique. Ses œuvres figurent dans de nombreuses
collections au pays et à l’étranger.
« Je suis née à Cranbrook, en Colombie-Britannique, il y a
trop longtemps. Mes années de formation se sont déroulées
à Victoria, où je me sens toujours chez moi, même si j’ai
habité Saskatoon suffisamment longtemps pour en faire un
second chez-moi. J’imagine que cela fait de moi une bi-citadine.
Après mes études secondaires, durant lesquelles j’ai collectionné les A et les honneurs, j’ai pris l’absurde décision de
devenir une artiste affamée, et j’ai donc déménagé à Halifax
pour y suivre la formation du Nova Scotia College of Art
and Design. Ce choix s’est avéré désastreux, car l’école
venait de se convertir à l’art conceptuel, et les réalistes
hérétiques dans mon genre subissaient les feux de
l’Inquisition. Étant une égocentrique pure et dure (qualité
essentielle à la survie dans la jungle du monde artistique),
j’ai poursuivi avec entêtement ma démarche figurative, travaillant depuis lors sans relâche à améliorer ma technique et
à m’interroger profondément sur le sens de la vie, et tâchant
d’exprimer au mieux ma façon d’appréhender le monde. »
Obituary
Décès
Marvin Henry Francis
Marvin Henry Francis
(published on January 11, 2005 in the Winnipeg Free Press)
Marvin Henry Francis. Peacefully, after a lengthy battle with cancer,
Marvin Francis passed away on Saturday, January 8, 2005, at the age
of 49 years. Originally from Northern Alberta, Marvin was a member
of the Heart Lake First Nation, but grew to call Winnipeg home.
Marvin was a poet, playwright, painter and most recently, printmaker.
He was an active and founding member of the Aboriginal Writers
Collective of Winnipeg, longtime board member of Urban Shaman
Gallery and board member of the Manitoba Writers Guild.
(Faire-part de décès publié le 11 janvier 2005 dans le Winnipeg Free Press)
Le samedi 8 janvier 2005, Marvin Henry Francis nous a quittés tout
doucement, après une longue lutte contre le cancer, à l’âge de 49 ans.
Originaire du Nord de l’Alberta, il faisait partie de la Première Nation
de Heart Lake, mais avait adopté Winnipeg. Marvin était poète, dramaturge, peintre et, depuis peu, graveur. Membre fondateur et très actif
du Aboriginal Writers Collective de Winnipeg, il a également
longtemps siégé aux conseils de la Urban Shaman Gallery et de la
Guilde des écrivains du Manitoba.
Saviez-vous que CARFAC possède un numéro d'enregistrement en tant qu'organisme de bienfaisance, et
peut donc émettre des reçus aux fins de l'impôt ?
Calendar - 15
2 Daly Ave. suite 250, Ottawa, ON K1N 6E2
Phone: (613) 233-6161 Toll Free: 1-866-344-6161
Fax: (613) 233-6162
Email: [email protected] www.carfac.ca
NATIONAL MEMBERSHIP APPLICATION
For Yukon, NWT and Nunavut ONLY
FEE CATEGORIES
RA - Professional Artist Member (voting)
RC - Professional Artist Couple (voting)
AS - Student Associate
A1 - Individual Associate
A2 - Institutional Associate
ST - Sustaining
$
$
$
$
$
$
35.00
50.00
15.00
35.00
70.00
250.00
Please note:
Membership fees listed above are for unaffiliated Teritories only. For fee structure and other
information about CARFAC provincial affiliates, visit our web site, www.carfac.ca. Or, contact the
CARFAC office associated with your home province:
CARFAC national WEBSITE: www.carfac.ca
British Columbia, CARFAC BC: P.O. Box 2359 • Vancouver, BC, V6B 3W5 • (604) 519-4669 • [email protected]
Alberta, CARFAC AB: 10215-112 Street • Edmonton, AB. T5K 1M7 • (780) 504-1280 • [email protected]
Saskatchewan CARFAC SK: 220 3rd Avenue South, #302 • Saskatoon, SK, S7K 1M1,• (306) 933-3206 • [email protected]
Manitoba, CARFAC MB: 100 Arthur Street, #407 • Winnipeg, MB, R3B 1H3 • (204) 943-7211 • [email protected]
Ontario, CARFAC ON: 401 Richmond Street West, Suite #440 • Toronto, Ontario, M5V 3A8 • (416) 340-8850 • [email protected]
Quebec, RAAV: 460, rue Sainte-Catherine Ouest, #913 • Montréal, QC, H3B 1A7 • (514) 866-7101 • [email protected]
Newfoundland, VANL (NF/Lab.): Devon House, 59 Duckworth Street • St. John's, NF, A1C 1E6 • (709) 738-7303 • [email protected]
CARFAC Maritimes (NS, NB, PEI): 1113 Marginal Rd. • Halifax, NS, B3H 4T7 • (902) 423-4694 • [email protected]
Please take the time to complete the following membership profile. The information is to be used for national statistical analysis
to determine services, programming, and funding needs.
I am an: Emerging artist ____
I practice the following discipline(s):
__Craft-based (cf)
__Sculpture (sc)
__Pottery/Ceramic Art (ca)
__Design (d)
__Textile/fibre Art (ta)
__Drawing (dr)
__Mixed Media (mx)
__Illustration (il)
Mid-career artist ____
Established artist____
__Painting (pt)
__Printmaking (pm)
__Photography (ph)
__Multimedia/computer (cm)
__Video/Film (vf)
__Installation (in)
__Performance Art (pf)
Other _______________
If you wish, identify your main discipline: __________________________________________
Are you a member of any other associations? Specify: _______________________________
Prefered method of correspondance: E-mail ____
Post mail ____
Prefered language of correspondance: English ____
French ____
Phone ____
Fax ____
Other ____
ARTIST NAME ___________________________________________________________
ADDRESS _______________________________________________________________
CITY/PROV ______________________________________CODE __________________
PHONE(S) ________________________________________FAX ___________________
EMAIL __________________________________________________________________
If you are formerly a member through a provincial CARFAC office, state province: ________
Are you a new member?______or a renewing member?______
Membership Fee
Donation
$ ___________
$ ___________
Total Enclosed
$ ___________
Signature: _____________________________________ Date: ________________________
Send this form with your cheque or money order to CARFAC National, 2 Daly Ave. suite 250, Ottawa, ON K1N 6E2
Calendar - 16

Documents pareils