Phrases: Business | Order (French-French)
Transcription
Phrases: Business | Order (French-French)
Business Letter Letter - Address French French Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Company name Number + street name Town/city name County Postal code Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Canadian address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Australian address format: Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Page 1 15.02.2017 Business Letter Name of recipient Company name Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. New Zealand address format: Name of recipient Company name Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Clarisse Beaulieu Clarisse Beaulieu Société Lafrance Société Lafrance 18, rue du Bac 18, rue du Bac 75500 PARIS. 75500 PARIS. Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code. Letter - Opening French French Monsieur le président, Monsieur le président, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Monsieur, Formal, male recipient, name unknown Monsieur, Madame, Formal, female recipient, name unknown Madame, Madame, Monsieur, Formal, recipient name and gender unknown Madame, Monsieur, Page 2 15.02.2017 Business Letter Madame, Monsieur, Madame, Monsieur, Formal, when addressing several unknown people or a whole department Aux principaux concernés, Aux principaux concernés, Formal, recipient/s name and gender completely unknown Monsieur Dupont, Formal, male recipient, name known Monsieur Dupont, Madame Dupont, Formal, female recipient, married, name known Madame Dupont, Mademoiselle Dupont, Formal, female recipient, single, name known Mademoiselle Dupont, Madame Dupont, Madame Dupont, Formal, female recipient, name known, marital status unknown Monsieur Dupont, Monsieur Dupont, Less formal, one has done business with the recipient before Cher Benjamin, Cher Benjamin, Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon Nous vous écrivons concernant... Formal, to open on behalf of the whole company Nous vous écrivons concernant... Nous vous écrivons au sujet de... Formal, to open on behalf of the whole company Nous vous écrivons au sujet de... Suite à... Suite à... Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting En référence à... En référence à... Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting J'écris afin de me renseigner sur... J'écris afin de me renseigner sur... Less formal, to open on behalf of yourself for your company Page 3 15.02.2017 Business Letter Je vous écris de la part de... Formal, when writing for someone else Je vous écris de la part de... Votre société fut recommandée par... Formal, polite way of opening Votre société fut recommandée par... Letter - Main Body French French Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Formal request, tentative Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Auriez-vous l'amabilité de... Formal request, tentative Auriez-vous l'amabilité de... Je vous saurai gré de... Formal request, tentative Je vous saurai gré de... Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Formal request, very polite Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Je vous saurai gré de... Formal request, very polite Je vous saurai gré de... Pourriez-vous me faire parvenir... Formal request, polite Pourriez-vous me faire parvenir... Nous sommes intéressés par la réception de... Formal request, polite Nous sommes intéressés par la réception de... Je me permets de vous demander si... Formal request, polite Je me permets de vous demander si... Pourriez-vous recommander... Formal request, direct Pourriez-vous recommander... Page 4 15.02.2017 Business Letter Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Formal request, direct Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Nous vous prions de... Formal request, very direct Nous vous prions de... Nous vous serions reconnaissants si... Formal request, polite, on behalf of the company Nous vous serions reconnaissants si... Quelle est votre liste des prix pour... Formal specific request, direct Quelle est votre liste des prix pour... Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Formal enquiry, direct Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Formal enquiry, direct Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Notre intention est de... Formal statement of intent, direct Notre intention est de... Nous avons étudié votre proposition avec la plus Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande grande attention et... attention et... Formal, leading to a decision regarding a business deal Nous regrettons de vous informer que... Nous regrettons de vous informer que... Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer Letter - Closing French French Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. Formal, very polite Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. Page 5 15.02.2017 Business Letter N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. Formal, very polite N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. En vous remerciant par avance... Formal, very polite En vous remerciant par avance... Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Formal, very polite Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Formal, very polite Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... Formal, polite Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Formal, polite N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Formal, polite Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Merci pour votre aide. Formal, polite Merci pour votre aide. Dans l'attente d'un entretien prochain. Formal, direct Dans l'attente d'un entretien prochain. Si vous avez besoin de plus d'informations... Formal, direct Si vous avez besoin de plus d'informations... Merci de votre confiance. Formal, direct Merci de votre confiance. Page 6 15.02.2017 Business Letter Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Formal, very direct Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Dans l'attente de votre réponse. Less formal, polite Dans l'attente de votre réponse. Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formal, recipient name unknown Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Formal, widely used, recipient known Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Veuillez agréer mes salutations distinguées. Formal, not widely used, recipient name known Veuillez agréer mes salutations distinguées. Meilleures salutations, Meilleures salutations, Informal, between business partners who are on first-name terms Cordialement, Cordialement, Informal, between business partners who work together often Page 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 15.02.2017