Phrases: Business | Order (French-French)

Transcription

Phrases: Business | Order (French-French)
Business
Letter
Letter - Address
French
French
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australian address format:
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Page 1
15.02.2017
Business
Letter
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Clarisse Beaulieu
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
Société Lafrance
18, rue du Bac
18, rue du Bac
75500 PARIS.
75500 PARIS.
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town +
region/state + zip/postal code.
Letter - Opening
French
French
Monsieur le président,
Monsieur le président,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Monsieur,
Formal, male recipient, name unknown
Monsieur,
Madame,
Formal, female recipient, name unknown
Madame,
Madame, Monsieur,
Formal, recipient name and gender unknown
Madame, Monsieur,
Page 2
15.02.2017
Business
Letter
Madame, Monsieur,
Madame, Monsieur,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
Aux principaux concernés,
Aux principaux concernés,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Monsieur Dupont,
Formal, male recipient, name known
Monsieur Dupont,
Madame Dupont,
Formal, female recipient, married, name known
Madame Dupont,
Mademoiselle Dupont,
Formal, female recipient, single, name known
Mademoiselle Dupont,
Madame Dupont,
Madame Dupont,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Monsieur Dupont,
Monsieur Dupont,
Less formal, one has done business with the recipient before
Cher Benjamin,
Cher Benjamin,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Nous vous écrivons concernant...
Formal, to open on behalf of the whole company
Nous vous écrivons concernant...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formal, to open on behalf of the whole company
Nous vous écrivons au sujet de...
Suite à...
Suite à...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
En référence à...
En référence à...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
J'écris afin de me renseigner sur...
J'écris afin de me renseigner sur...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
Page 3
15.02.2017
Business
Letter
Je vous écris de la part de...
Formal, when writing for someone else
Je vous écris de la part de...
Votre société fut recommandée par...
Formal, polite way of opening
Votre société fut recommandée par...
Letter - Main Body
French
French
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Formal request, tentative
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Auriez-vous l'amabilité de...
Formal request, tentative
Auriez-vous l'amabilité de...
Je vous saurai gré de...
Formal request, tentative
Je vous saurai gré de...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de
nous envoyer plus d'informations sur...
Formal request, very polite
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous
envoyer plus d'informations sur...
Je vous saurai gré de...
Formal request, very polite
Je vous saurai gré de...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Formal request, polite
Pourriez-vous me faire parvenir...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formal request, polite
Nous sommes intéressés par la réception de...
Je me permets de vous demander si...
Formal request, polite
Je me permets de vous demander si...
Pourriez-vous recommander...
Formal request, direct
Pourriez-vous recommander...
Page 4
15.02.2017
Business
Letter
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Formal request, direct
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Nous vous prions de...
Formal request, very direct
Nous vous prions de...
Nous vous serions reconnaissants si...
Formal request, polite, on behalf of the company
Nous vous serions reconnaissants si...
Quelle est votre liste des prix pour...
Formal specific request, direct
Quelle est votre liste des prix pour...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions
savoir ...
Formal enquiry, direct
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir
...
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
Formal enquiry, direct
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
Notre intention est de...
Formal statement of intent, direct
Notre intention est de...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande
grande attention et...
attention et...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Nous regrettons de vous informer que...
Nous regrettons de vous informer que...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
Letter - Closing
French
French
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Formal, very polite
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Page 5
15.02.2017
Business
Letter
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
Formal, very polite
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
En vous remerciant par avance...
Formal, very polite
En vous remerciant par avance...
Nous restons à votre disposition pour toute
information complémentaire.
Formal, very polite
Nous restons à votre disposition pour toute information
complémentaire.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier
cette question aussi rapidement que possible.
Formal, very polite
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette
question aussi rapidement que possible.
Merci de me répondre dès que possible, étant donné
que...
Formal, polite
Merci de me répondre dès que possible, étant donné
que...
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Formal, polite
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
Formal, polite
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
Merci pour votre aide.
Formal, polite
Merci pour votre aide.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formal, direct
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formal, direct
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Merci de votre confiance.
Formal, direct
Merci de votre confiance.
Page 6
15.02.2017
Business
Letter
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone
est le...
Formal, very direct
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Dans l'attente de votre réponse.
Less formal, polite
Dans l'attente de votre réponse.
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Formal, recipient name unknown
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formal, widely used, recipient known
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formal, not widely used, recipient name known
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Meilleures salutations,
Meilleures salutations,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Cordialement,
Cordialement,
Informal, between business partners who work together often
Page 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
15.02.2017