European Summer Academy Académie d`été européenne

Transcription

European Summer Academy Académie d`été européenne
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
23/01/07
14:43
Page 3
CITÉ DE LA MUSIQUE
Académie d’été européenne
Musiques de tradition orale
pour jeunes musiciens des conservatoires européens
European Summer Academy
Orally transmitted music
for young musicians from European academies of music
Paris | Du 9 au 13 juillet 2007 | 9-13 July 2007
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
23/01/07
14:43
Page 2
Programme par master class | Master class programme
C
a
e
9/07
Accueil et introduction
Pratique instrumentale
Découverte multimédia à la Médiathèque
9h30 • 10h30
11h • 17h30
18h • 19h
Reception and introductory words
Instrumental practice
Multimedia exploration in the Media Library
Q
10/07
Conférence par Kudsi Erguner
9h30 • 11h
Conférence par Habib Yammine
Lecture by Kudsi Erguner
Music from Ottoman Court
and its links with Sufi brotherhoods.
La musique de la cour ottomane
et ses liens avec les confréries soufies.
11h30 • 13h
Lecture by Habib Yammine
Musical suites from the Arab world.
Les suites musicales dans le monde arabe.
Pratique instrumentale 14h30 • 17h30 Instrumental practice
Découverte multimédia à la Médiathèque 18h • 19h Multimedia exploration in the Media Library
11/07
Conférence par Filippo Bonini Baraldi
9h30 • 11h
Conférence par Luciana Penna-Diaw
Lecture by Filippo Bonini Baraldi
Gipsy community’s music from Transylvania.
La musique d’une communauté tsigane
de Transylvanie.
11h30 • 13h
Lecture by Luciana Penna-Diaw
The musical heritage of Senegalese Wolof.
Le patrimoine musical des Wolofs du Sénégal.
Pratique instrumentale 14h30 • 17h30 Instrumental practice
Multimedia exploration in the Media Library
Découverte multimédia à la Médiathèque 18h • 19h
12/07
Pratique instrumentale 10h • 17h30
Découverte multimédia à la Médiathèque 18h • 19h
Instrumental practice
Multimedia exploration in the Media Library
13/07
Pratique instrumentale
Répétition générale pour le concert
Concert de clôture d’académie
Les quatre master class se déroulent en parallèle dans les locaux de
la Cité de la musique. Le planning est susceptible d’être modifié.
E
le
Instrumental practice
10h • 13h
14h30 • 17h Rehearsal for the concert
18h30 • 20h Summer School closing concert
The four master classes take place at the same time on the Cité de
la musique’s premises. The schedule is open to modification.
P
f
f
n
s
m
le
L
in
e
M
M
D
c
D
le
p
l’
O
c
E
l’
d
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
23/01/07
14:43
Page 3
Conçue pour de jeunes musiciens issus des conservatoires, cette
académie d’été est l’occasion de découvrir d’autres répertoires
et d’autres formes d’apprentissage.
Designed for young musicians trained in academies, this Summer
Academy is a chance to discover other repertoires and other ways
of learning.
Quatre traditions musicales figurent au programme :
• La musique classique ottomane ;
• la musique classique andalouse du Maroc ;
• la musique de Transylvanie ;
• les tambours sabar du Sénégal.
Elles appartiennent à des cultures orales qui vivent aujourd’hui sur
le sol européen.
Four musical traditions are selected for this programme:
• Classical Ottoman music;
• Classical Andalusian music from Morocco;
• Transylvanian music;
• Sabar drums from Senegal.
They belong to oral cultures which are present in Europe today.
Pour le jeune musicien classique, la rencontre d’une pensée musicale
fondée sur des principes qui ne lui sont pas familiers sur le plan des
formes, des techniques de jeu ou des modes d’apprentissage, procure
non seulement un enrichissement culturel mais aussi un regard neuf
sur sa propre pratique. Vivre l’expérience de l’oralité engage le jeune
musicien à mobiliser toutes les ressources de sa mémoire et à apprécier
les raffinements de l’interprétation dans ces répertoires traditionnels.
For a young classical musician, discovering a way of thinking music
based on principles which are unfamiliar – as far as forms, playing
techniques or ways of learning are concerned – is not only a cultural
enrichment but also a new way of looking at one’s own playing.
Experiencing orality encourages the young musician to call upon all
the resources of his/her memory and to appreciate the refinements
of interpretation in these traditional repertoires.
Les quatre master class sont dirigées par des maîtres de renommée
internationale : Kudsi Erguner (flûte ney) ; Taoufik Himmiche (violon
et rebab) ; Csányi Sándor (violon et contrebasse) et son fils Adrian
Mezei (bratch et danse) ; Doudou Ndiaye Rose et son fils El Hadji
Moustapha Ndiaye Rose (tambours sabar du Sénégal).
Des conférences ethnomusicologiques explorent les contextes
culturels associés aux musiques enseignées.
Des séances de projection audiovisuelle et la possibilité de consulter
les ressources de la Médiathèque complètent le programme
pédagogique. Le concert de clôture de l’académie présente
l’aboutissement du travail dans chaque master class.
The four master classes are led by internationally renowned teachers:
Kudsi Erguner (ney flute); Taoufik Himmiche (violin and rebab); Csányi
Sándor (violin and bass) and his son Adrian Mezei (bratch and dance);
Doudou Ndiaye Rose and his son El Hadji Moustapha Ndiaye Rose
(sabar drums from Senegal).
Ethnomusicological lectures explore the cultural contexts linked to
the music which is taught.
The pedagogical programme is completed with audiovisual
presentations and access to the Media Library resources.
The Summer Academy closing concert presents the work achieved in
each master class.
Organisée par le département Pédagogie et Médiathèque de la Cité de la musique,
cette académie d’été est soutenue par le programme Culture 2000 de l’Union
Européenne. Elle fait partie d’un projet plus vaste, ExTra! – Exchange Traditions, dont
l’objectif est de mettre en valeur le caractère multiculturel de l’Europe d’aujourd’hui,
de contribuer à la connaissance réciproque des cultures et de favoriser les échanges.
Organised by the Cité de la musique’s Pedagogical Department and Media Library, this
Summer Academy is supported by the European Union’s Culture 2000 programme.
It is part of a wider project, ExTra! – Exchange Traditions, whose aim is to highlight
the multicultural character of today’s Europe, to contribute to mutual awareness,
and to promote exchanges.
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
23/01/07
14:43
Page 4
Musique classique ottomane
Ottoman classical music
4
La musique classique ottomane partage avec les musiques classiques
du monde arabe et de la Perse l’art du makam, terme que l’on peut
traduire par mode. Cet art musical s’appuie sur une grande variété
d’échelles musicales et sur une grammaire extrêmement structurée.
Celle-ci régit la hiérarchie entre les degrés mélodiques et
l’organisation rythmique appelée usul dans la musique ottomane.
Together with the other classical styles of music in the Arab world and
in Persia, the Ottoman classical music shares in the art of makam,
which can be translated as “mode”. This musical art is based on a wide
variety of musical scales and on a very structured grammar which
governs the hierarchy between melodic degrees and the rhythmical
organisation called usul in Ottoman music.
La musique ottomane est emblématique des cours prestigieuses qui
se sont succédé dans l’histoire de l’empire ottoman. Elle a été éclipsée
au début du XXe siècle, à l’avènement de la république turque, sans
cependant disparaître complètement. Elle a retrouvé aujourd’hui une
partie de ses lettres de noblesse. En effet, Istanbul est redevenue le
creuset de cet art, en attirant les musiciens turcs, arméniens ou grecs
héritiers des artistes des siècles précédents.
Ottoman music is emblematic of all the prestigious courts that
followed one another throughout the history of the Ottoman Empire. It
went into eclipse at the beginning of the XXth century, at the advent
of the Turkish Republic, but it did not disappear completely. It has now
recovered some of its respectability. Indeed, Istanbul has become
anew the hearth of this art, attracting Turkish, Armenian or Greek
musicians, heirs of those earlier artists.
Les deux principaux instruments de la musique ottomane sont un luth
à manche long appelé tanbur, d’une facture extrêmement délicate, et
une flûte en roseau appelée ney, instrument investi d’une forte valeur
symbolique, à caractère sacré. De nombreux joueurs de ney sont
connus pour leur appartenance à des confréries soufies qui ont
contribué activement à la préservation de la musique ottomane.
The two instruments mainly used in Ottoman music are a long necked
lute called tanbur, very delicately made, and a reed flute called ney, an
instrument invested with a strong symbolical value, of a sacred nature.
Many ney players are known for their membership of Sufi
brotherhoods, who took an active part in the preservation of Ottoman
music.
Avec le professeur invité, les étudiants abordent les principaux traits
de l’art du makam. L’exploration des modes passe par l’improvisation,
en particulier dans les taksîm – formes non mesurées – et par la
découverte de cycles rythmiques diversifiés. Ces derniers sont parfois
difficiles à assimiler en raison de leur longueur ou de la présence
d’asymétries inhabituelles aux oreilles des musiciens occidentaux.
With the guest master, the students approach the main features of the
art of makam. They explore modes through improvising, particularly in
taksîm – non-measured forms – and through the discovery of diverse
rhythmic cycles. These are sometimes difficult to take in because of
their length or of the presence of asymmetries which feel unusual to
Western musicians’ ears.
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
Master class
23/01/07
Kudsi Erguner
14:43
Page 5
flûte ney | ney flute
Kudsi Erguner est l’un des très rares musiciens turcs
Kudsi Erguner is one of the very few Turkish musicians who had the
à avoir bénéficié d’un enseignement traditionnel
benefit of a traditional initiatory teaching. This unique knowledge, given
initiatique. Ce savoir unique, dispensé par son propre
to him by his own father, was completed by masters of the old generation,
père, a été complété auprès des maîtres de l’ancienne
in particular during meetings of Sufi brotherhoods.
génération, notamment à l’occasion des
This privileged apprenticeship, spiritual as well as musical, encouraged
rassemblements de confréries soufies. C’est cet
him to search for, study and enrich those often badly known, sometimes
apprentissage privilégié, aussi bien spirituel que
forgotten, texts and music. After having been a member of Radio Istanbul
musical, qui l’a incité à rechercher, étudier et enrichir
Orchestra, at the age of 23, he moved to Paris so as to study musicology
des textes et des musiques souvent méconnues, parfois
and architecture.
oubliées. Après avoir été membre de l’orchestre de Radio Istanbul,
He endeavours to make Sufi and Ottoman music known to Turkish and
il s’installe à Paris à 23 ans afin d’y poursuivre des études de musicologie
Western audiences and he creates several ensembles to give life to those
et d’architecture. Il s’efforce de faire découvrir les musiques soufie et
almost forgotten musical styles. He now leads two small communities
ottomane au public occidental et turc et crée plusieurs ensembles pour
linked to the Mevlevi tradition, also called whirling dervishes. At the same
redonner vie à des styles musicaux quasiment abandonnés. Il dirige
time, he works together with very well-known Western artists: Peter
aujourd’hui deux petites communautés liées à la tradition des Mevlevis,
Brook, Maurice Béjart, Peter Gabriel, Georges Aperghis, Didier Lockwood,
autrement appelés derviches tourneurs. Parallèlement, il collabore avec des
Michel Portal, etc.
artistes occidentaux de grande renommée : Peter Brook, Maurice Béjart,
Peter Gabriel, Georges Aperghis, Didier Lockwood, Michel Portal, etc.
MASTER CLASS ouverte aux instruments à vent, à cordes frottées et
pincées. Les participants sont invités à venir avec leur propre
instrument.
MASTER CLASS open to wind instruments, bowed and plucked string
instruments. Participants are invited to bring their own instruments.
La master class correspond à 20 heures d’enseignement oral avec le professeur invité,
à 6 heures de conférences, ainsi qu’à 4 heures de découverte multimédia à la Médiathèque.
La semaine se conclut par une présentation publique.
The master class includes 20 hours of oral teaching with the guest teacher,
6 hours of lectures and 4 hours of multimedia exploration in the Media Library. The week will
conclude with a performance.
Se référer au programme page 2.
Refer to the programme page 2.
5
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
23/01/07
14:43
Page 6
Musique classique andalouse du Maroc
Andalusian classical music from Morocco
6
La musique occupe une place privilégiée dans les pays de langue et de
culture arabes. Elle s’y présente sous une grande variété de styles qui
relèvent aussi bien du champ savant, où apparaissent des liens
sophistiqués entre la théorie et la pratique, que du champ populaire.
Music holds a privileged position in the countries of Arabic language
and culture. It comes in a wide variety of styles both in the classical
field, with sophisticated links between theory and practice, and in the
popular field.
Pour les pays du Maghreb, le domaine savant s’incarne dans un corpus
de pièces qui forment des suites musicales appelées noubas.
Au nombre de onze au Maroc, ces noubas constituent la musique
classique andalouse, dite arabo-andalouse. Celle-ci est ainsi nommée
en raison des liens étroits qui unissaient les pays de l’Afrique du nord
et l’Espagne du sud du VIIIe au XVe siècle.
In the Maghreb countries, the classical field is embodied in a corpus of
pieces forming musical suites called nawba. In Morocco, there are
eleven nawba which make up the Andalusian classical music named
Arab-Andalusian music, so called because of the tight links which
existed between North Africa and Southern Spain from the VIIIth to
the XVth centuries.
L’instrumentation traditionnelle, qui peut varier, comprend surtout des
instruments à cordes : luth ´ūd, cithare qanūn, vièle rebab à deux
cordes et, depuis le XIXe siècle, violon (appelé kamānja au Maroc), alto,
violoncelle et contrebasse. Deux instruments de percussion, la
derbouka et le tambour sur cadre muni de cymbales tār, assurent
l’accompagnement rythmique.
Traditionally, the instruments can vary but they include mainly strings:
´ūd lute, qanūn zither, two-stringed rebab fiddle, and, since the XIXth
century, violin (called kamānja in Morocco), viola, cello and bass. Two
drums provide the rhythmical accompaniment: derbuka and tār
(a frame drum with cymbals).
Cette master class donne à des musiciens occidentaux l’occasion de
découvrir une autre musique classique en pénétrant l’univers des
noubas du Maroc. Les participants étudient certains des vingt-six
tubu’ (modes) employés et explorent les cinq mouvements rythmiques
mizān qui articulent chaque nouba, ainsi que les procédés
d’accélération caractéristiques des rythmes arabo-andalous.
This master class gives Western musicians a chance to discover a
different classical music by entering the universe of Moroccan nawba.
The participants study some of the twenty-six tubu’ (modes) that are
used and explore the five mizān, rhythmical movements which link up
each nawba, as well as the accelerating processes typical of ArabAndalusian rhythms.
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
Master class
23/01/07
Taoufik Himmiche
14:44
Page 7
violon, rebab | violin, rebab
Le chant soufi des Zaouïas, puisant
In his youth, Taoufik Himmiche first discovers music through
dans les rythmes et les modes de
the Zaouias’ Sufi songs which derive from the rhythms and modes of
la musique arabo-andalouse, est
Arab-Andalusian music. He then decides to join the music academy in
la première découverte musicale du
Fez where music is taught traditionally, from master to pupil. For nine
jeune Taoufik Himmiche. Il se décide
years he dedicates himself to memorising nawba and he acquires
alors à rejoindre le conservatoire de
precious skills in ornamentation and improvisation.
Fès, où se pratique l’enseignement
In 1979, he comes first in his year, in front of a jury headed by
traditionnel de maître à élève.
the great Haj Abdelkrim Rais. Taoufik Himmiche then
Durant neuf ans, il se dédie à la
accompanies the most brilliant musicians in Morocco and
mémorisation des noubas et acquiert
abroad, at several festivals, and thus gradually acquires a fame that
un savoir-faire précieux en ornementation et en improvisation. En 1979, il est
allows him to create his own orchestra, Nahdate Al Moussica al
lauréat de sa promotion, devant un jury dirigé par le grand Haj Abdelkrim
Andaloussia.
Raïs. Accompagnant les plus brillants musiciens au Maroc et à l’étranger à
He is recognised as a remarkable teacher and is often invited to teach
l’occasion de divers festivals, Taoufik Himmiche gagne progressivement une
young European musicians.
renommée qui lui permet de fonder son propre orchestre, Nahdate
Al Moussica al Andaloussia. Reconnu comme un éminent pédagogue,
il intervient régulièrement auprès des jeunes musiciens européens.
MASTER CLASS ouverte aux instruments à cordes frottées et
pincées, aux clarinettes, aux flûtes et aux percussions.
Les participants sont invités à venir avec leur propre instrument,
à l’exception des percussionnistes ; les derboukas et les tambours tār
sont mis à leur disposition par la Cité de la musique.
MASTER CLASS open to bowed and plucked string instruments,
flutes, clarinets and percussion. Participants are invited to bring their
own instruments, except for percussionists; the Cité de la musique
places derbuka and tār at the participants’ disposal.
Avec la collaboration de Gilles Delebarre, responsable des ateliers de pratique
musicale de la Cité de la musique.
With the collaboration of Gilles Delebarre, in charge of the Cité de la musique’s
workshop programme.
La master class correspond à 20 heures d’enseignement oral avec le professeur invité,
à 6 heures de conférences, ainsi qu’à 4 heures de découverte multimédia à la Médiathèque.
La semaine se conclut par une présentation publique.
The master class includes 20 hours of oral teaching with the guest teacher,
6 hours of lectures and 4 hours of multimedia exploration in the Media Library.
The week will conclude with a performance.
Se référer au programme page 2.
Refer to the programme page 2.
7
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
23/01/07
14:44
Page 8
Musique de Transylvanie
Music from Transylvania
Le village de Ceuaş en Roumanie est un des hauts lieux de la musique
de Transylvanie, vaste région délimitée par l’arc des Carpates. Les
musiciens professionnels tsiganes qui y vivent bénéficient d’une
grande renommée. Admirés pour leur virtuosité instrumentale, ce sont
eux qui animent avec talent les fêtes qui rythment la vie des
communautés roumaine, hongroise et tsigane de la région.
The village of Ceuaş in Rumania is one of the major centres for the
music of Transylvania, a large region delimited by the arc of the
Carpathian Mountains. The Gipsy professional musicians who live
there are renowned. They are admired for their virtuosity and, with
their talent, they enliven the festivals which punctuate life in the
area’s Rumanian, Hungarian and Gipsy communities.
Le répertoire de Ceuaş, dans lequel la musique de danse occupe une
place centrale, est interprété le plus souvent par un ensemble
constitué d’une ceteră (violon), d’une contră ou bratch (alto à trois
cordes avec un chevalet qui permet le jeu en accord) et d’un gordon
(contrebasse à trois cordes).
In Ceuaş, the repertoire, in which dance holds a major space, is mostly
played by an ensemble comprising a ceteră (violin), a contră or bratch
(a three-stringed viola with a bridge which allows the playing of
chords) and a gordon (a three-stringed bass).
Ce sont ces trois instruments qui sont enseignés dans la master class.
Réservés aux musiciens jouant des cordes frottées, les cours abordent
des techniques de jeu spécifiques (jeu harmonique des altos, coups
d’archet…), la construction des phrases mélodiques, les notions de
variation ou encore les relations entre la musique et la danse. Sont
également abordés les rythmes asymétriques aksak, rythmes à la fois
attrayants et déstabilisants pour les musiciens de formation classique.
Afin d’aider les stagiaires à interpréter au mieux les pièces de danse,
les musiciens invités les initient aux pas de base, auxquels sont
souvent associées des percussions corporelles.
8
Those three instruments are taught in the master class. It is reserved
for musicians who play bowed string instruments. Specific playing
techniques are approached (the viola’s harmonic playing, bow
strokes…), as well as melodic phrase construction, variations or
relations between music and dance. Aksak rhythms, which are at once
attractive and unsettling for classical musicians, are also approached.
So as to help the participants to play dance pieces as well as possible,
the guest musicians teach them the basic steps, with which body
percussions are often associated.
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
23/01/07
14:44
Page 9
Master class Csányi Sándor « Csilika » violon, contrebasse | violin, bass
Adrian Mezei « Aline » bratch, danse | bratch, dance
Csilika et son fils Aline sont
Csilika and his son Aline come from Ceuaş. The first one acquired his
origianires de Ceuaş. Le premier
musical skills while accompanying his father to village festivals. Carrying
a acquis son savoir-faire musical
on the tradition, he now passes on his knowledge to his sons, and
en accompagnant son père dans les
in particular to Aline, now 20 years old, who is a great musician and
fêtes villageoises. Dans la continuité
also a brilliant dancer. Csilika is a member of the Szászcsávás Band
de la tradition, c’est à ses fils qu’il
(Szászcsávás is the old Hungarian name for Ceuaş). His technique
transmet aujourd’hui, à commencer
and his “gentleness” (dulceată) are unequalled and attract numerous
par Aline, aujourd’hui âgé de 20 ans,
European pupils to him.
grand musicien mais aussi danseur
virtuose. Csilika est membre du Szászcsávás Band (Szászcsávás est
l’ancien nom hongrois de Ceuaş). Sa technique et sa douceur (dulceată)
inégalées attirent auprès de lui de nombreux élèves européens.
MASTER CLASS ouverte aux instruments à cordes frottées : violon,
alto, violoncelle et contrebasse. Les participants sont invités à venir
avec leur propre instrument, à l’exception des violoncellistes ; des
bratch sont mis à leur disposition par la Cité de la musique.
MASTER CLASS open to bowed string instruments: violin, viola, cello
and bass. Participants are invited to bring their own instruments,
except for cellists; the Cité de la musique places bratch at the
participants’ disposal.
Avec la collaboration de Filippo Bonini Baraldi, ethnomusicologue spécialiste
des traditions tsiganes de Transylvanie.
With the collaboration of Filippo Bonini Baraldi, ethnomusicologist, specialising
in the traditions of Transylvanian Gipsies.
La master class correspond à 20 heures d’enseignement oral avec les professeurs invités,
à 6 heures de conférences, ainsi qu’à 4 heures de découverte multimédia à
la Médiathèque. La semaine se conclut par une présentation publique.
The master class includes 20 hours of oral teaching with the guest teachers, 6 hours
of lectures and 4 hours of multimedia exploration in the Media Library.
The week will conclude with a performance.
Se référer au programme page 2.
Refer to the programme page 2.
9
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
23/01/07
14:44
Page 10
Tradition des tambours sabar du Sénégal
Traditional sabar drums from Senegal
10
Majoritaire au Sénégal, la population wolof est dépositaire de la
tradition sabar, terme désignant à la fois une danse, le cadre dans
lequel elle s’inscrit, l’ensemble des cinq tambours qui l’animent et l’un
des rythmes joués.
Wolof people are in the majority in Senegal; they are custodians of the
sabar tradition, a word which refers to a dance as well as to its setting,
the five-drum ensemble which gives it life, and one of the rhythms
which are played.
Au Sénégal, la musique et la danse ont une forte valeur sociale ;
elles accompagnent tous les événements festifs – le mariage,
l’attribution du nom, la lutte, etc. – au cours desquels les tambours
sabar sont omniprésents.
In Senegal, music and dance have a strong social value; they
accompany every festive event – wedding, name giving, wrestling, etc.
– in which sabar drums are ever present.
Chez les Wolofs, le patrimoine musical est détenu par le gewel (griot).
Ce dernier est musicien, chanteur ou encore généalogiste
professionnel. Il est formé selon la tradition orale, la transmission se
faisant d’une génération à l’autre au sein de la famille.
Among the Wolof, the musical heritage is in the hands of the gewel
(griot). He is a musician, a singer and a professional genealogist as
well. He is trained in the oral tradition, transmission passing down
from one generation to the next within the family.
La pratique des tambours sabar nécessite beaucoup d’énergie et fait
appel à la percussion alternée d’une main et d’une baguette. Le jeu
polyrythmique qui en résulte est très complexe. Le plus souvent, le
ndeer et le gorong mbabas sont les tambours solo, tandis que le
mbëng mbëng, le gorong talmbat et le lamb assurent
l’accompagnement.
Playing sabar drums requires plenty of energy and involves alternate
strikes with hand and stick. The resulting polyrhythmic playing is very
complex. Most of the time, the ndeer and the gorong mbabas are the
soloist drums, while the mbëng mbëng, the gorong talmbat and the
lamb play the accompaniment.
Les professeurs de la master class enseignent des rythmes
traditionnels et d’autres plus modernes sans jamais s’éloigner du
cadre polyrythmique propre à la tradition wolof.
The master class teachers teach the traditional rhythms, and some
more modern ones without straying far from the polyrhythmic
framework specific to the Wolof tradition.
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
23/01/07
Master class Doudou Ndiaye Rose
14:44
Page 11
tambours sabar | sabar drums
El Hadji Moustapha Ndiaye Rose
tambours sabar | sabar drums
Doudou Ndiaye Rose et son fils El Hadji
Doudou Ndiaye Rose and his son El Hadji Moustapha live in Dakar. Doudou
Moustapha vivent à Dakar. Né dans une
was born into a griot family. He begins playing the sabar as early as 9 years
famille de griots, Doudou commence à jouer
old. A while later, he is taught by El Hadji Mademba Seck who is recognised
le sabar dès l’âge de 9 ans. Il s’initie un peu
as the best drum player in Senegal in the 50s. The young virtuoso meets
plus tard auprès de El Hadji Mademba Seck,
Josephine Baker who encourages him to carry on. He becomes a percussion
consacré meilleur batteur du Sénégal dans
teacher at the National Institute of Arts in Dakar, chief drummer for the
les années 50. Jeune homme, le virtuose
National Ballet and composes the Senegalese national anthem.
rencontre Joséphine Baker qui l’encourage à
His fame earns him the chance to work with Maurice Béjart, Miles Davis,
poursuivre ses efforts. Devenu professeur de percussions à l’Institut national
the Rolling Stones, and more recently, the Basse-Normandie Orchestra.
des Arts de Dakar, tambour major des ballets nationaux et auteur de l’hymne
According to the Wolof custom, this brilliant experimenter, now aged 77,
national sénégalais, la notoriété de Doudou Ndiaye Rose lui vaut de collaborer
has passed on his knowledge to his son El Hadji Moustapha. He is an eclectic
avec Maurice Béjart, Miles Davis, les Rolling Stones, ou l’orchestre de Basse-
musician who plays in Dakar, respecting tradition; he also takes part in
Normandie. Comme l’exige la coutume wolof, cet expérimentateur de génie,
his father’s international tours and is a teacher in his turn.
aujourd’hui âgé de 77 ans, a transmis son savoir à son fils El Hadji Moustapha.
Musicien éclectique, celui-ci joue à Dakar dans le respect de la tradition,
participe aux tournées internationales de son père et enseigne à son tour.
MASTER CLASS accessible aux étudiants des classes de percussion.
La Cité de la musique met les tambours sabar à la disposition des
participants.
MASTER CLASS accessible to students from percussion classes.
The Cité de la musique places sabar drums at the participants’
disposal.
Avec la collaboration de Luciana Penna-Diaw, coordinatrice pédagogique,
chargée des musiques de tradition orale à la Cité de la musique
et ethnomusicologue spécialiste des répertoires vocaux des Wolofs du Sénégal.
With the collaboration of Luciana Penna-Diaw, pedagogical coordinator, in
charge of orally transmitted music at the Cité de la musique,
and ethnomusicologist specialising in Wolof vocal repertoires in Senegal.
La master class correspond à 20 heures d’enseignement oral avec les professeurs invités,
à 6 heures de conférences, ainsi qu’à 4 heures de découverte multimédia à
la Médiathèque. La semaine se conclut par une présentation publique.
The master class includes 20 hours of oral teaching with the guest teachers,
6 hours of lectures and 4 hours of multimedia exploration in the Media Library.
The week will conclude with a performance.
Se référer au programme page 2.
Refer to the programme page 2.
11
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
23/01/07
14:44
Page 12
COMMENT PARTICIPER ?
• CONDITIONS D’ADMISSIBILITÉ
• HÉBERGEMENT
L’académie s’adresse aux jeunes musiciens désireux de s’initier
aux traditions orales :
• étudiants des conservatoires supérieurs ;
• élèves des conservatoires (cycle spécialisé, année de préparation
du DEM ou DEM déjà acquis) ;
• futurs enseignants des conservatoires.
La sélection est ouverte aux candidats âgés de plus de 18 ans
et résidant en Europe.
Dès le 8 juillet au soir et jusqu’au 14 juillet au matin, la Cité de la musique
met à la disposition des participants deux types d’hébergement :
• chambres collectives (4 ou 6 lits / non mixtes) à l’auberge
de jeunesse Cité des Sciences, située à dix minutes à pied de la Cité de
la musique (www.fuaj.org)
• chambres en binôme (2 lits séparés / non mixtes) à l’hôtel** Abricotel,
situé à deux stations de métro de la Cité de la musique.
De plus amples informations accompagneront le courrier de confirmation
d’inscription. Les transports et la restauration sont à la charge du participant.
• DOSSIER DE CANDIDATURE
Le candidat postule à une master class. Les dossiers de candidature sont
à envoyer au plus tard le 2 avril 2007 (par courrier postal ou électronique).
Le dossier de candidature doit comprendre le formulaire de candidature
ci-contre dûment rempli, un curriculum vitæ où figurent les études musicales,
ainsi qu’une lettre de motivation.
Les dossiers seront traités par ordre d’arrivée ; tout dossier incomplet
sera rejeté. La sélection s’opère à partir du niveau musical et des motivations
exposées par le candidat. Les participants seront avisés des résultats en avril
2007. L’inscription définitive et le règlement s’effectueront après cette
échéance.
• INFORMATIONS PRATIQUES
Chaque master class admet jusqu’à 15 étudiants.
Chaque master class est donnée en français et/ou en anglais.
Les conférences se déroulent avec une traduction simultanée.
Les participants invités à venir avec leur propre instrument pourront
les déposer durant la semaine dans les espaces dédiés à cette fin.
• RENSEIGNEMENTS COMPLÉMENTAIRES au + 33 (0) 1 44 84 44 84
ou par courriel : [email protected]
• CONCERT DE CLÔTURE DE L’ACADÉMIE
• DROITS D’INSCRIPTION
Les droits d’inscription se déclinent comme suit :
• frais pédagogiques uniquement : 100€ ;
• frais pédagogiques et hébergement (6 nuits)
en auberge de jeunesse : 140€ ;
• frais pédagogiques et hébergement (6 nuits) en hôtel** : 200€.
La totalité du règlement est à effectuer à réception du courrier de confirmation
d’inscription, par chèque bancaire (pour les participants français), par transfert
bancaire international (pour les participants étrangers) ou par carte bancaire
(valable pour tous, paiement par téléphone au + 33 (0) 1 44 84 44 84
ou en ligne sur www.cite-musique.fr). Les frais bancaires occasionnés
par les règlements provenant de l’étranger sont à la charge du participant.
Ce montant ne sera pas restitué en cas de désistement.
12
Vendredi 13 juillet 2007, à 18h30 – Amphithéâtre, Cité de la musique.
L’accès est libre, dans la limite des places disponibles.
Réservation obligatoire au + 33 (0) 1 44 84 44 84,
à partir du 1er février 2007.
23/01/07
14:44
Page 13
✁
nt.
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
Formulaire de candidature | Application form
À remplir lisiblement et à retourner avant le 2 avril 2007 | Please fill in legibly
and return before 2nd April 2007
L’académie est réservée aux étudiants des conservatoires supérieurs, aux
élèves des conservatoires et aux futurs enseignants des conservatoires. |
The Summer Academy is reserved for students from music colleges or
academies, music schools and future teachers in specialist music schools.
Coordonnées | Contact details
❏M. | Mr ❏Mme | Mrs ❏Mlle | Miss
Prénom | First name: ............................................................................................
Nom | Name: ............................................................................................................
Date de naissance | Date of birth: ___/___ /19___ Âge | Age:......................
Nationalité | Nationality: ........................................................................................
Adresse permanente | Permanent adress: ........................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
Code postal | Zip code: ........................Ville | City: ..............................................
Pays | Country: ..........................................................................................................
Tél. | Tel: ....................................Portable | Mobile: ..............................................
courriel | e-mail: ..........................................@..........................................................
Formation | Studies
Instrument(s): ..........................................................................................................
❏Conservatoire supérieur | Music college
❏Conservatoire ou école national(e) de musique | Music academy or
music school
❏Université | University ❏Autre | Other ......................................................
......................................................................................................................................
Nom de la structure de formation | Name of institution: ..............................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
Nom du professeur principal | Name of main teacher: ..................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
Cours suivis | Classes (ex.: jazz, traditional music, chamber music,
symphonic orchestra, harmony, etc.): ................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
Diplôme(s) acquis | Qualifications to date: ........................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
Diplôme(s) en préparation | Courses being studied and not yet completed:
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
Candidature | Application
Indiquez votre choix prioritaire (1) et éventuellement un second choix (2)
en cas d’impossibilité. Les instruments acceptés dans la master class
sont indiqués. | Tick your first choice (1), and a second one (2) in case of
oversubscription. Check the list of instruments accepted in each master
class.
❏Kudsi Erguner musique classique ottomane | Ottoman classical music
• instruments à vent | wind instruments
• instruments à cordes frottées et pincées | bowed and plucked string
instruments
❏Taoufik Himmiche musique classique andalouse du Maroc |
Andalousian classical music from Morocco
• instruments à cordes frottées et pincées | bowed and plucked string instruments
• flûtes et clarinettes | flutes and clarinets
• percussion
❏Csányi Sándor & Adrian Mezei musique de Transylvanie | Music from
Transylvania
• cordes frottées | bowed string instruments
❏Doudou & El Hadji Moustapha Ndiaye Rose tambours sabar
du Sénégal | Sabar drums from Senegal
• percussion
Tournez s.v.p. | Please turn over
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
23/01/07
14:44
Page 14
✃
Droits d’inscription | Registration fees
Les droits d’inscription sont à régler après admission définitive. Afin que
la Cité de la musique puisse réserver les hébergements, merci d’indiquer
la formule choisie en cas d’admission. | Registration fees are payable
after definitive admission. So that the Cité de la musique may book
accommodation, could you please tick your choice in case of admission.
❏
❏
❏
Frais pédagogiques | Tuition fees only: 100 €
Frais pédagogiques et hébergement en auberge de jeunesse | Tuition
fees and accommodation in youth hostel: 140 €
Frais pédagogiques et hébergement à l’hôtel** | Tuition fees and
accommodation in hotel**: 200 €
Quelles sont vos attentes à l’égard de l’académie ? | What do you expect
from this Summer Academy? ..............................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
Autre(s) information(s) | Other information ......................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
Informations complémentaires | Complementary informations
Vous destinez-vous à une carrière professionnelle ? Si oui, dans quel
domaine ? | Are you aiming for a professional career? In what speciality?
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
Dans quel(s) ensemble(s) jouez-vous ? | What ensemble(s) do you play
with? ..........................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
Quel est votre répertoire de prédilection ? Pourquoi ? | What is your
favourite repertoire? Why? ..................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
Quelle connaissance ou pratique avez-vous des musiques
traditionnelles ? | How well do you know traditional music? Have you
played any? ..............................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
......................................................................................................................................
Je certifie l’exactitude des informations données ci-dessus. | I thereby
certify that the above information is true.
Date, lieu | Date, place ............................................................................................
Signature :
Ce formulaire de candidature, ainsi que le curriculum vitæ (où doivent
figurer les études musicales) et la lettre de motivation sont à retourner
avant le 2 avril 2007. | Please return this application form, with your
curriculum vitæ (including musical studies) and the letter explaining your
reasons for applying by 2nd April 2007.
[email protected]
ou | or
Cité de la musique
Académie d’été européenne
Pédagogie et Médiathèque
221, avenue Jean-Jaurès
75019 Paris – FRANCE
HO
• RE
The
abou
•
•
•
The
• AP
A ca
2nd
inclu
men
for a
appl
cand
noti
will
• RE
Reg
•
•
•
The
paym
(for
+33
Ban
only
This
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
23/01/07
14:43
Page 2
ExTra! - Exchange Traditions
Dans le cadre du projet ExTra! – Exchange Traditions,
coordonné par le Conseil Européen de la Musique (EMC).
Soutenu par le programme Culture 2000 de l’Union Européenne.
Part of the ExTra! - Exchange Traditions project,
coordinated by the European Music Council (EMC).
With the support of Culture 2000 programme of the European Union.
Partenaires | Partners
Association Nationale Cultures et Traditions (ANCT), France
Cité de la musique, France
En Chordais, Grèce
Fondazione Adkins Chiti: Donne in Musica, Italie
International Yehudi Menuhin Foundation (IYMF), Belgique
Music Information Centre Austria (MICA), Autriche
Cité de la musique Pédagogie et Médiathèque
221, avenue Jean-Jaurès 75019 Paris – France
Métro porte de Pantin
Renseignements et réservations | Information and booking + 33 (0) 1 44 84 44 84
[email protected] | www.cite-musique.fr
Les informations contenues dans le présent document n’engagent que la Cité de la musique ; l’Union Européenne n’est pas responsable de l’usage qui pourrait être fait de ces informations.
This communication reflects the views only of la Cité de la musique and the European Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Photos de couverture : Flûte Ney © J.M. Anglès / Cité de la musique ; Vièle rebab © J.M. Anglès / collection Musée de la musique / Cité de la musique ; Bratch © Filippo Bonini Baraldi ;
Tambour sabar © J.M. Anglès / Cité de la musique
Photos intérieures : Kudsi Erguner © Gilles Abeg, p.5 ; Taoufik Himmiche © Adnane Slaoui, p. 7 ; Csanyi Sandor © D.R. / Filippo Bonini Baraldi, p. 9 ; Doudou Ndiaye Rose © Benjamin Minimum / Mondomix, p. 11
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF
23/01/07
14:44
Page 15
HOW TO PARTICIPATE?
• REQUIREMENTS FOR ELIGIBILITY
The Summer Academy is open to young musicians wishing to learn
about oral traditions:
• students from music academies or colleges (higher education);
• students from music schools or academies (specialist courses,
studying for teaching degree or qualified in teaching);
• future teachers in music academies.
The selection is open to candidates over 18 who reside in Europe.
• APPLICATION
A candidate applies for one master class. Applications must be sent in by
2nd April 2007 at the latest (by post or e-mail). The application must
include the enclosed application form, duly filled in, a curriculum vitae
mentioning musical studies, and a letter explaining the candidate’s reasons
for applying. Applications will be examined in order of arrival; incomplete
applications will be rejected. Selection will be effected according to the
candidate’s musical level and to his motivation. The participants will be
notified of the results in April 2007. The final registration and the payment
will be made then.
• REGISTRATION FEES
Registration fees are as follows:
• tuition fees only: 100€;
• tuition fees and accommodation in Youth Hostel: 140€;
• tuition fees and accommodation in hotel**: 200€.
• ACCOMMODATION
From 8th July, evening, to 14th July, morning, the Cité de la musique places
two types of accommodation at the participants’ disposal:
• group bedrooms (4 or 6 beds / non mixed) at the Youth Hostel
Cité des Sciences, ten minutes’ walk from the Cité de la musique.
• double rooms (2 single beds / non mixed) at Hotel** Abricotel,
two Métro stops from the Cité de la musique.
There will be further information with the mail confirming registration.
Participants pay for their transport and meals.
• PRACTICAL INFORMATION
Each master class admits up to 15 students.
Each master class is given in French and/or English. Lectures are given with
simultaneous translation.
During the week, participants who are invited to bring their own
instruments will be able to leave them in the specially reserved spaces.
• FOR ANY FURTHER INFORMATION, CONTACT +33 (0) 1 44 84 44 84
or by e-mail: [email protected]
• END OF SUMMER SCHOOL CONCERT
Friday 13th July, at 18.30 pm – Amphithéâtre, Cité de la musique.
Free admittance subject to availability.
Compulsory booking on +33 (0) 1 44 84 44 84, from 1st February 2007
The full sum must be paid on receipt of the mail confirming registration,
payment by cheque (for French participants), by international bank transfer
(for foreign participants) or by credit card (for all participants, by telephone:
+33(0)1 44 84 44 84, or online: www.cite-musique.fr
Bank costs incurred by money transfers are to be paid by the participants;
only net payments are accepted.
This sum will not be refunded in the case of withdrawal.
15