European Summer Academy Académie d`été européenne
Transcription
European Summer Academy Académie d`été européenne
Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF 23/01/07 14:43 Page 3 CITÉ DE LA MUSIQUE Académie d’été européenne Musiques de tradition orale pour jeunes musiciens des conservatoires européens European Summer Academy Orally transmitted music for young musicians from European academies of music Paris | Du 9 au 13 juillet 2007 | 9-13 July 2007 Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF 23/01/07 14:43 Page 2 Programme par master class | Master class programme C a e 9/07 Accueil et introduction Pratique instrumentale Découverte multimédia à la Médiathèque 9h30 • 10h30 11h • 17h30 18h • 19h Reception and introductory words Instrumental practice Multimedia exploration in the Media Library Q 10/07 Conférence par Kudsi Erguner 9h30 • 11h Conférence par Habib Yammine Lecture by Kudsi Erguner Music from Ottoman Court and its links with Sufi brotherhoods. La musique de la cour ottomane et ses liens avec les confréries soufies. 11h30 • 13h Lecture by Habib Yammine Musical suites from the Arab world. Les suites musicales dans le monde arabe. Pratique instrumentale 14h30 • 17h30 Instrumental practice Découverte multimédia à la Médiathèque 18h • 19h Multimedia exploration in the Media Library 11/07 Conférence par Filippo Bonini Baraldi 9h30 • 11h Conférence par Luciana Penna-Diaw Lecture by Filippo Bonini Baraldi Gipsy community’s music from Transylvania. La musique d’une communauté tsigane de Transylvanie. 11h30 • 13h Lecture by Luciana Penna-Diaw The musical heritage of Senegalese Wolof. Le patrimoine musical des Wolofs du Sénégal. Pratique instrumentale 14h30 • 17h30 Instrumental practice Multimedia exploration in the Media Library Découverte multimédia à la Médiathèque 18h • 19h 12/07 Pratique instrumentale 10h • 17h30 Découverte multimédia à la Médiathèque 18h • 19h Instrumental practice Multimedia exploration in the Media Library 13/07 Pratique instrumentale Répétition générale pour le concert Concert de clôture d’académie Les quatre master class se déroulent en parallèle dans les locaux de la Cité de la musique. Le planning est susceptible d’être modifié. E le Instrumental practice 10h • 13h 14h30 • 17h Rehearsal for the concert 18h30 • 20h Summer School closing concert The four master classes take place at the same time on the Cité de la musique’s premises. The schedule is open to modification. P f f n s m le L in e M M D c D le p l’ O c E l’ d Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF 23/01/07 14:43 Page 3 Conçue pour de jeunes musiciens issus des conservatoires, cette académie d’été est l’occasion de découvrir d’autres répertoires et d’autres formes d’apprentissage. Designed for young musicians trained in academies, this Summer Academy is a chance to discover other repertoires and other ways of learning. Quatre traditions musicales figurent au programme : • La musique classique ottomane ; • la musique classique andalouse du Maroc ; • la musique de Transylvanie ; • les tambours sabar du Sénégal. Elles appartiennent à des cultures orales qui vivent aujourd’hui sur le sol européen. Four musical traditions are selected for this programme: • Classical Ottoman music; • Classical Andalusian music from Morocco; • Transylvanian music; • Sabar drums from Senegal. They belong to oral cultures which are present in Europe today. Pour le jeune musicien classique, la rencontre d’une pensée musicale fondée sur des principes qui ne lui sont pas familiers sur le plan des formes, des techniques de jeu ou des modes d’apprentissage, procure non seulement un enrichissement culturel mais aussi un regard neuf sur sa propre pratique. Vivre l’expérience de l’oralité engage le jeune musicien à mobiliser toutes les ressources de sa mémoire et à apprécier les raffinements de l’interprétation dans ces répertoires traditionnels. For a young classical musician, discovering a way of thinking music based on principles which are unfamiliar – as far as forms, playing techniques or ways of learning are concerned – is not only a cultural enrichment but also a new way of looking at one’s own playing. Experiencing orality encourages the young musician to call upon all the resources of his/her memory and to appreciate the refinements of interpretation in these traditional repertoires. Les quatre master class sont dirigées par des maîtres de renommée internationale : Kudsi Erguner (flûte ney) ; Taoufik Himmiche (violon et rebab) ; Csányi Sándor (violon et contrebasse) et son fils Adrian Mezei (bratch et danse) ; Doudou Ndiaye Rose et son fils El Hadji Moustapha Ndiaye Rose (tambours sabar du Sénégal). Des conférences ethnomusicologiques explorent les contextes culturels associés aux musiques enseignées. Des séances de projection audiovisuelle et la possibilité de consulter les ressources de la Médiathèque complètent le programme pédagogique. Le concert de clôture de l’académie présente l’aboutissement du travail dans chaque master class. The four master classes are led by internationally renowned teachers: Kudsi Erguner (ney flute); Taoufik Himmiche (violin and rebab); Csányi Sándor (violin and bass) and his son Adrian Mezei (bratch and dance); Doudou Ndiaye Rose and his son El Hadji Moustapha Ndiaye Rose (sabar drums from Senegal). Ethnomusicological lectures explore the cultural contexts linked to the music which is taught. The pedagogical programme is completed with audiovisual presentations and access to the Media Library resources. The Summer Academy closing concert presents the work achieved in each master class. Organisée par le département Pédagogie et Médiathèque de la Cité de la musique, cette académie d’été est soutenue par le programme Culture 2000 de l’Union Européenne. Elle fait partie d’un projet plus vaste, ExTra! – Exchange Traditions, dont l’objectif est de mettre en valeur le caractère multiculturel de l’Europe d’aujourd’hui, de contribuer à la connaissance réciproque des cultures et de favoriser les échanges. Organised by the Cité de la musique’s Pedagogical Department and Media Library, this Summer Academy is supported by the European Union’s Culture 2000 programme. It is part of a wider project, ExTra! – Exchange Traditions, whose aim is to highlight the multicultural character of today’s Europe, to contribute to mutual awareness, and to promote exchanges. Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF 23/01/07 14:43 Page 4 Musique classique ottomane Ottoman classical music 4 La musique classique ottomane partage avec les musiques classiques du monde arabe et de la Perse l’art du makam, terme que l’on peut traduire par mode. Cet art musical s’appuie sur une grande variété d’échelles musicales et sur une grammaire extrêmement structurée. Celle-ci régit la hiérarchie entre les degrés mélodiques et l’organisation rythmique appelée usul dans la musique ottomane. Together with the other classical styles of music in the Arab world and in Persia, the Ottoman classical music shares in the art of makam, which can be translated as “mode”. This musical art is based on a wide variety of musical scales and on a very structured grammar which governs the hierarchy between melodic degrees and the rhythmical organisation called usul in Ottoman music. La musique ottomane est emblématique des cours prestigieuses qui se sont succédé dans l’histoire de l’empire ottoman. Elle a été éclipsée au début du XXe siècle, à l’avènement de la république turque, sans cependant disparaître complètement. Elle a retrouvé aujourd’hui une partie de ses lettres de noblesse. En effet, Istanbul est redevenue le creuset de cet art, en attirant les musiciens turcs, arméniens ou grecs héritiers des artistes des siècles précédents. Ottoman music is emblematic of all the prestigious courts that followed one another throughout the history of the Ottoman Empire. It went into eclipse at the beginning of the XXth century, at the advent of the Turkish Republic, but it did not disappear completely. It has now recovered some of its respectability. Indeed, Istanbul has become anew the hearth of this art, attracting Turkish, Armenian or Greek musicians, heirs of those earlier artists. Les deux principaux instruments de la musique ottomane sont un luth à manche long appelé tanbur, d’une facture extrêmement délicate, et une flûte en roseau appelée ney, instrument investi d’une forte valeur symbolique, à caractère sacré. De nombreux joueurs de ney sont connus pour leur appartenance à des confréries soufies qui ont contribué activement à la préservation de la musique ottomane. The two instruments mainly used in Ottoman music are a long necked lute called tanbur, very delicately made, and a reed flute called ney, an instrument invested with a strong symbolical value, of a sacred nature. Many ney players are known for their membership of Sufi brotherhoods, who took an active part in the preservation of Ottoman music. Avec le professeur invité, les étudiants abordent les principaux traits de l’art du makam. L’exploration des modes passe par l’improvisation, en particulier dans les taksîm – formes non mesurées – et par la découverte de cycles rythmiques diversifiés. Ces derniers sont parfois difficiles à assimiler en raison de leur longueur ou de la présence d’asymétries inhabituelles aux oreilles des musiciens occidentaux. With the guest master, the students approach the main features of the art of makam. They explore modes through improvising, particularly in taksîm – non-measured forms – and through the discovery of diverse rhythmic cycles. These are sometimes difficult to take in because of their length or of the presence of asymmetries which feel unusual to Western musicians’ ears. Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF Master class 23/01/07 Kudsi Erguner 14:43 Page 5 flûte ney | ney flute Kudsi Erguner est l’un des très rares musiciens turcs Kudsi Erguner is one of the very few Turkish musicians who had the à avoir bénéficié d’un enseignement traditionnel benefit of a traditional initiatory teaching. This unique knowledge, given initiatique. Ce savoir unique, dispensé par son propre to him by his own father, was completed by masters of the old generation, père, a été complété auprès des maîtres de l’ancienne in particular during meetings of Sufi brotherhoods. génération, notamment à l’occasion des This privileged apprenticeship, spiritual as well as musical, encouraged rassemblements de confréries soufies. C’est cet him to search for, study and enrich those often badly known, sometimes apprentissage privilégié, aussi bien spirituel que forgotten, texts and music. After having been a member of Radio Istanbul musical, qui l’a incité à rechercher, étudier et enrichir Orchestra, at the age of 23, he moved to Paris so as to study musicology des textes et des musiques souvent méconnues, parfois and architecture. oubliées. Après avoir été membre de l’orchestre de Radio Istanbul, He endeavours to make Sufi and Ottoman music known to Turkish and il s’installe à Paris à 23 ans afin d’y poursuivre des études de musicologie Western audiences and he creates several ensembles to give life to those et d’architecture. Il s’efforce de faire découvrir les musiques soufie et almost forgotten musical styles. He now leads two small communities ottomane au public occidental et turc et crée plusieurs ensembles pour linked to the Mevlevi tradition, also called whirling dervishes. At the same redonner vie à des styles musicaux quasiment abandonnés. Il dirige time, he works together with very well-known Western artists: Peter aujourd’hui deux petites communautés liées à la tradition des Mevlevis, Brook, Maurice Béjart, Peter Gabriel, Georges Aperghis, Didier Lockwood, autrement appelés derviches tourneurs. Parallèlement, il collabore avec des Michel Portal, etc. artistes occidentaux de grande renommée : Peter Brook, Maurice Béjart, Peter Gabriel, Georges Aperghis, Didier Lockwood, Michel Portal, etc. MASTER CLASS ouverte aux instruments à vent, à cordes frottées et pincées. Les participants sont invités à venir avec leur propre instrument. MASTER CLASS open to wind instruments, bowed and plucked string instruments. Participants are invited to bring their own instruments. La master class correspond à 20 heures d’enseignement oral avec le professeur invité, à 6 heures de conférences, ainsi qu’à 4 heures de découverte multimédia à la Médiathèque. La semaine se conclut par une présentation publique. The master class includes 20 hours of oral teaching with the guest teacher, 6 hours of lectures and 4 hours of multimedia exploration in the Media Library. The week will conclude with a performance. Se référer au programme page 2. Refer to the programme page 2. 5 Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF 23/01/07 14:43 Page 6 Musique classique andalouse du Maroc Andalusian classical music from Morocco 6 La musique occupe une place privilégiée dans les pays de langue et de culture arabes. Elle s’y présente sous une grande variété de styles qui relèvent aussi bien du champ savant, où apparaissent des liens sophistiqués entre la théorie et la pratique, que du champ populaire. Music holds a privileged position in the countries of Arabic language and culture. It comes in a wide variety of styles both in the classical field, with sophisticated links between theory and practice, and in the popular field. Pour les pays du Maghreb, le domaine savant s’incarne dans un corpus de pièces qui forment des suites musicales appelées noubas. Au nombre de onze au Maroc, ces noubas constituent la musique classique andalouse, dite arabo-andalouse. Celle-ci est ainsi nommée en raison des liens étroits qui unissaient les pays de l’Afrique du nord et l’Espagne du sud du VIIIe au XVe siècle. In the Maghreb countries, the classical field is embodied in a corpus of pieces forming musical suites called nawba. In Morocco, there are eleven nawba which make up the Andalusian classical music named Arab-Andalusian music, so called because of the tight links which existed between North Africa and Southern Spain from the VIIIth to the XVth centuries. L’instrumentation traditionnelle, qui peut varier, comprend surtout des instruments à cordes : luth ´ūd, cithare qanūn, vièle rebab à deux cordes et, depuis le XIXe siècle, violon (appelé kamānja au Maroc), alto, violoncelle et contrebasse. Deux instruments de percussion, la derbouka et le tambour sur cadre muni de cymbales tār, assurent l’accompagnement rythmique. Traditionally, the instruments can vary but they include mainly strings: ´ūd lute, qanūn zither, two-stringed rebab fiddle, and, since the XIXth century, violin (called kamānja in Morocco), viola, cello and bass. Two drums provide the rhythmical accompaniment: derbuka and tār (a frame drum with cymbals). Cette master class donne à des musiciens occidentaux l’occasion de découvrir une autre musique classique en pénétrant l’univers des noubas du Maroc. Les participants étudient certains des vingt-six tubu’ (modes) employés et explorent les cinq mouvements rythmiques mizān qui articulent chaque nouba, ainsi que les procédés d’accélération caractéristiques des rythmes arabo-andalous. This master class gives Western musicians a chance to discover a different classical music by entering the universe of Moroccan nawba. The participants study some of the twenty-six tubu’ (modes) that are used and explore the five mizān, rhythmical movements which link up each nawba, as well as the accelerating processes typical of ArabAndalusian rhythms. Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF Master class 23/01/07 Taoufik Himmiche 14:44 Page 7 violon, rebab | violin, rebab Le chant soufi des Zaouïas, puisant In his youth, Taoufik Himmiche first discovers music through dans les rythmes et les modes de the Zaouias’ Sufi songs which derive from the rhythms and modes of la musique arabo-andalouse, est Arab-Andalusian music. He then decides to join the music academy in la première découverte musicale du Fez where music is taught traditionally, from master to pupil. For nine jeune Taoufik Himmiche. Il se décide years he dedicates himself to memorising nawba and he acquires alors à rejoindre le conservatoire de precious skills in ornamentation and improvisation. Fès, où se pratique l’enseignement In 1979, he comes first in his year, in front of a jury headed by traditionnel de maître à élève. the great Haj Abdelkrim Rais. Taoufik Himmiche then Durant neuf ans, il se dédie à la accompanies the most brilliant musicians in Morocco and mémorisation des noubas et acquiert abroad, at several festivals, and thus gradually acquires a fame that un savoir-faire précieux en ornementation et en improvisation. En 1979, il est allows him to create his own orchestra, Nahdate Al Moussica al lauréat de sa promotion, devant un jury dirigé par le grand Haj Abdelkrim Andaloussia. Raïs. Accompagnant les plus brillants musiciens au Maroc et à l’étranger à He is recognised as a remarkable teacher and is often invited to teach l’occasion de divers festivals, Taoufik Himmiche gagne progressivement une young European musicians. renommée qui lui permet de fonder son propre orchestre, Nahdate Al Moussica al Andaloussia. Reconnu comme un éminent pédagogue, il intervient régulièrement auprès des jeunes musiciens européens. MASTER CLASS ouverte aux instruments à cordes frottées et pincées, aux clarinettes, aux flûtes et aux percussions. Les participants sont invités à venir avec leur propre instrument, à l’exception des percussionnistes ; les derboukas et les tambours tār sont mis à leur disposition par la Cité de la musique. MASTER CLASS open to bowed and plucked string instruments, flutes, clarinets and percussion. Participants are invited to bring their own instruments, except for percussionists; the Cité de la musique places derbuka and tār at the participants’ disposal. Avec la collaboration de Gilles Delebarre, responsable des ateliers de pratique musicale de la Cité de la musique. With the collaboration of Gilles Delebarre, in charge of the Cité de la musique’s workshop programme. La master class correspond à 20 heures d’enseignement oral avec le professeur invité, à 6 heures de conférences, ainsi qu’à 4 heures de découverte multimédia à la Médiathèque. La semaine se conclut par une présentation publique. The master class includes 20 hours of oral teaching with the guest teacher, 6 hours of lectures and 4 hours of multimedia exploration in the Media Library. The week will conclude with a performance. Se référer au programme page 2. Refer to the programme page 2. 7 Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF 23/01/07 14:44 Page 8 Musique de Transylvanie Music from Transylvania Le village de Ceuaş en Roumanie est un des hauts lieux de la musique de Transylvanie, vaste région délimitée par l’arc des Carpates. Les musiciens professionnels tsiganes qui y vivent bénéficient d’une grande renommée. Admirés pour leur virtuosité instrumentale, ce sont eux qui animent avec talent les fêtes qui rythment la vie des communautés roumaine, hongroise et tsigane de la région. The village of Ceuaş in Rumania is one of the major centres for the music of Transylvania, a large region delimited by the arc of the Carpathian Mountains. The Gipsy professional musicians who live there are renowned. They are admired for their virtuosity and, with their talent, they enliven the festivals which punctuate life in the area’s Rumanian, Hungarian and Gipsy communities. Le répertoire de Ceuaş, dans lequel la musique de danse occupe une place centrale, est interprété le plus souvent par un ensemble constitué d’une ceteră (violon), d’une contră ou bratch (alto à trois cordes avec un chevalet qui permet le jeu en accord) et d’un gordon (contrebasse à trois cordes). In Ceuaş, the repertoire, in which dance holds a major space, is mostly played by an ensemble comprising a ceteră (violin), a contră or bratch (a three-stringed viola with a bridge which allows the playing of chords) and a gordon (a three-stringed bass). Ce sont ces trois instruments qui sont enseignés dans la master class. Réservés aux musiciens jouant des cordes frottées, les cours abordent des techniques de jeu spécifiques (jeu harmonique des altos, coups d’archet…), la construction des phrases mélodiques, les notions de variation ou encore les relations entre la musique et la danse. Sont également abordés les rythmes asymétriques aksak, rythmes à la fois attrayants et déstabilisants pour les musiciens de formation classique. Afin d’aider les stagiaires à interpréter au mieux les pièces de danse, les musiciens invités les initient aux pas de base, auxquels sont souvent associées des percussions corporelles. 8 Those three instruments are taught in the master class. It is reserved for musicians who play bowed string instruments. Specific playing techniques are approached (the viola’s harmonic playing, bow strokes…), as well as melodic phrase construction, variations or relations between music and dance. Aksak rhythms, which are at once attractive and unsettling for classical musicians, are also approached. So as to help the participants to play dance pieces as well as possible, the guest musicians teach them the basic steps, with which body percussions are often associated. Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF 23/01/07 14:44 Page 9 Master class Csányi Sándor « Csilika » violon, contrebasse | violin, bass Adrian Mezei « Aline » bratch, danse | bratch, dance Csilika et son fils Aline sont Csilika and his son Aline come from Ceuaş. The first one acquired his origianires de Ceuaş. Le premier musical skills while accompanying his father to village festivals. Carrying a acquis son savoir-faire musical on the tradition, he now passes on his knowledge to his sons, and en accompagnant son père dans les in particular to Aline, now 20 years old, who is a great musician and fêtes villageoises. Dans la continuité also a brilliant dancer. Csilika is a member of the Szászcsávás Band de la tradition, c’est à ses fils qu’il (Szászcsávás is the old Hungarian name for Ceuaş). His technique transmet aujourd’hui, à commencer and his “gentleness” (dulceată) are unequalled and attract numerous par Aline, aujourd’hui âgé de 20 ans, European pupils to him. grand musicien mais aussi danseur virtuose. Csilika est membre du Szászcsávás Band (Szászcsávás est l’ancien nom hongrois de Ceuaş). Sa technique et sa douceur (dulceată) inégalées attirent auprès de lui de nombreux élèves européens. MASTER CLASS ouverte aux instruments à cordes frottées : violon, alto, violoncelle et contrebasse. Les participants sont invités à venir avec leur propre instrument, à l’exception des violoncellistes ; des bratch sont mis à leur disposition par la Cité de la musique. MASTER CLASS open to bowed string instruments: violin, viola, cello and bass. Participants are invited to bring their own instruments, except for cellists; the Cité de la musique places bratch at the participants’ disposal. Avec la collaboration de Filippo Bonini Baraldi, ethnomusicologue spécialiste des traditions tsiganes de Transylvanie. With the collaboration of Filippo Bonini Baraldi, ethnomusicologist, specialising in the traditions of Transylvanian Gipsies. La master class correspond à 20 heures d’enseignement oral avec les professeurs invités, à 6 heures de conférences, ainsi qu’à 4 heures de découverte multimédia à la Médiathèque. La semaine se conclut par une présentation publique. The master class includes 20 hours of oral teaching with the guest teachers, 6 hours of lectures and 4 hours of multimedia exploration in the Media Library. The week will conclude with a performance. Se référer au programme page 2. Refer to the programme page 2. 9 Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF 23/01/07 14:44 Page 10 Tradition des tambours sabar du Sénégal Traditional sabar drums from Senegal 10 Majoritaire au Sénégal, la population wolof est dépositaire de la tradition sabar, terme désignant à la fois une danse, le cadre dans lequel elle s’inscrit, l’ensemble des cinq tambours qui l’animent et l’un des rythmes joués. Wolof people are in the majority in Senegal; they are custodians of the sabar tradition, a word which refers to a dance as well as to its setting, the five-drum ensemble which gives it life, and one of the rhythms which are played. Au Sénégal, la musique et la danse ont une forte valeur sociale ; elles accompagnent tous les événements festifs – le mariage, l’attribution du nom, la lutte, etc. – au cours desquels les tambours sabar sont omniprésents. In Senegal, music and dance have a strong social value; they accompany every festive event – wedding, name giving, wrestling, etc. – in which sabar drums are ever present. Chez les Wolofs, le patrimoine musical est détenu par le gewel (griot). Ce dernier est musicien, chanteur ou encore généalogiste professionnel. Il est formé selon la tradition orale, la transmission se faisant d’une génération à l’autre au sein de la famille. Among the Wolof, the musical heritage is in the hands of the gewel (griot). He is a musician, a singer and a professional genealogist as well. He is trained in the oral tradition, transmission passing down from one generation to the next within the family. La pratique des tambours sabar nécessite beaucoup d’énergie et fait appel à la percussion alternée d’une main et d’une baguette. Le jeu polyrythmique qui en résulte est très complexe. Le plus souvent, le ndeer et le gorong mbabas sont les tambours solo, tandis que le mbëng mbëng, le gorong talmbat et le lamb assurent l’accompagnement. Playing sabar drums requires plenty of energy and involves alternate strikes with hand and stick. The resulting polyrhythmic playing is very complex. Most of the time, the ndeer and the gorong mbabas are the soloist drums, while the mbëng mbëng, the gorong talmbat and the lamb play the accompaniment. Les professeurs de la master class enseignent des rythmes traditionnels et d’autres plus modernes sans jamais s’éloigner du cadre polyrythmique propre à la tradition wolof. The master class teachers teach the traditional rhythms, and some more modern ones without straying far from the polyrhythmic framework specific to the Wolof tradition. Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF 23/01/07 Master class Doudou Ndiaye Rose 14:44 Page 11 tambours sabar | sabar drums El Hadji Moustapha Ndiaye Rose tambours sabar | sabar drums Doudou Ndiaye Rose et son fils El Hadji Doudou Ndiaye Rose and his son El Hadji Moustapha live in Dakar. Doudou Moustapha vivent à Dakar. Né dans une was born into a griot family. He begins playing the sabar as early as 9 years famille de griots, Doudou commence à jouer old. A while later, he is taught by El Hadji Mademba Seck who is recognised le sabar dès l’âge de 9 ans. Il s’initie un peu as the best drum player in Senegal in the 50s. The young virtuoso meets plus tard auprès de El Hadji Mademba Seck, Josephine Baker who encourages him to carry on. He becomes a percussion consacré meilleur batteur du Sénégal dans teacher at the National Institute of Arts in Dakar, chief drummer for the les années 50. Jeune homme, le virtuose National Ballet and composes the Senegalese national anthem. rencontre Joséphine Baker qui l’encourage à His fame earns him the chance to work with Maurice Béjart, Miles Davis, poursuivre ses efforts. Devenu professeur de percussions à l’Institut national the Rolling Stones, and more recently, the Basse-Normandie Orchestra. des Arts de Dakar, tambour major des ballets nationaux et auteur de l’hymne According to the Wolof custom, this brilliant experimenter, now aged 77, national sénégalais, la notoriété de Doudou Ndiaye Rose lui vaut de collaborer has passed on his knowledge to his son El Hadji Moustapha. He is an eclectic avec Maurice Béjart, Miles Davis, les Rolling Stones, ou l’orchestre de Basse- musician who plays in Dakar, respecting tradition; he also takes part in Normandie. Comme l’exige la coutume wolof, cet expérimentateur de génie, his father’s international tours and is a teacher in his turn. aujourd’hui âgé de 77 ans, a transmis son savoir à son fils El Hadji Moustapha. Musicien éclectique, celui-ci joue à Dakar dans le respect de la tradition, participe aux tournées internationales de son père et enseigne à son tour. MASTER CLASS accessible aux étudiants des classes de percussion. La Cité de la musique met les tambours sabar à la disposition des participants. MASTER CLASS accessible to students from percussion classes. The Cité de la musique places sabar drums at the participants’ disposal. Avec la collaboration de Luciana Penna-Diaw, coordinatrice pédagogique, chargée des musiques de tradition orale à la Cité de la musique et ethnomusicologue spécialiste des répertoires vocaux des Wolofs du Sénégal. With the collaboration of Luciana Penna-Diaw, pedagogical coordinator, in charge of orally transmitted music at the Cité de la musique, and ethnomusicologist specialising in Wolof vocal repertoires in Senegal. La master class correspond à 20 heures d’enseignement oral avec les professeurs invités, à 6 heures de conférences, ainsi qu’à 4 heures de découverte multimédia à la Médiathèque. La semaine se conclut par une présentation publique. The master class includes 20 hours of oral teaching with the guest teachers, 6 hours of lectures and 4 hours of multimedia exploration in the Media Library. The week will conclude with a performance. Se référer au programme page 2. Refer to the programme page 2. 11 Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF 23/01/07 14:44 Page 12 COMMENT PARTICIPER ? • CONDITIONS D’ADMISSIBILITÉ • HÉBERGEMENT L’académie s’adresse aux jeunes musiciens désireux de s’initier aux traditions orales : • étudiants des conservatoires supérieurs ; • élèves des conservatoires (cycle spécialisé, année de préparation du DEM ou DEM déjà acquis) ; • futurs enseignants des conservatoires. La sélection est ouverte aux candidats âgés de plus de 18 ans et résidant en Europe. Dès le 8 juillet au soir et jusqu’au 14 juillet au matin, la Cité de la musique met à la disposition des participants deux types d’hébergement : • chambres collectives (4 ou 6 lits / non mixtes) à l’auberge de jeunesse Cité des Sciences, située à dix minutes à pied de la Cité de la musique (www.fuaj.org) • chambres en binôme (2 lits séparés / non mixtes) à l’hôtel** Abricotel, situé à deux stations de métro de la Cité de la musique. De plus amples informations accompagneront le courrier de confirmation d’inscription. Les transports et la restauration sont à la charge du participant. • DOSSIER DE CANDIDATURE Le candidat postule à une master class. Les dossiers de candidature sont à envoyer au plus tard le 2 avril 2007 (par courrier postal ou électronique). Le dossier de candidature doit comprendre le formulaire de candidature ci-contre dûment rempli, un curriculum vitæ où figurent les études musicales, ainsi qu’une lettre de motivation. Les dossiers seront traités par ordre d’arrivée ; tout dossier incomplet sera rejeté. La sélection s’opère à partir du niveau musical et des motivations exposées par le candidat. Les participants seront avisés des résultats en avril 2007. L’inscription définitive et le règlement s’effectueront après cette échéance. • INFORMATIONS PRATIQUES Chaque master class admet jusqu’à 15 étudiants. Chaque master class est donnée en français et/ou en anglais. Les conférences se déroulent avec une traduction simultanée. Les participants invités à venir avec leur propre instrument pourront les déposer durant la semaine dans les espaces dédiés à cette fin. • RENSEIGNEMENTS COMPLÉMENTAIRES au + 33 (0) 1 44 84 44 84 ou par courriel : [email protected] • CONCERT DE CLÔTURE DE L’ACADÉMIE • DROITS D’INSCRIPTION Les droits d’inscription se déclinent comme suit : • frais pédagogiques uniquement : 100€ ; • frais pédagogiques et hébergement (6 nuits) en auberge de jeunesse : 140€ ; • frais pédagogiques et hébergement (6 nuits) en hôtel** : 200€. La totalité du règlement est à effectuer à réception du courrier de confirmation d’inscription, par chèque bancaire (pour les participants français), par transfert bancaire international (pour les participants étrangers) ou par carte bancaire (valable pour tous, paiement par téléphone au + 33 (0) 1 44 84 44 84 ou en ligne sur www.cite-musique.fr). Les frais bancaires occasionnés par les règlements provenant de l’étranger sont à la charge du participant. Ce montant ne sera pas restitué en cas de désistement. 12 Vendredi 13 juillet 2007, à 18h30 – Amphithéâtre, Cité de la musique. L’accès est libre, dans la limite des places disponibles. Réservation obligatoire au + 33 (0) 1 44 84 44 84, à partir du 1er février 2007. 23/01/07 14:44 Page 13 ✁ nt. Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF Formulaire de candidature | Application form À remplir lisiblement et à retourner avant le 2 avril 2007 | Please fill in legibly and return before 2nd April 2007 L’académie est réservée aux étudiants des conservatoires supérieurs, aux élèves des conservatoires et aux futurs enseignants des conservatoires. | The Summer Academy is reserved for students from music colleges or academies, music schools and future teachers in specialist music schools. Coordonnées | Contact details ❏M. | Mr ❏Mme | Mrs ❏Mlle | Miss Prénom | First name: ............................................................................................ Nom | Name: ............................................................................................................ Date de naissance | Date of birth: ___/___ /19___ Âge | Age:...................... Nationalité | Nationality: ........................................................................................ Adresse permanente | Permanent adress: ........................................................ ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... Code postal | Zip code: ........................Ville | City: .............................................. Pays | Country: .......................................................................................................... Tél. | Tel: ....................................Portable | Mobile: .............................................. courriel | e-mail: ..........................................@.......................................................... Formation | Studies Instrument(s): .......................................................................................................... ❏Conservatoire supérieur | Music college ❏Conservatoire ou école national(e) de musique | Music academy or music school ❏Université | University ❏Autre | Other ...................................................... ...................................................................................................................................... Nom de la structure de formation | Name of institution: .............................. ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... Nom du professeur principal | Name of main teacher: .................................. ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... Cours suivis | Classes (ex.: jazz, traditional music, chamber music, symphonic orchestra, harmony, etc.): ................................................................ ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... Diplôme(s) acquis | Qualifications to date: ........................................................ ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... Diplôme(s) en préparation | Courses being studied and not yet completed: ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... Candidature | Application Indiquez votre choix prioritaire (1) et éventuellement un second choix (2) en cas d’impossibilité. Les instruments acceptés dans la master class sont indiqués. | Tick your first choice (1), and a second one (2) in case of oversubscription. Check the list of instruments accepted in each master class. ❏Kudsi Erguner musique classique ottomane | Ottoman classical music • instruments à vent | wind instruments • instruments à cordes frottées et pincées | bowed and plucked string instruments ❏Taoufik Himmiche musique classique andalouse du Maroc | Andalousian classical music from Morocco • instruments à cordes frottées et pincées | bowed and plucked string instruments • flûtes et clarinettes | flutes and clarinets • percussion ❏Csányi Sándor & Adrian Mezei musique de Transylvanie | Music from Transylvania • cordes frottées | bowed string instruments ❏Doudou & El Hadji Moustapha Ndiaye Rose tambours sabar du Sénégal | Sabar drums from Senegal • percussion Tournez s.v.p. | Please turn over Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF 23/01/07 14:44 Page 14 ✃ Droits d’inscription | Registration fees Les droits d’inscription sont à régler après admission définitive. Afin que la Cité de la musique puisse réserver les hébergements, merci d’indiquer la formule choisie en cas d’admission. | Registration fees are payable after definitive admission. So that the Cité de la musique may book accommodation, could you please tick your choice in case of admission. ❏ ❏ ❏ Frais pédagogiques | Tuition fees only: 100 € Frais pédagogiques et hébergement en auberge de jeunesse | Tuition fees and accommodation in youth hostel: 140 € Frais pédagogiques et hébergement à l’hôtel** | Tuition fees and accommodation in hotel**: 200 € Quelles sont vos attentes à l’égard de l’académie ? | What do you expect from this Summer Academy? .............................................................................. ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... Autre(s) information(s) | Other information ...................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... Informations complémentaires | Complementary informations Vous destinez-vous à une carrière professionnelle ? Si oui, dans quel domaine ? | Are you aiming for a professional career? In what speciality? ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... Dans quel(s) ensemble(s) jouez-vous ? | What ensemble(s) do you play with? .......................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... Quel est votre répertoire de prédilection ? Pourquoi ? | What is your favourite repertoire? Why? .................................................................................. ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... Quelle connaissance ou pratique avez-vous des musiques traditionnelles ? | How well do you know traditional music? Have you played any? .............................................................................................................. ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... Je certifie l’exactitude des informations données ci-dessus. | I thereby certify that the above information is true. Date, lieu | Date, place ............................................................................................ Signature : Ce formulaire de candidature, ainsi que le curriculum vitæ (où doivent figurer les études musicales) et la lettre de motivation sont à retourner avant le 2 avril 2007. | Please return this application form, with your curriculum vitæ (including musical studies) and the letter explaining your reasons for applying by 2nd April 2007. [email protected] ou | or Cité de la musique Académie d’été européenne Pédagogie et Médiathèque 221, avenue Jean-Jaurès 75019 Paris – FRANCE HO • RE The abou • • • The • AP A ca 2nd inclu men for a appl cand noti will • RE Reg • • • The paym (for +33 Ban only This Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF 23/01/07 14:43 Page 2 ExTra! - Exchange Traditions Dans le cadre du projet ExTra! – Exchange Traditions, coordonné par le Conseil Européen de la Musique (EMC). Soutenu par le programme Culture 2000 de l’Union Européenne. Part of the ExTra! - Exchange Traditions project, coordinated by the European Music Council (EMC). With the support of Culture 2000 programme of the European Union. Partenaires | Partners Association Nationale Cultures et Traditions (ANCT), France Cité de la musique, France En Chordais, Grèce Fondazione Adkins Chiti: Donne in Musica, Italie International Yehudi Menuhin Foundation (IYMF), Belgique Music Information Centre Austria (MICA), Autriche Cité de la musique Pédagogie et Médiathèque 221, avenue Jean-Jaurès 75019 Paris – France Métro porte de Pantin Renseignements et réservations | Information and booking + 33 (0) 1 44 84 44 84 [email protected] | www.cite-musique.fr Les informations contenues dans le présent document n’engagent que la Cité de la musique ; l’Union Européenne n’est pas responsable de l’usage qui pourrait être fait de ces informations. This communication reflects the views only of la Cité de la musique and the European Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Photos de couverture : Flûte Ney © J.M. Anglès / Cité de la musique ; Vièle rebab © J.M. Anglès / collection Musée de la musique / Cité de la musique ; Bratch © Filippo Bonini Baraldi ; Tambour sabar © J.M. Anglès / Cité de la musique Photos intérieures : Kudsi Erguner © Gilles Abeg, p.5 ; Taoufik Himmiche © Adnane Slaoui, p. 7 ; Csanyi Sandor © D.R. / Filippo Bonini Baraldi, p. 9 ; Doudou Ndiaye Rose © Benjamin Minimum / Mondomix, p. 11 Academie ete 2007 DEF:ACADEMIE ETE 2007 DEF 23/01/07 14:44 Page 15 HOW TO PARTICIPATE? • REQUIREMENTS FOR ELIGIBILITY The Summer Academy is open to young musicians wishing to learn about oral traditions: • students from music academies or colleges (higher education); • students from music schools or academies (specialist courses, studying for teaching degree or qualified in teaching); • future teachers in music academies. The selection is open to candidates over 18 who reside in Europe. • APPLICATION A candidate applies for one master class. Applications must be sent in by 2nd April 2007 at the latest (by post or e-mail). The application must include the enclosed application form, duly filled in, a curriculum vitae mentioning musical studies, and a letter explaining the candidate’s reasons for applying. Applications will be examined in order of arrival; incomplete applications will be rejected. Selection will be effected according to the candidate’s musical level and to his motivation. The participants will be notified of the results in April 2007. The final registration and the payment will be made then. • REGISTRATION FEES Registration fees are as follows: • tuition fees only: 100€; • tuition fees and accommodation in Youth Hostel: 140€; • tuition fees and accommodation in hotel**: 200€. • ACCOMMODATION From 8th July, evening, to 14th July, morning, the Cité de la musique places two types of accommodation at the participants’ disposal: • group bedrooms (4 or 6 beds / non mixed) at the Youth Hostel Cité des Sciences, ten minutes’ walk from the Cité de la musique. • double rooms (2 single beds / non mixed) at Hotel** Abricotel, two Métro stops from the Cité de la musique. There will be further information with the mail confirming registration. Participants pay for their transport and meals. • PRACTICAL INFORMATION Each master class admits up to 15 students. Each master class is given in French and/or English. Lectures are given with simultaneous translation. During the week, participants who are invited to bring their own instruments will be able to leave them in the specially reserved spaces. • FOR ANY FURTHER INFORMATION, CONTACT +33 (0) 1 44 84 44 84 or by e-mail: [email protected] • END OF SUMMER SCHOOL CONCERT Friday 13th July, at 18.30 pm – Amphithéâtre, Cité de la musique. Free admittance subject to availability. Compulsory booking on +33 (0) 1 44 84 44 84, from 1st February 2007 The full sum must be paid on receipt of the mail confirming registration, payment by cheque (for French participants), by international bank transfer (for foreign participants) or by credit card (for all participants, by telephone: +33(0)1 44 84 44 84, or online: www.cite-musique.fr Bank costs incurred by money transfers are to be paid by the participants; only net payments are accepted. This sum will not be refunded in the case of withdrawal. 15