M12 female D-coded 4-pole
Transcription
M12 female D-coded 4-pole
HARTING Electronics GmbH P.O. Box 14 73 | D-32339 Espelkamp [email protected] Deutsch English Français Rundsteckverbinder · Circular Connector · Connecteur circulaire M12 female D-coded 4-pole Montageanleitung Assembly instruction Instructions d’assemblage 1.Wellenschlauch im Wellental gerade abschneiden. 1. Cut the conduit straight in the corrugation. 1.Couper la gaine annelé droite dans le creux de l’onde. 5.Kabelmantel entfernen. Schirmgeflecht zu zwei Strängen verzwirbeln. Evtl. Folien entfernen. Anschließend Kabelenden abisolieren und Kontakte ancrimpen. 5. Remove outer cable jacket. Twist shielding braid as shown. Remove foils if necessary. Finally strip cable ends and crimp contacts. 5.Retirer le gainage. Torsader la tresse de blindage à deux cordes. Enlever éventuellement le film de protection si nécessaire. Finalement dénuder les bouts de câble et sertir les contacts. Bestell-Nummer · Part number · Réf. article 21 03 882 2411 www.HARTING.com Inhalt · Content · Contenu Kontaktträger Contact holder Support de contact 4 Hersteller Manufacturer Fabricant Steckverbindergehäuse Metal housing Corps métallique Wellenschlauchdichtung Sealing cap Joint d’étanchéité 19 - 21 PMA Bezeichnung Designation Désignation Beschreibung Description Description PCST-10B.50 Wellenschlauch Conduit Gaine 2.Wellenschlauchdichtung ganz auf den Wellenschlauch aufschieben. 2.Push sealing cap completely onto conduit. 2.Pousser le joint d’étanchéité complètement sur la gaine. Adapter Adapter Adaptateur Gleitring Ring Bague coulissante Dichtung Seal Joint Montagehilfe Assembly aid Dispositif de montage Oval-Sperre Oval clip Clip ovale 6.Dichtung auf das Kabel schieben. Schirmgeflecht in Dichtungsschlitz einführen. 6.Slide sealing onto the cable. Push shielding braid into the sealing slot. 6.Glisser le joint sur le cable. Inserer le blindage dans la cavite du joint. 7.Kontakte seitlich in den Kontaktträger einlegen. Für die Pinbelegung orientieren Sie sich an der Nummerierung auf dem Kontaktträger. 7.Place contacts into side cavities. For the pin assignment use the numbering on the contact holder. 7.Insérer les contacts dans les cavités. Pour le positionnement des broches, s’orienter à la numérotation sur le support de contact. 3.Benötigte Dichtung auswählen. 3.Choose required seal. 3.Choisir le joint approprié. Farbe der Dichtung Color of seal Coleur du joint transparent transparent transparent schwarz black noir hellgrau light grey gris clair Kabeldurchmesser Cable diameter Section de cable 4.5 - 5.4 mm 5.5 - 7.2 mm 7.0 - 8.8 mm 4.Wellenschlauch mit der Wellenschlauchdichtung auf das Kabel schieben. Adapter und Gleitring auf das Kabel schieben. 4.Push conduit with sealing cap over the cable. Push adapter and ring onto the cable. 4.Pousser la gaine avec le joint d‘étanchéité sur le câble. Pousser l’adaptateur et la bague coulissante sur le câble. 8.Zur Fixierung der Pins sollte mitgelieferte Montagehilfe genutzt werden. Baugruppe bestehend aus Kontaktträger, Dichtung und Montagehilfe in Steckverbinder schieben. Auf Kodierung achten! 8. To fix the pins use assembly aid. Push preassembled unit of contact holder, seal and assembly aid into the connector. Pay attention to the coding! 8.Pour fixer les contacts, utiliser le dispositif de montage. Pousser l’unité de contacts préassemblée, le joint et le dispositif de montage dans le connecteur. Attention au détrompage! 9.Dichtung muss bündig mit Steckverbinder abschließen. Gleitring auf Dichtung schieben. Überstehendes Schirmgeflecht abschneiden. 9.Seal has to be flush with connector housing. Slide ring over the seal and cut off shielding braid. 9.Le joint doit être aligne avec l’isolant. Glisser la bague coulissante sur le joint. Couper la tresse de blindage. Technische Kennwerte Technical data · Données techniques Mechanische Lebensdauer Mechanical working life Performance mecanique ≥ 500 Steckzyklen ≥ 500 mating cycles ≥ 500 cycles d’accouplement Empfohlenes Drehmoment – Steckseite Recommended tightening torque – mating side Couple de serrage recommende – Cote connexion 0.6 Nm Kodierung Coding Detrompage D (Buchse female femelle) Bitte Angaben des Kabelherstellers beachten. Please respect the manufacturer‘s recommendations. 1) Svp respecter les recommendations du fabricant. 1) 10.Adapter bis zum Anschlag verschrauben. Montagehilfe entfernen. 10.Fasten adapter until it stops. Remove assembly aid. 10.Assembler l’adaptateur. Retirer le dispositif de montage. Leiterquerschnitt Wire gauge Section de conducteur Buchsenkontakt Female contact Contact femelle mm² AWG 09 67 000 5476 0.13 – 0.33 26 – 22 09 67 000 8476 0.25 – 0.52 24 – 20 09 67 000 3476 0.33 – 0.82 22 – 18 Drehmoment-Schraubendreher M12-L für SW17 Dynamometric screwdriver M12-L for SW17 Tournevis dynamometrique M12-L pour SW17 09 99 000 0384 11.Wellenschlauch mit Wellenschlauchdichtung so weit in die Adapter einschieben, bis die Wellenschlauchdichtung nicht mehr im Sperrenfenster sichtbar ist. Oval-Sperre in das Sperrenfenster einsetzen und einrasten. Die Schraubendreher-Öffnungsnut muss schlauchseitig positioniert sein. 11.Push conduit with sealing cap into adapter until seal cap is no more visible in the locking element window. Insert oval clip in the locking element window and click into place. The screwdriver slot in the oval clip should be on the conduit side. 11.Pousser la gaine avec le joint d‘étanchéité dans l’adaptateur jusqu’à ce qu’il ne soit plus visible dans la fenêtre du clip ovale. Insérer le clip ovale dans la fenêtre adéquate et encliqueter. Il faut positionner la fente du clips coté gaine. 12.Wiederöffnen mittels Schraubendreher. 12.To reopen use a screwdriver. 12.Pour enlever le clip utilisez un tournevis. Empfohlenes Crimpwerkzeug Recommended crimp tool Outil de sertissage recommende 09 99 000 0501 Positionshülse Locator Douille de positionnement 09 99 000 0531 Aderdurchmesser Wire diameter Section de fil 2.0 - 2.3 mm Kabeldurchmesser (Dichtung) Cable diameter (seal) Section de cable (joint) 4.5 - 8.8 mm Schutzart Degree of protection Classe de protection IP65 / IP67 Bemessungsspannung Rated voltage Tension nominale 50 V Bemessungsstrom Rated current Courant nominal 4A Betriebstemperatur Working temperature Temperature de fonctionnement -40 °C ... +85 °C Temperatur bei Leitungsanschluss1) Temperature during connection1) Temperature en connexion1) -5 °C ... +50 °C 1) Hinweise · Indications · Indications Der Dichtungseinsatz ist bei Neukonfektionierung auszutauschen. Es ist die Pflicht des Anwenders die korrekte Abisolerlänge für die jeweilige Kabel-Steckverbinder-Kombination festzustellen. Beim Biegen des Wellenschlauches die vorgeschriebenen Biegeradien einhalten. Steckverbinder nur im spannungsfreien Zustand stecken und ziehen. The seal has to be replaced when worn. It is the users responsibility to find out the correct stripping length for the respective cableconnector combination. If bending the conduit, please adhere the recommended bending radius. Connector must only be connected and disconnected under zero potential. Le joint doit etre remplace en cas d’usure. L’utilisateur est responsable de choisir la longueur correcte pour l’ensemble câble-connecteur en question. Si l’on courbe la gaine, veiller a respecter le rayon de courbure recommande. Le connecteur ne doit etre connecte ou deconnecte uniquement hors tension. Montageanleitung-Nummer: 21 03 882 2411-99 00 Irrtum und technische Änderungen vorbehalten. 2014-10 Instruction number: 21 03 882 2411-99 00 Errors and technical changes excepted. 2014-10 No. instructions d’assemblage: 21 03 882 2411-99 00 Sauf erreur et changements techniques. 2014-10