CALL FOR PAPERS TRANSLATION AND THE ARTS

Transcription

CALL FOR PAPERS TRANSLATION AND THE ARTS
CALL FOR PAPERS
TRANSLATION AND THE ARTS
The graduate students of the School of Translation at Glendon College, York University, are pleased to
announce the Seventh Annual Graduate Student Conference in Translation Studies to be held on
Saturday, March 5, 2016 at Glendon College in Toronto, Canada.
Translation is a site for creative activity that operates within dynamic fields of linguistic and cultural
contact. This site opens roads into inquiries on how translation operates within the arts and how the arts
operate within translation. Translators and interpreters can be viewed as playing the role of artists, while
artists themselves embody many of the singularities that characterize the translator’s task. Within the
shifting multimedia landscape of the digital age and an era of highly globalized cultural production it is of
value to question the interplay between the human imagination and our diverse forms of cultural
expression.
We invite students, scholars, translators, artists and critics to join us in sharing ideas that explore the
interdependence of translation and the arts; how this relationship has manifested itself throughout history;
and how it is developing in an age of rapid globalization, technological innovation and values that
celebrate cultural diversity. The questions we put forward to spark this discussion include the following:
how are forms of artistic expression, ranging from the literary, musical, visual, and performance
influenced and shaped by translation? How does translation figure in the creative process and within the
mediums of artistic productions? In what capacities do translators engage with art and do artists engage
with translation? Where do critical theories from both domains intersect and how can they serve one
another?
Topics for papers and posters can include, but are not limited to the following:
-
The translator’s subjectivity, subconscious and the role imagination plays in his or her work.
Reflections on translation as an on-going creative thinking process e.g. autoethnography,
retranslation, self-translation.
Approaches to the translation of artistic works —poetry, songs, plays, films, comics and even
video games.
Artistic and fictional representations of translation, translators and interpreters.
Innovative manifestations of translation in creative digital and social mediums.
Trends in subtitling and surtitling, simultaneous interpreting, audio description and other
translational mediums as applied to the arts.
Linguistic and sensorial accessibility at artistic venues.
The relationship between translation theory and criticism.
Ongoing debates in the study of world/comparative literature, music, film, and performance.
These and other related issues will be addressed at this one-day multilingual event, which will include a
series of individual presentations (20 minutes each) and other related activities. Interested persons are
invited to submit proposals of 250-300 words in English, French or Spanish by Monday, January 4, 2016
to [email protected]. Please ensure that you include the title of your submission, your name,
affiliation if appropriate, email address and any tech requests. Selected papers will be considered for
publication. We may be able to provide simultaneous interpretation to and from Arabic, English, French,
Mandarin, Portuguese and Spanish at the conference.
APPEL À COMMUNICATIONS
LA TRADUCTION ET LES ARTS
Les étudiants et étudiantes du programme de maîtrise de l’École de traduction sont heureux d’annoncer le
septième colloque annuel en traductologie qui se tiendra le 5 mars 2016 au Collège universitaire Glendon
de l’Université York, à Toronto.
En tant qu’activité opérant au cœur même d’échanges linguistiques et culturels dynamiques, la traduction
se veut une plateforme idéale pour l’expression créative. Ainsi, il semble naturel de s’interroger sur la
relation qu’entretiennent l’art et la traduction : quand et comment la traduction intervient-elle en matière
d’art, et vice versa? De même, alors que les traducteurs comme les interprètes peuvent être perçus dans
l’exercice de leur activité comme des artistes, le métier d’artiste fait, lui, appel à de nombreuses
compétences semblables à celles qui caractérisent le traducteur. Dès lors, dans le contexte de la
mondialisation et d’une ère numérique constamment changeante où la production culturelle fleurit à
l’échelle globale, la question des relations existant entre l’imagination humaine et ses différentes formes
d’expression suscite un intérêt tout particulier.
Nous chercherons ensemble à découvrir et à examiner les différents points, dans le temps comme dans
l’espace, où se rencontrent l’expression artistique et la traduction. Comment l’art et la traduction ont-ils
interagi au cours de l’histoire? Comment ces interactions évoluent-elles au XXIe siècle, à l’ère du digital et
de la mondialisation où l’innovation technologique et la diversité culturelle se trouvent au centre des
enjeux? Plus spécifiquement, comment les différentes formes d’expression artistique, qu’elles soient
littéraires, musicales ou visuelles ont-elles influencé la traduction? En quoi, à l’inverse, ces formes
d’expression artistique se sont-elles laissé façonner par la traduction? Où la traduction se situe-t-elle dans
le processus créatif? Comment opère-t-elle au sein des divers médias de production artistique? Dans
quelles mesures le travail du traducteur l’amène-t-il vers l’art et vice versa? Où se croisent les théories
critiques des deux domaines et en quoi peuvent-elles profiter à la traduction comme à l’art? C’est avec
l’espoir qu’ils se poseront ces questions, et d’autres encore, que nous convions chaleureusement tous ceux
dont l’expérience ne manquera pas d’enrichir les échanges : étudiants, chercheurs, professionnels de la
traduction, artistes et critiques d’art sont donc vivement encouragés à partager avec nous leurs
contributions.
Les propositions (communications, affiches, etc.) pourront couvrir plusieurs types de sujets, dont les
suivants:
-
Le caractère subjectif du traducteur, son inconscient et le rôle de l’imagination dans son travail.
Une réflexion sur la traduction en tant que processus créatif continu : le cas de l’autoethnographie,
de la retraduction ou de l’auto-traduction, par exemple.
Les différentes approches de traduction d’œuvres artistiques: poèmes, chansons, pièces de théâtre,
films, BD, jeux vidéo, etc.
Les représentations artistiques ou fictionnelles de la traduction ou des traducteurs/interprètes.
Les innovations de la traduction dans la sphère hautement créative du monde digital et des médias
sociaux.
La traduction appliquée aux médias artistiques: sous-titrage et tendances dans le domaine,
interprétation simultanée, audiodescription.
Les barrières linguistiques ou sensorielles et la traduction.
Les débats actuels en ce qui concerne l’étude de domaines tels que la littérature mondiale ou
comparée, la musique, les films, et la performance artistique.
Les sujets ci-dessus et autres points connexes seront traités lors de cette journée qui se veut multilingue et
inclura des communications individuelles d’une durée maximale de 20 minutes, ainsi que d’autres
activités. Nous vous invitons à nous faire part de vos propositions de communications (250 à 300 mots) en
français, anglais ou espagnol d’ici le lundi 4 janvier 2016. La proposition pourra être soumise à l’adresse
[email protected]. Veuillez fournir le titre de votre communication et vos coordonnées, vos
besoins informatiques, ainsi que le nom de votre programme d’étude et de votre université, le cas échéant.
Certaines contributions pourront être retenues aux fins de publication. Lors de la conférence, des services
d’interprétation simultanée pourraient être offerts entre les langues suivantes: l’anglais, l’arabe, le
français, le mandarin, le portugais et l’espagnol.
CONVOCATORIA DE PONENCIAS
LA TRADUCCIÓN Y LAS ARTES
Los estudiantes de la maestría de traducción de Glendon College, York University, se complacen en
anunciar el séptimo congreso anual de traductología de estudiantes de posgrado, que tendrá lugar el
sábado 5 de marzo de 2016 en Glendon College, Toronto, Canadá.
La traducción es un espacio propicio para la actividad creadora en tanto que opera en los campos
dinámicos de la lingüística y el contacto entre culturas. Un espacio que invita a reflexionar acerca del
modo en el que la traducción transita a través de las artes y el arte transita en los procesos de traducción.
Al igual que los traductores e intérpretes pueden ser percibidos a modo de artistas, éstos últimos encarnan
muchas de las peculiaridades propias de la labor del traductor. Es por ello que, en una época en la que los
medios de comunicación se encuentran en continua evolución y la producción cultural está altamente
globalizada, es de especial interés reflexionar acerca de la relación entre la imaginación y las distintas
formas de expresión cultural propias del ser humano.
Invitamos a todos aquellos interesados: estudiantes, académicos, traductores, artistas y críticos, a
participar en este foro en el que se intercambiarán ideas que reflexionen sobre la interrelación entre la
traducción y el arte; sus manifestaciones a lo largo de la historia, y su evolución en una época de
constantes innovaciones tecnológicas que celebra la diversidad cultural. Algunas de las cuestiones que
planteamos son: ¿de qué forma las diferentes manifestaciones artísticas se ven influidas y moldeadas por
la traducción? ¿Cuál es el papel de la traducción en los procesos creativos y en los medios de producción
artística? ¿De qué manera los traductores entablan una relación con el arte y los artistas con la traducción?
¿Cuáles son los puntos de intersección entre los estudios teóricos de ambos campos y cómo pueden
beneficiarse mutuamente?
A partir de estas ideas, se aceptarán ponencias y posters que traten –aunque no exclusivamente‒ los
siguientes temas:
-
La subjetividad del traductor, el papel del inconsciente y la imaginación en su labor
traductológica.
Reflexiones sobre la traducción como proceso cognitivo-creativo en continuo desarrollo p.ej.
autoetnografía, retraducción, autotraducción.
Aproximaciones a la traducción de obras artísticas –poesía, música, teatro, cine, cómics,
videojuegos.
Representaciones artísticas y ficcionales de la traducción o de los traductores e intérpretes.
Innovaciones en el campo del subtitulado, sobretitulado, interpretación simultánea,
audiodescripción y otros medios de traducción aplicados a las artes.
Accesibilidad lingüística y sensorial en los espacios artísticos.
La relación entre teoría de la traducción y la crítica.
Debates actuales en los estudios de literatura comparada, música, cine, y artes escénicas.
Estos y otros aspectos se abordarán en un encuentro multilingüe de un día de duración que incluirá
ponencias de un máximo de veinte minutos y otros eventos relacionados. Si está interesado en presentar
una ponencia o un póster deberá enviar una propuesta de entre 250 y 300 palabras en inglés, francés o
español antes del lunes 4 de enero de 2016 a [email protected]. Asegúrese de incluir el
título de la presentación, su nombre y afiliación académica si procede, su dirección de correo electrónico,
e indíquenos si requiere algún elemento técnico. Los trabajos seleccionados serán considerados para su
publicación. Procuraremos facilitarle servicios de interpretación simultánea en los siguientes idiomas:
árabe, español, francés, inglés, mandarín y portugués.