Popular Cultures Research Network Newsletter
Transcription
Popular Cultures Research Network Newsletter
Popular Cultures Research Network Newsletter June 2015 ISSUE 13 Editorial San-Antonio conference Welcome to the latest edition of the PCRN newsletter. This issue reflects the busy programme of events of the International Crime Fiction Research group, with updates on some of their latest activities, including the SanAntonio conference (see right). There is also a profile on founding PCRN member David Looseley, who tells us what he has been up to since his ‘retirement’, and a French-language feature on Médias19, a journal dedicated to 19th century journalism, as well as details of recent publications by PCRN members. The publication months of the newsletter are changing to September and January to coincide with the start of the academic semesters, so our next issue will be in January 2016. Please send us details of your events and activities at any time for us to include. The San-Antonio International conference took place in May at Queen’s University, Belfast, under the aegis of the Institute for Collaborative Research in the Humanities and the School of Modern Languages, bringing together a variety of people from around the world. They came to discuss (in French, mostly) the immense body of work left by one of France’s most famous popular writers, Frédéric Dard, aka San-Antonio. Genuinely multidisciplinary, the conference relied on expertise from various fields (from American Studies to Linguistics, from Cultural History to Literature studies), on public and private collections, and on new digital tools. Alana Jackson and Emma Bielecki, newsletter editors More details and photos from the conference can be found on page 7, and information on a related publication on page 8. - [email protected] [email protected] Inside this issue: Editorial 1 Les mystères urbains au XIXe siècle San-Antonio conference 1 International Crime Fiction Research events 6-8 Member Profile: David Looseley 2-3 New publications 4-5 8 1 Member Profile David Looseley A few years after my inaptly named ‘retirement’ from teaching, I seem to be (almost) as busy as ever, though more enjoyably and relaxedly so. My recent activity has taken three broad directions. On the research and publication front, my latest book, Édith Piaf: A Cultural History (Liverpool UP) is due out this autumn in theory, though I’m still only at the copyediting stage as I write. Despite that word ‘history’, the book actually sets out from what I call the ‘imagined Piaf’ of 2015, the centenary year of her birth. Having come close to being forgotten by the late 1960s, she is probably more famous today, and more polysemic as a cultural signifier, than she has ever been; and the book sets out to explore why, examining her evolving social, cultural and even political meanings over the years, in life and in death. LUP also wanted me to write for a somewhat more generalist audience, which has been a new and challenging experience, after so many years writing in academic mode, and I’m not entirely sure I have succeeded. I’ve been trying to track my progress in a blogpost on the Culturethèque website (see link to blog post on Edith Piaf project, below) but I’ve been reprehensibly lax about posting lately as the book was being finished. Another publication this year has been a contribution on French popular music to the Cambridge Companion to French Music (CUP, edited by Simon Trezise), though, to be precise, my chapter was written eight years ago, as the book as a whole, a massive enterprise, became seriously delayed. I’m also making a small contribution to a ground-breaking series of books that aims to bring research on popular music carried out in non-Anglophone contexts to the attention of the largely anglo-dominated field of popular music studies. The edited series, published by studies. The edited series, published by Routledge under the generic heading, ‘Made in… Studies in Popular Music’ (Made in Italy appeared last year) publishes work by nonanglophone scholars translated into English, though the format always includes a coda by an English-speaking scholar. I was asked to write the coda for the latest volume Made in France, edited by Catherine Rudent and Gérôme Guibert, which I believe is due out this year. My second line of activity has been translation, though in truth there’s been another big time lapse here. My translation of the play Araberlin, by Tunisian playwright Jalila Baccar, is currently in rehearsal in New York City by HTR (Horizon Theatre Rep) but was actually completed a full decade ago, then published in a 2008 collection, Four Plays From North Africa, edited by Marvin Carlson (New York: Martin E. Segal Theatre Center Publications). One result of this delay is that I have absolutely no recollection of how the translation goes, but at any event it’s opening on 2 July at the 4th Street Theatre in downtown New York (very much off-Broadway). Thirdly, I’ve continued doing speaking engagements of various kinds. Last year, I spoke on rock music in France and Britain at the Université de Bourgogne (Dijon), a reprise of a paper I’d done at a Lille conference the previous year. In Spring 2015, I was guest speaker at a Prince’s Teaching Institute event held in London for newly qualified teachers of French; and shortly after, I was invited to speak on Piaf at the University of Hull. 2 Meanwhile, and despite some pressing family commitments (I’m a classic instance of babyboomer-turned-sandwich-generation), I’ve managed some more leisurely cultural activities. If you get the chance, I recommend celebrity French playwright Florian Zeller’s two plays at the Ustinov (Theatre Royal), Bath, The Father (starring Kenneth Cranham) and The Mother (starring Gina McKee), both translated by Christopher Hampton. Lastly, I’m just a little proud to note that 2015 is the tenth anniversary of the creation of the PCRN… As the French might say: ça s’arrose, non? Professor David Looseley Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques Emeritus Professor of Contemporary French Culture, University of Leeds Honorary Research Fellow, University of Bristol Associate Fellow of the Centre for Cultural Policy Studies, University of Warwick Email: [email protected] Forthcoming book: Edith Piaf: A Cultural History, Liverpool University Press, late 2015. Latest book (edited with Diana Holmes): Imagining the Popular in Contemporary French Culture, MUP 2013. http://www.manchesteruniversitypress.co.uk/cgi-bin/indexer?product=9780719078163 New publication: ‘Speaking of impact: languages and the utility of the humanities’, in E. Belfiore and A. Upchurch (Eds.), Humanities in the Twenty-First Century: Beyond Utility and Markets, Palgrave Macmillan, July 2013, pp.91-108. http://us.macmillan.com/humanitiesinthetwentyfirstcentury/EleonoraBelfiore Blog post on Edith Piaf project: http://culturetheque.org.uk/blog/edith-piaf 3 Les mystères urbains au XIXe siècle: Circulations, transferts, appropriations Dominique Kalifa et Marie-Eve Thérenty (dir.), Medias19, 2015 Entre le 19 juin 1842 et le 15 octobre 1843, la France vit avec la parution des Mystères de Paris d’Eugène Sue dans le Journal des débats une véritable déflagration médiatique. Pour donner une idée du succès, on rappellera la célèbre boutade de Théophile Gautier: « Des malades ont attendu pour mourir la fin des Mystères de Paris; le magique « la suite à demain » les entraînait de jour en jour, et la mort comprenait qu’ils ne seraient pas tranquilles dans l’autre monde, s’ils ne connaissaient pas le dénouement de cette bizarre épopée ». Le romancier saisi par l’abondant courrier des lecteurs qu’il reçoit, pris par le succès de son œuvre, fait considérablement évoluer son récit et enrichit le roman des bas-fonds urbains et de la pègre destiné à la bourgeoisie d’une véritable réflexion sociale et politique. Le roman est publié en de multiples éditions, adapté sur scène et décliné en produits dérivés. Mais ce premier succès de masse de la littérature n’est pas seulement le phénomène médiatique le plus important que la France ait jamais connu à cette époque, c’est aussi un premier phénomène de globalisation culturelle. Dans les mois qui suivent sa parution en France, le roman est traduit dans de multiples langues et connaît un succès international de l’Europe du Sud à l’Amérique du Nord, de l’Europe du Nord à l’Amérique latine, en Russie, dans le Commonwealth et même finalement au tournant du siècle au Japon et en Chine. Ces traductions sont d’ailleurs très souvent déjà des adaptations. Mais surtout ce roman déclenche l’écriture sur tous les continents de centaines de romans dérivés, dont l’intrigue varie considérablement suivant les contextes locaux. On trouve bien sûr les Mysteries of London par Reynolds (1844-1848), Los misteríos de Madrid de Juan Martínez Villergas (1844), The mysteries and miseries of New York de Ned Buntline (1848), Antonino y Anita ó los nuevos mysterios de Mexico d’Edouard Rivière (1851), Os Mistéros de Lisboa de Camilo Castelo Branco (1854), I Misteri di Roma contemporanea de B. Del Vecchio (1851-1853)… Au-delà de la reprise du titre, dans chacun de ces pays, apparaît une nébuleuse de romans articulant la question urbaine, la représentation du crime et l’exploration sociale. Ces romans participent aussi de la démocratisation de la littérature en étant généralement diffusés sur des supports à bon marché (journaux, penny blood, dime novels…) qui créent la possibilité de cultures véritablement nationales. Car beaucoup de ces romans en adaptant la matrice initiale de Sue à la situation du pays de réception et en l’hybridant aux traditions génériques de la littérature locale participent d’une réflexion sur la question de la nation. Cette publication constitue les actes d’un colloque international qui s’est tenu à Montpellier et à Paris du 14 au 16 novembre 2013. Elle propose une réflexion transversale et transdisciplinaire sur les processus de circulation, de transferts et de transformation des objets, des supports et des textes dans le contexte des premières circulations médiatiques mondiales. Elle est en plusieurs langues (français, anglais…) et les articles sont reliés à une carte qui permet de prendre conscience du phénomène mondial que constituèrent les mystères urbains. Website: http://www.medias19.org/index.php?id=17039 4 TABLE DES MATIÈRES : INTRODUCTION Dominique Kalifa et Marie-Ève Thérenty, Les Mystères urbains au XIXe siècle : circulations, transferts, appropriations. LA SOURCE : LES MYSTERES DE PARIS Filippos Katsanos, Réceptions croisées : les enjeux de la traduction des Mystères de Paris en Angleterre et en Grèce. Article disponible en français et en grec. Guillaume Pinson, Les Mystères et le feuilleton : aux sources d’une culture médiatique francophone transatlantique Laura Suárez de la Torre, Une notoriété sans égale parmi les lecteurs mexicains : Les Mystères de Paris d’Eugène Sue Article disponible en français et en espagnol. Paul Bleton, Les Mystères de Paris : échangeur générique Corinne Saminadayar-Perrin, « L’effet-titre » MYSTERYMANIA Santiago Diaz Lage , Pour une histoire des mystères urbains espagnols Article disponible en français et en espagnol Paul Aron, Les Mystères des mystères de Bruxelles Kirill Chekalov, Les mystères urbains en Russie durant les années 1840 : la réception contradictoire de l’héritage de Sue. Article disponible en français et en russe Françoise Genevray, Trois décennies de mystères urbains en Russie : de la peinture du peuple à l’inventaire des bas-fonds. Article disponible en français et en russe Sándor Kalai, « Tout voir et tout savoir de ce qui se passe dans les rues », Les Secrets hongrois d’Ignác Nagy. Article disponible en français et en hongrois Nelson Schapochnik, Mysterymania, de Paris au Rio de la Plata. Article disponible en français et en anglais Yvan Daniel et Lo Shih-Lung, « Mystères urbains » en France, en Chine, des perspectives incomparables ? Article disponible en français et résumé en chinois POETIQUE DES MYSTERES Anaïs Goudmand, Economie et socialité du suspense dans les mystères urbains. Nicolas Gauthier, Un masque derrière un masque : la note de bas de page dans les mystères urbains. Article disponible en français et en anglais Laëtitia Gonon, Stylistique du vengeur dans les Mystères de Paris et quelques-uns de ses avatars (1842-1847). Article disponible en français et en anglais POLITIQUE DES MYSTERES URBAINS Amy Wigelsworth, Sex and the City : représentations du féminin dans les mystères urbains. Article disponible en français et en anglais Yoan Vérilhac, Les mystères urbains, un réflexe républicain ? Rebecca Powers, Charles Testut and Les Mystères de la Nouvelle-Orléans : Journalism in Exile ? LE DEVENIR DES MYSTERES URBAINS Matthieu Letourneux, La disparition du genre des mystères au début du XXe siècle. François Amy de la Bretèque, Les Mystères de Paris, film de Jacques de Baroncelli : l’art d’accommoder les restes. Guillaume Boulangé et Prisca Grignon, « To be continued » ou l’aventure infinie des Mystères de New York au cinéma. Andrea Goulet, Chorégraphies criminelles : combat, chahut et danse apache, des Mystères de Paris à The Wire. Article disponible en français et en anglais 5 RECENT EVENTS FROM THE INTERNATIONAL CRIME FICTION RESEARCH GROUP Symposium: Towards a Digital Atlas of European Crime Fiction? British Library Conference Centre April 10, 2015 This Symposium brought together researchers from a group of universities in the UK, France, Hungary, Sweden and the Czech Republic, all involved in the AHRCfunded project ‘Visualizing European Crime Fiction: New Digital Tools and Approaches to the Study of Transnational Popular Culture’. In the last decades the astonishing speed in the global circulation of cultural works and the unprecedented opportunities to gather and analyse large amounts of data through electronic resources have opened up new possibilities for researchers in all disciplines. At the same time, the spatial turn in the Humanities has prompted scholars to consider the benefits of using maps and graphs to investigate the transnational history of cultural phenomena. Visualizing European Crime Fiction is a pioneering attempt to adopt this approach to crime fiction studies. It is an exploratory project in collaboration with the Paris-based BILIPO aimed at testing a number of strategies and possibilities in order to envision a larger, longer-term initiative to conduct extensive studies on the transnational circulation of popular fiction at the European level. Scholars involved in this project gathered at the British Library to present work carried out so far in the field at the conference in April, talking about future perspectives, reflecting on how they might address their research questions, take advantage of the most useful technological resources as well as disseminate their results in innovative ways. The strengths and the weakness of quantitative and digital approaches, the ideas to take this challenge to a new level, and the potential of new partnerships was discussed with a group of other scholars invited to present their own experience in the study of crime fiction. A list of presentations can be found here: For further information on the project see: http://internationalcrimefiction.org/2015/03/19/symposi um-towards-a-digital-atlas-of-european-crime-fictionbritish-library-conference-centre-april-10-2015/ http://www.internationalcrimefiction.org/ahrcproject/ 6 San-Antonio International Conference Queen’s University Belfast May 15-16, 2015 The San-Antonio International conference took place in May at Queen’s University, Belfast, under the aegis of the Institute for Collaborative Research in the Humanities and the School of Modern Languages. It gathered specialists, scholars, collectors and members of the public from around the world. They came to discuss (in French, mostly) the immense body of work left by one of France’s most famous popular writers, Frédéric Dard, aka SanAntonio. Joséphine Dard, his daughter, attended the conference and took part in the discussions. People came together who don’t normally get to talk together. Genuinely multidisciplinary, the conference relied on expertise from various fields (from American Studies to Linguistics, from Cultural History to Literature studies), on public and private collections, and on new digital tools. The multiplicity of approaches and expertise enabled the conference to tackle precise research questions on a defined and contained (if vast) corpus of texts. The study of San-Antonio’s oeuvre in its international dimension had never been undertaken before. Studies in literature still tend to obey (and reproduce) a national paradigm. They rarely look beyond borders. Studies in comparative literature and translation studies, when they don’t discount popular literature, tend to focus on a small amount of comparators, usually two or three. Undertaking a global cultural comparison is more than onerous: it adds more than 700 foreign books to the already huge body of texts by San-Antonio (all different editions considered, French and foreign, this amounts to some 3000 books). This necessitates time, resources, technology and a wide range of skills which can only be attained collectively. Digital tools are needed, in order to master the wealth of metadata publicly accessible; and reading Dominique Jeannerod fluency in a number of Modern Languages, in order to understand these data; and a network of international experts and informers to analyse, interpret and supplement them. While San-Antonio is too often seen as a Franco-French phenomenon, his work has actually been translated into 35 languages. Dozens of titles were translated in Italy, Spain, Romania, but also in Russia, and in Germany. There have been more than a hundred of his novels translated into Italian. Approached in a systematic, global way, San Antonio’s work presents an international dimension at all stages of its creation and dissemination. Its models are international, and especially British and American. San-Antonio has engaged with many writers, directors and artists from other countries. Many French, francophone and foreign writers, from Georges Perec, to Yasmina Khadra and Massimo Carlotto have enjoyed his work as readers, and some of them claimed that it was inspirational for their writing. Conference programme: http://internationalcrimefiction.org/2015/05/1 4/san-antonio-in-belfast/ 7 Representations of Rurality in Crime Fiction and Media Culture Queen’s University, Belfast June 15-16, 2015 This two day Symposium in June was supported by the Institute for Collaborative Research in the Humanities at Queen’s University and its 2014/15 theme of ‘Creativity in Imagined and Material Worlds’. Interdisciplinary in nature and international in scope, it brought together scholars from Europe, North America, South Asia and Australasia to consider how cultural constructions of the rural often ‘set the scene’ for crime fiction. Keynote addresses were delivered by Benoît Tadié (University of Rennes), Paul Cloke (University of Exeter) and Rob Kitchin (NUIM). visit: http://internationalcrimefiction.org/2014/10/2 6/cfp-representations-of-rurality-in-crimefiction-and-media-culture-queens-universityjune-15-16-2015/ Consuming Crime: Consumption, Commodification and Consumerism in Crime Fiction, Film and Television The University of Limerick, Ireland June 26-27, 2015 The Sixth Interdisciplinary Conference of the International Crime Genre Research Network, Ireland, explored the ideas of consumption, commodification and consumerism as they feature in the crime genre. It brought together scholars from around the world working on literature, television and new media. The keynote address was delivered by Evelyne Keitel (TU Chemnitz) and the true crime writer and novelist Niamh O’Connor also talked about her work. visit: http://internationalcrimefiction.org/2015/03/1 2/consuming-crime/ NEW PUBLICATIONS Les salauds vont en enfer, Pièce en 2 actes de Frédéric Dard, Edition présentée et annotée par: Hugues Galli, Thierry Gautier et Dominique Jeannerod, EUD, 2015, 238 pp. http://lpcm.hypotheses.org/9459 Vincent Dubois, “Cultural Policy Regimes in Western Europe”, International Encyclopedia of the Behavioral and Social Sciences, 2nd ed., 2015, pp. 460-465. — “What has become of the ‘new petite bourgeoisie’? The case of cultural managers in France”, in Ph. Coulangeon, J. Duval, Eds., The Routledge Companion to Bourdieu’s ‘Distinction’, Milton Park-New York, Routledge, 2014, pp. 78-93. — “The Political Uses of Cultural Participation Statistics in France: from Legitimization to Critique (1960-1990)”, in Making Culture Count: The Politics of Cultural Measurement, Palgrave MacMillan, forthcoming, September 2015. 8 Neither the Popular Cultures Research Network nor the University of Leeds is responsible for the content of any of the websites referred to in this Newsletter. 9