brochure m 1 - Faculté des Affaires Internationales

Transcription

brochure m 1 - Faculté des Affaires Internationales
2016-2017
MASTER 1 MEEF
METIERS DE L’ENSEIGNEMENT,
DE L’EDUCATION ET DE
LA FORMATION
Parcours ANGLAIS
Directeur du Master
Elizabeth DUROT-BOUCE
Responsable du Master 1
Fanny DUTHIL
PROGRAMME
Faculté des Affaires Internationales
25 rue Philippe Lebon
CS 40420
76057 Le Havre Cedex
MASTER MEEF
En co-accréditation avec l’Université de ROUEN
Diplôme délivré par l’Université du Havre
MASTER 1
Métiers de l’Enseignement,
de l’Education et de la Formation
PARCOURS ANGLAIS
Directeur du Master – Université du Havre
Professeur Elizabeth DUROT-BOUCE
Bureau : E116 – tel : 02-32-74-40-80
Email : [email protected]
Responsable du Master 1 :
Fanny DUTHIL
Email : [email protected]
Bureau : E123
Secrétariat du Master
Agnès MARAINE : [email protected]
Tel : 02 35 21 72 09
MASTER MEEF
PRESENTATION
•
•
•
•
Le Master MEEF s’adresse en priorité aux étudiants titulaires d’une licence de langue ; il
est ouvert également aux étudiants provenant d’autres disciplines « sur examen du
dossier ».
Le master MEEF affirme l'ambition d'une formation répondant aux besoins spécifiques du
métier d'enseignant : savoirs scientifiques et disciplinaires, didactique, compétences liées
à l'exercice du métier.
Le master MEEF intègre dans son cursus une préparation aux concours et propose une
formation en alternance en deuxième année de cursus : celle-ci se déroule à temps partiel
en situation professionnelle dans un établissement.
La formation du master MEEF est dispensée par des équipes pédagogiques plurielles,
intégrant aux coté d'universitaires, des professionnels de l'éducation
Master 1 MEEF 60 ECTS
Le Master 1 MEEF est divisé en deux semestres d’enseignement :
Semestre 1 : 258h d’enseignement - 30 ECTS
Semestre 2 : 246h d’enseignement - 30 ECTS
Master 1 MEEF – semestre 1
UE
UE1 :
Linguistique et Traduction
6 ECTS - Coef : 6
Matières
Thème
Version
Grammaire
Matières
Analyse texte
littéraire
UE2 :
Littératures anglophones
4 ECTS - Coef : 4
UE3 :
Civilisations anglophones
4 ECTS - Coef : 4
ECTS
2
2
2
Vol. horaire
18hCM
18hCM
18hCM
Répartition/ mutualisation
13h mutua M1 LLCE + 5h mutua M2 (S3)
13h mutua M1 LLCE + 5h mutua M2 (S3)
18h mutua M2 LLCE (S3)
Examen
1 CC écrit + 1 CT écrit
1 CC écrit + 1 CT écrit
1 CC écrit + 1 CT écrit
Enseignants
Depardieu
Durot-Boucé
Smith/Hamel
ECTS
4
Vol. horaire
36hCM
Répartition/ mutualisation
13h mutualisées avec M1 LLCE
14h mutualisées M2 LLCE (S3)
9h Séminaire Protest novel M1 LLCE
Examen
Enseignants
Pauchet
Pauchet
Depardieu
Répartition/ mutualisation
13h mutualisées avec M1 LLCE
5 h mutualisées M2 LLCE (S3)
18h Séminaires Civilisation M1 LLCE
Examen
1 CC écrit + 1 CT écrit
Matières
ECTS
Analyse
texte 4
civilisation
Matières
Analyse multimodale
Vol. horaire
36hCM
1 CC écrit + 1 CT écrit
Assiduité
Assiduité
Enseignants
Duthil
Hemet
Duthil – Guiné
ECTS
3
Vol. horaire
27hCM
Répartition/ mutualisation
10h mutua Art australien M1 LLCE
8h mutua pratique orale M1 LLCE
9h mutualisées séminaire TV M1 LLCE
Examen
1CC oral au choix de
l’étudiant
Enseignants
Smith
Sève
Bourgognon
Matières
et Théories/ méthodo
ECTS
2
2
Vol. horaire
21hCM et
15hTD
Répartition/ mutualisation
18hCM Traductologie mutual M1 LLCE
3hCM et 15hTD Didactisation
Examen
1 CC écrit /dossier
1 CC écrit
Enseignants
Durot-Boucé
Chapelle/Campion
Matières
UE6 : Recherche 3 ECTS - Méthodo recherche
Coef : 3
ECTS
3
Vol. horaire
24hCM
Répartition/ mutualisation
24h mutualisées M1 LLCE
Examen
1 CT écrit
Enseignants
Duthil
ECTS
1
Vol. horaire
Total : 9hTP
Répartition/ mutualisation
Examen
1 CC écrit
Enseignants
Matières
ECTS
Spécialité
1
enseignement
de
l’anglais
Éducation et société 1
Vol. horaire
12hTD
Répartition/ mutualisation
Examen
1CT écrit
Enseignants
Chapelle
Mutualisation Transversale (PE et SII)
1 CT écrit
Répartition/ mutualisation
Examen
CC écrit
UE4 :
Documents audiovisuels
3 ECTS - Coef : 3
UE5 :
Didactique
cultures Anglophones
4 ECTS - Coef : 4
UE7 : Cultures numériques
1 ECTS Coef : 1
UE8 : Contexte
2 ECTS - Coef : 3
Matières
Cultures numériques
Matières
UE9 : Mise en situation pro Suivi stages
3 ECTS - Coef : 2
ECTS
3
12hCM
Vol. horaire
9hTP
ESPE
Enseignants
LeBihan
7
Master 1 MEEF – semestre 2
Unité d’enseignement
UE1 :
Linguistique
Traduction
5 ECTS - Coef : 5
Matières
et Thème
Version
Grammaire
UE2 :
Littératures anglophones
4 ECTS Coef : 4
UE3 :
Civilisations anglophones
4 ECTS Coef : 4
UE4 :
audiovisuels
2 ECTS Coef : 2
ECTS
2
2
1
Vol. horaire
15hCM
15hCM
15hCM
Répartition/ mutualisation
15h mutualisées M1 LLCE
15h mutualisées M1 LLCE
15h mutualisées M1 LLCE
Examen
1 CC écrit + 1 CT écrit
1 CC écrit + 1 CT écrit
1 CC écrit + 1 CT écrit
Enseignants
Depardieu
Durot-Boucé
Hamel
Matières
ECTS
Analyse
texte 4
littéraire
Vol. horaire
36hCM
Répartition/ mutualisation
10h mutualisées avec M1 LLCE
14h mutualisées M2 LLCE (S4)
12h mutua séminaires (OZ) M1 LLCE
Examen
1 CC écrit + 1 CT écrit
Enseignants
Pauchet
Pauchet
Duthil-Sève
Répartition/ mutualisation
10h mutualisées avec M1 LLCE
8 h mutualisées M2 LLCE (S4)
18h mutua séminaires Civi M1 LLCE
Examen
1 CC écrit + 1 CT écrit
Assiduité
Enseignants
Hemet
Ha Van
Afiouni / Bévant
Matières
ECTS
Analyse
texte 4
civilisation
Matières
Documents Analyse multimodale
UE5 :
Didactique
cultures Anglophones
7 ECTS Coef : 7
Matières
et Didactisation
documents
ECTS
2
Vol. horaire
18hCM
Répartition/ mutualisation
12h mutualisées Art US séminaire M2 (S4)
6h mutualisées séminaire TV M1 LLCE (S2)
Examen
1CC oral au choix de
l’étudiant
Enseignants
Ha Van
Hatchuel
ECTS
de 3
4
Vol. horaire
30hCM et
33hTD
Répartition/ mutualisation
18hCM didactique et anglais de spécialité
12hCM : analyse de supports pédagogiques
33hTD: séquences pédagogiques
Examen
CT écrit/dossier
CC oral
Enseignants
Chapelle
LeBihan
Chapelle/Campion/Lemoal
ECTS
3
Vol. horaire
12hCM
Répartition/ mutualisation
12h séminaire linguistique (mutualisation
M1 LLCE)
Examen
1 CT écrit
Enseignants
Ranson
Vol. horaire
9hTP
Répartition/ mutualisation
Examen
CC écrit
Enseignants
1
Vol. horaire
15hTD
Répartition/ mutualisation
Examen
CT écrit
Enseignants
Chapelle
Mutualisation Transversale (PE et SII)
CT écrit
Matières
UE6 : Recherche 3 ECTS Recherche séminaire
Coef : 3
UE7 : Cultures numériques
1 ECTS Coef : 1
UE8 : Contexte
4 ECTS Coef : 3
Vol. horaire
36hCM
Assiduité
Matières
Cultures numériques
Matières
ECTS
Spécialité
2
enseignement
de
l’anglais
Prise en compte de 2
l’élève
15hCM
ESPE
8
Modalités d’évaluation pour l’année universitaire 2016-2017
SEMESTRE 1
UE 1 à UE9
Assiduité obligatoire ; dérogation accordée par le responsable du Master 1, avec l’accord du
Directeur du Master, sur demande spécifique écrite de l’étudiant à laquelle sera joint un
justificatif d’emploi ou de stage à l’étranger ou de maladie de longue durée.
UE1 : Linguistique et traduction
Thème / Version / Grammaire : 1 CC écrit et 1 CT écrit de 5 heures (regroupant toutes ces matières)
UE2 : Littératures anglophones
- Commentaire de littérature : 1 CC écrit et 1 CT écrit de 5 heures
- Séminaire Protest Novel : assiduité obligatoire – signature sur feuille de présence obligatoire
UE3 : Civilisations anglophones
- Commentaire de civilisation : 1 CC écrit et 1 CT écrit de 5 heures
- Identité nationale Australie/Nouvelle-Zélande - assiduité obligatoire – signature sur feuille de
présence obligatoire
- Genre et développement dans le Commonwealth - assiduité obligatoire – signature sur feuille de
présence obligatoire
UE4 : Documents audiovisuels
- Art Australien
- Pratique orale
- Séries TV américaines
1 oral au choix de l’étudiant
UE 5 : Didactique et cultures Anglophones
- Traductologie : 1 dossier à rendre
- Didactisation de documents : 1 écrit
UE6 : Recherche
-Méthodologie : 1 écrit, durée de l’épreuve : 1h30
1. Le sujet de mémoire devra être validé par un(e) directeur(trice) de mémoire pour le 7
novembre 2016
2. Au cours du semestre 2, 3 rendez-vous obligatoires avec le/la directeur/trice de mémoire
3. A rendre le 5 septembre 2017 : 4 pages + bibliographie. Ce travail sera pris en compte pour la
note de suivi de mémoire du M2 MEEF (UE3 recherche).
UE7 : Cultures numériques
Cultures numériques : 1 écrit
UE8 : Contexte d’exercice du métier
- Spécialité enseignement de l’anglais : 1 écrit
- Éducation et société : 1 écrit
UE 9 : Mise en situation professionnelle
- Stages : évaluation par le tuteur + rapport de l’étudiant sur son stage
9
SEMESTRE 2
UE 1 à UE9
Assiduité obligatoire ; dérogation accordée par le responsable du Master 1, avec l’accord du
Directeur du Master, sur demande spécifique écrite de l’étudiant à laquelle sera joint un
justificatif d’emploi ou de stage à l’étranger ou de maladie de longue durée.
UE1 : Linguistique et traduction
Thème / Version / Grammaire : 1 CC écrit et 1 CT écrit de 5 heures (regroupant toutes ces
matières)
UE2 : Littératures anglophones
- Commentaire de littérature : 1 CC écrit et 1 CT écrit de 5 heures
- L’autobiographie des Aborigènes d’Australie - assiduité obligatoire – signature sur feuille de
présence obligatoire
- L’autobiographie de David Malouf - assiduité obligatoire – signature sur feuille de présence
obligatoire
UE3 : Civilisations anglophones
- Commentaire de civilisation : 1 CC écrit et 1 CT écrit de 5 heures
- Histoire de l’Irlande moderne - assiduité obligatoire – signature sur feuille de présence
obligatoire
- Gestion de la pluralité culturelle en GB - assiduité obligatoire – signature sur feuille de
présence obligatoire
UE4 : Documents audiovisuels
- Art
1 oral au choix de l’étudiant
- Séries TV américaines
UE 5 : Didactique et cultures Anglophones
- Didactique : 1 dossier à rendre
- Didactisation de document : 1 oral
UE6 : Recherche
- Linguistique : 1 dossier à rendre
UE7 : Cultures numériques
Cultures numériques : 1 écrit
UE8 : Contexte d’exercice du métier
- Spécialité enseignement de l’anglais : 1 écrit
- Prise en compte de l’élève : 1 écrit
10
Session de rattrapage
Deuxième session
Lorsque la moyenne de l’ensemble des unités est inférieure à 10/20, les unités non acquises
(note inférieure à 10/20) à la session 1 bénéficient d’une deuxième session dans les mêmes
conditions qu’à la session 1. Si une épreuve qui devait être repassée ne l’est pas, l’étudiant est
considéré comme défaillant.
Absence à la session de rattrapage
En cas d’absence pour raison administrativement admise par la CFVU à une épreuve de la
session de rattrapage, l’étudiant doit faire parvenir au secrétariat du département d’anglais
tout justificatif utile dans un délai maximum de 8 jours francs après la date de l’épreuve à
laquelle il n’a pu participer. Il peut alors bénéficier d’une épreuve de remplacement et en sera
officiellement avisé.
STAGE A L’ETRANGER
L’étudiant(e) partant en stage dans un pays anglophone sur une période d’un semestre MS1
et/ou MS2, devra :
1. présenter à l’écrit et en anglais une problématique en lien avec son séjour d’étude (5
pages environ).
2. dans le cadre de la recherche bibliographique, choisir deux auteurs jugés les plus
pertinents et en faire une présentation argumentée.
Ces deux travaux comptent pour le second semestre du M1 MEEF et valident l’UE 6
« séminaire de recherche » = 3 ECTS
11
NATURE ET EPREUVES DU CAPES D’ANGLAIS
A. - Epreuves d’admissibilité
Épreuve n°1 : Composition. Durée : cinq heures ; coefficient 2.
L’épreuve consiste en une composition en langue étrangère à partir d'un dossier constitué de
documents de littérature et/ou de civilisation portant sur l'une des notions ou thématiques
choisies dans les programmes de lycée et de collège.
Pour cette épreuve, deux notions (programmes de collège et de lycée) et deux thématiques
(programme de littérature étrangère en langue étrangère) sont inscrites au programme du
concours, qui est renouvelé par moitié chaque année. Ce programme fait l’objet d’une
publication sur le site internet du ministère chargé de l’éducation nationale.
Thématiques pour 2016-17 :
- Le personnage, ses figures et ses avatars
Notions pour 2016-17 :
- Rencontres avec d’autres cultures
- Voyage, parcours initiatique, exil
- Espaces et échanges
Épreuve n°2 : Traduction (thème et/ou version, au choix du jury). Durée : cinq heures ;
coefficient 2.
L’épreuve consiste, au choix du jury, en la traduction en français d’un texte en langue
étrangère et/ou la traduction en langue étrangère d’un texte en français, accompagnée(s)
d’une réflexion en français prenant appui sur les textes proposés à l’exercice de traduction et
permettant de mobiliser dans une perspective d’enseignement les connaissances linguistiques
et culturelles susceptibles d’expliciter le passage d’une langue à l’autre. L’épreuve doit
permettre au candidat de mettre ses savoirs en perspective et de manifester un recul critique
vis-à-vis de ces savoirs.
B. - Épreuves d’admission
Les deux épreuves orales d’admission comportent un entretien avec le jury qui permet
d’évaluer la capacité du candidat à s’exprimer avec clarté et précision, à réfléchir aux enjeux
scientifiques, didactiques, épistémologiques, culturels et sociaux que revêt l’enseignement du
champ disciplinaire du concours, notamment dans son rapport avec les autres champs
disciplinaires.
Epreuve n°1 : Épreuve de mise en situation professionnelle.
L’épreuve prend appui sur un dossier proposé par le jury, composé de documents se
rapportant à l’une des notions ou thématiques de l’ensemble des programmes de lycée et de
collège. Ces documents peuvent être de nature différente : textes, documents iconographiques,
enregistrements audio ou vidéo, documents scientifiques, didactiques, pédagogiques, extraits
de manuels ou travaux d’élèves.
L'épreuve comporte deux parties :
1) une première partie, en langue étrangère, consistant en un exposé comportant la
présentation, l'étude et la mise en relation des documents. L’exposé est suivi d'un entretien en
langue étrangère durant lequel le candidat est amené à justifier sa présentation et à développer
certains éléments de son argumentation ;
12
2) une seconde partie en langue française consistant en la proposition de pistes d'exploitation
didactiques et pédagogiques de ces documents, en fonction des compétences linguistiques
qu'ils mobilisent, de l’intérêt culturel et de civilisation qu’ils présentent, ainsi que des activités
langagières qu'ils permettent de mettre en pratique selon la situation d’enseignement choisie,
suivie d'un entretien en français, au cours duquel le candidat est amené à justifier ses choix.
Chaque partie compte pour moitié dans la notation.
La qualité de l’expression en langue française et dans la langue de l’option est prise en
compte dans l'évaluation de chaque partie de l'épreuve.
Durée de la préparation : trois heures ; durée de l'épreuve : une heure (première partie :
exposé : vingt minutes ; entretien : dix minutes ; seconde partie : exposé : vingt minutes ;
entretien : dix minutes) ; coefficient 4.
Épreuve n°2 : Épreuve d’entretien à partir d’un dossier.
L’épreuve porte :
-d’une part, sur un document de compréhension fourni par le jury, document audio ou vidéo
authentique en langue étrangère en lien avec l’une des notions des programmes de lycée et de
collège ;
- d’autre part, sur un dossier fourni par le jury portant sur la même notion des programmes et
composé de productions d’élèves (écrites et orales) et de documents relatifs aux situations
d’enseignement et au contexte institutionnel.
La première partie de l’entretien se déroule en langue étrangère. Elle permet de vérifier la
compréhension du document authentique à partir de sa présentation et de l’analyse de son
intérêt.
La seconde partie de l’entretien se déroule en français. Elle permet de vérifier, à partir de
l’analyse des productions d’élèves (dans leurs dimensions linguistique, culturelle et
pragmatique), ainsi que des documents complémentaires, la capacité du candidat à prendre en
compte les acquis et les besoins des élèves, à se représenter la diversité des conditions
d’exercice de son métier futur, à en connaître de façon réfléchie le contexte dans ses
différentes dimensions (classe, équipe éducative, établissement, institution scolaire, société),
et les valeurs qui le portent dont celles de la République.
Le document audio ou vidéo et l’enregistrement d’une production orale d’élève n’excèderont
pas chacun trois minutes.
La qualité de la langue employée est prise en compte dans l’évaluation de chaque partie de
l’épreuve.
Durée de la préparation : deux heures ; durée de l’épreuve : une heure (trente minutes
maximum pour chaque partie) ; coefficient 4.
13
INFORMATION CONCERNANT LA SESSION 2014 DU CAPES EXTERNE
D’ANGLAIS
18 MAI 2013, DIJON, SAES
M. Antoine Mioche, président du jury de CAPES externe d’anglais, a bien voulu répondre
ci-dessous aux questions soulevées lors des récentes assemblées générales de la SAES et de
l’AFEA concernant la nouvelle maquette du concours.
● Les quatre épreuves auront-elles une orientation finale de nature didactique ?
Les nouvelles maquettes de CAPES visent, dans toutes les disciplines, une articulation plus
étroite des dimensions disciplinaire et professionnelle.
Selon des modalités un peu différentes pour chacune d’entre elles, les quatre épreuves du
CAPES externe de langues vivantes viseront donc à évaluer la capacité des candidats à
mobiliser des connaissances et des compétences universitaires en vue de l’exercice futur du
métier de professeur. Comme l’indiquait le texte de cadrage dit de « maquette générique », les
deux épreuves d’admission mettront plus particulièrement l’accent sur la capacité à se projeter
dans un contexte et dans une posture d’enseignement ; et il ne sera attendu des candidats que
la connaissance, « à un premier niveau de maîtrise, [d]es procédés didactiques courants mis en
œuvre dans un contexte professionnel ».
● Les documents-supports de la première épreuve d’admissibilité seront-ils de niveau
universitaire ou secondaire ?
Si, par documents de « niveau secondaire », on entend des extraits de manuel, la réponse
est que les dossiers ne comporteront pas de documents de ce type.
Au-delà de cette clarification, il convient de percevoir que l’ancrage du dossier dans
certaines des notions ou thématiques des programmes de collège et de lycée, inscrites au
programme du concours, ne renvoie pas à un niveau d’enseignement qui dicterait la nature des
supports. Une première raison en est qu’un même document est susceptible de traitements
différents selon le niveau d’enseignement. Une seconde raison en est que l’épreuve a vocation
à évaluer plus généralement la capacité des candidats à mobiliser un ensemble de
compétences méthodologiques et de connaissances linguistiques et culturelles, sans référence
directe à l’activité d’enseignement. Le dossier sert donc de base à une analyse dont on
attendra qu’elle donne lieu à un propos construit et argumenté. C’est le sens à donner au mot
« composition ».
● Quel est le lien entre thématiques et notions des programmes de collège et lycée, d’une
part, thématiques et notions et programme du concours, d’autre part ?
Le programme du concours retiendra chaque année deux notions des programmes de
collège et de lycée, ainsi que deux thématiques du programme de littérature étrangère en
langue étrangère du cycle terminal du lycée.
Cette référence aux programmes de l’enseignement secondaire est un moyen :
- d’affirmer que l’exercice universitaire de la composition mobilise bien des connaissances
et compétences pertinentes et nécessaires à l’exercice du métier de professeur ;
- de fournir un cadre général à la formation dispensée en université ; le programme du
concours, renouvelé par moitié seulement chaque année, laissera une grande liberté de choix
des œuvres, ouvrages, textes et documents abordés tout en permettant de focaliser et de
structurer la réflexion des candidats ;
- d’assurer une cohésion aux dossiers que les membres du jury seront invités, au fil des
sessions, à proposer pour servir de supports à l’épreuve.
14
● Comment s’articuleront, dans le programme du concours, les deux notions et les deux
thématiques ? Ne faut-il pas craindre que l’épreuve conduise à l’indifférenciation de la
littérature et de la civilisation ?
Dans le choix du programme du concours, tout comme dans la constitution du dossier
soumis aux candidats à la première épreuve d’admissibilité, une articulation ou une
convergence entre les notions et thématiques inscrites au programme ne sera pas
particulièrement recherchée.
Dans la mesure où le renvoi aux programmes de collège et lycée constitue un élément de
cadrage (cf. question ci-dessus), et non une finalité, de l’exercice, il ne sera pas attendu des
candidats de traitement des notions et thématiques inscrites au programme du concours en tant
que telles, mais bien une composition sur la base d’un dossier qui constituera le point de
référence de l’épreuve.
Du fait d’une différence appréciable de méthode dans le traitement des textes littéraires et
civilisationnels, les sujets seront tantôt de l’un, tantôt de l’autre type, tout comme auparavant
le commentaire pouvait porter indifféremment sur un texte de littérature ou un texte de
civilisation.
Sur ce point de la spécialisation disciplinaire, il convient de bien comprendre que :
- les thématiques renvoient exclusivement à une réflexion sur la littérature, ce qui
n’empêche pas a priori cette réflexion d’être conduite parfois dans des textes autres que
proprement littéraires ;
- les notions, pour leur part, sont ouvertes à une approche en formation qui pourra être
civilisationnelle aussi bien que littéraire (ex. : « l’imaginaire » ; « mythes et héros »).
● Quel sera le niveau attendu dans les exercices de réflexion linguistique de la seconde
épreuve d’admissibilité ?
La question ne se pose pas en termes de niveau, mais en termes de contexte de
mobilisation des connaissances acquises à l’université. Il sera demandé de formuler une
réflexion qui démontre la capacité à rendre accessible à un public d’élèves les connaissances
et les modes de raisonnement susceptibles de l’éclairer sur le maniement des formes et des
ressources des deux langues dans un contexte d'utilisation donné.
15
16
MASTER MEEF
PARCOURS ANGLAIS
MASTER 1
SEMESTRE 1
17
18
UE 1 Linguistique et Traduction
-THEME - VERSION
Enseignantes : V. Depardieu et E. Durot-Boucé
Objectifs pédagogiques :
- renforcer la pratique de la traduction et accompagner cette pratique par une analyse
stylistique des textes
- favoriser une approche analytique de la traduction prenant en compte les spécificités
littéraires, linguistiques et culturelles des textes ou extraits retenus.
Contenu :
Le cours s’attachera à développer une approche réfléchie de la pratique de la traduction,
prenant en compte les spécificités du domaine choisi (écriture de genre et genre d’écriture,
conditions de réception, procédés linguistiques et stylistiques concernés, fonction des textes,
statut de l’énonciateur etc.), dans une perspective de stylistique contrastive. Les enjeux et les
paramètres des choix traductifs seront systématiquement analysés.
Bibliographie indicative :
Une bibliographie sera fournie à la rentrée.
-GRAMMAIRE
Enseignantes : D. Smith, M. Hamel
Ce cours vise à vous entrainer à l’exercice d’explication de choix de traduction, pour lequel il
vous est demandé de fournir une analyse grammaticale pour les segments soulignés dans le
texte de version, analyse qui doit informer vos choix de traduction.
Il est attendu que vous procédiez à une analyse grammaticale. Vous vous fonderez sur celleci pour proposer vos choix de traduction et la justification de ces choix, qui seront assortis de
remarques contrastives avec le français.
Il s’agit d’une explication argumentée, où vous devez exposer très clairement les enjeux
soulevés par le(s) point(s) souligné(s) et procéder à une démonstration fondée à la fois sur vos
connaissances et sur le co-texte.
On proposera dans ce cours, un rappel de la méthodologie, l'étude de certains points vus en
licence et l'étude de points nouveaux (en particulier l'énoncé complexe). Lors des séances,
vous serez amenés à préparer les études de cas sur des points de grammaire que vous aurez
travaillés au préalable.
19
UE2 : Littératures anglophones
-ANALYSE DU TEXTE LITTERAIRE
Enseignante : A. Pauchet
L’objectif de ce cours est de vous entraîner à l’exercice de composition en anglais à partir
d'un dossier constitué de documents de littérature portant sur les thématiques suivantes :
- Le personnage, ses figures et ses avatars
- Voyage, parcours initiatique, exil
Ainsi que sur les deux notions suivantes :
- Rencontres avec d’autres cultures
- Espaces et échanges
-SEMINAIRE : PHENOMENE DU PROTEST NOVEL AFRO-AMERICAIN
Enseignante : V. Depardieu
Nous étudierons le phénomène du « protest novel » afro-américain, la controverse qu'il a
suscitée ainsi que sa fortune auprès des émules de Richard Wright - Attaway, Himes, Yerby et
Petry.
UE3 : Civilisations anglophones
-ANALYSE DU TEXTE DE CIVILISATION
Enseignantes : F. Duthil – C. Hemet
L’objectif de ce cours est de vous entraîner à l’exercice de composition en anglais à partir
d'un dossier constitué de documents de civilisation (britannique et du Commonwealth) portant
sur les notions suivantes :
- Rencontres avec d’autres cultures
- Espaces et échanges
-SEMINAIRE : LA CONSTRUCTION D’UNE IDENTITE NATIONALE :
LE CAS DE L’AUSTRALIE ET DE LA NOUVELLE-ZELANDE
Enseignante: F. Duthil
En 1889, John Hay, Secrétaire d’État des États-Unis déclarait: “The Mediterranean is the
ocean of the past, the Atlantic the ocean of the present and the Pacific is the ocean of the
future”. La vision de John Hay est devenue réalité : le Pacifique est désormais une zone
d’échanges économiques et de flux migratoires de première importance dans le monde.
Au beau milieu du Pacifique se trouvent deux des anciens dominions britanniques :
l’Australie et la Nouvelle-Zélande. Officiellement découverts par James Cook à la fin du
18ème siècle, ces deux pays sont encore peu (re)connus dans les études anglophones des
universités françaises (hormis bien sûr les clichés exotiques et les stéréotypes marsupiaux).
Ce cours se propose donc d’élargir vos horizons à ces deux pays (qui malgré le fait qu’ils
soient frères de lait se distinguent l’un de l’autre tout autant qu’ils se complètent) à travers le
fil conducteur de la construction de l’identité nationale, thème d’actualité à travers le monde.
20
Nous nous concentrerons uniquement sur l’Australie et la Nouvelle Zélande des 20ème et 21ème
siècles et nous verrons comment ces deux pays se sont petit à petit forgé une identité distincte
de la « mother country » pour arriver aujourd’hui à deux pays multiculturels. Des conseils
méthodologiques vous seront dispensés tout au long du cours.
- SÉMINAIRE: GENDER
COMMONWEALTH
AND
DEVELOPPEMENT
IN
THE
Enseignante: A. Guiné
Across all six continents, the « Commonwealth » comprises 54 countries, with 94% of its
total population living in Asia and Africa. One-third of the world population living on less
than US$1 a day are Commonwealth citizens. Over two-thirds of these are women. Through
case studies involving ex-colonized women in Asia, Africa, and the UK from a gender, class
and race perspective, we will focus on three main areas:
- Violence, human rights and law with practices such as Forced Marriages, Honor Crimes
and Female Genital Mutilation.
- Poverty eradication and economic empowerment.
- Democracy, peace and conflict, through examples of social movements and armed
conflicts.
UE 4: Documents audiovisuels
- ART IN AUSTRALIA
Enseignante: D. Smith
This course will give students the opportunity to explore about two centuries of art in
Australia and investigate different elements of the visual arts in Australia :
- providing visual resources for students,
- creating opportunities for students to master discourses on art,
- fostering an appreciation for the visual arts in our everyday lives.
The course is an introduction to the variety and specificity of Australian painting mainly, from
early colonial art to art today. Through the study of works of art we will learn how to think
visually and understand how art can make sense of all sorts of ideas. We will learn how to
understand the links between artistic, aesthetic, historical as well as financial references.
-PRATIQUE ORALE
Enseignante : D. Sève
L’objectif de ce cours est de développer la capacité de l’étudiant à présenter un exposé à
l’oral, à partir de notes non rédigées, dans un anglais le plus correct possible sur tous les plans
(vocabulaire académique adapté au niveau du concours et à la thématique de l’épreuve,
syntaxe digne d’un futur enseignant d’anglais, idem pour les différents éléments liés à la
phonologie).
21
- SEMINAIRE SERIES TELEVISEES
Enseignante: A.-L. Bourgognon
The objective of this course will be to focus on how gender and race and their representations
in American television series have evolved since the 1980s. Students will be expected to
acquire theoretical knowledge of key concepts and to apply them to the “reading” of scenes
from selected series such as Battlestar Galactica, Breaking Bad and Transparent. Intersecting
with the notions of race and gender, other questions will be raised, such as the depiction of
lower social classes, of trans* persons or the representation of disability in an ableist society.
Suggested reading:
Hollinger, David. Postethnic America: Beyond Multiculturalism. 1995. New York: Basic
Books, 2000.
Sedgwick, Eve Kosofsky. Epistemology of the Closet. London: Penguin, 1994, c1990.
Walters, Suzanna Danut. Material Girls: Making Sense of Feminist Cultural Theory.
University of California Press, 1995.
Bereni, Laure, Sébastien Chauvin, Alexandre Jaunait et Anne Revillard. Introduction aux
Gender Studies. Manuel des études sur le genre. Bruxelles : De Boeck, 2008. (Voir en
particulier le dernier chapitre sur l’intersectionalité)
UE 5 : Didactique et Cultures Anglophones
- TRADUCTOLOGIE
Enseignante : E. Durot-Boucé
Fondements théoriques et méthodologiques
Lectures traductologiques: de Schleiermacher à Eco
Lecture critique de traductions
Littérature, langue, traduction
Traduire c’est « le plus vieux métier du monde » pour Laure Bataillon, dont on a eu besoin
dès la formation des langues « pour fertiliser l’échange ». A la fois acte individuel et pratique
culturelle, toute traduction est un rapport, au texte et au temps, inséparable de la culture, de
l’idéologie, dans une société donnée, à un moment de l’histoire donné. Par la conscience des
modifications qu’appelle le passage d’une langue à l’autre (donc d’une culture à l’autre), la
traduction est le révélateur de la division des langues, des cultures, et elle se constitue en mise
en tension des antagonismes sous-jacents, signifiant autrement les frontières entre espaces
culturels et espaces politiques.
Ce séminaire se propose d’étudier l’évolution de la traduction de l’Antiquité au XXe siècle,
ses conditions de production, ses canaux de divulgation, les modes de résistances, sa place et
son rôle dans le contexte de la mondialisation et de la diversification des cultures. L’étude de
textes théoriques fondamentaux et sa confrontation avec des exemples de traductions
permettront de mettre en perspective les transformations de notions telles que fidélité, lettre,
esprit, pour mieux appréhender les enjeux de la traduction et de la traductologie au XXIe
siècle.
TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
22
This seminar is a general survey of the origins and development of translation from the
Classical tradition to the present, focussing on the changing circumstances of translation
production and their influence on intercultural relations. It introduces the most significant
theoretical and practical aspects of translation, focusing on translation in relation to social and
cultural contexts. It is designed to challenge your ideas of what a translation is or should be
and to think creatively and responsibly about your practice as translators.
Drawing on the defining texts of translation studies criticism, it discusses the various guises of
translation, through the analysis of various texts and their translations. The module
emphasises the role and position of translation (and translators) in processes of identity
construction, intercultural relations, and in the spread of political and religious ideologies.
Topics covered will include: translation as difference; translation and gender; translation and
relevance theory; translation and globalisation; translation and the cultural perception of the
other; the function of the translated text as a cultural product …
Bibliographie sélective
BALLARD, Michel. De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions. Lille :
Presses Universitaires de Lille, 1992.
BALLARD, Michel et Lieven D’HULST, éds. La Traduction en France à l’âge classique. Lille :
Presses Universitaires du Septentrion, 1996.
BERMAN, Antoine. L’Épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne
romantique. Paris : Gallimard, 1984.
. « La terre nourrice et le bord étranger. Une archéologie de la traduction. »
Communications 43 (1986) : 211.
. « La traduction des œuvres anglaises aux XVIIIe et XIXe siècles : un tournant. »
Palimpsestes 6 (1991) : 15-21.
. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, 1995.
CARY, Edmond. Comment faut-il traduire ? Introduction de Michel Ballard. Lille : PUL,
1985.
CORDONNIER, Jean-Louis. Traduction et culture. Paris : Hatier/Didier, 1995.
DELISLE, Jean éd. Portraits de Traducteurs. Ottawa et Arras : Presses de l’Université
d’Ottawa & Artois Presses Université, 1999.
DERRIDA, Jacques. Le Monolinguisme de l’autre. Paris : Galilée, 1996.
. Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? Paris : L’Herne, 2005.
DESFONTAINES, Pierre. Jugemens sur quelques ouvrages nouveaux. Avignon, 1744.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose. Paris: Grasset, 2007.
GREEN, Julian. Le Langage et son double. Paris : Fayard, 2004.
IVEKOVIC, Rada. « Nous sommes en traduction, » Cahiers du CEDREF 2 (1990) : 37-39.
LADMIRAL, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Payot, 1979.
LECERCLE, Jean-Jacques. La Violence du langage. Paris : PUF, 1996.
MOUNIN, Georges. Les Belles infidèles. 1955. Presses Universitaires de Lille, 1994.
RICŒUR, Paul. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. « Pensées de circonstance sur les universités de conception
allemande. » Luc Ferry, Jean-Pierre Pesron, Alain Renaut, éds. Philosophies de l’université.
Paris : Payot, 1979.
. « Sur l’idée leibnizienne, encore inaccomplie, d’une langue philosophique
universelle ». Des différentes méthodes du traduire et autre texte. 1813. Trad. Berman et
Berner. Paris : Seuil, 1999.
STEINER, Georges. Après Babel. Paris : Albin Michel, 1998.
23
- DIDACTISATION DE DOCUMENTS
Enseignantes : E. Chapelle / L. Campion
Introduction au CECRL :
Les fondements du CECRL : des savoirs à la compétence ; compétence langagière et
compétences induites ; activités langagières ; évaluation quantitative et descripteurs.
UE6 : Recherche
EPISTEMOLOGIE DE LA RECHERCHE ET LECTURE CRITIQUE
Enseignante : F. Duthil
Cette introduction à la recherche vise à :
- Comprendre les fondements de toute recherche scientifique
- Aborder les questions de méthodologie de la recherche
o Construire son objet de recherche
o Construire sa question de recherche (fil conducteur)
o Préciser son positionnement épistémologique
o Construire une problématique (méthodes + rétroplanning)
o Chercher et travailler avec des sources primaires et secondaires
o Utiliser les sources, interpréter les données
Méthodologie de la recherche :
GUIDERE Mathieu, Méthodologie de la recherche, guide du jeune chercheur en lettres,
langues, sciences humaines et sociales, DEA, Master, doctorat, Ellipses, Paris, 2004.
QUIVY Raymond, VAN CAMPENHOUDT Luc (2006), Manuel de recherche en sciences
sociales, Paris, éd. Dunod, 253 p.
Epistémologie de la recherche
BACHELARD, G. (1938). La Formation de l’esprit scientifique. Paris : J. Vrin
CHALMERS, Alan, F. (1976, 1982). Qu’est-ce que la science ?, Le Livre de Poche.
DAMASIO, A. R. (1996). L’erreur de Descartes, la raison des émotions. Paris: Odile Jacob
JORDAN, G. (2004). Theory Construction in Second Language Acquisition. Amsterdam:
John Benjamins.
McLAUGHLIN, Barry (1987) Theories of Second Language Learning, Edward Arnold,
London.
MORIN, Edgar (1996). Introduction à la pensée complexe. Paris : ESF.
MORIN, E., & LEMOIGNE, J.-L. (1999). Introduction à la pensée complexe. Paris:
L’Harmattan.
POPPER, K. (1999). All life is problem solving. Londres : Routledge
Théories de la simplexité.
Berthoz, A. (2009). La Simplexité. Paris : Odile Jacob
Inter/ Trans disciplinarité
Claverie, B. (2010). Pluri-, inter-, transdisciplinarité : ou le réel décomposé en réseaux
de savoir. Projectics/Proyéctica/Projectique, N°4, 1-14.
Morin, E., (1994). Interdisciplinarité et transdisciplinarité. Transversales, Science,
Culture. n°29, p.4-8
24
UE7 : Cultures numériques
Cette UE a pour objectif de donner aux futurs enseignants une culture numérique
professionnelle commune, s’adossant au référentiel de compétences C2i2e.
Les contenus sont articulés autour des thèmes suivants :
- Travail en réseau avec l’utilisation des outils de travail collaboratif (S1)
- La veille informationnelle (S1)
- La recherche d’information (S1)
UE 8 : Contexte d’exercice du métier
- SPECIALITE DE L’ENSEIGNEMENT DE L’ANGLAIS
Enseignante : E. Chapelle
Connaissance du système éducatif, éthique et responsabilité.
- EDUCATION ET SOCIETE
Ce module de formation sur le « contexte d’exercice du métier » abordera les thèmes
suivants :
- Politiques éducatives : enjeux et débats
- Courants et idées pédagogiques
- Sociologie de l’école et des publics scolaires
- Éthique et déontologie
Les étudiants suivront les cours de l’UE 8 « contexte du métier » à Rouen, le lundi (14h-17h).
Planning des cours
Septembre 2016
Lundi 12 septembre
Lundi 19 septembre
Lundi 26 septembre
Octobre 2016
Lundi 3 octobre
Lundi 10 octobre
UE 9 : Mise en situation professionnelle
Stage et suivi de stage.
Les stages auront lieu au premier semestre :
•
stage filé du vendredi du 14 octobre au 25 novembre 2016
•
stage massé du 28 novembre au 3 décembre 2016
25
26
MASTER MEEF
MASTER 1
SEMESTRE 2
27
28
UE 1 Linguistique et Traduction
- THEME - VERSION
Enseignantes : V. Depardieu et E. Durot-Boucé
Objectifs pédagogiques :
- renforcer la pratique de la traduction et accompagner cette pratique par une analyse
stylistique des textes
- favoriser une approche analytique de la traduction prenant en compte les spécificités
littéraires, linguistiques et culturelles des textes ou extraits retenus.
Contenu :
Le cours s’attachera à développer une approche réfléchie de la pratique de la traduction,
prenant en compte les spécificités du domaine choisi (écriture de genre et genre d’écriture,
conditions de réception, procédés linguistiques et stylistiques concernés, fonction des textes,
statut de l’énonciateur etc.), dans une perspective de stylistique contrastive. Les enjeux et les
paramètres des choix traductifs seront systématiquement analysés.
- GRAMMAIRE
Enseignante : M. Hamel
Ce cours vise à vous entraîner à l’exercice d’explication de choix de traduction, pour lequel il
vous est demandé de fournir une analyse grammaticale pour les segments soulignés dans le
texte de version, analyse qui doit informer vos choix de traduction.
Il est attendu que vous procédiez à une analyse grammaticale. Vous vous fonderez sur celle-ci
pour proposer vos choix de traduction et la justification de ces choix, qui seront assortis de
remarques contrastives avec le français.
Il s’agit d’une explication argumentée, où vous devez exposer très clairement les enjeux
soulevés par le(s) point(s) souligné(s) et procéder à une démonstration fondée à la fois sur vos
connaissances et sur le co-texte.
On proposera dans ce cours, un rappel de la méthodologie, l'étude de certains points vus en
licence et l'étude de points nouveaux (en particulier l'énoncé complexe). Lors des séances,
vous serez amenés à préparer les études de cas sur des points de grammaire que vous aurez
travaillés au préalable.
29
UE2 : Littératures anglophones
- ANALYSE DU TEXTE LITTERAIRE
Enseignante : A. Pauchet
L’objectif de ce cours est de vous entraîner à l’exercice de composition en anglais à partir
d’un dossier constitué de documents de littérature portant sur les thématiques suivantes :
- Le personnage, ses figures et ses avatars
- Voyage, parcours initiatique, exil
Ainsi que sur les deux notions suivantes :
- rencontres avec d’autres cultures
- espaces et échanges
- SÉMINAIRE :
D’AUSTRALIE
LES
AUTOBIOGRAPHIES
DES
ABORIGÈNES
Enseignante : F. Duthil
Dans ce cours, nous verrons en quoi et comment les autobiographies des femmes aborigènes
d’Australie sont problématiques et paradoxales. En déconstruisant le terme d’auto-biographie, nous verrons comment l’authenticité de la littérature aborigène peut être questionnée.
Nous aborderons la question de l’évolution de l’identité aborigène traditionnelle, de la
perception du « je » et du « bio » dans les récits de vie. Nous nous pencherons également sur
le contenu historique de la littérature aborigène – l’autobiographie aborigène prenant la
dimension de la mémoire collective.
Des conseils méthodologiques vous seront dispensés tout au long du cours.
- SÉMINAIRE : L’AUTOBIOGRAPHIE DE DAVID MALOUF
Enseignante : D. Sève
Edmonstone Street de David Malouf – l’autobiographie romancée
UE3 : Civilisations anglophones
- ANALYSE DU TEXTE DE CIVILISATION
Enseignantes : C. Hemet et V. Ha Van
L’objectif de ce cours est de vous entraîner à l’exercice de composition en anglais à partir
d'un dossier constitué de documents de civilisation (américaine et britannique ) portant sur des
notions suivantes :
- rencontres avec d’autres cultures
- espaces et échanges
30
- SEMINAIRE : GESTION DE LA PLURALITE CULTURELLE EN
GRANDE BRETAGNE
Enseignante : N. Afiouni
Le séminaire explorera le cadre théorique mis en œuvre dans la Grande Bretagne postcoloniale, pour traiter des modalités de gestion de gestion de la pluralité culturelle.
- SÉMINAIRE: IRISH CIVILISATION: THE HISTORY OF MODERN
IRELAND
Enseignant: Y. Bévant
The history of Ireland up to the present day has been very much influenced by the set of
relationships entertained with the other island, and more particularly with the English Crown
after England was reorganised into a feudal society following the Norman invasion of 1066
and after the subsequent landing of Richard De Clare (aka “Strongbow”) in Ireland in 1170.
Much of the political, social and economic problems faced by the country from the end of the
Middle Ages down to Modern times derive from geostrategic issues and power struggle with
the English/ British State, to the extent that even Marx and Engels considered the nature of
Anglo-Irish relations as emblematic of their analysis of Imperialism.
This lecture shall therefore take the long perspective and then focus on the Modern period,
from the Act of Union to the emergence of the Celtic Tiger in the late 20th century
The first part of the lecture will provide an overview of the history of Ireland from the Tudors
to the War of Independence and will pay particular attention to the nature of Anglo-Irish
relations and to the various layers of conflict which piled up over the centuries.
The second part of this module covers the period following Independence down to the present
day. The transformation of Irish society from an inward looking, isolationist state into a
modern, outward looking society will be analysed, in the light of the British-Irish,
Transatlantic and European dimensions.
Bibliography:
BARDON, Jonathan. A History of Ulster. Belfast: Blackstaff, 1996.
BÉVANT, Yann, Maher Eamon MAHER, Grace NEVILLE, Eugene O’BRIEN. Issues of
Globalisation and Secularisation in France and Ireland. Frankfurt: Peter Lang, 2009.
BEVANT, Yann, Anne GOARZIN, Grace NEVILLE. France, Ireland and Rebellion.
Proceedings of the 5th AFIS Conference. Rennes: TIR, 2011.
BEVANT, Yann & al. La grande famine en Irlande, 1845-1850. Histoire et représentations
d’un désastre humanitaire. Rennes: PUR, 2014.
CANNY, Nicholas. Making Ireland British 1580-1650. Oxford: OUP, 2001.
CROWLEY, Ethel, Jim MCLAUGHLIN. Under the Belly of the Tiger: Class, Race, Identity
and Culture in the Global Ireland. Dublin: IRP, 1997.
FOSTER R.F. Modern Ireland 1600-1972. London: Penguin, 1989. First ed. Allen 1988.
GUIFFAN, Jean. La Question d’Irlande. Bruxelles : Complexe, 2001.
HUTCHINSON, Wesley. La Question irlandaise. Paris: Ellipse, 1997.
KEE, Robert. Ireland, a History. London: Weidenfeld and Nicolson, 2003.
KEOGH, Dermot. 20th Century Ireland, Nation and State. Dublin: Gill & Macmillan, 1994.
KIRBY, Peadar et al. Reinventing Ireland: Culture, Society and the Global Economy. Dublin:
Pluto Press, 2002.
LYONS, F.S.L. Ireland since the Famine. Dublin: Gill & Macmillan, 1971.
31
Ó GRÁDA, Cormac. A Rocky Road: The Irish Economy Since the 1920s Manchester:
Manchester UP, 1997.
O’TOOLE, Fintan. The Lie of the Land: Irish identities. London & New York: Verso, 1999.
PETTIT, Lance. Screening Ireland: Film and Television Representation. Manchester:
Manchester UP, 2000.
SAID, Edward. Culture and Imperialism. New York: Alfred A. Knopf, 1993.
Webography:
http://cain.ulst.ac.uk/
http://www.re-imagining-ireland.org/
http://www.irishidentity.com/
http://www.tcd.ie/irishfilm/
http://www.theirishstory.com/
http://www.historyireland.com/
http://www.nationalarchives.ie/
http://www.irishhistoryonline.ie/
http://www.irishhistoricalstudies.ie/
http://www.qub.ac.uk/sites/irishhistorylive/AboutIrishHistoryLive/
UE 4 : Documents audiovisuels
- AMERICAN ARTISTIC VIEWS AND IMAGES IN A POST-1945
WORLD
Enseignante : V. Ha Van
Ce séminaire portera sur les questions d’interactions culturelles venues nourrir le milieu
artistique américain après la seconde guerre mondiale. On y abordera la rencontre entre les
surréalistes européens exilés et les artistes américains, les rapports entre expressionnisme
abstrait et politique, les enjeux de la représentation nationale lors de grandes expositions
internationales dans le contexte de la guerre froide.
SERIES
TELEVISEES
ANGLOPHONES :
ESTHETIQUES, NARRATIFS ET REFLEXIFS
MECANISMES
Enseignante : S. Hatchuel
Depuis le milieu des années 90, de nouvelles séries anglophones concurrencent le cinéma
dans la production d’œuvres originales, stimulantes et parfois subversives, contribuant à faire
évoluer les modèles esthétiques et idéologiques. Que l’on pense à 24, Battlestar Galactica,
Big Love, Damages, Desperate Housewives, Dexter, Grey’s Anatomy, In Treatment, Lost,
Mad Men, Queer as Folk, Six Feet Under, True Blood, United States of Tara ou Weeds…—
ces séries ont toutes abandonné le format des épisodes indépendants et autonomes, la
répétition fade de schémas préétablis que l’on trouvait dans les séries des années 80, pour se
rapprocher très fréquemment de feuilletons à suivre, où le fait de manquer ne serait-ce qu’un
épisode peut menacer notre compréhension de l’histoire dans son ensemble. Ce séminaire
abordera les questions suivantes : Quels sont les mécanismes esthétiques et (meta)narratifs de
ces nouvelles séries ? Comment les spectateurs sont-ils emmenés sur des fausses pistes et
invités à imaginer des histoires alternatives ? Quels procédés narratifs et réflexifs utilise-t-on
pour attirer les spectateurs d’épisode en épisode, puis de saison en saison ? Quels sont les
enjeux de ces « suites » prolongées, de ces conclusions sans cesse retardées ? Quelles sont les
avancées narratologiques de ces nouvelles formes de récit ?
32
UE 5 : Didactique et cultures anglophones
- DIDACTIQUE
Enseignante : E. Chapelle
Ce cours aura tout d'abord pour but de compléter vos connaissances quant au contexte
d'exercice du métier, avant de nous intéresser à la question de l'enseignement de l'anglais.
Après avoir rapidement présenté l'histoire des méthodes et épistémologies, il sera utile
d'étudier le cadre institutionnel actuel, et de façon plus spécifique les enjeux de la perspective
actionnelle. Nous nous intéresserons alors aux différentes étapes de la séquence et de la
séance, et aux procédés cognitifs mis en œuvre par le jeune en cours de son apprentissage en
portant notre attention sur l'évaluation et la remédiation (sous leurs diverses formes) en
particulier. Les problématiques contemporaines (usage des TIC, gestion de l’hétérogénéité,
enseignement moral et civique, EDD...) seront bien sûr abordées. Ces perspectives seront
mises en relation dans le cadre d'études de cas (préparant ainsi à l'épreuve d'admissibilité du
CAPES d'entretien à partir d'un dossier).
- DIDACTISATION DE DOCUMENTS
Enseignant : G. Le Bihan
-Analyse de supports pédagogiques (niveau 1)
Enseignantes : E. Chapelle/ L. Campion/A. Lemoal
-Séquences pédagogiques
UE6 : Recherche
- LINGUISTIQUE
(Postcolonial Englishes)
Enseignante: R. Ranson
This seminar will concentrate on linguistic issues linked to the contact between the European
world (England, France, Spain, the Netherlands etc…) and the local populations on every
other continent. Please note that all the linguistic issues studied during this seminar are subject
to numerous controversies. The approach will be that of historical sociolinguistics which
implies linguistic knowledge such as diachronic studies, sociolinguistic studies and historical
phonology and phonetics. A specific bibliography for each issue will be provided during the
seminar.
Class 1: Language Death in India: is English the only killer-language?
Key words: language death, linguicide, vanishing languages, missionaries as linguists, the
SIL, UNESCO programs, linguistic imperialism, climate change and language ecology,
zombie linguistics.
Class 2: English arrives in Australia: The word ‘kangaroo’: just a cliché from down under?
33
Key words: James Cook, Australian English lexicon, Australian Aboriginal Languages, New
worlds and their words, Austral English, lexicology and word formation in postcolonial
English varieties.
Class 3: From ‘Australyan Twang’ to Australian English: the choice of the Mother-Country
as a Model for Australian speakers.
Key Words: Nayler vs Walker vs Webster, pronunciation vs phonetics and phonology,
Australian English Phonology, Immigration, Contacts with English and American cultures,
Elocution and Rhetoric, accent, strine, twang, description vs prescription, Speech Therapy.
Class 4:
Cultural transfer: Importing Maori Culture in 21st Century Europe.
Key words: Maori, Maori English, Language contact, Sapir and Whorf, Shakespeare, Culture
and globalisation, Poetry, Translation, Maori garden, Maori art.
Class 5: Language and Politics: Afrikaans vs English in South Africa.
Key words: South African English, Afrikaans, Cape Dutch, linguistics and Apartheid,
Taalmonument, (‘taal’ = ‘language’ in Dutch), English as a minority language, English as a
‘lingua franca’, English as an official language, Post-Apartheid South-Africa, European
diasporas, Labelling a new variety of English, the k-word (South Africa) and the n-word
(USA) controversies.
Class 6: Preparing the exam: resources and methodology for Postcolonial Linguistics. The
students are required to write a paper about an ‘exotic word’ (i.e. non-European word taken in
one of the many languages spoken by the local population) which has crept into the English
varieties and sometimes into other European languages. Please note that the words studied in
the previous years cannot be selected: the list will be provided during this seminar. Students
will be required to use both Internet and the university library sources whether electronic or
not. They will have to select proper academic resources, use them adequately (i.e. avoid
plagiarism) and analyze them. This seminar is meant to help them select a word, search for
information, analyze this information.
UE7 : Cultures numériques
Cette UE a pour objectif de donner aux futurs enseignants une culture numérique
professionnelle commune, s’adossant au référentiel de compétences C2i2e.
Les contenus sont articulés autour des thèmes suivants :
- Les droits et devoirs liés au numérique dans le cadre du système éducatif (S2)
- Maîtrise de l’environnement numérique professionnel (S2)
UE 8 : Contexte d’exercice du métier
- SPECIALITE DE L’ENSEIGNEMENT DE L’ANGLAIS
Enseignante : E. Chapelle
Cadre institutionnel et programme de langue
34
- PRISE EN COMPTE DE L’ELEVE
Ce module de formation sur le « contexte d’exercice du métier » abordera les thèmes
suivants :
• Psychologie du développement
• Processus d’apprentissage et culture de l’élève
• Prise en compte des élèves à besoin particulier
• Relation éducative et interactions en classe
• Diversité et genre
Les étudiants suivront les cours de l’UE 8 « contexte du métier » à Rouen, le lundi (14h-17h)
Planning des cours
Janvier 2017
Lundi 16
Lundi 23
Lundi 30
Février 2017
Lundi 6
Lundi 27
Mars 2017
Lundi 6
35
36
37
Enseignant : un métier d’avenir
Le Chat, par Philippe Geluck
Publié dans Education
38

Documents pareils

brochure m 1 - Faculté des Affaires Internationales

brochure m 1 - Faculté des Affaires Internationales Directeur du Master – Université du Havre Professeur Elizabeth DUROT-BOUCE Bureau : E116 – tel : 02-32-74-40-80 Email : [email protected] Responsable du Master 1 : Fanny DUTHIL Email : fanny....

Plus en détail