Télécharger le dossier de presse

Transcription

Télécharger le dossier de presse
Antidote
7
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Exposition, Du 6 octobre 2011
au 7 janvier 2012 à la Galerie des
Galeries
Vernissage, mercredi 5 octobre 2011
Pierre Ardouvin, Pierre-Olivier Arnaud,
Whitney Bedford, Walead Beshty, Michel Blazy,
Katinka Bock, Peter Coffin, Jeremy Deller,
Claude Lévêque, George Henry Longly,
Mathieu Mercier, Marlène Mocquet,
Nicolas Moulin, Anne Neukamp, Clément Rodzielski,
Ugo Rondinone, Joe Scanlan, Gedi Sibony,
Niels Trannois, Xavier Veilhan,
Ulla Von Brandenburg
Pour la septième édition d’ Antidote
à la Galerie des Galeries, Guillaume
Houzé a souhaité mettre en valeur le
travail du graphiste Jean-Marc Ballée,
réalisé à l’occasion de la publication
du catalogue de la collection Ginette
Moulin / Guillaume Houzé.
Ouvrage particulièrement original
dans sa composition, le livre comprend
douze pages de dessins en noir et blanc
produits par Jean-Marc Ballée et inspirés
de l’univers des Comics. Ce dernier
a sélectionné dans la collection d’art
contemporain de Ginette Moulin
et Guillaume Houzé un ensemble
d’œuvres qu’il a envisagé d’un point de
vue formel afin de les faire renaître,
par le prisme du dessin, en personnages,
monstres ou encore paysages. Séduit par
l’association de ces œuvres soudainement
animées au sein de deux histoires,
Guillaume Houzé a invité Jean-Marc
Ballée à être le co-commissaire de
l’exposition pour imaginer une rencontre
entre les œuvres de sa collection
et les dessins de ce dernier.
Jean-Marc Ballée est graphiste.
Il s’intéresse particulièrement aux questions
de fictions et de narrations. Son parcours
l’a amené à approcher différents champs de
la création : de l’art contemporain (avec Adel
Abdessemed, Fabrice Hyber ou Sophie
Ristelhueber), au design ( Petite histoire
de la capsule d’habitation en images
avec Alexandra Midal) et à l’architecture
(avec Rem Koolhaas ou Dominique Perrault).
Jean-Marc Ballée prépare également l’adaptation
du roman de Graham Masterton, Ritual,
(1988) en un court-métrage tourné dans
les forêts proches de Philadelphie.
Antidote 7
PRESS RELEASE
Exhibition, from 6 October 2011
to 7 January 2012 at the Galerie des
Galeries
Show opening,
Wednesday, 5 October 2011
For this seventh installment of the Antidote
exhibition series at the Galerie des Galeries,
Guillaume Houzé wanted to highlight the
graphic artist Jean-Marc Ballée and the work
he did for the catalog of Ginette Moulin
and Guillaume Houzé’s collection.
The catalog is especially original in its
composition and makeup thanks to the inclusion
of twelve pages of black-and-white drawings
by Ballée that were inspired by the world of
Comic books. Dipping into Ginette Moulin and
Mr. Houzé’s collection of contemporary art,
Ballée selected a group of works that he looked
at from a purely formal point of view in order to
lend them new life as characters, monsters, even
landscapes through the prism of his drawing.
Mr. Houzé was quite taken by Ballée’s joining
of these works, which were suddenly infused with
new energy thanks to their insertion in two
different story lines, and he invited the graphic
artist to serve as a co-curator of an exhibition
that would imagine a coming together of pieces
from his collection and drawings by Ballée.
Dans l’espace de la galerie, des îlots
réunissant plusieurs pièces se formeront, In the gallery space, small concentrations of
works will take shape, encouraging a range of
faisant ainsi dialoguer les œuvres entre
cross-references between pieces by artists like
elles, comme celles de Michel Blazy,
Ugo Rondinone et Pierre-Olivier Arnaud. Michel Blazy, Ugo Rondinone and PierreOlivier Arnaud. Visitors will also find scattered
Parmi celles-ci, on pourra également
découvrir les dessins de Jean-Marc Ballée among these works drawings by Ballée, which
transformés à leur tour en synopsis de la in turn make up the synopsis of the story woven
mise en scène rencontrée : consultables throughout the show. Taking the form of large
posters, the drawings will organize the space
sous la forme de grandes affiches,
structurally and create a stimulating interaction
ils structureront l’espace et créeront un
with the featured works of art.
va-et-vient avec les œuvres exposées.
The graphic artist Jean-Marc Ballée is
especially interested in questions of fiction
and narrative. His career to date has
taken him to various creative fields, from
contemporary art (with Adel Abdessemed,
Fabrice Hyber and Sophie Ristelhueber),
to design ( Petite histoire de la capsule
d’habitation en images, with Alexandra Midal),
to architecture (with Rem Koolhaas and
Dominique Perrault). Mr. Ballée is
currently preparing a cinema adaptation
of Graham Masterton’s novel Ritual
(1988), which he is shooting as a short
film in woods near Philadelphia.
Galerie des Galeries
1er étage Galeries Lafayette Coupole /
1st floor of Galeries Lafayette Coupole /
Du mardi au samedi , 11h00 – 19h00 /
Tuesdays through Saturdays,
11AM – 7PM
Entrée libre / Free admission
contact presse / Media contact:
Philippe Boulet
Tel : +33 (0) 6 82 28 00 47
[email protected]
Relations publiques / Public relations :
Axel L. Schmitt
Tel : + 33 (0) 6 14 16 16 16
[email protected]
Contacts Galerie des Galeries :
Elsa Janssen, directrice
Tel: +33 (0) 1 42 82 30 90 /
[email protected]
Laurène Blottière,
chargée de la communication et des publics
Tel: +33 (0) 01 42 82 35 76 /
[email protected]
Visuels à télécharger
sur le site / Visuals to download from
the Web site:
www.galeriedesgaleries.com
Galeries Lafayette
40, boulevard Haussmann
75009 Paris
www.galerieslafayette.com
À propos
de l'exposition
Antidote 7
en aluminium et acier de Xavier Veilhan
– réminiscence du Steel de DC Comics –
ou le Patman (2006) de Michel Blazy
se prêtent fort logiquement à cet exercice,
l’intégration de certaines œuvres relevait
réellement de la gageure. En effet, il est
somme toute assez difficile de s’imaginer
une impression de Clément Rodzielski ou
un Fedex de Walead Beshty dans l’univers
de Captain America et autres Superman.
En donnant vie à celles-ci de la manière
la plus singulière qui soit, Jean-Marc
Ballée parvient à établir un crossover aussi
inattendu que réussi entre Comics et art
contemporain, une Gesamtkunstwerk
qui aurait passé plus de temps avec Stan
Lee et Jack Kirby qu’avec Richard
Wagner. Les œuvres rassemblées ici
révèlent ainsi une part cachée de leur
texte : ANTOINE MARCHAND
identité, rappelant en cela les X-Men
toujours en quête de leur véritable nature.
1946, Salvador Dali et les studios
Elles trônent fièrement face à nous, telles
Disney unissent leurs talents pour créer
une armée de vengeurs masqués prête
Destino, fantastique film d’animation
à en découdre tout comme Le Rise
malheureusement resté inabouti, faute des of the poisoned Youth (2009) de Claude
budgets nécessaires. 1961, Roy Lichtenstein Lévêque, érigé en étendard.
réalise Look Mickey, première toile d’une
longue série de tableaux inspirée notamment Antoine Marchand est critique d’art
des Comics américains. 1999, Mike Kelley et commissaire d’exposition indépendant basé à
débute son ambitieux projet Kandors,
Reims. Il est par ailleurs chargé des expositions
qui s’articule autour de la ville de
et des éditions au FRAC Champagne-Ardenne.
naissance de Superman. C’est dans cette
Il collabore régulièrement à la revue 02.
prestigieuse lignée que s’inscrit le projet
Antidote 7 pensé par Jean-Marc Ballée.
Ce derniers’est en effet emparé des
œuvres de la collection de Ginette Moulin
et de Guillaume Houzé pour en offrir une
lecture totalement décalée, lorgnant pour le
coup plutôt du côté de Marvel et DC
Comics que vers le monde merveilleux de
Mickey. Pour ce faire, il s’est inspiré d’un
numéro de Tales of Suspense – revue
exclusivement consacrée à Captain
America et Iron Man – de 1967.
les aventures
de la collection par
jean-marc Ballée
About
Antidote 7
exhibition
THE COLLECTION
Reproduisant quasi à l’identique
le déroulé des deux aventures que
sont The Deadly Victory! et To be reborn!,
Jean-Marc Ballée a littéralement mis
en scène les œuvres, les substituant aux
personnages et paysages originels.
Ainsi transposées, elles prennent une
toute autre dimension, devenant soudain
les protagonistes d’une histoire déjà
écrite. Impossible de savoir si ce
rapprochement a été approuvé par le
« Comics Code Authority », mais force
est de constater que la confrontation des
deux univers fonctionne à plein,
plaçant de fait les scénaristes Marvel
en curateurs par procuration.
Sont donc réunies dans l’exposition
les planches « perverties » des deux Comics
– au format Decaux – et une sélection des
œuvres manipulées. Si le Laurent (2005)
ADVENTURES by
jean-marc Ballée
text : ANTOINE MARCHAND
In 1946 Salvador Dali and the Disney studios
joined forces to create Destino, an animated
fantasy that unfortunately was never completed
because of budgetary concerns. In 1961 Roy
Lichtenstein created Look Mickey, the first of
a long series of paintings that were notably
inspired by American Comic books. In 1999
Mike Kelley began his ambitious project
entitled Kandors, which takes shape around
Superman’s native city. This prestigious line of
creative animation and comics-inspired art is
now joined by Antidote 7, the brainchild of
Jean-Marc Ballée and the latest installment of
the Antidote exhibition series. Ballée has
reappropriated various works in Ginette Moulin
and Guillaume Houzé’s collection to offer us a
thoroughly off-the-wall reading of the pieces, one
that looks more to Marvel and DC Comics in this
case than to the wonderful world of Mickey.
To carry out his project, Ballée sought inspiration
in a 1967 issue of Tales of Suspense, a review
that deals exclusively with Captain America
and Iron Man.
Reproducing almost identically
the sequence of images of the two adventures
recounted in The Deadly Victory!
and To Be Reborn!, Ballée has literally
storyboarded the artworks in question, replacing
the original characters and landscapes with
them. Transposed in this way, they assume
an entirely new dimension, suddenly becoming
the protagonists of a story that has already
been written. Impossible to know if this
connection has been approved by the
“Comics Code Authority,” but we must admit
that bringing the two worlds face to face works
completely, transforming the Marvel Comics
writers into exhibition curators by procuration.
The exhibition features the “perverted”
poster-size plates borrowed from the two comic
books along with a selection of manipulated
works. While Xavier Veilhan’s aluminum-andsteel Laurent (2005), reminiscent of Steel from
DC Comics, and Michel Blazy’s Patman (2006)
quite logically lend themselves to Ballée’s exercise,
integrating some of the works proved a real
challenge. Indeed it is fairly difficult in the end
to imagine a Clément Rodzielski print or a
Walead Beshty FedEx in the world of Captain
America and other Superman types. By imbuing
these with life in the most singular manner
there is, Jean-Marc Ballée manages to devise
a crossover between Comics and contemporary
art that is indeed as unexpected as it is successful,
a Gesamtkunstwerk that would seem to have
spent more time around Stan Lee and Jack
Kirby than Richard Wagner. The works brought
together here thus reveal a hidden part of their
identity, recalling in this regard the X-Men,
who are forever in search of their true nature.
With Claude Lévêque’s Rise of the Poisoned
Youth (2009) raised high up like a banner, they
proudly dominate the wall before us, like an army
of masked avengers spoiling for a fight.
Antoine Marchand is an art critic
and a freelance curator based in Reims.
He is also in charge of exhibitions and
publications at FRAC ChampagneArdenne. He is a regular contributor
to the review 02.
Antidote 7
présentation des
artistesPresentation of
the artists
Pierre Ardouvin
Pierre-Olivier Arnaud
Whitney Bedford
Walead Beshty
Michel Blazy
Katinka Bock
Peter COFFIN
Jeremy Deller
Claude Lévêque
George Henry Longly
Mathieu Mercier
Marlène Mocquet
Nicolas Moulin
Anne Neukamp
Clément Rodzielski
Ugo Rondinone
Joe Scanlan
Gedi Sibony
Niels Trannois
Xavier Veilhan
Ulla Von Brandenburg
Pierre Ardouvin
Né en 1955 à Crest, France
Vit et travaille à Paris
À travers ses œuvres, Pierre Ardouvin
construit patiemment une poétique de la banalité : ses
installations et dessins prennent tous la société pour motif
et se teintent autant d'une nostalgie bon enfant que d'un
pessimisme certain. La désillusion du quotidien se dessine
dans les agencements d'objets simples et dans les liens acides
que l'artiste français tisse entre eux. Sous la musique
populaire que l'artiste aime à utiliser, l'on sent poindre
notre satiété du spectacle.
With his work in art Pierre Ardouvin is patiently
building up a poetry of banality. All of his installations
and drawings take society as a motif and are tinged with both
a good-natured nostalgia and an unmistakable pessimism.
The disillusion of daily life is suggested through arrangements of
simple objects and the biting connections the French artist draws
between them. Behind the pop music Ardouvin likes to employ,
we feel our weariness of spectacles and the spectacular
beginning to surface.
- Pierre Ardouvin Boule de neige, 2007
Flocages, paillette sur enduit — Flocking, glitter on coating
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie Chez Valentin, Paris
Pierre-Olivier Arnaud
Whitney Bedford
Né en 1972 à Lyon
Vit et travaille à Lyon
Né en 1976 à Los Angeles
Vit et travaille à Los Angeles
Recherchant, selon ses mots, le moment
« où le regard se dédouble », Pierre-Olivier Arnaud
utilise les images photographiques comme un matériau,
les collectant lors de ses déambulations urbaines pour former
des corpus selon des thématiques. Il travaille alors leur
texture de manière à en dissoudre partiellement le sujet :
il leur impose un passage au noir et blanc et un traitement
en grisaille puis des jeux de superpositions et de
rephotographies. Désacralisées, elles adhèrent au mur
comme de banales affiches ou jonchent le sol de
ses expositions.
Seeking the moment, in his words, “when the gaze
becomes double,” Pierre-Olivier Arnaud uses photographic
images as an art material. He gathers them during his walks in
cities to create groups of shots according to themes. Arnaud reworks
their texture in a way that partially dissolves the subject, that is, he
imposes on them a shift to black and white, treats them in grisaille,
then elaborates plays of overlaid and rephotographed images.
Stripped of their aura, they are stuck to the wall like banal
posters or scattered over the floor of his exhibitions.
Les sujets classiques se bousculent dans la
peinture de Whitney Bedford : les batailles et les
paysages y ont la part belle, mais une prédilection pour
le désastre demeure. La plupart de ses tableaux représentent
en effet des naufrages que l’artiste évoque comme
une métaphore du départ pour l'Irak des soldats américains.
Entre images de destruction et de rédemption, la jeune
artiste aime à parler de son travail comme d'une production
d'ex-votos, d'allégories du chaos et de la crise toutefois
très contemporaines.
The classic subjects are jostling and falling all over one
another in Whitney Bedford’s painting. Battles and landscapes
grab most of the attention, but a predilection for disasters also
persists. Most of her paintings indeed represent shipwrecks,
which the artist evokes as a metaphor for American soldiers’
departure for Iraq. Her work swings between images of destruction
and redemption, and the young artist likes to speak of her art
as an output of votive offerings, allegories of chaos and crisis
that are nevertheless pertinent in today’s world.
- Whitney Bedford Elmyr De Hory, 2006
Encre sur bois, diptyque — Ink on wood, diptych
46 x 38 cm chaque
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie art : concept, Paris
Photo : Fabrice Gousset
- Pierre-Olivier Arnaud Sans titre (OPE), 2007
Impression offset sur papier A4 — Offset print on A4 paper
Dimensions variables — Ed. 1/3
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie art : concept, Paris
Walead Beshty
Michel Blazy
Né en 1976 à Londres
Vit et travaille à Los Angeles
Né 1966 à Monaco
Vit et travaille à Paris
Qu'elles soient sculpturales ou photographiques,
les œuvres de Walead Beshty affichent souvent les mêmes
motifs. Si le processus de production est totalement différent
pour chaque œuvre, il s'agit soit d’une diffraction de l'image
ou de l'objet, soit d'une fragmentation de leur surface.
Qu’il s’agisse de l’exposition à la lumière d’un papier
photosensible ou du trajet que ses sculptures effectuent
via FedEx, Beshty engage une réflexion sur le temps
que ses œuvres véhiculent au public.
Sculpture or photography, Walead Beshty’s pieces often
display the same motifs. While utterly different for each work of art,
the roduction process involves either a diffraction of the image
or object, or a fragmentation of their surface. Whether the piece is
posited on the exposure of light-sensitive paper or, in the case
of his sculptures, the trip they make via FedEx,
Beshty is engaged in a reflection on time, which his works
carry over to the public.
Vivre et laisser pourrir pourrait être le leitmotiv de
Michel Blazy : on observe à l'œuvre chez lui une réelle
bienveillance envers l'élan vital parcourant toutes choses,
des plus naturelles comme les insectes aux plus
industrielles comme les nouilles asiatiques en sachets ou
la purée en flocons. Lorsqu'il injecte ce « vivant » au cœur
des espaces d'exposition neutralisés de blanc, c'est pour
en faire des vanités joyeuses, en appelant autant à notre
curiosité enfantine qu'à notre conscience du devenir.
To live and let rot could be Michel Blazy’s leitmotiv.
In his art we see at work a real benevolence towards the life force
running through all things, from the most natural, such as insects,
to the most industrial, like packaged Asian noodles or instant
mashed potatoes. He injects this “vitality” into the very core of
exhibition venues—normally neutralized by their white paint—
to create joyous reminders of our mortality, soliciting our
childlike curiosity as much as our awareness
of what is to come.
- Michel Blazy Patman 2, 2006
Bois, pâtes de soja, colorant alimentaire —
Wood, soya noodles, food coloring — 260 x 150 x 160 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie art : concept, Paris
Photo : Marc Domage
- Walead Beshty Copper Tube (FedEx®
Tube ©2005 FEDEX 139752 REV 10/05 SSCC),
International Priority, Los Angeles-Paris trk#796334037867, 2007
Cuivre poli, bordereaux d’envoi et de traçabilité FedEx —
Polished copper, accrued FedEx shipping and tracking labels
14 x 14 x 96.5 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie Regen Projects, Los Angeles
Photo : Emmanuel Nguyen Ngoc
Katinka Bock
Peter CoFFIN
Née en 1976 à Francfort
Vit et travaille à Paris
Né en 1972 à Berkeley
Vit et travaille à New York
Le travail de Katinka Bock se construit autour d'une
constante recherche d'équilibre ou d'une stabilité ténue,
qu'il serait aisé de détruire. Par l'usage de matériaux
minéraux tels que l'eau, le verre, la terre crue, la pierre,
et végétaux dont le bois et le papier qui en sont issus, elle
produit des artefacts délicats qui semblent porter en eux
les énergies du lieu. Ses œuvres sont épurées, elles
éprouvent les tensions de l'espace existant, qu'il soit
enserré dans un cadre ou architectural et, par là,
chargé d'histoire.
Katinka Bock’s work is shaped around her constant search
for balance or a tenuous stability that proves easily destroyed.
Through the use of elemental or mineral materials like water, glass,
unbaked clay and stone, or the vegetable matter from which wood and
paper are derived, the artist produces delicate artifacts that seem to
gather within themselves the energy of the venue. Her works are spare;
they pick up the tensions of the existing space, whether it is
pictorial and bound within a frame, or architectural and,
in that sense, infused with history.
Il fait jouer à des musiciens de la musique
pour les plantes lors de sa première exposition, aime à
matérialiser des ombres chinoises en des sculptures quasi
bidimensionnelles et tente de reproduire en néon le
cheminement à l'œuvre lors de l'apparition d'une idée
dans l'esprit. L'intérêt de Peter Coffin pour la science et
ses dérivés plus ou moins sérieux se manifeste dans des
œuvres aux formes multiples mais qui partagent
toutes une véritable poésie.
He had musicians play music for the plants during
his first show, likes to lend concrete form to shadow puppets in
almost two-dimensional sculptures, and has tried to reproduce in
neon light the development that goes on when an idea takes shape
in the mind. Coffin’s interest in science and its more or less serious
spin-offs is on display in works that assume many shapes,
though all share a genuine poetry.
- Katinka Bock Farben der Augen meiner Freunde, 2009
Aquarelle sur papier — Watercolor on paper — 27,5 x 20,5 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie Jocelyn Wolff, Paris
Photo : Francois Doury, courtesy Galerie Jocelyn Wolff
- Peter Coffin Untitled (Log with Model of the Universe), 2005
Tronc d’arbre et spots — Tree trunk and spotlights
76,2 x 76,2 x 152,4 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie Emmanuel Perrotin, Paris
Jeremy Deller
CLAUDE LÉVÊQUE
Né en 1966 à Londres
Vit et travaille à Londres
NÉ EN 1953 À NEVERS, FRANCE
VIT ET TRAVAILLE À MONTREUIL ET À PÈTELOUP - FRANCE
L'on pourrait dire de l'œuvre de ce quadragénaire
britannique, militant, contestataire et pétri de culture populaire,
qu'il tente de révolutionner quelque chose du monde
de l'art. En effet, les œuvres de Deller, qu’il s’agisse
de photographies ou d’affiches, soulignent la forme
collaborative que peut prendre l’art en mettant en lumière
les « ouvriers » de l'ombre que peuvent être les fans pour les
rock stars ou bien les fabricants de banderoles pour
les manifestants. Se trouvent ainsi posées les questions
de l'auteur et de la toute-puissance de l'artiste adoubé par
le système au moyen de réalisations souvent immatérielles
et éphémères.
It might be said of the work of this British artist in his forties,
an activist and anti-authority type who is well versed in popular
culture, that he is attempting to revolutionize something in the world
of art. Indeed, photographs or posters, his pieces underscore
the collaborative form that art can take by bringing to light, for
example, the “workers” in the shadows that fans can appear to be
to rock stars, or the creators of banners to protest marchers.
This raises the question of the creator and that of the omnipotence of
the artist who has been officially accepted by the system through
creations that are often immaterial and of temporary duration.
La lumière et le son : deux ingrédients majeurs
de la recette de Claude Lévêque pour susciter de vives
expériences émotionnelles chez ses spectateurs.
On est en effet, devant un Lévêque, toujours au spectacle.
Souvent in situ, ses pièces puisent à notre inconscient
collectif, empreint d'imagerie populaire, une force qui
évoque à la fois notre histoire personnelle et notre histoire
à tous, celle d'une génération qui a vu ses rêves
s'abîmer dans la trivialité du réel.
Sound and light are the two major ingredients
of Claude Lévêque’s recipe for generating powerful emotional
experiences in the viewer. Standing before a piece by Lévêque,
the viewer is always in the presence of a show, a spectacle.
Often done on site, his pieces draw from our collective unconscious
and its wealth of popular imagery a force that conjures up our
personal and shared history, the history of a generation
that has seen its dreams sink into the triviality
of the real world.
- Claude Lévêque Rise of the poisoned youth, 2009
Neon blanc — White neon light — 180 x 21 x 0,6 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie Kamel Mennour, Paris
© ADAGP Claude Levêque.
Photo : Charles Duprat
- Jeremy Deller Live at Leeds, 2005
Serigraphie, triptyque — Silkscreen prints, triptych
35 x 56 cm chaque — Ed. 1/10
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie art : concept, Paris
George Henry Longly
MARLÈNE MOCQUET
Né en 1978 à Londres
Vit et travaille à Londres
NÉ EN 1979 À MAISONS-ALFORT , FRANCE
VIT ET TRAVAILLE À PARIS
Les pièces de George-Henry Longly s'immiscent
dans l'espace d'exposition sous des abords étrangement
géométriques. Elles répondent en fait aux constantes
architecturales que sont les coins, les colonnes, les plafonniers,
etc., avec un humour pince-sans-rire qui se libère dans les
titres aux accents performatifs du britannique, comme :
What you see is not what it is: views on politics and poetics.
Entre jeux de lumières et jeux de mots, ces assemblages
simples de béton, de bois et de verre déploient
un relativisme salutaire.
George-Henry Longly’s pieces slip into the exhibition venue
under the appearance of odd geometric shapes. In fact they are a
reaction to such architectural constants as corners, columns, ceiling
lights, etc., with a deadpan humor that takes off in this British
artist’s titles and the performative note they sound:
What you see is not what it is: views on politics and poetics.
Shifting between plays of light and plays on words, these simple
assemblages of concrete, wood and glass display a
healthy relativism.
Sur fond d'abstraction picturale, les saynètes de
Marlène Mocquet donnent libre cours à de candides
épopées qui voient se croiser monstres colorés et petites
filles aux yeux écarquillés, oiseaux bariolés et poissons
bouche bée. Pourtant, au cœur de ce petit monde se
cachent de bien sombres histoires que ne dévoilent pas
immédiatement les compositions foutraques de la jeune
artiste. Car ses récits s'élaborent ainsi : d'une tache ou
d'une coulure naissent les personnages et découlent leurs
relations dans l'espace, et donc dans l'histoire.
Au spectateur de poursuivre l'aventure dans
les veines du marbre ou les dessins des nuages.
Against a background of pictorial abstraction,
Marlène Mocquet’s brief sketches give free rein to candid epics
that witness colorful monsters becoming crossed with little
wide-eyed girls, and multicolored birds fusing with gaping fish.
Yet at the very heart of this world lurk stories that are quite dark,
which the crazy compositions of this young artist never reveal
straight-off, since her narratives take shape with a stain or drip
giving birth to her characters and their relationships in space,
and hence the story. It is the viewers’ task to follow the adventure
in the veins of the marble or drawings of clouds.
- George Henry Longly Two thirds of visitors proceed directly
to the sorting game, 2005
Placoplatre decoupé, vis — Cut-out plasterboard, screws
180 x 1,25 x 90 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Dicksmith Gallery, Londres — Galerie
Chez Valentin, Paris
- Marlène Mocquet La ville à l’envers, 2007
Techniques mixtes sur toile — Mixed media on canvas — 223 x 155 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie Alain Gutharc, Paris
Photo : Marc Domage
Mathieu Mercier
Nicolas Moulin
Né en 1970 à Conflans-Sainte-Honorine, FRANCE
Vit et travaille à Paris
Né en 1970 à Paris
Vit et travaille à Berlin
À la croisée des ambitions esthétiques,
conceptuelles, humoristiques et fonctionnalistes de l'art et
du design, le travail de Mathieu Mercier procède d'une
observation attentive du rapport de la forme à l'usage
et produit des objets chargés de différentes temporalités
qui s'y entrechoquent. L'ancien, le moderne et le
contemporain y dialoguent en effet dans une grande
simplicité formelle qui n'est pas sans évoquer les ingénieuses
réappropriations matérielles des bricoleurs qui incarnent
l'une des facettes du génie humain.
Mathieu Mercier’s work stands at the crossroads of art and
design’s esthetic, conceptual, humoristic and functionalist
ambitions. His oeuvre springs from a painstaking observation
of form’s relationship to use, and produces objects that harbor
different jostling temporalities. The old, the new and the
contemporary interact there in a great formal simplicity that
can’t fail to suggest the ingenious material appropriations of the
bricoleur, the handy do-it-yourselfer, who embodies one
of the facets of human genius.
Est-ce le calme avant la tempête ou bien la catastrophe
a-t-elle déjà eu lieu ? Préfigurant les ruines du XXe siècle,
interrogeant l'extinction du supermodernisme et la fin
de la croyance en un progrès et un style universels,
les images de Nicolas Moulin exacerbent les archétypes
architecturaux issus de la mégalomanie des politiques
totalitaires. Ses maquettes de bâtiments en béton armé
et ses agencements de carcasses d'ordinateurs font écho
au brutalisme autant qu'aux paysages industriels.
Évacuant l'humain, comme lorsque l'artiste vida Paris
de toute vie en retouchant des photographies de la ville,
ses œuvres génèrent chez le spectateur
un indéniable malaise.
The calm before the storm, or has the catastrophe
already occurred? Prefiguring the ruins of the 20th century
and questioning the extinction of supermodernism and the end
of any belief in a universal progress and style, Nicolas Moulin’s
imagespush to the extreme the architectural archetypes that sprang
from the megalomania of totalitarian politics. His models of
buildings in reinforced concrete and arrangements of junked computer
parts are an echo of both brutalism and industrial landscapes.
Voiding all traces of the human, as when the artist empties Paris
of all life by touching up photographs of the city, Moulin’s
works generate an undeniable malaise in the viewer.
- Mathieu Mercier Provisoirement sans titre, 2001
Peinture, bois, venilia, vernis
Paint, wood, contact paper, varnish — 42 x 35 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris.
Courtesy de l'artiste
- Mathieu Mercier Sans titre, 2008
Acrylique sur toile — Acrylic on canvas — 195 x 131 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Courtesy de l'artiste
- Nicolas Moulin (Collaboration avec Phillipe Cuxac)
Warmdewar, 2006
Film 16mm, son optique mono (18mn 57s)
16 mm film, optical sound in mono (18 min. 57 sec.) — Ed. 1/5
Production et Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie Chez Valentin, Paris
Anne Neukamp
Clément Rodzielski
Née en 1976 à Düsseldorf
Vit et travaille à Berlin
Né en 1979 à Albi, France
Vit et travaille à Paris
Des paysages aux tons délavés flottent à la surface
des toiles d'Anne Neukamp, oscillant entre figuration vague
et abstraction pas vraiment géométrique. Formes et couleurs
tendent tout à la fois vers l'organique et le désuet avec
un petit air de constructivisme renouvelé, mais ce qui forge
réellement l'identité du travail de la berlinoise, ce sont ces
couches successives de peinture qui se dissolvent entre elles
pour mieux se révéler. Pétrie du temps de sa production,
l'œuvre de Neukamp s'inscrit dans une tradition
picturale qui lui confère une certaine poésie.
Landscapes in faded tones float on the surface of Anne
Neukamp’s canvases, wavering between a vague figurative
painting and an abstraction that is not quite geometrical. Forms
and colors tend towards both the organic and the outmoded with a
slight air of renewed constructivism, although what really forges
the identity of this Berlin-based painter is the successive layers
of pigment that melt into one another to better reveal themselves.
Steeped in the time the artist puts into producing each piece,
Neukamp’s work is part of a pictorial tradition that
infuses it with a certain poetry.
Affiches de cinéma et cartes postales vintage
offrent à l'œil averti un halo coloré suspect semblant
provenir du mur qui les présente. Collages et gribouillages
brouillent les messages originels et nous accordent
un instant de réflexion dans le tumulte quotidien
de la communication visuelle. Suivant des principes
de duplication et de re-présentation des images usagées,
Clément Rodzielski émet, par un effet de recadrage,
des hypothèses permettant d'abstraire le sujet au profit
du motif qui en découle. Dévoilant ainsi ce qui se cache
au dos des images, il interroge : le sens profond
provient-il du sens d'orientation ?
To the seasoned eye, movie posters and vintage postcards
offer a suspicious colored halo that seems to come from the wall
where they are displayed. Collages and doodles cloud the original
messages and offer us a moment of reflection in the daily hurly-burly
of visual communication. Embracing the principles of duplication and
re-presentation of used images, Clément Rodzielski formulates,
through a reframing effect, hypotheses that allow him to render
the subject abstract in favor of the resulting motif. Revealing what
lies hidden on the backs of images, Rodzielski raises this question,
Does profound meaning come from a mere direction?
- ClÉment Rodzielski Sans titre, 2005
Contreplaque, cartes postales — Plywood, postcards
210 x 85 x 10 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie Chantal Crousel, Paris
- Anne Neukamp Landschaft mit Punkt, 2006
Détrempe à l’œuf et peinture à l’huile sur toile
Egg tempera and oil on canvas — 50 x 60 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie Chez Valentin, Paris
- ClÉment Rodzielski Untitled, 2008
Impression vintage pliee — Vintage print, creased
62 x 47,1 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie Chantal Crousel, Paris
Ugo Rondinone
Joe Scanlan
Né en 1964 à Brunnen, SUISSE
Vit et travaille à New York
Né en 1961 à Stoutsville, Ohio
Vit et travaille à Paris
Protéiforme, l'œuvre d'Ugo Rondinone mêle
les références les plus éclectiques en des systèmes
que l'artiste suisse élabore pour approcher et saisir la
précarité émotionnelle de l'humain. Oscillant entre
installations sonores, sculpturales et lumineuses,
elle entraîne le spectateur dans des récits indéterminés
projetés dans l'espace mental de ce dernier. On évoque
souvent l'écriture de Beckett à son sujet, non seulement
parceque le monde est une scène et qu'on y porte bien
des masques, mais surtout parce que les bouches muettes
de ses figures de bronze semblent désespérément
tenter d'en dire la vacuité.
Ugo Rondinone’s protean work combines the most diverse
range of references in systems that this Swiss artist elaborates
so as to get closer to and capture human beings’ emotional
instability. Shifting between installations that employ sound,
sculpture or light, Rondinone’s oeuvre draws viewers into open,
indeterminate narratives that are projected in their mental space.
The writing of Beckett is often mentioned when talking about this
artist’s work, not just because the world is a stage and people wear
masks there, but especially because all the mute mouths
of his bronze figures seem to be desperately trying
to tell us of its emptiness.
Le récit, et plus encore, ce qui l'environne :
sa faculté à engendrer des rumeurs, sa crédibilité et l’impact
de la fiction sur la réalité sont au cœur de l'œuvre
de Joe Scanlan. Parallèlement aux sculptures qu'il produit,
il expose des tableaux réalisés avec les chutes de bois qui
jonchent son atelier. Signés du nom de Donnelle Woolford,
une artiste fictive, ils interrogent le rapport du spectateur
à l'œuvre et notamment l'importance que joue le nom
de l'artiste dans l'appréhension de celle-ci.
Narrative and in particular what surrounds it—Joe Scanlan’s
ability to generate rumors,his credibility and the impact of fiction
on reality lie at the heart of the artist’s work. Along with
the sculptures he creates,Scanlan exhibits paintings done from
the wood offcuts lying scattered around his studio floor.
Bearing the signature of one Donnelle Woolford, a fictional
woman artist, they question the relationship
the viewer entertains with the work of art and notably the
importance the artist’s name plays in our
understanding of that work.
- Ugo Rondinone SUNRISE. west. march, 2004
Moulage en aluminium — Aluminum cast
Ed. 1/1 + 1 AP — 113 x 62 x 30 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie Eva Presenhuber, Zurich et Almine Rech, Paris / Bruxelles
Photo : Stefan Altenburger Photography, Zurich
- Joe Scanlan Outcast, 1999
Bois, colle, peinture — Wood, glue, paint — 66 x 51 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie Chez Valentin, Paris
- Ugo Rondinone MOONRISE. west. june, 2004
Moulage en polyurethane noir — Black polyurethane cast
Ed. 2/3 + 2 AP — 96 x 67 x 30 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie Eva Presenhuber, Zurich et Almine Rech, Paris / Bruxelles
Photo: Stefan Altenburger Photography, Zurich
Gedi Sibony
Niels Trannois
Né en 1973 à New York
Vit et travaille à New York
Né en 1976 à Flers, france
Vit et travaille à Berlin
Les sculptures et installations de Gedi Sibony
viennent discrètement troubler l'espace qui les accueille :
carton, bois, moquette, gaines en plastique ou peinture
latex sont incorporés à l'architecture des salles d'exposition.
L'interaction entre ces « matériaux sans qualité »
aboutit à des arrangements fragiles. Une fois agencés
par l'artiste, ces collages spatiaux articulent une nouvelle
constitution de l'espace, dans lequel le surgissement
de l'imprévu ne fait plus désordre et offre la possibilité
d'un regard différent sur le lieu d'exposition.
Gedi Sibony’s sculptures and installations discreetly disturb
the space in which they are shown. This New York artist works
cardboard, wood, carpeting, plastic sheathes and latex paint into the
architecture of the exhibition venue, and the interaction of these
“commonplace materials” gives rise to fragile arrangements.
Once they have been laid out by the artist, these special collages
articulate a new constitution of the space in which the sudden
appearance of the unexpected no longer looks like a mess and offers
the possibility of a different view of the exhibition venue.
Les peintures de Niels Trannois tendent
vers la sculpture, tant elles mettent en avant les accidents
du support et les adjonctions de matières. Ce jeu de collage
et de superpositions développe dans sa complexité apparente
un monde vespéral unique, d’une tranquillité absolue.
L’abstraction sous-tend une base figurative forte, mentale,
secondée par des titres imagés. Dans cette promenade rêvée,
au temps et couleurs dilués, le souvenir surgit au moyen
de flashs, de paillettes ou de lunes éternelles.
Niels Trannois’ paintings tend towards sculpture
by highlighting the irregularities of the support and the additions
of pigments. This play of collage and overlay develops, in its obvious
complexity, a unique twilight world of utter tranquility. Abstraction
underlies a strong figurative mental base that is seconded by titles
rich in imagery. In this dreamlike stroll, with its weakened colors
and dissipated time, memory looms up through flashes,
spangles or eternal moons.
- Niels Trannois Au-dela du flash,
te fouiller (l'eclisse), 2009/2010
Huile sur toile marouflée sur caisson de bois
Oil on canvas mounted on a wooden box — 80 x 46 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Courtesy de l'artiste
et de la Galerie Chez Valentin, Paris
- Gedi Sibony Untitled, 2009
Techniques mixtes (image retournée, cadre)
Mixed media (reverse of image, frame) — 67 x 54 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie art : concept, Paris
Photo : Rebecca Fanuele
Xavier Veilhan
Ulla Von Brandenburg
Né en 1963 à Lyon
Vit et travaille à Paris
Né en 1974 à Karlsruhe, Allemagne
Vit et travaille à Paris et Hambourg
La statuaire de Xavier Veilhan réunit
des représentations abstraites d'objets, d'êtres humains
et d'animaux dont les dimensions imposantes et la facture
facettée évoquent la perception étendue et pourtant imprécise
des insectes ; ce procédé induit une décomposition-recomposition
à la manière d'un cubisme analytique naturel.
Xavier Veilhan’s statuary brings together
abstract representations of objects, human beings and animals,
whose imposing size and faceted rendering conjure up the extensive
yet imprecise view of insects; it is a process that introduces
a decomposition-recomposition along the lines
of a natural analytical cubism.
Qu'elle nous invite à franchir le mur de l'illusion
en nous laissant pénétrer l'envers du décor à travers
moult rideaux et tentures ou nous entraîne
dans les profondeurs de notre inconscient qu'elle représente
par une forêt sombre, Ulla von Brandenburg rejoue les codes
de la psychanalyse mêlés à ceux de la parapsychologie pour
mieux nous leurrer. Le théâtre et la scénographie modèlent
la plupart de ses installations, films, dessins,
peintures murales et performances.
Whether she is inviting us to slip over the wall of illusion
by letting us go behind the scenes through scores of curtains and
draperies, or leading us into the depths of our unconscious, which she
represents with a dark forest, Ulla von Brandenburg plays on the
codes of psychoanalysis blended with those of parapsychology,
the better to beguile us in the end. Theater and set design inform
most of her installations, films, drawings, wall paintings
and performances.
- Xavier Veilhan Laurent, 2005
Aluminium, acier — Aluminum, steel — 180 x 62,4 x 34,4 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie Emmanuel Perrotin, Paris
Photo : Florian Kleinefenn. Veilhan/ADAGP, Paris 2008
- Ulla von Brandenburg Ohne Titel (Maske), 2006
Aquarelle sur papier de soie
Watercolor on tissue paper — 150 x 110 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé, Paris
Galerie art : concept, Paris
Photo : Fabrice Gousset
le Catalogue
Antidote
( La Collection d’art contemporain
de Ginet te Moulin et Guillaume Houzé )
JRP/Ringier
Ces derniers ont développé une vision
personnelle de la collection, réalisant
chacun une exposition « sur papier ».
Le second est une présentation de la
collection sous forme de Comics réalisés
par Jean-Marc Ballée, graphiste, où
les œuvres, telles des figures humanoïdes,
évoluent dans un univers de sciencefiction. Cet ouvrage est également
une carte blanche donnée au graphiste
Mathias Schweizer qui a conçu
ce catalogue et l’ensemble de l’identité
graphique des expositions Antidote.
Depuis 2005, Guillaume Houzé
et sa grand-mère Ginette Moulin –
Présidente du conseil de surveillance
du groupe Galeries Lafayette et petitefille du Fondateur du Grand Magasin –
présentent à la Galerie des Galeries,
l’espace culturel des Galeries Lafayette
Haussmann, le cycle d’exposition Antidote.
Dédié à la scène contemporaine française
puis internationale, Antidote propose
( The Ginet te Moulin and Guillaume Houzé
chaque année la découverte d’œuvres
Contemporary Art Collection )
issues de leur collection privée.
The
Antidote
Catalog
Après six années d’exposition,
Guillaume Houzé et Ginette Moulin
ont décidé de publier un catalogue
rétrospectif de leur collection. Cet ouvrage
inventorie l’ensemble de la collection
par date d’acquisition et offre deux angles
originaux autour des œuvres. Le premier
propose des cartes blanches confiées à
cinq commissaires d’exposition : Pierre
Bal Blanc, Claire Le Restif, Alexis
Vaillant, Jens Hoffmann,
et Christiane Rekade.
Collection / Imprint
Catalogues, Biennales
& Collections
Édité par / Edited by
Guillaume Houzé,
avec Aurélie Voltz et Mathias Schweizer
Auteurs
Jean-Marc Ballée
Pierre Bal Blanc
Jens Hoffmann
Claire Le Restif
Christiane Rekade
Alexis Vaillant
offers visitors each year the chance to
discover works of art drawn from these two
art lovers’ private collection.
Now after six years of exhibiting works,
the two have decided to publish a retrospective
catalog detailing the contents of their collection.
Presenting a complete listing of the whole
of the collection by acquisition date, the catalog
also offers two original approaches to the works
of art. The first involved giving carte blanche
to five exhibition curators, Pierre Bal Blanc,
Claire Le Restif, Alexis Vaillant,
Jens Hoffmann, and Christiane Rekade.
These individuals develop a personal view of the
collection, mounting an exhibition “on paper” in
each case. The second original approach is a
presentationof the collection in the form of
comics, drawn by the illustrator and graphic
artist Jean-Marc Ballée, in which the artworks,
like humanoid figures, seem to live and move in
a science-fiction world. The catalog also gives
carte blanche to the graphic artist Mathias
Schweizer, who has designed both the book
and the overall graphic identity of
the Antidote shows.
JRP/Ringier
Since 2005 Guillaume Houzé and his
grandmother Ginette Moulin—the President
of the Supervisory Board of the Galeries
Lafayette Group and the granddaughter of the
founder of the department store—have presented
a yearly exhibition cycle called Antidote
at the Galerie des Galeries, the cultural venue
of the Galeries Lafayette Haussmann store.
Focusing on the contemporary-art scene in
France and internationally, Antidote
Édition française / French edition
ISBN: 978-3-03764-229-0
Édition anglaise / English edition
ISBN: 978-3-03764-248-1
*
Parution prévue à l'automne 2011 /
Publication planned in fall time 2011
220 x 320 mm
264 pages
CHF 60 / EUR 40 / £ 28 / US 55
Basée à Zurich, leader suisse de l’édition
en création contemporaine, disposant de bureaux
actifs en France, en Allemagne, aux États-Unis
et de nombreux éditeurs associés, la maison
d’édition JRP|Ringier est aujourd’hui une référence
reconnue de l’édition d’art de qualité.
/
Based in Zurich, JRP|Ringier is the
leading Swiss publisher for contemporary
art, with offices in France, Germany
and the United States, and numerous
associate editors. JRP|Ringier
is widely recognized as a benchmark
for quality art publications.
Contact / Contact:
Clément Dirié
[email protected]
M. 33 (0)6 62 12 98 58
T. 33 (0)1 48 24 97 28
www.jrp-ringier.com
LE GROUPE
GALERIES LAFAYET TE
et la création
contemporaine
Partenaire officiel de la FIAC 2011,
le groupe Galeries Lafayette poursuit
également un programme de soutien aux
galeries émergentes, inauguré en 2009.
Cette année, le Secteur Lafayette apportera
une aide financière significative à dix
galeries françaises et internationales,
sélectionnées par un jury indépendant
Depuis toujours, le groupe Galeries
qui réunit cette année : Hans-Ulrich
Lafayette développe une série d’actions
Obrist (Serpentine Gallery, Londres),
et d’événements en faveur de la création
Beatrix Ruf (Kunsthalle, Zurich), Ann
contemporaine en générale et des arts
Demeester (De Appel, Amsterdam),
plastiques en particulier. Le grand magasin Marc-Olivier Wahler ( Palais de Tokyo,
Haussmann n’a cessé d’accueillir des
Paris) et Guillaume Houzé, représentant
manifestations de prestige présentant des
le groupe Galeries Lafayette. Ce même
créateurs majeurs de leur époque ou
jury décernera le Prix Lafayette
révélant au public d’autres artistes, devenus à un artiste présenté sur le stand de
par la suite des références de leur temps.
l’une des dix galeries. Le Prix Lafayette
En 2001, conscient des moyens et de la
consiste en l’achat d’un ensemble de
visibilité que leurs magasins peuvent
pièces par le groupe Galeries Lafayette,
apporter, le groupe Galeries Lafayette a
et en la programmation d’une exposition
décidé de pérenniser ses actions en créant de l’artiste au Palais de Tokyo, au moment
la Galerie des Galeries. Cet espace de
de la FIAC l’année suivante.
300m² libre d’accès accueille quatre
expositions par an autour de la création
www.groupegalerieslafayette.fr
française et internationale dans les
domaines de l’art, de la mode et du
design. Sa programmation est ponctuée
de moments forts, tels Antidote, inaugurée
en 2005, qui présente à l’automne une
dizaine d’artistes émergents
ou confirmés.
As a supporter of art, the Galeries Lafayette
Group financially assists institutions that work
with today’s artists, including Jean-Paul
Goude at the Musée des Arts Décoratifs ;
Didier Marcel at the Musée d’Art moderne
de la Ville de Paris; or Xavier Veilhan at
the Château de Versailles. Having already served
as a patron for the Pompidou Center’s 2009
Nouveau Festival, the Galeries Lafayette
Group will be one of the main partners
of the 2011 Mobile Pompidou Center, a traveling
museum that is designed to venture into new areas
and reach out to new audiences, especially
in neighborhoods that are currently overlooked
or poorly served by mainstream cultural
events and institutions.
In the field of fashion, the Galeries Lafayette
Group supports the new generations of designers
through ANDAM and Villa Noailles, in Hyères,
which is home each year to the Festival
International de mode et de photographie /
The International Festival of Fashion
and Photography.
The official partner of FIAC 2011,
the Galeries Lafayette Group has likewise been
pursuing a program of support for emerging
galleries since 2009. This year the “Lafayette
sector” will be offering significant financial
assistance to ten French and international
galleries selected by an independent jury made up
of the following specialists from the world of art:
For as long as it has been in existence,
Hans-Ulrich Obrist (Serpentine Gallery,
Durant l’été, les Galeries Lafayette
the Galeries Lafayette Group has readily
London), Beatrix Ruf, (Kunsthalle, Zurich),
offrent également leurs vitrines comme
engaged in a series of actions and events
Ann Demeester, (De Appel, Amsterdam),
terrain d’expression à de prestigieuses
in favor of contemporary art in general and the Marc-Olivier Wahler (Palais de Tokyo, Paris),
institutions culturelles telles que le
plastic arts in particular. The great department and Guillaume Houzé, who is representing the
Centre Pompidou, le Musée d’Art
store on boulevard Haussmann has played host Galeries Lafayette Group. This same jury will
moderne de la Ville de Paris ou encore
over and over to prestigious exhibitions that
also award the Lafayette Prize to one of the
Les Arts Décoratifs dans le cadre de
have featured major creative figures of the day artists featured in one of the ten galleries’ stands.
l’événement Paris et Création.
or revealed to the general public lesser known
The Lafayette Prize involves the purchase of a
artists whose work would later become a
group of pieces by the Galeries Lafayette Group,
Mécène, le groupe Galeries
benchmark for their age. In 2001 the Galeries along with a scheduled exhibition of the artist’s
Lafayette apporte son soutien à des
institutions présentes auprès des artistes Lafayette Group, well aware of the means and work at the Palais de Tokyo during the
visibility its department stores can provide,
following year’s FIAC.
d’aujourd’hui : Jean-Paul Goude au
Musée des Arts Décoratifs,Didier Marcel decided to transform these individual actions
into something concrete and lasting by founding www.groupegalerieslafayette.fr
au Musée d’Art moderne de la Ville
the Galerie des Galeries. Boasting 300 m2
de Paris, ou encoreXavier Veilhan
of exhibition space and a free-admissions policy,
au Château de Versailles.
this venue hosts four shows yearly devoted to
Déjà mécène du Nouveau Festival du
French and international creative work in the
Centre Pompidou en 2009, le groupe
fields of art, fashion and design. The venue’s
Galeries Lafayette sera en 2011 l’un des
program of events regularly schedules
principaux partenaires du Centre
highpoints like the Antidote exhibition series,
Pompidou Mobile, un musée itinérant
which first opened in 2005 and presents each
allant à la rencontre des territoires et
fall some ten artists, both emerging and
des publics, notamment dans des
well established.
zones peu ou mal irriguées par
l’offre culturelle.
During the summer months, Galeries Lafayette
also transforms some of its display windows
Dans le domaine de la mode, le groupe
into open fields of expression, making these spaces
Galeries Lafayette soutient la jeune
available to prestigious cultural institutions like
création au travers de l’ANDAM et de
the Pompidou Center, the Musée d’Art moderne de
la Villa Noailles, à Hyères, qui accueille
la Ville de Paris, and Les Arts Décoratifs as part
chaque année le Festival International
of the Paris et Création festival.
de mode et de photographie.
tHE GALERIES
LAFAYET TE GROUP and
contemporary art

Documents pareils