Plan Touristique des vallées de la Tille et de l`Ignon 2016
Transcription
Plan Touristique des vallées de la Tille et de l`Ignon 2016
LA TILLE et DE L’IGNON Carte touristique 2016-2017 ure t a n % uvre 100 Déco km à 15 rd au no Par son cadre, (relief, rivière, forêt…) et son potentiel d’accueil, la vallée de la Tille et de l’Ignon est une étape incontournable de repos, de contact vrai avec la nature. This plan will give you some more information about the area, the villages and their history. on PATRIMOINE BÂTI HERITAGE ijon Construit dans une combe verdoyante, AVELANGES vous apparaîtra comme un village calme et charmant. La tradition orale rapporte que les Templiers auraient creusé des souterrains rejoignant le village de Saulx-le-Duc. tinati des z une de D Built in a green combe AVELANGES is a quiet, charming village. Oral history has it that the Knights Templardug underground passages leading to an eighbouring village. CHAIGNAY est situé sur le versant d’un coteau à quelques centaines de mètres de la route de Dijon - Is-surTille. Ce village fût détruit au Xe siècle puis rebâti au XIe siècle par les moines de l’abbaye de Saint-Bénigne. Le premier dimanche du mois de septembre y est organisé la Fête de l’âne. CHAIGNAY was destroyed in the 10th century and then rebuilt in the 11th by the monks of the abbey of Saint-Bénigne. An event called “la Fête de l’âne” (or Donkey Day) takes place on the first Sunday of September. COURTIVRON, est remarquable pour ses truffes, aussi les habitants ont le sobriquet de truffiers ou cochons. À proximité de la rivière de l’Ignon, vous trouverez un petit lavoir qui vaut le détour. COURTIVRON is remarkable for its truffles, which explains why the inhabitants were formerly nicknames “truffles” or “pigs”. By the river Ignon there is a small public wash house with a nice picnic area. CRÉCEY-SUR-TILLE se niche dans 600 ha de forêt qui abrite plusieurs espèces animales et florales. Plusieurs vestiges témoignent de la présence des Gaulois. Des crânes traversés d’un clou ont été retrouvés attestant ainsi qu’il s’agissait d’un lieu de rassemblement druidique dans la région. Office de Tourisme des Vallées de la Tille et de l’Ignon CRÉCEY-SUR-TILLE lies in 600 hectares of forest. Several vestiges testify to the presence of Gallic occupation. Skulls pierced by a nail have been found, which tend to prove that the village was a Druids’ gathering place in the region. Place de la République 21120 IS-SUR-TILLE 03 80 95 24 03 DIÉNAY est idéalement situé dans un cadre de verdure. Une des curiosités locales demeure la présence d’une Flashez moi The presence of a Gallo-Roman settlement has been confirmed by aerial photographs in the plain of LUX including a Roman aqueduct. A mansion in Renaissance style can be seen from the road on the site of a former fortified construction dating back to the 13th century. EXPLOREZ… EXPLORE… ancienne glacière située juste à côté de l’église. Un site gallo-romain se situe à la sortie du village et a fait l’objet de fouilles dans les années soixante. DIÉNAY is ideally situated in a green setting. One of the local curiosities is a stone icehouse situated next to the church. A Gallo-Roman site at the end of the village has been excavated. À ÉCHEVANNES, laissez-vous surprendre par l’histoire d’un célèbre député et l’admirable maison forte du fossé. Au cimetière, vous apercevrez la tombe de Charles François Dupuïs, devenu célèbre car il vota pour la détention de Louis XVI. Plus à l’extérieur du village, c’est une maison forte du XVe siècle qui vous séduira par son histoire et son architecture. In ÉCHEVANNES, you may be interested by the story of a famous 18th century member of parliament, Charles François Dupuis, whose grave can be seen in the cemetery. Outside the village, the “Ferme du Fossé”, owned by Charles-François Dupuis until his death in 1809, is an old fortified house of the 15th century. It is worth seeing, with its typical architecture and rich history. ÉPAGNY possède une étonnante histoire. La légende raconte que Saint-Bénigne passant à Épagny et ne trouvant pas d’eau pour s’abreuver demanda à un paysan de lui indiquer un endroit où boire. Celui-ci lui indiqua un lieu où l’eau sourdait sous les pas des vaches. Le saint s’y rendit, écarta une touffe d’herbe et l’eau jaillit aussitôt. Le paysan cria au miracle car toutes ses plantations avaient fleuries et compris aussitôt qu’il avait eu affaire à un saint. Saint-Bénigne étant recherché par les soldats fut dénoncé et capturé. In ÉPAGNY, a legend reports that a saint came in the village. Saint-Bénigne, who was looking for a place to drink, asked a farmer to show him a place where water could be found. The farmer told him of a place where some water came out of the ground where his cows grazed. The saint went there, brushed aside a tuft of grass and water gushed out immediately. The farmer claimed this was a miracle when all his plantations came out into bloom. He understood that he had to do with a saintly person. Then Saint-Bénigne, DÉGUSTEZ… TASTE… who was pursued by soldiers, was denounced and made a prisoner. GEMEAUX est un village pittoresque constitué de nombreuses petites ruelles invitant à découvrir des maisons du XIVe / XVe siècle. À Gemeaux se trouvent la maison familiale du célèbre compositeur Jean-Philippe Rameau ainsi que celle de Charles Bombonnel célèbre tueur de panthères cité par Alphonse Daudet. Possibilité de visiter l’église, renseignements auprès de l’Office de Tourisme. GEMEAUX is a picturesque village that has quite a number of narrow alleys leading to 14th or 15th century houses. The church is worth visiting. More information is available from the tourist office. Capitale des mots-croisés, IS-SURTILLE, demeure une charmante petite ville traversée par l’Ignon. La présence de l’eau a été déterminante dans le développement de la ville au cours des siècles, on y voit encore les vestiges d’anciens moulins. Plusieurs bâtiments remarquables sont à voir (l’hôtel Lecompasseur de Courtivron, la Tour de Lenoncourt, etc.). Des visites guidées sont organisées (renseignements et réservation auprès de l’Office de Tourisme). IS-SUR-TILLE is known as the capital of crossword puzzles because its name IS often appears in crosswords. It is also a charming town crossed by the River Ignon which allowed local economy to develop over the centuries. Ancient mills are still visible in the basement of some houses. There are guided tours of the town (information and reservation at the tourist office). La présence des Gallo-Romains dans la plaine fertile de LUX a été confirmée par des clichés aériens et un aqueduc romain découvert lors de travaux. Un temple dédié à Mercure était édifié sur l’un des points culminants sur la route de Bèze. Un château de style Renaissance est visible depuis la route, la première construction fortifiée date du XIIe siècle. MARCILLY-SUR-TILLE est visible de loin grâce à son mont qui culmine à 317 mètres. La butte commandait la route reliant les vallées de la Saône et de la Seine. Un abondant mobilier du néolithique au haut Moyen-Âge y fut découvert. C’est aussi une zone de richesses naturelles protégée. Un sentier de découverte balisé y a été installé (dépliant disponible à l’Office de Tourisme et en mairie). MARCILLY-SUR-TILLE has a typical landmark with its 317 meter high hill which commanded the road between the Saône and the Seine valleys. An important collection of objects going back to the period from the Neolithic to the high Middle Ages was discovered there. It is a protected zone of natural resources. A sign posted footpath allows to walk all around the hill (leaflet available from the tourist office or from the town hall). Dans la vallée de la Tille, vous apprécierez le paysage très vallonné de MAREY-SUR-TILLE. La rivière serpente la commune sur près de 8 km du nord au sud et le massif calcaire donne naissance à de nombreuses sources. Certaines, comme les sources de Narfond, avaient la réputation, du temps des Gaulois, de guérir les maux d’yeux. Situated in the valley of the River Tille, the hilly landscape around MAREY-SUR-TILLE has much to commend itself. The river winds its way over 8 km from north to south across the village area and the limestone massif has a lot of water springs. Since Gallic times the Narfond Spring has reputedly produced water that can cure eyes troubles. MARSANNAY-LE-BOIS, son premier nom dont on a trouvé la trace date de 880. Marcennacus, patronymique gallo-romain ou nom celtique, signifiait marécage. Situé sur les premiers contreforts du plateau de Langres, Marsannay-le-Bois était jusqu’à la fin du XIXe siècle, un village de vignerons. MARSANNAY-LE-BOIS was first called Marcennacus, a name which we know was used in 880. It is a Gallo-Roman patronym which refers to marshland. Marsannay-le-Bois had, till the end of the 19th century, a community of wine growers. MOLOY est un village ancien dont l’existence et l’activité ont été dominées par les fourneaux et forges qui sont restés en activité pendant plusieurs centaines d’années. Sous l’ancien donjon du châ- teau se trouve une source que l’on nommait la «Fontaine du Roi», car on prête à Henri IV de s’y être désaltéré en 1595 lors d’une partie de chasse après sa victoire à Fontaine-Française contre Philippe II d’Espagne. MOLOY is a village formerly busy with blast furnaces and forges which were in service for several hundred years. Under the former donjon of the castle flows a source called «the King’s Fountain», because French King Henri IV drank its water in 1595 while he was hunting after defeating King Philip II of Spain near the village of Fontaine-Française. PICHANGES détient une étonnante source visible depuis le sentier de la Source du Bué. Cette source jaillit d’un petit édicule situé dans le bois du même nom et perpétue le souvenir des Templiers qui géraient une maison hospitalière en ce lieu. Une légende raconte que les Pichangeais tiendraient leur sobriquet d’imbéciles d’un fait de guerre. En effet, un lointain ancêtre aurait détourné les troupes du terrible Gallas en faisant le simple d’esprit, épargnant ainsi la mise à sac du village. PICHANGES has a curious spring visible from the “Source du Bué” footpath. That spring flows out of a small building situated in a wood also called “Bué”, and is a token of a former Templars’ Hospitable House that was there. Legend has it that the inhabitants of Pichanges have been nicknamed “imbeciles” owing to an act of war. One of their ancestors is said to have misled the troops of the terrible Gallasby acting stupid, thus saving the village from looting and destruction. Situé au cœur de la forêt, POISEULLÈS-SAULX possède une surface forestière importante et c’est d’ailleurs pour cela que dès le début du XIXe siècle beaucoup de bûcherons et de charbonniers vinrent s’installer ici. Le sentier de randonnée Sources et Rouissoirs vous permettra de retrouver la trace des charbonniers et de découvrir ce que fût la culture du chanvre. In the heart of the forest, POISEUL-LÈS-SAULX commands a vast area of woodland. From the beginning of the 19th century many lumberjacks and coalmen settled here. The hiking trail “Sources & Rouissoirs” is a way of getting to know more about the former activities of charcoal making and hemp processing. Depuis SAULX-LE-DUC se dresse devant vous un magnifique panorama depuis le Mont Saint-Siméon. Deux aires de pique-nique vous permettront d’admirer le panorama. Une chapelle superbement restaurée, la statue de Saint-Siméon (ascète syrien 390 - 459) et des vestiges d’un ancien château, une vierge noire et une croix en pierre dominent le village. SAULX-LE-DUC and the Saint-Siméon Mount that overhangs it look over a vast panorama. The top of the hill has a picnic area, a nicely restored chapel and a statue of Saint-Siméon. Le village de SPOY, peut se découvrir à pied. En parcourant le sentier des Gravières vous partirez à la découverte de milieux peuplés de nombreux amphibiens. La gravière abrite 5 espèces de grenouilles, 4 de crapauds et 3 de tritons. Restez attentif durant votre visite. The village of SPOY can best be visited on foot. On the footpath “Les gravières” you may see various species of amphibians. The old gravel quarry is home to five different species of frogs, four species of toads and three of newt that a careful visitor should be able to spot. TARSUL ne compte pas moins de trois ponts enjambant l’Ignon qui a, en partie, été détournée pour alimenter le moulin ainsi que diverses industries. Une aire de pique-nique aménagée vous accueille à l’entrée du village. Un peu plus loin vous apercevrez un remarquable oratoire situé à proximité de la rivière. TARSUL has no less than three bridges over the River Ignon which was diverted to bring water to the mill and to various other workshops. A picnic area with tables and benches is available at the entrance of the village. DÉCOUVREZ… DÉTENDEZ-VOUS… RELAX… DISCOVER… TIL-CHÂTEL est connu pour son église romane (Saint-Florent) qui renferme une riche histoire. A côté du village, une butte porte les vestiges d’un ancien château-fort. Si vous vous promenez dans le bourg, vous pourrez admirer plusieurs bâtiments du XIIe, XIVe et XVe siècle. TIL-CHÂTEL is known for its Romanesque church (Saint-Florent’s) with a rich history. A walk through the village allows to see several houses of the 12th, 14th and 15th centuries. VERNOT cache de nombreux trésors. Le village possède plusieurs cavités naturelles qui ont toutes é té explorées. Mais une seule demeure mystérieuse, il s’agit de la grotte de Saint-Venant. On raconte que cette grotte a été conçue par les seigneurs de Saulx pour y conserver le vin ou pour retirer en temps de guerre les habitants du pays. Une autre légende raconte que ce sont des fées qui ont conçu cet ouvrage et que la grotte renferme une source aux propriétés thérapeutiques ! VILLEY-SUR-TILLE possède une chapelle (celle de Saint-Augustin) du e XV siècle établie sur un oratoire païen, temple élevé par Lucius Marcellinus, Centurion, sénateur des Colonies Romaines. C’était un lieu consacré à Apollon et à Minerve. VILLEY-SUR-TILLE possesses a 15th century chapel established on the site of a pre-Christian oratory. This temple was built by Lucius Marcellinus, a centurion and senator of the Roman Colonies in Gaul. It was a place dedicated to Apollo and to Minerva. The village of VERNOT possesses natural cavities which have all been explored. One of them retains its mystery, though, the Saint-Venant Cave. Legend has it that it was dug by the Lords of Saulx to keep their wine in it or to offer a shelter in wartime to the village people. Another story goes that fairies created it and endowed it with a spring having medicinal properties. VILLECOMTE est situé sur le passage d’une voie antique reliant Beneuvre à Pontailler. Son creux bleu unique reste un incontournable. Cette importante résurgence a été aménagée en bief au XIIe siècle. Le lavoir construit au XIXe siècle possède un plancher mobile ce qui permettait de suivre le niveau de l’eau qui variait beaucoup à cause de l’activité industrielle en aval. VILLECOMTE is famous for its unique water resurgence. This unique blue river literally flowing out of the ground was channeled into a reach in the 12th century. The public wash house, built in the 19th century, has a mobile floor which can be raised or lowered to follow the water level which varied because of the industrial activity. PATRIMOINE NATUREL NATURAL HERITAGE De nombreux sites naturels renferment des espèces protégées. Nous vous prions de bien vouloir préserver et respecter ces lieux. Quite a number of natural sites are home to protected species. They can all be visited, with some caution to preserve their natural life. BOUGEZ… MOVE… MARCHES PRODUITS DU TERROIR MARKET ARTISANAT GEMEAUX : Tous les jeudis marché sur la place des halles à partir de 18h - épicerie, légumes, fromages, poisson, pizzas. ARTS AND CRAFTS On Thursdays at 6.00 pm. IS-SUR-TILLE IS-SUR-TILLE : Marché des terroirs d’Is-sur-Tille tous les dimanches matin place Général Leclerc. GASTON, L’ESCARGOT BOURGUIGON Iron snail handmade ZI – 11 rue du tirage - 03 80 95 24 73 On Sundays morning Place Général Leclerc. MAREY-SUR-TILLE RESTAURANTS RESTAURANTS IS-SUR-TILLE CHEVAL BLANC 2 place Jean Durant 03 80 95 41 14 O DIX D’IS 10 rue Dominique Ancemot 03 80 95 54 47 LE P’TIT CREUX 10 5 rue Jean Jaurès - 03 80 75 59 13 LE KIOSQUE A PIZZAS pizzas à emporter / take-away pizzas 14 rue François Mitterrand 03 80 75 47 13 COURTIVON LA VIEILLE TOUR 30 place du Général Leclerc 03 80 75 77 32 LES VALLÉES 13 rue de Moloy - 03 80 75 51 95 HÔTEL-RESTAURANT L’AUBERGE CÔTÉ RIVIÈRE 3 rue des Capucins 03 80 95 65 40 HÔTEL-RESTAURANT DU LAC 17 avenue de la gare - 03 80 95 06 44 LE CAFÉ DU MIDI 100 place Villeneuve Moret 03 80 95 07 51 PIZZA DELL’IS pizzas à emporter / take-away pizzas 7 place de la République 03 80 95 23 46 CAPR’IS ORIENTAL 5 rue Laignelet 06 51 12 12 51 LE P’TIT FESTIN 9 rue Dominique Ancemot 09 80 47 20 41 ATELIER LUMIÈRE DE VERRE Peinture sur verre / Handpaintings on glass 15 rue du Moulin - 03 80 75 67 62 MARCILLY-SUR-TILLE TIL-CHÂTEL LE RELAIS LE VILLAGE 51 route de Langres - 03 80 95 11 35 LA BONNE FOURCHETTE route de Langres - 03 80 95 31 66 LUX L’ENTRACTE 6 rue de Saulx-Tavanes - 03 80 75 34 49 MOLOY HÔTEL-RESTAURANT L’ÉCREVISSE place de l’église - 03 80 75 12 36 HÔTELS HOTELS MARSANNAY-LE-BOIS IS-SUR-TILLE GEMEAUX VERNOT HÔTEL-RESTAURANT AUBERGE CÔTÉ RIVIÈRE 3 rue des Capucins - 03 80 95 65 40 LA BERGERIE (4 pers) 21 rue Jean-Philippe Rameau 03 80 45 97 15 AU PLAISIR DU BOIS (8 pers) route des Mousseneux - 03 80 45 97 15 MARCILLY-SUR-TILLE IS-SUR-TILLE AUX DEUX BUIS (2 pers) 18 rue général Bouchu - 06 78 01 38 61 HÔTEL-RESTAURANT AUBERGE DU LAC 17 avenue de la gare - 03 80 95 06 44 IS-AGÎTE (2 pers) 6 bis place de la République 03 80 95 07 86 - 06 64 44 39 23 CHAMBRES D’HÔTES MOLOY LE CABANON (2 pers) route des Mousseneux - 03 80 45 97 15 HÔTEL-RESTAURANT L’ÉCREVISSE place de l’église - 03 80 75 12 36 GÎTES HOLIDAY COTTAGES AVELANGES LA TAMISIÈRE (9 pers) 19 rue derrière l’église - 03 80 45 97 15 CHAIGNAY LES PERDREAUX (5 pers) 19 rue du touillet - 03 80 45 97 15 COURTIVRON FERME DE GENEVROIX (4 pers) chemin de Genevroix 03 80 75 12 55 - 06 03 69 72 75 LES LODGES DU GRAND CERF BLANC 8 chemin de la Charme - 03 80 75 10 73 ÉCHEVANNES CHEZ NOUS (4 pers) 29 rue de Crécey - 03 80 45 97 15 EDMOND ET MONIQUE KRUSZYNSKI (2 pers) Le Fossé - 03 80 95 32 66 - 06 30 35 94 02 MOLOY DOMAINE LA TOUR DE LABERGEMENT (15 pers) 4 rue de morte fontaine 09 82 12 16 83 - 07 62 86 33 15 LE REFUGE DES MOINES (4 pers) 15 rue de la chapelle 03 80 75 10 95 - 06 68 63 52 43 SAULX-LE-DUC LA ROCHETTE (8 pers) 8 rue de la chapelle / Luxerois 03 80 45 97 15 SPOY GÎTE DE LA CALVINE (4 pers) 10 rue de la Calvine - 03 80 45 97 15 TARSUL BEAUREGARD (8 pers) 3 grande rue - 06 25 06 14 76 GUESTROOMS COURTIVRON DOMAINE DE LA GRANDE GARENNE (4 pers) 6 chemin de la charme - 03 80 75 10 73 IS-SUR-TILLE CHAMBRES D’HÔTES SAN REMO (6 pers) impasse du battoir - 03 80 95 38 62 LA MAISON D’IS (5 pers) 7 rue Victor Hugo 03 80 95 45 39 - 06 14 70 51 24 SPOY LA CHARMERIE (4 pers) 1 rue de la charmerie 21120 Spoy 03 80 75 19 18 - 06 95 08 69 05 TARSUL LE FOURNIL (4 pers) 2 rue du Tilleul 03 80 75 11 15 - 06 31 08 58 87 TIL-CHÂTEL TIL-CHÂTEL LE RELAIS DE LA POSTE (15 pers) 42 rue d’aval - 03 80 85 56 10 LA PITCHOUNIÈRE (6 pers) 13 route de Lux - 03 80 95 36 28 LE MOULIN (11 pers) rue de Crécey - 03 80 45 97 15 Crédit photos : Office de Tourisme des vallées de la Tille et de l’Ignon FONDERIE D’ART JEAN-CLAUDE LAUTERBACH Art foundry La Fontaine - 03 80 35 76 70 03 80 35 51 44 - 06 14 24 04 63 CENTRES ÉQUESTRES EQUESTRIAN CENTERS ÉCHEVANNES QUILLIER D’IS-SUR-TILLE QuillIer (sort of bowling) Plaine de jeux - 03 80 95 14 72 TRAIN TOURISTIQUE DES LAVIÈRES Little Train (Sundays of July and August) Rue des pins - 03 80 95 36 36 - 03 80 24 60 21 ATELIER DENIS GUITTON LES ATTELAGES D’ÉCHEVANNES 6 rue de Crecey 03 80 85 52 12 - 06 85 11 12 05 Ceramique / Ceramiscist IS-SUR-TILLE RD 901 - 03 80 75 70 6 7 rue de l’Abreuvoir 03 80 75 13 01 - 06 20 56 64 98 LES ÉCURIES DE JAM rue des pins - 06 68 97 96 95 CIRCUIT MOTO CROSS DE MONTHOLEU FERME ÉQUESTRE VALBERTIER route de Selongey - 03 80 95 29 59 03 80 75 38 07 - 06 87 51 59 25 MOLOY SAULX-LE-DUC ATELIER FA SOL Marqueterie / Art marquetry 3 rue du dessus - 03 80 75 11 25 MARSANNAY-LE-BOIS GRAVURE SUR VERRE ET MIROIR DOMAINE DES RUCHERONS 21380 Marsannay-Le-Bois 03 80 35 76 28 - 06 76 56 08 36 28 Rue de Vernot - 03 80 75 11 07 AUTRES OTHER ACCUEIL À LA FERME FARM TO VISIT MARCILLY-SUR-TILLE TARSUL Glass and Mirror engraving VERNOT L’ESCARGOT BOURGUIGNON Ferme hélicicole / Snail-farming 3 route des Mousseneux - 06 27 02 21 32 ÉPAGNY FLORENCE VOISOT Ferme bio / Organic Farm 33 rue de l’église 03 80 35 56 84 - 06 08 12 92 48 Cartes de pêche Fishingcard 14, rue de l’Argillier - 06 33 66 12 40 IS-SUR-TILLE XAVIER BRENET Quincaillerie, cartes de pêche Fishingcard 20 rue Ancemot - 03 80 95 00 96 CIRCUIT AUTOMOBILE TERRE Earth racetrack Motocross racetrack PISCINE D’IS-SUR-TILLE Swimming-pool (1st of June to 31st of August) 03 80 95 03 28 - 03 80 95 08 33 CINÉMA Cinema Salle des Capucins, 3 fois par mois le jeudi soir. TIL-CHÂTEL AÉRO-CLUB DU VAL D’IS Flying Club Aérodrome de la Covati - 03 80 95 17 87 VOLATIL (DIDIER BONIN) Flying Club - 06 81 56 45 67 AÉRO MODÈLE CLUB DU VAL D’IS Flying scale modelling 03 80 37 98 49 - 03 80 23 24 89 CHEMINS DE RANDONNÉE HIKING TRACKS Les cartes sont disponibles gratuitement à l’Office de Tourisme. 1 LES MAURITAINES 10,9 km 2 LA COMBE MAREY 7,7 km 3 LE CIRCUIT DU MEULEY 7 km 4 LA SOURCE DU BUÉ 4,8 km 5 SOURCES ET ROUISSOIRS 10,9 km 6 LES GRAVIÈRES 5,5 km LES RANDONNÉES SONT INDIQUÉES PAR LEURS NUMÉROS SUR LE PLAN AU VERSO DÉPÔT LÉGAL À PARUTION LES VALLÉES DE Plan à titre indicatif. Nos plans comportent des points caractéristiques. Toute reproduction, même partielle, sera poursuivie ainsi que leur utilisation à des fins de prospection publicitaire. Nous déclinons toute responsabilité en cas d’erreur ou d’omission. En aucun cas ce plan ne doit être affiché sans sa publicité. Réalisation et Régie Publicitaire T. 04 75 51 88 40 - F. 04 75 53 75 65 - E. [email protected] Bureaux secondaires : Bordeaux, Lyon et Strasbourg 10, allée Hispano Suiza - ZA Fortuneau - 26200 MONTÉLIMAR w w w . a f c o m m u n i c a t i o n . c o m L’escargot Bourguignon Élevage d’escargots Dégustation, visite et vente sur rendez-vous Grillades – Salades géantes Spécialités savoyardes Pizza sur place ou à emporter Terrasse extérieure Frédéric Marcouyoux 06 27 02 21 32 – [email protected] 3, route des Mousseneux – 21120 Vernot 30, place du Général-Leclerc – 21120 Is-sur-Tille Tél. 03 80 757 732 – [email protected] www.escargot-bourguignon.fr EXPLOREZ… EXPLORE… Châteaux / Ferme fortifiée Autres petits patrimoines Églises / Chapelles Points de vue Petits patrimoines religieux Autres patrimoines Villes et villages fleuris Sites remarquables MAREY-SUR-TILLE DÉGUSTEZ… A31 AVELANGES D112B D996 VILLEY SUR-TILLE D120D D3 COURTIVRON La D959 TARSUL D120 Til le D28 D112 ÉCHEVANNES DIÉNAY LE CREUX BLEU DE VILLECOMTE 1 D901 no g L’I Jérôme GREPINET Ambre GREPINET D103 • Pensions • Débourage • Travail des chevaux • Commerce • Compétition • Baptême poney dès 2 ans • Initiation dès 5 ans • Cours d’équitation tous niveaux D28 D996 06 64 12 99 99 06 68 97 96 95 VERNOT D6C D903 Rue des Pins – 21120 Is-sur-Tille [email protected] CHAIGNAY CH D105 LUX D974 D112 GEMEAUX AM A31 PD ET IR PICHANGES D28B D38 D112 ÉPAGNY D903 MARSANNAY LE-BOIS SPOY D112N D28 D38 PETIT TRAIN TOURISTIQUE LA GLACIÈRE DE DIÉNAY Gîtes Chambres d’hôte Hôtels MOVE… Centres équestres Petit train touristique Circuit automobile Bibliothèques Piscine Quilles Pêche Chemin de St-Jacques de Compostelle Cinéma GR7 2 3 4 5 6 Cartes disponibles gratuitement à l’Office de Tourisme ou sur www.covati-tourisme.fr MARCILLYSUR-TILLE VILLECOMTE n Flashez moi TIL-CHÂTEL D6 DÉTENDEZ-VOUS… CHEMINS DE RANDONNÉE HIKING TRACKS D959 IS-SUR-TILLE Accueil à la ferme Visites guidées en saison SAULX-LE-DUC D6E Artisanat à visiter BOUGEZ… Produits locaux / Marchés RELAX… DISCOVER… CRÉCEY SUR-TILLE D901 Aires de pique-nique DÉCOUVREZ… D120G D112 MOLOY Restaurants Restauration rapide D959 POISEUL-LÈS-SAULX TASTE… LE LAVOIR DE COURTIVRON