Cours do 18 di måss 2014
Transcription
Cours do 18 di måss 2014
Scoles e rfondou walon d’ Bive, do 18 di måss 2014 Sicole Li betchete aEne betchete (e l' grammaire), c' est on ptit boket d' mot k' on stitche divant on bodje po ndè candjî ene miete li sinse. Metans : bodje : « mantche » + betchete « dis- » => viebe « dismantchî » bodje : « mantche » + betchete « e- » => viebe « emantchî » !!!! El Basse Årdene, li betchete a- pout esse ene disfondowe del betchete -e : Metans : emantchî s’ î dit « amantchî » ou « amwintchî » Li betchete a- vraiye a sacwants diferinnès valixhances: betchete a- d' aprepiaedje (l' accion si fwait tot vinant viè l' sudjet, viebes contråves des cis avou li betchete e- d’ endalaedje ou avou li spitron « evoye ») amoenner, apoirter, acori, abizer, adschinde, amonter, adramter, aspiter, assaetchî = atirer, ahertchî, ashofler amon, aviè, adlé (addé) betchete a- d' atelaedje (l' accion vout dire mete ene sacwè conte ene ôte sacwè). aplaker, ateler, agraper, agritchî, ataetchî, abotner, aloyî, alaxhî, s’ adure, radjonde, raloyî, rabotner, rateler betchete a- ki fwait fé l’ accion arester = fé « rester » ; ahoter = fé fé « hote » ; anoder = fé noder ; s’ acoûtchî = si fé coûtchî betchete a- des viebes del 4inme sôre (fé divni come l’ addjectif-bodje) aduri = divni deur, alårdji = fé divni lådje, aspexhi = fé divni spès, ateni = fé divni tene rafroedi = fé divni froed ; ralårdji = fé divni pus lådje ; racourti = fé divni pus court ; ralongui = fé divni pus long ; ragrandi = fé divni pus grand ; raptiti = fé divni pus ptit ; ramwinri = divni pus mwinre (maigue). Candjmints dins les accints do walon Li betchete a- dimeure todi a- tocosté. Fåssès betchetes aatchenå, atchås, arantoele = arincrin, arnicot = arnicotea, arlochî, arnagat, arnåjhe Divwer Sayîz di trover des ôtes mots avou l’ betchete a- et les classer dins ene des 4 categoreyes 1 Scoles e rfondou walon d’ Bive, do 18 di måss 2014 Eciclopedeye L’ izolmint L' izolmint (on dit eto : izolaedje, izolåcion), c' est l' metaedje d' ene racoûtche di materios esprès, lomés izolants, po-z espaitchî les discandjes di tcholeur (izolant termike) ou d' electricité (izolant electrike). Di ces tins ci, on ndè cåze å pus sovint po les bastimints. L' izolmint d’ on bastimint, c' est l' radjoutaedje d' izolants termikes dizo l' toet, so les meurs, et dzo l' plantchî d' flaxhe. C' est po n' nén k' el tcholeur del måjhone ni rexhe divant l' ouxh; ni k' el froed d' ådfoû n' amousse. Sôres d' izolants termikes des bastimints naturels strin lidje tchene bwès / bos tchimikes linne di veule frigolite schoume di poliyuretane 2 Scoles e rfondou walon d’ Bive, do 18 di måss 2014 Jule Bastin C’ esteut on grand tchanteu d’ operå. I provneut d’ Pont-dlé-Lignouveye. Cårire I cminça si veye d’ ovraedje come professeur. Ci n’ est k’ diviè 30 ans k’ il aprinda l’ muzike et do côp rascode des pris : prumî pris d’ tchant å conservatwere di Brussele (1958), prumî pris d’ operå (1959). Adon-pwis, foû payis : prumî pris al Håye (1962) ey a Munik (1963). A cmincî d’ adon, i va tourner come tchanteu d’ operå dins tos les payis (Paris, Djineve, Madrid, Bårçulone, Misterdam, Berlin, Londe, Gurnåde, Milan, Tchicago, Noû-York, Toronto, Wîne, San Francisco, Sidney, Melboûne, evnd. Il a stî egadjî pa Herbert von Karajan al fiesse di Zalbork e 1976 1977, 1978 et 1979. E 1989, i fjha ene « tournêye Berlioz » totavå l’ Daegne. Il a stî lontins djuri pol concours « Rinne Elizabete ». Il eredjistra dipus d’ 60 plakes 33 toûs. E 1996, il eredjistra eto ene sitroete plake avou des tchansons e walon (vîs Noyés, tchansons da Laure Gastes, Emile Wiket, Camille Gaspard, Marcel Hicter, Henri Bragard, Jean-Théodore Chapelier, et Nicolas Defrecheux). Tchanson Li walone tchanson di m’ payis e måmdiyin : lu walone tchanson du m’ payis rifondou måmdiyin I. Ele tchante e m’ cour et dvins mi oraye, Li walone tchanson di m’ payis. Nole pårt, dji n’ etinda l’ pareye ; Nole come leye ni m’ pout ahåyî. On direut l’ ramaedje do prétins, On riya di djonnès femreyes S’ acoirdant l’ dimegne å matén Al houcåjhe d’ ene distante sounreye (2 côps). I. Èle tchante è m’ coûr et d’vins miorèye Lu walone tchanson du m’ payis. Noule pârt dju n’ ètinda l’ parèye Noule come lèy nu pout m’ahâyî On dîreût l’ ramadje do prétimps On riya du djônès fèm’rèyes S’ acwardant l’ dîmègne â matin Al houkâye d’ one distante son’rèye (2 côps) 3 Scoles e rfondou walon d’ Bive, do 18 di måss 2014 III. Rapåjhtêye, elle est l’ tchant d’ l’ oujhea, Li son d’ ene cloke birçant l’ sofrance ; Elle est tofer ezès coxheas Li fiestixhante vwès do vint d’ France. Insi tchante-t ele divins mi oraye, Li walone tchanson di m’ payis. Nole pårt dji n’ etinda l’ pareye ; Nole come leye ni m’ pout ahåyî (2 côps) II. (nén rprins pa Bastin) C’ est l’ plinte del Wåtche ezès rotchîs Et ses djoupes d’ aveur vinki l’ vene, Li brutinaedje do ri e l’ hé Et les clairès games del Wartchene ; Et s’ i lyi prind d’ groûler télfeye Et d’ emonter avou l’ måle bijhe K’ ashofele do waeraxhe payis, I n’ lyi deure ki l’ valeur d’ ene brijhe (2 côps) III. Rapêh’tée, èle èst l’ tchant d’ l’ oûhê Lu son d’ one cloke bérçant l’ sofrance Èle èst tofèr èzès cohês Lu fièstihante vwas do vint d’ France. Insi tchante-t-èle duvins mi-orèye Lu walone tchanson du m’ payis. Noule pârt dju n’ ètinda l’ parèye Noule come lèy nu pout m’ahâyî (2 côps) II. (nén rprins pa Bastin) C’ èst l’ plinte do l’ Wâtche èzès rochers Èt sès djoupes d’ aveûr vinki l’ vène Lu brûtinadje do rû o l’ hé Èt les clérès games do l’ Wartchène Èt s’ i lî prind d’ groûler tél’fî Èt d’ s’ èmonter avou l’ mâle bîhe Qu’ assofèle do wèrahe payis I n’ lî dure quu l’ valeûr d’ one brîje (2 côps) Cåzaedje : Henri Bragard ; Muzike : Max Michel tchanté pa Jules Bastin sol plake « Airs folkloriques wallons » Serè tchantêye li 31 d’ måss a Måtche å cåbaret walon (plait-st a Diu). Ratournaedje e francès : divins « La lyre malmédienne », Eplaidaedje do Rweyål Club walon d’ Måmdey, 1966. Comintåres * !!! li francès « [[brise]] » n’ a nouk des sinses do walon « [[brijhe]] » (i vout dire « [[zuvion]] ») (=> mwais ratournaedje dins « La lyre malmédienne » p. 121. * Jules Bastin ni rprind nén li deujhinme coplet, et passer direk e troejhinme. Mins adon, l’ addjectif « rapåjhtêye » metou al tiesse do coplet n’ est pus comprindåve (i rahouke tot çou k’ est dit e deujhinme coplet). 4