Ovide, L`Art d`Aimer, v.435-484

Transcription

Ovide, L`Art d`Aimer, v.435-484
Ovide, L’Art d’Aimer, v.435-484
1
Introduction.
Cf introduction précédente.
2
Texte Latin
Disce bonas artes, moneo, Romana iuuentus,
Non tantum trepidos ut tueare reos ;
Quam populus iudexque grauis lectusque senatus,
Tam dabit eloquio uicta puella manus.
Sed lateant uires, nec sis in fronte disertus ;
Effugiant uoces uerba molesta tuae.
Quis, nisi mentis inops, tenerae declamat amicae ?
Saepe ualens odii littera causa fuit.
Sit tibi credibilis sermo consuetaque uerba,
Blanda tamen, praesens ut uideare loqui.
Si non accipiet scriptum, inlectumque remittet,
5
10
Lecturam spera, propositumque tene.
Tempore difficiles ueniunt ad aratra iuuenci,
Tempore lenta pati frena docentur equi :
Ferreus adsiduo consumitur anulus usu,
Interit adsidua uomer aduncus humo.
Quid magis est saxo durum, quid mollius unda ?
Dura tamen molli saxa cauantur aqua.
Penelopen ipsam, persta modo, tempore uinces :
Capta uides sero Pergama, capta tamen.
Legerit, et nolit rescribere ? cogere noli :
15
20
Tu modo blanditias fac legat usque tuas.
Quae uoluit legisse, uolet rescribere lectis :
Per numeros uenient ista gradusque suos.
Forsitan et primo ueniet tibi littera tristis,
Quaeque roget, ne se sollicitare uelis.
Quod rogat illa, timet ; quod non rogat, optat, ut instes ;
Insequere, et uoti postmodo compos eris.
25
3
Version.
Disce bonas artes Apprenez les arts libéraux (= des hommes libres) moneo je
vous le conseille Romana iuuentus jeunes romains, non tantum et pas seulement
ut tueare pour défendre trepidos reos des accusés tremblants ; quam populus
1
aussi bien le peuple iudexque grauis que le juge grave lectusque senatus que le
sénateur élut tam que uicta puella la jeune femme séduite dabit manus sera vaincue eloquio par votre éloquence. Sed Mais lateant uires que tes ressources soient
cachées nec sis et ne soit pas disertus prolixe in fronte de manière ostentatoire ;
effugiant fais disparaître uoces tuae de tes paroles uerba molesta tout accent
affecté. Quis Qui, nisi mentis inops à moins d’être dénué de raison, declamat
ferait une déclaration tenerae amicae à sa tendre amie ? Saepe Souvent littera
une lettre causa fuit fut la cause ualens odii d’une haine violente. Tibi sermo
Que ta conversation sit credibilis soit convaincante uerba consuetaque et que
tes paroles soient ordinaires tamen blanda mais cependant flatteuses ut uideare
pour qu’on ait l’impression praesens de ta présence loqui quand tu seras lu. Si
non accipiet scriptum Si elle n’accepte pas ton billet, inlectumque remittet et
qu’elle te le renvoie sans même l’avoir lu,
lecturam spera espère qu’elle le lira tene et persiste propositumque dans ton
entreprise. Tempore Avec le temps difficiles iuuenci les taureaux fougueux ueniunt ad aratra s’habituent à a charrue tempore avec le temps equii docentur
les cheveaux sont accoutumés lenta frena au mors rigide : annulus ferreus l’anneaux de fer consumitur s’use adsiduo usu car l’on s’en sert de façon continue
uomer le soc interit s’abime aduncus lorsqu’il est plongé humo dans la terre
adsidua continuellement. Quid est Qu’est-ce qui est magis durum plus dur saxo
que la pierre quid mollius unda et qu’est-ce qui est plus mou que l’eau ? Tamen
Et pourtant, dura saxa les roches dures cauantur sont creusées molli aqua par
l’eau molle. Penelopem ipsam Pénélope, elle-même, persta modo pourvu que tu
persévéres tempore uinces avec le temps tu la vaincras. Uides Vous voyez capta
Pergama que Troie a été prise sero tardivement capta tamen et pourtant elle a
été prise. Legerit Elle l’a lu, et nolit rescribere et ne veut pas répondre ? cogere
noli Ne la force pas :
tu modo fac toi, fais en sorte legat qu’elle lise tuas blanditias tes mots doux
usque jusqu’au bout. Quae uoluit legisse ce qu’elle a voulut lire uolet elle voudra
rescribere lectis y répondre : ista toutes ces choses uenient viendront per numeros
les unes après les autres gradusque suos et progressivement. Forsitan et et peut
être même, primo tout d’abord littera tristis une lettre funeste ueniet tibi te
parviendra quaeque roget qui demandera ne uelis que tu veuilles ne se sollicitare
ne plus la poursuivre. Quod rogat illa ce qu’elle demande timet et craint 1 de
l’obtenir quod non roget ce qu’elle ne te demande pas opta elle le souhaite
ut instes afin que tu sois plus pressant ; insequere poursuis et eris et tu seras
postmodo ? ? ? uoti compos excaucé.
4
Commentaire.
4.1
Introduction.
Cf introduction précédente pour la présentation d’Ovide. Ici Ovide donne
diverses techniques de séduction, et il s’attache dans cet extrait à mettre en
avant l’art oratoire, l’art de la parole, qu’il faut maîtriser pour conquérir le cœur
d’une belle. Une autre qualité indispensable selon Ovide est une persévérance à
toute épreuve, afin de ne pas l’effaroucher par quelque brusquerie.
1. Mais souhaite en réalité... Eh oui, c’est compliqué une femme.
2
4.2
4.2.1
L’Art de la parole.
Une éloquence naturelle et simple.
Ovide commence par exhorter les jeunes romains à ne pas négliger l’art oratoire (« bonas artes »). Il prend l’exemple de l’avocat, archétype de l’éloquence
judiciaire, et symbole de la "romanité". S’ensuit une énumération, « populus »,
« iudex » « senatus » qui représente toute la "grauitas" romaine, le sérieux
des relations politiques auquel s’oppose la légèreté du « uicta puella », qui clôt
abruptement la phrase. Ainsi, Ovide rompt avec la tradition scolaire de l’éloquence amoureuse romaine, par tradition complexe, et invite avant tout à la
simplicité. Il s’oppose de cette façon à l’éducation romaine traditionnelle, notamment avec « sed lateant uires » ("anti-romanité" : il défend ici la ruse) et
attaque les pédants avec « uerba mollesta ».
On pourra noter la présence du subjonctif présent, caractéristique du conseil.
« mentis inops », accentué par la coupe, vient s’opposer à la "douceur" du
conseil, par la dureté de l’insulte : le conseil est impérieux, il faudrait être dénué
de toute cervelle pour passer outre.
La structure particulière de « tenerae declamat amicae » avec le "déclamat"
symbole de la "grauitas" romaine encastré entre "tenerae" et "amicae" représentant la douceur de la femme montre l’opposition et l’absurdité totale de déclamer
son amour à sa tendre amie. Ovide a aussi recourt à la menace, avec le « odii »
(accentué encore par « saepe », "souvent", et « ualens », féroce) : si l’on ne suit
pas ses conseils, il ne pourra nous arriver que des ennuis.
On voit bien que c’est la simplicité avant tout qui est préconisée par Ovide
dans cet extrait : inutile de citer du Racine quand du Gavalda touche son cœur...
4.2.2
Discrétion et respect.
La violence et la brusquerie sont à bannir, comme le montre le « cogere noli » :
il faut accepter de jouer le jeu de la séduction jusqu’au bout.
Car il s’agit bien d’un jeu : la femme habituellement soumise à l’homme, est
ici enfin maîtresse de ses décisions. La parole doit donc être discrète, et non pas
imposée. Il s’agit de convaincre, et il s’agit d’un processus, comme le montrent
tout les indices de durée : « tempora », « per numeros », « gradus suos »,
démontrant le respect de l’homme pour la femme séduite. La persuasion doit
donc être progressive.
« sollicitare » annonce la manière dont l’amant doit s’adresser à la femme :
de manière continue, pour toujours lui rappeler son existence, tout comme un
client ne cesse de "harceler" son patron dans la relation patron-client romaine.
Ici, la parole quémande , et laisse la femme dominante.
Ainsi, c’est la persévérance qui est préconisée.
4.3
4.3.1
La persévérance.
Des images naturelles.
Ovide a recourt à deux métaphores agricoles, que nous avons déjà rencontré
dans l’Art d’Aimer : la métaphore du cheval, et celle du jeune taureau. De plus,
on trouve le mot « tempore » répété deux fois, ce qui montre qu’avec le temps, il
est possible de dompter n’importe quel animal, aussi fougueux et farouche qu’il
3
soit. Les deux vers 13 et 14 sont construits de manière analogue, ce qui créé un
parallélisme, et insiste sur leur sens.
On trouvera aussi une deuxième image, celle de l’eau et du rocher : l’eau,
symbolisant la persévérance de l’homme, avec l’énergie qu’il ne cesse de donner
dans sa conquête amoureuse, sans jamais se lasser, qui creuse peu à peu la
résolution de la femme.
On voit donc que dans ces métaphores, c’est l’homme qui est de nouveau placé
en position dominante, et que, encore une fois, Ovide exhorte à la persévérance,
à la limite de l’acharnement.
4.3.2
Métaphores épiques.
L’Art d’Aimer n’est pas une épopée, loin de là, mais l’on peut tout de même
trouver des allusions y faisant référence, comme par exemple la citation de
Pénélope, fameuse reine attendant avec constance le retour d’Ulysse 2 , son mari
légitime, assiégée par les prétendants. Ainsi, c’est la persévérance de Pénélope
qui est ici louée, c’est elle qui est la cause de la noblesse de son caractère, et
non pas le contraire. C’est pour cette raison que nous sommes surpris par le
« tempore uinces » : même Pénélope peut être conquise, à condition de prendre
son temps 3 . Ainsi, avec cette hyperbole, Ovide montre qu’aucune femme n’est
inaccessible.
Avec la référence à la prise de Troie, Ovide donne une dimension guerrière à
son poème : il s’agit de "capturer" la femme. On pourra à ce propos remarquer la
structure concentrique du vers 20 : « Capta uides sero Pergama, capta tamen. » :
« Pergama » étant "assiégée" par le reste du vers.
4.4
Conclusion
En conclusion, il faut selon Ovide privilégier avant tout la conversation courante, et éviter l’écueil dangeureux du lyrisme forcené. Il s’agit de mettre en
œuvre différentes techniques, différentes stratégies, et la séduction d’une femme
est représentée à la fois comme un jeu, mais aussi comme une bataille sans pitiée. En conséquence, il faut mettre en œuvre tous les mécanismes subtils de la
rhétorique, mais de manière assez discrète pour les faire passer pour naturels,
et faire croire à la femme qu’elle domine la situation.
2. Qui mettra tout de même vingt ans à revenir !
3. N’oublions pas qu’elle était sur le point de céder au moment du retour d’Ulysse...
4