Jeb Sturgill, baritone Tara Benere, soprano
Transcription
Jeb Sturgill, baritone Tara Benere, soprano
Texts and Translations bon Saint Michel veuillez descendre avec Saint Georges sur l’autel de la Madone au bleu mantel. D’un rayon du ciel bénissez ma lame et son égale en pureté et son égale en piété comme en pudeur et chasteté: (O grands Saint Georges et Saint Michel) L’ange qui veille sur ma veille, ma douce Dame si pareille a Vous, Madone au bleu mantel! good Saint Michael, I pray you to descend with Saint George upon the altar of the Madonna of the blue mantle. With a beam from heaven, bless my sword and its equal in purity and its equal in piety as in modesty and chastity: (O great Saint George and Saint Michael!) the angel who watches over my watch, my sweet Lady who is like you, Madonna of the blue mantle! Chanson à boire Foin du bâtard, illustre Dame, qui pour me perdre à vos doux yeux dit que l’amour et le vin vieux mettent en deuil mon cœur, mon âme! Je bois à la joie! La joie est le seul où je vais droit... lorsque j’ai bu! Foin du jaloux, brune maîtresse, qui geind, qui pleure et fait serment D’être toujours ce pâle amant qui met de l’eau dans son ivresse! Drinking Song To hell with the bastard, illustrious Lady, who, to lose me in your sweet eyes says that love and old wine will bring to grief my heart and my soul! I drink to joy! but Joy is the sole aim that I pursue... when I’ve drunk! To hell with the jealous fool, dark mistress, who whines, who weeps and makes oaths to always be the pale lover who puts water into his intoxication! Upcoming Events Sunday, March 29 MUSIC | STUDENT RECITAL: Paul Wolf, tenor Squires Recital Salon, 4:00 p.m. Monday, March 30 MUSIC | MUSIC ON MONDAYS: Douglas Humpherys, piano Squires Recital Salon, 7:30 p.m. Liberal Arts and Human Sciences College of SCHOOL OF PERFORMING ARTS MUSIC | THEATRE | CINEMA presents A JUNIOR RECITAL Jeb Sturgill, baritone Tara Benere, soprano assisted by Travis Whaley, piano Meghan Nash, piano Thank you to Main Street Inn, Blacksburg, lodging sponsor of the visiting artist series. Connect with us! Phone: 540-231-5200 • email: [email protected] • web: www.performingarts.vt.edu Tickets: Moss Arts Center Events 540-231-5300 or artscenter.vt.edu Squires and Burrus Events: 540-231-5615 or tickets.vt.edu Request our e-newsletter by emailing: [email protected] The forty-sixth music program of the 2014–2015 SEASON Sunday, March 29 1:00 p.m. Squires Recital Salon Program JUNIOR RECITAL presented in partial fulfillment of the requirements for the bachelor of arts degree in music Jeb Sturgill, baritone student of Brian Thorsett Tara Benere, soprano student of Ariana Wyatt Die Zauberflöte...............................................................Wolfgang Amadeus Mozart Der Vogelfänger bin ich ja (1756–1791) Ein Mädchen oder Weibchen Le Secret................................................................................................Gabriel Faurè Chanson d’amour (1845–1924) Aurore Le Pays de Rêves Don Pasquale................................................................................ Gaetano Donizetti Bella siccome un angelo (1797–1848) Don Giovanni................................................................................................... Mozart Batti, batti, o bel Masetto Messiah................................................................................George Frideric Handel The Trumpet Shall Sound (1685–1759) From The Sea................................................................................ John Woods Duke I. All beauty calls you to me (1899–1984) II. Listen I love you III. I am so weak a thing IV. All things in all the world can rest V. Oh, my love Don Quichotte à Dulcinée...................................................................... Maurice Ravel Chanson romanesque (1875–1937) Chanson épique Chanson à boire My Fair Lady...................................................................................Frederick Loewe I Could Have Danced All Night (1901–1988) Memphis The Musical...............................................David Bryan and Joe DiPietro Memphis Lives In Me (b. 1962) and (b. 1961) Please silence cell phones and other audible electronic devices. Audio/video recording and flash photography are not permitted during the performance. Texts and Translations You thought it something delicate and free, Soft as the sound of fir-trees in the wind, Fleeting as phosphorescent stars in foam. Yet in my heart there was a beating storm Bending my thoughts before it, and I strove To say too little lest I say too much, And from my eyes to drive love’s happy shame. All things in all the world can rest All things in all the world can rest, but I, Even the smooth brief respite of a wave When it gives up its broken crown of foam, Even that little rest I may not have. And yet all quiet loves of friends, all joy In all the piercing beauty of the world I would give up--go blind forevermore, Rather than have God blot from out my soul Remembrance of your voice that said my name. Oh, my love Oh, my love To whom I cannot come with any gift Of body or of soul, I pass and go. But sometimes when you hear blown back to you My wistful, far-off singing touched with tears, Know that I sang for you alone to hear, And that I wondered if the wind would bring To him who tuned my heart its distant song. Don Quichotte à Dulcinée Chanson romanesque Si vous me disiez que la terre a tant tourner vous offensa, je luis dépêcherais Pança: vous la verriez fixe et se taire. Si vous me disiez que l’ennui vous vient du ciel trop fleuri d’astres, déchirant les divins cadastres, je faucherais d’un coup la nuit. Si vous me disiez que l’espace ainsi vidé ne vous plaît point, chevalier dieu, la lance au poing, j’étoilerais le vent qui passe. Mais si vous disiez que mon sang est plus à moi qu’à vous ma Dame, je blêmirais dessous le blame et je mourrais vous bénissant. O Dulcinée. Romantic Song If you were to tell me that the earth with all it’s turning, offended you, I would dispatch (Sancho) Panza there; You would see it fixed and silent. If you were to tell me that you grew annoyed of a sky too flowery with stars, destroying the divine order, I would sweep the night away with one blow If you were to tell me that space thus emptied, did not please you, knight of God, lance in hand, I would stud stars into the wind as it passes But if you said that my blood is more mine than yours, my lady, I would blanch at the reproach, And I would die, blessing you. Oh Dulcinae Chanson épique Bon Saint Michel qui me donnez loisir de voir ma Dame et de l’entendre, bon Saint Michel qui me daignez choisir pour lui complaire et la défendre, Epic Song Good Saint Michael, who gives me the liberty to see my Lady and to hear her, good Saint Michael, who deigns to choose me to please her and to defend her, Texts and Translations Alma innocente, ingenua, Che se medesma ignora. Modestia impareggiabile Bontá che v’innamora. Ai miseri pietoso, Gentil, dolce, amoroso! Il ciel l’ha fatta nascere Per far beato un cor! A soul innocent and ingenuous That ignores itself. Modesty incomparable Goodness that makes one fall in love. To the poor piteous, Gentle, sweet, loving! Heaven made her be born To make a heart beat! Don Giovanni Batti, batti, o bel Masetto Batti, batti, o bel Masetto, La tua povera Zerlina; Starò qui come agnellina Le tue botte ad aspettar. Lascierò straziarmi il crine, Lascierò cavarmi gli occhi, E le care tue manine Lieta poi saprò baciar. Ah, lo vedo, non hai core! Pace, pace, o vita mia, In contento ed allegria Notte e dì voglaim passar. Beat me, dear Masetto, Beat me, dear Masetto, beat your poor Zerlina. I’ll stand here as meek as a lamb And bear the blows you lay on me. You can tear my hair out, put out my eyes, yet your dear hand Gladly I’ll kiss. Ah! I see you’ve no mind to: Let’s make peace, dearest love! In happiness and joy Let’s pass our days and nights. From The Sea All beauty calls you to me All beauty calls you to me, and you seem, Past twice a thousand miles of shifting sea, To reach me. You are as the wind I breathe Here on the ship’s sun-smitten topmost deck, With only light between the heavens and me. I feel your spirit and I close my eyes, Knowing the bright hair blowing in the sun, The eager whisper and the searching eyes. Listen, I love you Listen, I love you. Do not turn your face Nor touch me. Only stand and watch awhile The blue unbroken circle of the sea. Look far away and let me ease my heart Of words that beat in it with broken wing. Look far away, and if I say too much, Forget that I am speaking. Only watch, How like a gull that sparkling sinks to rest, The foam-crest drifts along a happy wave Toward the bright verge, the boundary of the world. I am so weak a thing I am so weak a thing, praise me for this, That in some strange way I was strong enough To keep my love unuttered and to stand Altho’ I longed to kneel to you that night You looked at me with ever-calling eyes. Was I not calm? And if you guessed my love Notes WOLFGANG AMADEUS MOZART | Die Zauberflöte Die Zauberflöte or The Magic Flute, is a German opera written by Wolfgang Amadeus Mozart and librettist Emanuel Schikaneder. Originally premiered in 1791, this opera falls into the category of Singspiel, a type of opera that has singing along with spoken dialogue. This is a fairy tale opera that follows a young prince named Tamino and his sidekick Papageno on their mission to rescue Taminos beloved, Pamina from the wicked Sarastro. Tamino is given a magic flute that has the power to change sorrow into joy, and Papageno a set of magic bells for protection. Through a series of interesting and somewhat comedic events, Tamino finally gets to be with his beloved after Sarastro declares the suns triumph over night. The role of Papageno, who was originally played by Emanuel Schikaneder, is an interesting one to say the least. While Tamino is the “Hero”, Papageno would be considered the humorous “sidekick”. Der Vogelfänger bin ich Ja is the first aria heard by Papageno in the opera at the beginning of act 1. This aria gives the background of Papageno’s life as a birdcatcher, but continues to introduce his longing for the love of a woman. This aria definitely gives a terrific introduction to the opera’s most interesting and quirky character. Ein Mädchen oder Weibchen is the second aria performed by Papageno toward the end of act 2. This aria absolutely reinforces the character in the fact that the entire song is telling of Papageno’s longing for love and how he essentially feels like he will die without the love of a woman. GABRIEL FAURÈ | Le Secret, Chanson d’amour, Aurore and Le Pays de Rêves Gabriel Fauré was a prominent composers of the Cecilian movement, which strove to bring music back to its simpler form in the Romantic period. He was known mainly as a composer but was also an accomplished organist, pianist and teacher. He is most famously known for his Requiem, Pavane and his French chanson. These French chanson were referred to as mélodie which he wrote to save French music. This song cycle contains songs from his middle years, in which most of his famous work was composed. The poetry is written by from Paul Armand Silvestre (1837-1901). Silvestre originally was going to enter the army, but instead went into finance in which he had a successful career. He was then made inspector of fine arts. As he started writing poetry, he wrote in the Parnassianism style. This style was created during the positivist period after the romanticism period. This period was started by Théophile Gautier and his doctrine of “art for art’s sake” and has been regarded as excessively sentimental. GAETANO DONIZETTI | Don Pasquale Don Pasquale is an Italian comic opera, or opera buffa, written in 1843 by Gaetano Donizetti. In this opera, Don Pasquale has demanded that Ernesto, his handsome nephew, break up with Norina, his penniless widow of a girlfriend, and marry a woman Don Pasquale has chosen. But Ernesto refuses, because he and Norina are in love. To teach the boy who’s boss, Pasquale decides to disinherit Ernesto and get married himself. Dr. Malatesta, foreseeing disaster, takes matters into his own hands and asks Don Pasquale to let him choose his bride. He explains that he has a very pretty sister who is part of a convent and wants to introduce her to Don Pasquale. The old man is delighted, and so Dr. Malatesta begins to lay his trap. The doctor tells Norina she must play the part of his sister, Sofronia, and enlists his cousin to help arrange a phony marriage. Norina acts meek and submissive when she meets Don Pasquale, and he marries her immediately. But no sooner have they signed the fake marriage certificate than she changes character: making the old man’s life a living hell by spending a fortune, partying all day and night, bossing Don Pasquale around, and even slapping him when he steps out of line. Just when Don Pasquale thinks he is about to catch her in the wrong, Dr. Malatesta’s plot comes to a head, Don Pasquale learns an important lesson, and young love prevails over age. Bella Siccome un Angelo is the aria performed by Dr. Maletesta in act 1 when he is trying to sell the idea of his beautiful (fake) sister upon Don Pasquale. WOLFGANG AMADEUS MOZART| Don Giovanni A child prodigy, Wolfgang Amadeus Mozart spent most of his time traveling around Europe with his family performing. Through this upbringing, he learned the art of composition. This lead him to be one of the most influential composers of the Classical period. Although he died tragically early, Notes he wrote over 600 pieces of different genres contributing some of the best symphonic works, piano music and operas in the history of music. Mozart’s opera, Don Giovanni, tells the story of the “Don Juan” character that has been speckled throughout history. He is a young, arrogant, promiscuous nobleman who enjoys picking a fight. To contrast him, Mozart presents the purely comical character, Zerlina, a peasant girl who is seduced by Don Giovanni. This relationship outlines the new opera style that Mozart created, drama giocoso or mixing serious and comic action. Up until this point, opera had either been serio or comica. At this point in the opera, Act 1, Scene 4, Zerlina has been seduced by Don Giovanni and is trying to prove her love to her fiancé, Masetto. The first half of the song is pleading, but in Zerlina’s way, she has Masetto wrapped around her finger in no time. GEORGE FRIDERIC HANDEL | Messiah Messiah is a sacred oratorio from George Frideric Handel that was written in 1741 to a text from the King James Bible. The oratorio is written in three parts with each part being broken down into recitatives and arias. Part one tells of the birth of Jesus Christ and the prediction of the virgin birth by the Old Testament prophets. Part two tells the story of Christ’s passion and death, resurrection and ascension, and the first spreading of the gospel throughout the world. Part three tells of the promise of redemption, followed by a prediction of the day of judgment and ending with the final victory over sin and death and the acclamation of Jesus Christ. The Trumpet Shall Sound is a bass aria that happens in act three of the work that tells of the blowing of the trumpet to recall all of the children of God to heaven. It sings of how the dead shall be raised when the trumpet shall sound. This is very powerful message, which Handel did a wonderful job setting to music. JOHN WOODS DUKE| From The Sea John Woods Duke is a modern American composer who was known for his lectures when he was a professor at Smith College in Northampton, Massachusetts. Of his many influences, the most prominent is German Lieder. This is also were he found his passion for setting poems of his native language to music. When asked he answered: “I think it is because of my belief that vocal utterance is the basis of music’s mystery.” Duke is also known for his opposition of avant-garde music and writing in the diatonic idiom that naturally came to him. He contributed more than 250 art songs and set some of the most difficult poetry to music, such as the poems of Emily Dickinson and e.e. cumings. This song cycle takes the poems of Sara Teasdale (1884-1933) and puts them into lush musical vision. He takes specific lines from each poem and creates vivid images for the audience to envision. Although entitled, From the Sea, these poems tell the story of a girl tempted by love. MAURICE RAVEL | Don Quichotte à Dulcinée Don Quichotte à Dulcinée is a set of three songs written in 1932 by Maurice Ravel. This set of songs was commissioned for a film about the Spanish knight, Don Quixote, directed by Austrian film maker Georg Pabst. The noble lunatic, as many called Quixote, is portrayed as a lover, a holy warrior, and a drinker. This directly reflects the three songs Chanson Romanesque, Chanson épique, and Chanson à boire. Chanson romanesque is the first song in this set and is a quajira, which is a Spanish dance with alternating bars of 6/8 and 3/4. In this song the knight serenades the listener with his love for his maiden Dulcinae by saying he would do absolutely anything for her and her happiness. Chanson épique is the second song in the set and is based off of the Spanish Basque. This is where Quixote shows his nobility. This piece is a prayer sung by Don Quixote to the Saints Michael and George to protect his purity, piety, modesty, and chastity. He also tells the saints of how his lover’s beauty is so sweet and pure that she appears angelic like them. Chanson à boire is the third song and brings out the true character of the Don Quixote we have all heard about and love. In this song the knight is drunk. He is singing happily that he does not drink for sadness but instead drinks only for joy. Aurore Des jardins de la nuit s’envolent les étoiles, Abeilles d’or qu’attire un invisible miel, Et l’aube, au loin tendant la candeur de ses toiles, Trame de fils d’argent le manteau bleu du ciel. Texts and Translations Et, cherchant jusqu’à toi des routes inconnues, Mêlent au jour naissant leur mourante clarté. Dawn The stars fly away from the gardens of night like golden bees attracted by invisible honey; and dawn in the distance, stretching her clear canvas, Weaves with silver thread and the blue cloak of the sky. My desires fly off at the morning’s approach out of the dream-drunk garden of my heart like a wafting swarm summoned to the red tinged horizon By a chant that is plaintive, eternal and far. They fly to your feet, stars expelled form on high, exiled from the golden sky in which your beauty blossoms; and, seeking uncharted roads to travel to where you are, They mingle their dying light with awakening day. Le pays des Rêves Veux-tu qu’au beau pays des Rêves Nous allions la main dans la main? Plus loin que l’odeur des jasmins, Plus haut que la plainte des grèves, Veux-tu du beau pays des Rêves Tous les deux chercher le chemin? J’ai taillé dans l’azur les toiles Du vaisseau qui nous portera, Et doucement nous conduira Jusqu’au verger d’or des étoiles. J’ai taillé dans l’azur les toiles Du vaisseau qui nous conduira. Mais combien la terre est lointaine Que poursuivent ses blancs sillons! Au caprice des papillons Demandons la route incertaine: Ah! combien la terre est lointaine Où fleurissent nos visions! Vois-tu: le beau pays des Rêves Est trop haut pour les pas humains. Respirons à deux les jasmins, Et chantons encor sur les grèves. Vois-tu: du beau pays des Rêves L’amour seul en sait les chemins. Land of Dreams Would you like to go hand in hand To the beautiful land of dreams? Beyond the fragrance of jasmine, higher than the seashore’s moan, would you like us together to seek The way to that beautiful land? I’ve cut out from the blue sky that sails of the ship that will carry us; it will gently sail us as far As the golden orchard of the stars. I’ve cut out from the blue sky that sails Of the ship that will carry us. But how distant the earth is now, Trailing its white wake behind it! Let us ask the capricious butterflies for help in finding our way. Ah, how distant the earth is On which our visions blossom! You see, the beautiful land of dreams Is too high for human footsteps Together let us smell the jasmine And sing again on the seashore. You see, love alone knows the path To the beautiful land of dreams. Don Pasquale Bella siccome un angelo Bella siccome un angelo In terra pellegrino. Fresca siccome un giglio Che s’apre sul mattino. Occhio che parla e ride, Sguardo che i cor conquide, Chioma che vince l’ebano, Sorriso incantator! Beautiful as an angel Beautiful as an angel On earth as a pilgrim. Fresh as a lily That opens upon morning. Eyes that speak and laugh, Glances that conquer the heart, Hair that surpasses ebony, Enchanting smile! Du jardin de mon coeur qu’un rêve lent enivre S’envolent mes désirs sur les pas du matin, Comme un essaim léger qu’à l’horizon de cuivre, Appelle un chant plaintif, éternel et lointain. Ils volent à tes pieds, astres chassés des nues, Exilés du ciel d’or où fleurit ta beauté Texts and Translations der gäb ich gleich den Zukker her. Und küsste sie mich zärtlich dann, Wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann. Sie schlief an meiner Seite ein; ich wiegte wie ein Kind sie ein. To her I would immediately give the sugar. And if she kissed me tenderly then, She would be my wife and I her husband. She would fall asleep by my side; I would rock her to sleep like a child. Ein Mädchen oder Weibchen Ein Mädchen oder Weibchen Wünscht Papageno sich O so ein sanftes Täubchen Wär Seligkeit für mich. Dann schmeckte mir Trinken und Essen; Dann könnte’ ich mit Fuersten mich messen, Des Lebens als Weiser mich freun, und wie im Elysium sein. Ach, kann ich denn keiner von allen den reizenden Mädchen gefallen? Helf ’ eine mir nur aus der Not, Sonst gräm ich mich wahrlich zu Tod. Wird keiner mir Liebe gewähren, So muss mich die Flamme verzehren; Doch küsst mich ein weiblicher Mund, so bin ich schon wieder gesund. A girl or a little wife A girl or a little wife Wishes Papageno O, such a soft little dove Would be bliss for me. Then drink and food would taste good to me; Then I could Measure myself with princes, Enjoy life as a wiseman, And feel like I’m in Elysium. Ah, can I not please any of all Those charming girls? If only someone would help me out in this need, Otherwise I will worry myself to death. If no one will grant me love, Then the flame must consume me; Still, if a womanly mouth kisses me, Then I will be immediatly healthy again. The Poems of Armand Silvestre Le Secret Je veux que le matin l’ignore Le nom que j’ai dit à la nuit, Et qu’au vent de l’aube, sans bruit, Comme un larme il s’évapore. Je veux que le jour le proclame L’amour qu’au matin j’ai caché, Et sur mon coeur ouvert penché Comme un grain d’encens il l’enflamme. Je veux que le couchant l’oublie Le secret que j’ai dit au jour, Et l’emporte avec mon amour, Aux plis de sa robe pâlie! The Secret I want the morning not to know the name that I told to the night; in the dawn wind, silently, May it evaporate like a teardrop. I want the day to proclaim the love that I hid from the morning and (bent over my open heart) To set it aflame, like a grain of incense I want the sunset to forget the secret I told to the day and to carry it away with me love In the folds of its pale robe! Chanson d’amour J’aime tes yeux, j’aime ton front, Ô ma rebelle, ô ma farouche, J’aime tes yeux, j’aime ta bouche Où mes baisers s’épuiseront. J’aime ta voix, j’aime l’trange Grâce de tout ce que tu dis, Ô ma rebelle, ô mon cher ange, Mon enfer et mon paradis! J’aime tout ce qui te fait belle, De tes pieds jusqu’à tes cheveux, Ô toi vers qui montent mes vœux, Ô ma farouche, ô ma rebelle! Love Song I love your eyes, I love your brow, Oh my rebellious one, Oh my wild one, I love your eyes, I love your mouth Where my kisses exhaust themselves. I love your voice, I love the strange Gracefulness of all that which you say, Oh my rebellious one, oh my dear angel, My hell and my paradise! I love all that make you beautiful, from your feet up to your hair; Oh you towards whom rises my desires Oh my wild one, oh my rebellious one! Notes FREDERICK LOEWE | My Fair Lady My Fair Lady, a momentous hit on Broadway in 1956, and is also one of the oddest. Based on George Bernard Shaw’s Pygmalion, it tells the story of a Cockney flower girl, Eliza Doolittle and her speech lessons with Professor Henry Higgins. Although it falls under the romantic (musical) comedy, the two main characters spend the entire musical fighting each other. It has been revived on Broadway multiple times and even made into a movie version starring Rex Harrison and Audrey Hepburn. Near the end of Act 1, Eliza has finally mastered the proper Received Pronunciation (standard accent of Standard English in the United Kingdom) and Doolittle, Higgins and Pickering, a friend, celebrate this accomplishment by dancing around Higgins’ study. Being so swept off her feet by Higgins’ excitement she cannot fathom going to bed. As the maid tries to get her to go to bed, all Eliza can do is recall the happiness of the evening. DAVID BRYAN and JOE DIPIETRO | Memphis The Musical Memphis: The Musical is a Broadway show written by David Bryan and Joe DiPietro that played from 2009 to 2012. This musical is about a radio disc jockey named Huey Calhoun, (this character is loosely based on Dewey Phillips) who was one of the first white DJs to play black music on the radio in the 1950’s. As we all know, this was a very controversial time in history and did not sit well in the public eye. This music is a love story between Huey and a young African American woman named Felicia who never agrees to marry Huey because of prejudice. They go through laughs, an intense breakup, and then an epic return to fame through the newfound career of Felicia, and ends with the world famous saying by Huey, “Hockadoo!” Memphis Lives In Me is the final solo of the musical sung by Huey after probably the hardest point in his life. After losing his job, he ponders leaving his home of Memphis and going elsewhere. He eventually realizes that Memphis is his home and he would never leave, no matter the reason. This is the origin of the phrase and song Memphis Lives In Me. ~notes provided by Jeb Sturgill and Tara Benere Texts and Translations Die Zauberflöte Der Vogelfänger bin ich ja Der Vogelfänger bin ich ja, Stets lustig heissa hopsasa! Ich Vogelfänger bin bekannt bei Alt und Jung im ganzen Land. Weiß mit dem Lokken umzugehn und mich aufs Pfeiffen zu verstehen! Drum kann ich froh und lustig sein, Denn alle Vögel sind ja mein. Der Vogelfänger bin ich ja, Stets lustig heissa hopsasa! Ich Vogenfänger bin bekannt Bei Alt und Jung im ganzen Land. Ein Netz für Mädchen möchte ich; Ich fing sie dutzendweis für mich! Dann sperrte ich sie bei mir ein Und alle Mädchen wären mein. Wenn alle Mädchen wären mein, So tauschte ich brav Zukker ein. Die welche mir am liebsten wär, The birdcatcher I am indeed, The birdcatcher I am indeed, Always happy, heidi heh hey! I, the birdcatcher, am well known To old and young throughout the land. Know how to get around the bird decoys And be understood on the fife. Therefore I can be happy and funny, For all the birds are indeed mine. The birdcatcher I am indeed, Always happy, heidi heh hey! I, the birdcatcher, am well-known To old and young throughout the land. A net for girls is what I would like; I’d catch them by the dozen for me! Then I would lock them up with me And all the girls would be mine. If all the girls were mine, Then I’d dutifully trade for some sugar. The one I liked the best,