The Dreaming Damsel (La Damoisele qui songoit) Translation by
Transcription
The Dreaming Damsel (La Damoisele qui songoit) Translation by
The Dreaming Damsel (La Damoisele qui songoit) Translation by Ned Dubin De la damoiselle qui songoit 5 10 15 20 25 30 35 40 Une damoisele sonjoit que uns bachelers qui l’amoit, vestuz d’une cote de pers, venoit d’entort & de travers & avoeques li se couchoit. Ausi comme en songes estoit, en va celui en sa meson si c’onques ne l’i oï on, tant quist que il trova son lit: gros avoit & quarré le vit & molt ert cointes, liez & baut. Il joinst les piez & fet .i. saut el lit ou ele se dormoit. Li pautoniers qui vit a roit la prent & la corbe & l’embronche, & cele dort toz jors & fronche. .III. foiz l’a foutue en dormant que ne se mut ne tant ne quant, mes aprés la quarte s’esveille. Or orrez une grant merveille: les ieus ouvri, si le choisi, gete les poins, si le saisi. « Estez! fet el, vous estes pris! Devant l’evesque de Paris vous covient venir droiturier. Qui vous fist mon parc depecier sanz congié quant je me dormoie? Si me doinst Dieus que je revoie pere ne mere que je aie! Trop estes de male manaie, qui si m’avez despucelee— je ne serai mes marïee! Mes or me fetes autrestant quant je veille comme en dormant, quar je ne sai, en moie foi, come vous getez les cops le roi la ou le mal aus dames tient; je dormoie, ne m’en sovient. Esploitiez tost! Je vous donrai d’une mieue toile que j’ai chemise & braies orendroit. Male honte Dieus li envoit The Dreaming Damsel It happened while a damsel dreamt how a young man who loved her went a roundabout and secret way, clad in rich purple, where she lay and lay beside her while she slept. Just as in her dream, that man crept in silence, so he’d not arouse a living soul, into her house and searched until he had located her bedroom, lusty and elated, his sturdy prick swollen to pump. Flexing his legs, he makes a jump in the bed where she lay in slumber. The rascal with his stiffened member takes hold and bends her back and scores, while she sleeps through it all and snores. Three times he fucked her in her sleep; she neither moved nor made a peep, but after the fourth she awoke. Now hear me out—it’s a good joke! She opened her eyes and caught sight of him, grabbed him and held him tight. “Desist!” she says. “Now you are caught. In Paris, at the bishop’s court you’ll answer to my deposition. I was asleep. By whose permission did you presume to breach my lists? I hope and pray that God permits me not to have to face my parents! A victor ought to show forbearance. You’ve taken my virginity— what man on earth will marry me? Now do it all again, except I’ll be alert—last time I slept and so, in faith, I don’t know just how well you ride in royal thrust where ladies are dealt injury. I slept and have no memory of it. Spur quickly! You’ll be paid with leggings and a tunic made out of a bolt of cloth I own. God sends shame to the man who’s prone Dubin, Fabliaux Translations 45 50 55 60 65 70 75 qui ne gaaingne quant il puet! Fetes tost, quar fere l’estuet! — Par foi, fet cil, ma douce amie, je ai bien vo requeste oïe, si le ferai, si m’aït Dieus, tant que il vous en sera mieus! » Lors l’avoit prise a la torcoise, si le rembronche & si l’entoise comme baron; d’iluec eschape, & cil lest corre, si le frape, mes ne vaut rien que bien se tient. « Por nient, fet ele, ne vous crient: il n’avra garde a ceste empointe se estiiez encor plus cointe que vous n’estes de la moitié, por ce que vous etes poingnié & je sui encontre ce blonde. Por qoi passastes vous l’esponde quant je me dormoie en mon lit? Cuidiez vous de vostre grant vit avoir moi si estoutoïe?— je sui encor saine & haitie plus que vous, au mien escïent! Se contre vous ne me desfent, dont sui je pire que ribaude— vous en avrez ja une chaude! Or fetes tost, si alez jus; je revoeil ore aler desus. Ce n’est pas, ce m’est avis, honte quant homme faut, se fame monte. » Ainsi torna son songe a bien. Autressi face a moi le mien & a ces dames qui ci sont! Le premier qu’eles troveront soit autretel comme cil fu: molt lor seroit bien avenu! to quit the field that can be won. Since you’re compelled to joust, go on!” “Indeed,” he answers, “sweetest lady, so help me God, I’ve heard. I’m ready to join the fray as you’ve requested and tilt with you until you’re bested.” He pinions her in single combat and topples her, and strives to come at her valiantly, but it slips out. He bears down again, lays about, but all his efforts come to naught. “You’re not as fearsome as I thought, for this assault needs no defense. Though you had half again your strength,” she tells him, “still you could not rattle me—you’ve been in the thick of battle, and I am lusty for the clash. How did you dare to be so rash as, while I slept, to cross my bed? You think your big prick such a threat to leave me vanquished and unseated? I’m hardy and still undefeated, more so than you are, by and large. If I cannot confront your charge, I’m worse than those who fight on foot. En garde! I’ll give it to you good! Now down you go. Quick, hurry up, because I mean to be on top! There’s no shame, when a man is downed, I think, to have the woman mount.” Thus did her dream of love come true. May my dream benefit me, too, and please all of the ladies present! May their next dream be just as pleasant as that of which you heard me tell— they’d say that Fortune treats them well! Explicit de la damoisele qui sonjoit 24-25. 26-27. 30. 36. 37. 39-41. Ecclesiastical courts had jurisdiction over sexual infractions. I translate these jousting terms literally. Figuratively, she means “deflower me.” Estre de male menaie = to strike a wounded opponent. An unknown term, but roi conjures up roit (“stiff”). O le mal tient would be one’s opponent’s weak spot. The damsel would certainly not offer such a gift to a suitor and a man of station! Dubin, Fabliaux Translations 43. Literally, “who does not win whatever he can.” She equates the gift she’s promised him with the ransom paid to the opponent who captures you in a tournament. 49-53. Since we can only hypothesize what most of the jousting terms mean (especially a la torcoise―the next two verbs refer to hand-to-hand combat, and the two after that mean “retreat” and “attack”), we can at best guess at what actions the sexual metaphors stand for. It is therefore impossible to tell exactly what who does to whom. Noomen emends prise to pris and makes the girl the subject of that verb and of rembronche, entoise and se tient, and the man the subject of eschape, lest corre and frape. I think that the defiant speech she makes him after this initial onslaught suggests that he is the subject of all seven verbs, and prefer to keep the text as it appears in the ms. and let my imagination run wild. 59. Blonde probably has a specific meaning in jousting, but we do not know it. As well as suggesting the color of her hair, it can also mean “susceptible, responsive.” 62. Noomen points out that had one’s choice of weapons, including the shape and weight of the lance tip. 67. Ribaude means both “a person not of the knightly caste” (who therefore has no business fighting in a tournament) and “slut.” © Ned Dubin