Silbermond

Transcription

Silbermond
Silbermond
Himmel auf
Ciel ouvert
Tausende Kreuze trägt er über den Tag
Il porte mille croix dans sa journée
365 Tage im Jahr.
365 jours par année.
12 Stunden zeichnen sein Gesicht,
12 heures à dessiner son visage,
Es ist OK, aber schön ist es nicht.
C‘est OK, mais ce n’est pas beau.
Jeden Morgen geht er durch diese Tür.
Chaque matin il passe la porte.
Jeden Morgen bleibt die Frage Wofür?
Chaque matin on se demande pourquoi?
Und jeder Tag gleitet ihm aus der Hand,
Et chaque jour lui glisse entre les doigts,
Ungebremst gegen die Wand.
À fond dans le mur.
Ist nicht irgendwo da draußen
N’y a-t-il pas quelque part là-bas
ein bisschen Glück für mich?
Un petit peu de bonheur pour moi?
Irgendwo ein Tunnelende, das Licht verspricht?
Quelque part la fin d’un tunnel, une promesse de lumière?
Er will so viel, doch eigentlich nicht.
Il veut tellement, mais pas vraiment.
Nur ein kleines bisschen Glück!
Seulement un tout petit bonheur!
Wann reißt der Himmel auf?
Quand s’ouvre le ciel?
Auch für mich, auch für mich.
Pour moi aussi, pour moi aussi.
Wann reißt der Himmel auf?
Quand s’ouvre le ciel?
Auch für mich, auch für mich.
Pour moi aussi, pour moi aussi.
Wann reißt der Himmel auf?
Quand s’ouvre le ciel?
Sag mir wann, sag mir wann?
Dis-moi quand, dis-moi quand?
Wann reißt der Himmel auf?
Quand s’ouvre le ciel?
Auch für mich, auch für mich.
Pour moi aussi, pour moi aussi.
Sag, wann reißt der Himmel auf?
Dis, quand s’ouvre le ciel?
Wann reißt der Himmel auf?
Quand s’ouvre le ciel?
Es ist das Leben hier im Paradies.
C’est la vie au paradis.
Wenn das süße Gift in ihre Venen schießt,
Quand le doux poison s’écoule dans ses veines,
Vergisst sie alles, was so gnadenlos schien,
Elle oublie tout, ce qui semble sans merci,
Den kalten Himmel und das kalte Berlin.
Le ciel froid et le froid Berlin.
Sie ist nicht gerne gesehen in dieser Stadt, weil
Elle n’est certes pas bien vue dans cette ville car
Unser Netz sie nicht aufgefangen hat, weil
Elle est tombée entre les mailles du filet, car
Der Teufel seine Kreise um sie zog.
Le démon tisse sa toile autour d’elle.
Noch nie fiel ihr was in den Schoß.
Ça n’a jamais été facile
Ist nicht irgendwo da draußen
N’y a-t-il pas quelque part là-bas
ein bisschen Glück für mich?
Un petit peu de bonheur pour moi?
Irgendwo ein Tunnelende, das Licht verspricht?
Quelque part la fin d’un tunnel, une promesse de lumière?
Sie will so viel, doch eigentlich nicht
Elle veut tellement, mais pas vraiment.
Nur ein kleines bisschen Glück!
Seulement un tout petit bonheur!
Wann reißt der Himmel auf?
Quand s’ouvre le ciel?
Auch für mich, auch für mich.
Pour moi aussi, pour moi aussi.
Wann reißt der Himmel auf?
Quand s’ouvre le ciel?
Auch für mich, auch für mich.
Pour moi aussi, pour moi aussi.
Wann reißt der Himmel auf?
Quand s’ouvre le ciel?
Sag mir wann, sag mir wann?
Dis-moi quand, dis-moi quand?
Wann reißt der Himmel auf?
Quand s’ouvre le ciel?
Auch für mich, auch für mich.
Pour moi aussi, pour moi aussi.
1/2
Sag, wann reißt der Himmel auf?
Dis, quand s’ouvre le ciel?
Wann reißt der Himmel auf?
Quand s’ouvre le ciel?
Wann reißt der Himmel auf?
Quand s’ouvre le ciel?
Wann reißt der Himmel auf?
Quand s’ouvre le ciel?
Wann reißt der Himmel auf?
Quand s’ouvre le ciel?
Wann reißt der Himmel auf?
Quand s’ouvre le ciel?
2/2