Día 13 de septiembre Pastoral de Vocaciones
Transcription
Día 13 de septiembre Pastoral de Vocaciones
Día 13 de septiembre Pastoral de Vocaciones ORACIÓN DE LA MAÑANA MATÉRIEL - DECORATION • • • • Affiches de l’Année Mariste des Vocations Lettre d’ouverture du Frère Supérieur général : « Raviver la flamme » La Bible Cartes postales de l’Année Mariste des Vocations avec la prière de l’année. • • • • Posters of the Marist Vocation Year Seán’s letter “Rekindling the fire” The Bible Post Cards of the Marist Vocation Year with the respective prayer • • • • Posters del Año Marista de las Vocaciones · Carta de apertura del Hno. Superior General: "Reavivar la Llama La Biblia · Tarjetas postales del Año Marista de las Vocaciones y Oración por las Vocaciones • • • Posters do Ano Vocacional Marista · Carta de Seán: "Reavivar a Chama" A Bíblia Postais do Ano Vocacional Marista • Chant: Salve Regina (Italian) Salve Regina, Madre di misericordia, Vita dolcezza speranza nostra nostra, salve, Salve Regina. (x2) A te ricorriamo esuli figli di Eva, A te sospiriamo piangenti In questa valle di lacrime Avvocata nostra volgi a noi gli occhi tuoi, Mostraci dopo questo esilio Il frutto del tuo seno Gesù Salve Regina, Madre di misericordia, O clemente, O pia, O dolce Vergine Maria, Salve Regina. Salve Regina, Salve, Salve! 2 Chant : Porteur d’Espérance . Song: Men of hope Brothers of one same family, Around Father Champagnat, We proclaim the Word We are men of hope, Signs of God for a world to come Frères d'une même famille, Autour du père Champagnat, Annonceurs de la parole, et porteurs d’espérance, Signes de Dieu pour un monde en devenir. As a light that will break the night From crib to Calvary to offer our own life Let our joy radiate, let us go toward the little ones Tout comme une lumière qui brisera la nuit' De la crèche au calvaire faire don de sa vie, Que toute joie rayonne, aller vers les petits. As a tree grows up, witness for our time, From a small seed, buried in a field. So that we will understand that the Lord is great. Comme un arbre se lève, témoin pour notre temps, D’une petite graine, enterrée dans un champ. Afin que l'on comprenne que le Seigneur est grand. Friends, let's stay confident, the Spirit will guide us, Let's go throughout the world, to make his voice heard, On the paths of men, God journeys with us. Amis, gardons confiance, l'Esprit nous guidera, Partons de par le monde, faire entendre sa voix, Sur les chemins des hommes, Dieu fait route avec nous. 3 Hermanos de una misma familia En torno al Padre Champagnat, Anunciadores de la Palabra, y portadores de esperanza, Signos de Dios para un mundo futuro Irmãos de uma mesma família Em volta do P. Champagnat, Anunciadores da Palavra, e portadores de esperança, Sinais de Deus para um mundo futuro Como la luz que romperá la noche del Belén al calvario hacer don de su vida, Que toda alegría irradia, al ir hacia los pequeños Como a luz que rompe a noite do presépio ao calvário fazer dom da sua vida, A alegria irradia, quando vamos aos humildes Como un árbol se levanta, testigo para nuestro tiempo, de una pequeña semilla, enterrada en un campo. Para que se comprenda que el Señor es grande. Uma árvore se levanta, testemunho para o nosso tempo, de uma pequena semente, enterrada num campo. Para se compreender que o Senhor é grande. Amigos, guardemos confianza, el Espíritu nos guiará, Vamos en el mundo, hacer oír su voz, sobre los caminos de los hombres, Dios camina con nosotros. Amigos, tenhamos confiança, o Espírito guiar-nos -á, Vamos pelo mundo, proclamar sua voz, Nos caminhos dos homens, Deus caminho conosco. Parole de Dieu Mathieu 19, 16-22 : Le jeune homme riche. Et voici qu'un homme s'approcha et lui dit : « Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle ? » Il lui dit : « Qu'as-tu à m'interroger sur ce qui est bon ? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements » - « Lesquels ? » Lui dit-il. Jésus reprit : « Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même » - « Tout cela, lui dit le jeune homme, je l'ai observé ; que me manque-t-il encore ? » Jésus lui déclara : « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi. » Entendant cette parole, le jeune homme s'en alla contristé, car il avait de grands biens. 4 Matthew 19, 16-22: The rich young man And now a man came to him and asked, 'Master, what good deed must I do to possess eternal life?' Jesus said to him, 'Why do you ask me about what is good? There is one alone who is good. But if you wish to enter into life, keep the commandments.' He said, 'Which ones?' Jesus replied, 'These: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false witness. Honour your father and your mother. You shall love your neighbour as yourself.' The young man said to him, 'I have kept all these. What more do I need to do?' Jesus said, 'If you wish to be perfect, go and sell your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me.' But when the young man heard these words he went away sad, for he was a man of great wealth. Palabra de Dios Mt. 19, 16-22: El joven hombre rico. En esto se le acercó uno y le dijo: "Maestro, ¿qué he de hacer de bueno para conseguir vida eterna?" El le dijo: "¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el Bueno. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos." "¿Cuáles?" - le dice él. Y Jesús dijo: "No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no levantarás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre, y amarás a tu prójimo como a ti mismo.". Dísele el joven: "Todo eso lo he guardado; ¿qué más me falta?" Jesús le dijo: "Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos; luego ven, y sígueme." Al oír estas palabras, el joven se marchó entristecido, porque tenía muchos Palavra de Deus Mateus 19, 16-22: - O jovem rico. E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna? E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos. Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho; Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo. Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda? Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me. E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades. 5 Le chant de Galilée Profondément dans mon cœur je sens des voix me disant tout bas des mots que je ne peux pas comprendre... Mais je dois les écouter clairement ! Elles m'appellent à suivre de près de peur que je reste dans le chemin Elles m'appellent à marcher / Même dans l’ombre du soir une fois de plus ! Deep within my heart I feel, voices whispering to me, Words that I can’t understand, meanings I must clearly hear Calling me to follow close, lest I leave myself behind Calling me to walk into, evening shadows one more time... Ainsi je laisse mes bateaux derrière ! Laissez-les sur des rivages familiers ! Je place mon cœur dans les profondeurs Et je te suis encore, mon Seigneur ! So I leave my boats behind, leave them on familiar shores Set my heart upon the deep, follow you again my Lord. In my memories I know, how you send familiar rains Falling gently on my days, dancing patterns of my pains And I need to learn once more, in the fortress of my mind To believe in falling rain, as I travel deserts dry. Dans mes souvenirs je me rappelle Des pluies familières que tu envoies tombant doucement au long de mes jours / Des modèles dansants sur ma douleur ! / Et je dois apprendre une fois de plus, / Dans la forteresse de mon esprit ; / Je dois croire dans la pluie qui tombe Tandis que je voyage des déserts secs ! As I gaze into the night, down the future of my years I’m not sure I want to walk past horizons that I know But I feel my spirit called like a stirring deep within restless still I live again, beyond the fears that close me in... Comme je regarde fixement dans la nuit, J’écoute le futur de mes années... Je ne suis pas sûr si je veux marcher Sur les chemins passés que je connais ! Mais je sens mon esprit appelé, Mouvement profond au-dedans de moi… Agité, jusqu'à ce que je vive encore Au-delà des craintes dans lesquelles je m’enferme ! 6 Profundamente en mi corazón siento voces que me dicen suavemente palabras que no puedo comprender... ¡Pero debo escucharlos claramente! ¡Me piden seguir de cerca de miedo que me detenga en el camino me piden para caminar una vez más mismo en la sombras de la noche! Profundamente no meu coração Sinto vozes que me falam muito baixinho... São palavras que não posso compreender, Mas devo ouvi-las claramente! Me chamam a seguir mais de perto (o Senhor) Se não posso ficar para trás Me chamam andar mesmo Nas sombras da noite uma vez mais! ¡Así dejo mis barcos en la playa! ¡Los dejo en orillas tan familiares! Coloco mi corazón en las profundidades.. ¡Te sigo otra vez, mi Señor! Deixo minhas embarcações na praia Deixo-as sobre margens familiares! Coloco o meu coração nas profundidades Para segui-te ainda, meu Senhor! En mis memorias me acuerdo de las lluvias serenas que enviás cayendo suavemente a lo largo de mis días – ¡Son memorias que bailan sobre mi dolor! Y debo aprender una vez más, En la fortaleza de mi espíritu; ¡Debo creer en la lluvia que cae Mientras viajo en desiertos secos! Recordo-me em minhas memórias Chuvas familiares que enviavas Caindo levemente ao longo dos meus dias – Memórias que dançam sobre a minha dor! Devo aprender uma vez mais, Na fortaleza do meu espírito; Devo acreditar na chuva que cai Enquanto viajo dos desertos secos! Al mirar intensamente en la noche, escucho el futuro de mis años... ¡No estoy seguro si quiero caminar al largo de los horizontes que conozco! Pero siento mi espíritu llamado, Movimiento profundo -interior a mí... ¡Agitado, hasta que viva aún más allá De los temores en los cuales me encierro! Olho fixamente na noite, E ouço o futuro dos meus anos... Não tenho a certeza de querer caminhar Ao longo dos caminhos que conheço! Mas sinto o meu espírito chamado, Movimento profundo, no interior de mim... Agitado, até que viva, de novo, Para além dos temores nos quais me fecho! 7 Psaume 139 (138): Hommage à celui qui sait tout. Prière de Confiance Tu sais le chemin pour moi, tu sais le moment Avec confiance je place mes mains dans les tiennes Ton plan est parfait, né d'un amour parfait, Tu sais le chemin, ton chemin est amour. You know the way for me, you know the time Into your hands I trustingly place mine Your plan is perfect, born of perfect love You know the way, your way is love Seigneur, tu me sondes et me connais, Tu sais quand je me repose et me lève Tu sais quand je marche ou me couche, Tous mes chemins tu les connais. O Lord you search me and you know me, You know my resting and my rising, You mark when I walk or lie down, All my ways lie open to you Où puis-je aller, loin de ton esprit où puis-je fuir loin de ta face ? Si je m’élève aux cieux tu es là, Si je descends dans la tombe tu es là. O where can I go from your spirit r where can I flee from your face? If I climb to the heavens you are there, If I lie in the grave you are there. Si je prends les ailes de l'aube et si je demeure aux confins de la mer, même là ta main me conduit vite, ta droite me soutient.. If I take the wings of the dawn and dwell at the sea’s furthest end, even there your hand would lead me your right hand would hold me fast. Parce que c’est toi qui m’as créé, Tissé dans le sein de ma mère, Je te remercie pour la merveille que je suis pour les merveilles de toute ta création. For it was you who created my being, knit me together in my mother’s womb, I thank you for the wonder of my being for the wonders of all your creation. Pour moi, tes pensées sont mystérieuses Elles ne peuvent pas être comptées ! Si je les compte, elles sont plus que le sable Je m’éveille : je suis encore avec toi. To me, how mysterious your thoughts, the sum of them not to be numbered! If I count them, they are more than the sand to finish I must be eternal, like you. Scrute-moi mon Dieu tu sauras ma pensée Eprouve-moi, tu connaîtras mon cœur, Vois si je prends le chemins des idoles, Et conduis-moi sur le chemin d’éternité. God, examine me and know my heart, test me and know my concerns. Make sure that I am not on my way to ruin, and guide me on the road of eternity. 8 Conoces el camino para mí, conoces el tiempo en tus manos coloco las mías con confianza Tu plan es perfecto, nacido de amor perfecto, Conoces el camino, tu camino es amor . Conheces o meu caminho, conheces o tempo / nas tuas mãos coloco as minhas mãos Teu plano é perfeitos, nascido do amor / Conheces o caminho, teu caminho é amor. Señor, me buscas y me conoces, sabes cuando descanso y me levanto sabes cuando voy o dormir Todos mis caminos los conoces Senhor,me procuras e me conheces sabe quando repouso e me levanto sabes quando caminho ou me deito Todos os meus caminhos tu conheces. ¿Dónde puedo ir, lejos de tu espíritu donde puedo huir de tu rostro? Si subo los cielos estás allí, si voy a la tumba estás allí. Onde posso ir longe do vosso Espírito onde posso fugir longe do vosso rosto? Se escalo os céus lá estás Se desço ao túmulo, lá estás. Si tomo las alas de la aurora si permanezco en lo mas lejos del mar, incluso allí tu mano me conduce tu mano derecha me tendría rápidamente. Se tomo as asas da aurora e se resido nos confins do mar, mesmo lá a vossa mão me conduz a vossa mão direita me toma rapidamente. Porque criaste todo mi ser Me hiciste en el vientre de mi madre, te agradezco la maravilla que soy y las maravillas de toda tu creación. Porque foste tu que me criaste Me fizeste no ventre da minha mãe, agradeço-te a maravilha que sou e as maravilhas de toda a criação. ¡Para mi, tus pensamientos son misteriosos ellos no pueden contarse! Si los cuento, son más que la arena para terminar debo ser eterno, como tú. Vossos pensamentos são misteriosos não podem ser contados! Se os conto são mais que a areia para terminar devo ser eterno, como tu Busca-me O mi Dios y conoce mi corazón, Prueba-me y conoce mis pensamientos. Ve que no siga el camino del mal Condúceme por el camino de la vida eterna. Procura-me O Deus e conhece meu coração, Testa-me e conhecerei teu pensamento Para que não siga o mau caminho, Conduz-me no caminho da vida eterna. 9 Avec toi, Marcelin, pèlerins d'espérance, Pour de nouveaux matins, nous sommes la semence, Avec toi, Marcellin, Bienheureux d'espérance, Nous bâtirons demain le monde de l'enfance. Je te suivrai Seigneur, partant de Bethléem Ou dans la pauvreté ton amour est extrême. Et tu sais bien Seigneur. tu sais bien que je t'aime Pour aller dire aux pauvres que tu portes leurs peines. Je te suivrai Seigneur, courant la Galilée Pour porter avec toi la parole de paix. Et tu sais bien Seigneur, toi le Fils bien-aimé Que tout homme a besoin de la fraternité. Je te suivrai Seigneur, pour le temps de la Cène, Tu rassembles pour nous le corps des vies humaines. Et tu sais bien Seigneur, toi le pain de nos veines Que ton sang chaque jour est versé dans nos peines. Side by side Marcellin, we are pilgrims of hope; Of a new dawn to come, we are your family. Side by side Marcellin, Joyful prophet of hope; Shaping youth of to-day, tomorrow’s happiness. I will follow you Lord, from Bethlehem, where poverty in birth, proclaimed your endless love. And you know well, O Lord, the love we have for you; this love will tell the poor, that you now share their pain. I will follow you Lord, from Galilee To carry forth the word, within your company. And you know well, O Lord, O most beloved Son; Our need for brotherhood, within your family. I will follow you Lord, from Calvary; That path which opens wide, our arms to all we meet. And you know well, O Lord, the life within our souls; That daily is your blood poured over all our pains. Avec toi, Marcelin 10 Con Marcelino, peregrinos de la esperanza; De un nuevo amanecer somos la semilla Con Marcelino, profeta de la esperanza; Construiremos mañana el mundo de la infancia, Te seguiré Señor, partiendo de Belem, Allí en la pobreza nos haces ver tu amor extremo Sabes bien, Señor, sabés bien que te amo, Quiero partir y decir a los pobres que tú llevas su dolor. Te seguiré, Señor, en toda la Galilea Para llevar contigo la palabra de paz. Sabes bien, Señor, tú el Hijo Bien amado, Que todo el hombre anhela por la fraternidad. Te seguiré Señor, con tu inmensa cruz Que atraviesa la tierra cuando abrimos los brazos. Sabes bien, Señor que somos esta madera Donde quemas tu vida para que tengamos alegría. Com Marcelino, peregrinos de esperança; Somos a semente de um novo amanhecer, Com Marcelino, apóstolo da esperança, Construiremos amanhã, o mundo da infância. Seguir-te-ei, Senhor, partindo de Belém, Onde na pobreza o teu amor é extremo! Sabes bem, Senhor, que te amo Para ir dizer aos pobres que carregas suas penas. Seguir-te-ei, Senhor, percorrendo a Galiléia para levar contigo uma palavra de paz. Sabes bem, Senhor, tu o Filho Bem-Amado Que todo o homem tem necessidade de fraternidade. Seguir-te-ei, Senhor, obre a tua imensa cruz Que atravessa a terra quando abrimos os braços. Sabes bem, Senhor que nós somos essa madeira Onde queimas a tua vida para dar-nos a alegria. Peregrinos de esperança 11 PRIÈRE MARIALE Chant : Avec Marie Marcher dans la vie avec Marie Suivant les pas du Père Champagnat Marcher dans la vie avec Marie Pour rencontrer Jésus mon ami. With Mary beside me all my life, I follow in the steps of Champagnat. With Mary beside me all my life, I go to meet you, Jesus, my friend. Jésus tu m’as séduit dans le silence de ma vie De tout mon cœur je dis je t’aime Jésus (x2) Within the silence, Lord, you seduced my very soul. With all my heart I say: "I love you, my Lord." (2x) Marie tu as dit OUI tout au long de ta vie Apprends-moi aujourd’hui à savoir dire Oui (x2) Responding to the Lord with a YES throughout your life, O Mary, show me how to say my YES today. (2x) Marcellin Champagnat nous avons confiance en toi Dans la vie ici-bas nous suivons tes pas (x2) Father Champagnat, we have confidence in you. As pilgrims here below we follow in your steps. (2x) Caminar contigo María Siguiendo las huellas de Champagnat Caminar contigo María Para encontrar a Jesús mi amigo. Caminhar na vida, com Maria Seguindo os passos de Champagnat. Caminhar na vida Maria Para encontrar Jesus, meu amigo. Jesús me sedujiste en el silencio de mi vida de todo mi corazón digo, te amo Jesús (x2) Jesus, me seduziste no silêncio da minha vida De todo o coração te digo: amo-te Jesus. (2x) María has dicho SÍ a lo largo de tu vida Enseñame hoy a saber decir a Sí (x2) Maria, disseste SIM ao longo de tua vida, Ensina-me a dizer SIM hoje. (2x) M. Champagnat tiene confianza en ti en la vida seguimos tus pasos (x2) M. Champagnat, temos confiança Vós Nesta vida seguimos teus passos. (2x) 12 Parole de Dieu : Luc 1, 26-38 : Annonciation Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. Il entra et lui dit : « Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi. » À cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. Et l'ange lui dit : « Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ; il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin. » Mais Marie dit à l'ange : « Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ? » L'ange lui répondit : « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. Et voici qu'Élisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu'on appelait la stérile ; car rien n'est impossible à Dieu. » Marie dit alors : « Je suis la servante du Seigneur ; qu'il m'advienne selon ta parole ! » Et l'ange la quitta. Je te salue Marie (en portugais) 13 14 Word of God: Lk 1, 26-38 – The Annunciation In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the virgin's name was Mary. He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.' She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean, but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have won God's favour. Look! You are to conceive in your womb and bear a son, and you must name him Jesus. He will be great and will be called Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David; he will rule over the House of Jacob for ever and his reign will have no end.' Mary said to the angel, 'But how can this come about, since I have no knowledge of man?' The angel answered, 'The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you with its shadow. And so the child will be holy and will be called Son of God. And I tell you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age, has conceived a son, and she whom people called barren is now in her sixth month, for nothing is impossible to God.' Mary said, 'You see before you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the angel left her. Hail Mary (in Portuguese) Palabra de Dios: Luc 1, 26-38: Anunciación Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. Y entrando, le dijo: "Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo." Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. El ángel le dijo: "No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin." María respondió al ángel: "¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?" El ángel le respondió: "El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, porque ninguna cosa es imposible para Dios." Dijo María: "He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra." Y el ángel dejándola se fue. Dios te salve Maria (en portugués) 15 Palavra de Deus: Lc 1, 26-38 – Anunciação E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria. E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres. E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta. Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus. [31] E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôrlhe-ás o nome de Jesus. Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai; E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino näo terá fim. E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum? E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus. E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril; Porque para Deus nada é impossível. Disse, entäo, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela. Ave Maria (em português) 16 Communication n° 7 de la commission de la Pastorale des Vocations, Rome, 16 mars 2005 Le passage de l'Annonciation, peutêtre un des plus lus et médités dans notre vie, contient des éléments de réflexion qui, adaptés de manière créatrice, peuvent offrir au jeune une piste sûre de discernement de sa vocation. Dieu fait irruption affectueusement et de manière surprenante dans la vie, en proposant un plan qui va audelà de notre compréhension. Le sursaut, le doute et l'incertitude naissent de la surprise face à l’inattendu. Sans que l’esprit puisse tout comprendre, le cœur dit un oui généreux et inconditionnel : « Qu’il en soit ainsi ! » Marie, la jeune femme de Nazareth, simple et pleine de grâce, accepte le défi du plan de Dieu dans sa vie, sans mettre de condition, avec le risque de ne pas le comprendre et elle y demeure fidèle jusqu'au pied de la croix. Nous vivons dans un monde préoccupé de sécurité, de bienêtre, d’égocentrisme, d’avenir programmé et assuré. Cette ouverture à l’inattendu et l’acceptation de l’insécurité qui semble être causée par le Seigneur ainsi qu’une réponse généreuse et fidèle donnée au plan de Dieu, tout cela apparaît aux gens du monde comme une aventure folle. Et qui mieux que le jeune, généreux et hardi par nature, peut se lancer pour vivre cette aventure ? Quel meilleur modèle à suivre que celui de Marie, la jeune de Nazareth Je vous salue Marie” en français Communication N°7 of the Vocation Ministry Commission, Rome, March 16, 2005 The account of the Annunciation, one of the most often read and meditated upon in our lives, contains elements for reflection that, when adapted creatively, can offer young people a path to follow in vocation discernment. God bursts into our lives lovingly and unexpectedly, proposing a plan that is often beyond our comprehension. Shock, doubt and uncertainty are experienced after the surprise of the unexpected. Meditation offers us light. And, without fully understanding in our minds, from our hearts sprouts a generous and unconditional yes: “Be it done unto me!” Mary, the young humble woman of Nazareth, full of grace, accepts the challenge of God’s plan for her life, without conditions, with the risk of misunderstanding and remains faithful to this response even to the foot of the Cross. Today, we are witnessing a world in which people seek security, their own welfare and interests, a programmed and assured future. The idea of being open to the unexpected and accepting the insecurity that comes with a generous and faithful response to the Lord’s call is seen in terms of the world’s objectives as an “insane adventure”. And who better to launch into such an adventure than young people, given their capacity for generosity and coping with risk? What better model to follow than that of Mary, the young woman from Nazareth? 17 Comunicación N°7 de la Comisión de la Pastoral de Vocaciones , Roma 16 de Marzo de 2005 Comunicação N°7 da comissão de Pastoral de Vocações, Roma, 16 de março de 2005, La narrativa de la Anunciación, es talvez uno de los textos más leídos y meditados r en nuestra vida. Tiene elementos de reflexión que, adaptados de manera creativa, pueden ofrecer al joven una pista segura de discernimiento vocacional.. Dios hace irrupción afectuosamente y de manera sorprendente en la vida, proponiendo un plan que va más allá de nuestra comprensión. El sobresalto, la duda y la incertidumbre nacen de la sorpresa frente al inesperado. Sin que el espíritu pueda comprenderlo todo, el corazón dice un sí generoso e incondicional: ¡"Que sea así!" "María, la joven mujer de Nazaret, simple y llena de gracia, acepta el reto del plan de Dios en su vida, sin poner condición, con el riesgo de no comprenderlo y le es fiel hasta el pie de la cruz." Vivimos en un mundo preocupado con la seguridad, bienestar, egocentrismo, futuro programado y garantizado. Esta apertura al inesperado y la aceptación de la inseguridad que parece ser causada por el Señor así como una respuesta generosa y fiel al plan de Dios, todo eso aparece a la gente del mundo como una aventura loca. ¿Y quién mejor que el joven, generoso e intrépido por naturaleza, puede lanzarse para vivir esta aventura? ¿Y qué mejor modelo a seguir que el de María la joven de Nazaret? A passagem da Anunciação é talvez um dos textos mais lidos e meditados em nossa vida. Contém elementos de reflexão que, adaptados de uma maneira criativa, pode oferecer ao jovem um caminho seguro de discernimento vocacional. Deus faz irrupção de uma maneira amora e surpreendente em nossas vidas propondo um plano que vai além de nossa compreensão. O sobressalto, a dúvida e a incerteza nascem da surpresa. Sem ser capaz de tudo entender, o coração diz um sim generoso e incondicional: "Faça-se! "Maria, a mulher jovem de Nazaré, simples e graciosa, aceita o desafio do plano de Deus em sua vida de um modo incondicional ,mesmo sem compreender tudo. E é fiel a esse plano até ao pé da cruz. Vivemos em um mundo preocupado de segurança, de bem-estar, de egocentrismo, de futuro programado e assegurado. Esta abertura ao inesperado e a aceitação da insegurança que parece ser causada pelo Deus assim como uma resposta generosa e fiel ao plano de Deus, tudo isso aparece às pessoas do mundo como uma aventura louca.. E quem melhor do que o jovem, generoso e audacioso por natureza, se pode lançar numa aventura assim? E que melhor modelo para seguir senão o de Maria, o da jovem de Nazaré? Ave Maria (em francês) 18 Chant : Je vous salue Song: I greet you (Hail Mary) Je vous salue, Marie À Dieu vous avez plu : Vierge qu’il a choisie Pour nous donner Jésus. I greet you, Mary You are pleasing to God: Virgin that he chose To give us Jesus. L’ange envoyé du Père S’incline devant vous Annonçant le mystère Dieu va venir chez nous. The angel sent by the Father Bent down before you Announcing the mystery God comes among us Par votre foi profonde Servante du Seigneur Voici qu’enfin le monde Accueille le Sauveur ! By your deep faith Handmaid of the Lord Finally the world Welcomes the Saviour! Vous êtes bienheureuse, Vous qui ne doutez pas, Ô Reine gracieuse, Dieu vous couronnera. You are blessed, You who did not doubt, Oh gracious queen, God will crown you. Je te salue Marie ( en anglais) Hail Mary (in English) Canto: Dios te salve Canção: Ave Maria Dios te salve María Dios se agradó de ti Virgen que el eligió para darnos a Jesús. Eu te saúdo, Maria Você agradou a Deus: Virgem que ele escolheu Para nos dar Jesus. El ángel enviado del Padre se inclina ante ti Os anuncia el misterio Dios vendrá entre nosotros. O anjo enviado pelo Pai Se inclina ante você Anunciando o mistério: Deus vem entre nós. Por tu fe profunda Esclava del Señor El mundo finalmente, Acoge el Salvador! Por tua fé profunda Serva do Senhor, Finalmente o mundo Acolhe o Salvador! Eres bienaventurada Porque no dudaste O reina graciosa, Dios te coronará. És bem aventurada Tu que não duvidaste, Rainha graciosa, Deus te coroará. Dios te salve María (en inglés) Ave Maria (em inglês) 19 Chant: Douce femme Chant: Gentle woman Douce femme, lumière tranquille, étoile du matin si forte et claire Douce Mère, colombe paisible, apprends-nous la sagesse et l'amour Gentle woman, quiet light, morning star so strong and bright Gentle Mother, peaceful dove, teach us wisdom, teach us love Tu as été choisie par le Père, Tu as été choisie par le Fils, Tu as été choisie entre les femmes, Tu es une lumière pour toute femme. You were chosen by the Father, you were chosen for the Son You were chosen from all women and for woman shining one... Tu es bénie entre les femmes, Béni, à ton tour, toutes les femmes, Béni-les avec un esprit de paix, Donne-leur un cœur généreux. Blessed are you among women, blest in turn all women too Blessed they with peaceful spirits, blessed they with gentle hearts... Je te salue Marie (en espagnol) Hail Mary (in Spanish) Canto:Dulce mujer Canto: Doce Mulher Dulce mujer, luz tranquila, estrella de la mañana tan fuerte y clara Dulce Madre, paloma de paz , Enseña sabiduría y amor Doce mulher , luz amena, estrela da manhã forte e luminosa Doce Mãe, pomba de paz, Ensina-nos a sabedoria, e o amor Fuiste elegida por el Padre, Fuiste elegida por el Hijo Elegida entre las mujeres Y para toda la mujer eres una luz. Foste escolhida pelo Pai, Foste escolhida para o Filho Foste escolhida entre as mulheres e para toda a mulher és uma luz Bendita eres entre las mujeres, Bendice pues todas las mujeres Bendícelas con un espíritu de paz, Y con un corazón generoso.. Abençoado és entre mulheres, Abençoa, então, todas as mulheres Abençoa-as com espírito de paz. Abençoa-as com um coração generoso . Dios te salve María (en español) Ave Maria (em espanhol) 20 Chant: Chercher avec toi Chant: To seek with you, Mary Chercher avec toi dans nos vies, les pas de Dieu Vierge Marie par toi accueillir aujourd’hui le don de Dieu, Vierge Marie To seek with you in our lives The steps of God, Virgin Mary Through you to welcome today The gift of God Virgin Mary Puisque tu chantes avec nous Magnificat Vierge Marie Permets la Pâque sur nos pas, nous ferrons tous ce qu’il dira Since you sing with us Magnificat Virgin Mary, Allow Easter in our lives We will do all that he will say. Puisque tu souffres avec nous Gethsémani, Vierge Marie Soutiens nos croix de l’aujourd’hui Entre tes mains voici ma vie Since you suffer with us Gethsemane, Virgin Mary, Hold our crosses of today Into your hands I put my life. Puisque tu demeures avec nous Pour l’Angélus Vierge Marie Guide nos pas dans l’inconnu, Car tu es celle qui a cru. Since you remain with us For the Angelus, Virgin Mary, Guide our steps in the unknown Because you are the one who believed. 21 Canto : Buscar contigo, Maria Canto : Buscar contigo, Maria Buscar contigo, en nuestras vidas los pasos de Dios, Virgen María por ti acoger el tiempo de hoy el don de Dios Virgen Marie. Procurar contigo em nossas vidas Os passos de Deus, de Virgem Maria Por ti acolher o tempo de hoje O dom de Deus Virgem Maria Puesto que cantas con nosotros Magnificat Virgen Maria, Permite Pascuas en nuestros pasos Haremos todo lo que nos dirá. E porque cantas conosco Magnificat Virgem Maria, Permite a Páscoa em nossas vidas Faremos tudo o que nos dirá. Puesto que sufres con nosotros Getsemani, Virgen María, Apoya nuestras cruces de hoy entre tus manos mi vida. E porque sofres conosco Getsemani, Virgem Maria, Apóia nossas cruzes de hoje Em tuas mãos a minha vida. Pues que te quedas con nosotros para el Angelus, Virgen María, Guía nuestros pasos en el desconocido Tu eres la que ha creído. E porque ficas conosco Para o Angelus, Virgem Maria, Guia os nossos passos no desconhecido Porque és aquela que acreditou. 22 PRIÈRE DU SOIR ET EUCHARISTIE CHANT D’ENTRÉE : Me voici, Seigneur Moi, le Seigneur de la mer et du ciel, J'ai entendu le cri de mon peuple Tout ce qui demeure dans les ténèbres / Et le péché, je le sauverai J’ai fait les étoiles de la nuit, De leurs ténèbres je ferai lumière Qui leur portera ma lumière ? Qui vais-je envoyer ? I, the Lord of Sea and sky, I have heard my people cry; All who dwell in dark and sin my hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear my light to them? Whom shall I send? Me voici, Seigneur, est-ce moi, J’ai entendu ton appel dans la nuit J'irai Seigneur, si tu me conduis Je garderai tes gens dans mon cœur. Here I am Lord, is it I, Lord? I have heard you calling in the night. I will go Lord, if you lead me. I will hold your people in my heart. Moi, le Seigneur de la neige et de la pluie J'ai porté la douleur des miens. J'ai pleuré par amour pour eux. Et ils m’ont tourné le dos Je briserai leurs cœurs de pierre Je leur donnerai des cœurs pour aimer / Je leur dirai ma parole Qui vais-je envoyer? I, the Lord of snow and rain, I have borne my people’s pain. I have wept for love of them. They turn away. I will break their hearts of stone Give them hearts for love alone. I will speak my word to them. Whom shall I send? Moi, le Seigneur du vent et des flammes, J’enverrai les pauvres et les boiteux Je leur ferai une fête, Ma main les sauvera. Je leur donnerai un pain raffiné Jusqu’à ce qu’ils soient rassasiés Je donnerai ma vie pour eux Qui vais-je envoyer? I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast to them. My hand will save. Finest bread I will provide ‘Til their hearts be satisfied. I will give my life to them Whom shall I send ? Whom shall I send? 23 Yo, el Señor de Mar y cielo, He oído el lamento de mi pueblo, Salvaré todos los que moran en la sombra y en el pecado Yo quién hizo las estrellas de la noche, Haré de la sombra luz brillante ¿Quién llevará mi luz a ellos? ¿Quien enviaré? Eu, o Senhor do mar e do céu, eu ouvi o grito do meu povo; Todos os que vivem na sombra e no pecado Verão a salvação que lhes trago. Fui eu que fiz as estrelas da noite, Também farei que a sua escuridão se torne luz Quem lhes levará a minha luz? Quem devo enviar? Aquí estoy, Señor, seré yo Señor? He oído tu llamada en la noche Yo iré Señor, si tu me conduces Yo sostendré tu pueblo en mi corazón. Aqui estou, Senhor, sou eu porventura? Ouvi a tua voz chamar na noite, Eu irei, Senhor, se tu me conduzires. Colocarei o teu povo em meu coração. Yo, el Señor de la nieve y lliuvia, Cargué el dolor de mi pueblo Lloré por el amor que les tengo Ellos se fueran Yo romperé sus corazones de piedra les daré corazones para amar. Les daré mi palabra. ¿Quién enviaré? Eu, o Senhor da neve e da chuva, Eu carreguei a dor do meu povo. Chorei por ele porque o amo Mas o meu povo afastou-se de mim. Transformarei seus corações de pedra E dar-lhe-ei corações que saibam amar. Dir-lhe-ei a minha palavra. Quem devo enviar? Yo, el Señor de viento y llama Enviaré los pobres y los cojos. Haré una fiesta para ellos. Mi mano los salvará Les daré el pan más fino, Hasta que sus corazones se satisfagan Daré mi vida a ellos. ¿Quién enviaré? Eu, o Senhor do vento e das chamas, Enviarei os pobres e os coxos, Farei uma festa para eles, A minha mão os salvará. Dar-lhes-ei do pão mais fino Até que estejam satisfeitos. Darei a minha vida por eles, Quem devo enviar? 24 1ère Lecture : De la lettre du Frère Supérieur général : « Raviver la Flamme » 1srt Reading : From Seán’s letter “Rekindling the Fire” 1ªLectura: De la carta de Seán “Reavivar la llama” 1ª Leitura : Da carta do Irmão Superior Geral: "Reavivar a Chama". Chant : Me voici Tu n’as voulu ni sacrifice Tu n’as voulu ni holocauste Mais tu formes un corps Alors j’ai dit me voici Me voici, Seigneur, je viens Je viens pour faire ta volonté (bis) You wanted neither sacrifice Nor holocaust But you form a body Therefore I said: here I am Here I am O Lord, I come, I come to do your will (x2) La voix du Seigneur disait : qui enverrai-je, qui ira pour nous Je répondis, Seigneur, me voici, Me voici Seigneur, envoie-moi. The voice of the Lord said: Who shall send, who will go for us I answered: here I am, Lord Here I am, Lord, send me. La voix du Seigneur disait: Bien avant ta naissance Je t'ai connu et consacré, tu seras mon témoin, tu seras mon témoin parmi les nations ; The voice of the Lord said: Before your birth I had known you And I consecrated you; you will be my witness, You will be my witness among the nations. La voix du Seigneur disait : tu iras vers les peuples, Tu leur diras mes paroles N'aie peur de rien moi je suis avec toi, moi je suis avec toi, oracle du Seigneur. The voice of the Lord said: You will go towards the people, You will tell them my words Be not afraid, I am with you, I am with you, Oracle of the Lord. 25 No quisiste sacrificio Ni holocausto Pero me formaste un cuerpo Entonces yo dije: aquí estoy Aquí yo estoy o Señor, yo vengo Yo vengo a hacer tu voluntad (bis) Não quisiste sacrifício Nem holocausto Mas me formaste um corpo Então eu disse: aqui estou, Aqui estou, Senhor, eu venho Eu venho fazer tua vontade El Señor dijo: A Quién enviaré quién irá por nosotros? Yo contesté: aquí estoy, Señor, aquí yo estoy, Señor, envíame. O Senhor disse: a quem enviarei, Quem irá por nós Respondi: aqui estou, Senhor, aqui estou Senhor envia-me El Señor dijo: Antes de tu nacimiento yo te había conocid/ Y te consagré, para que seas mi testigo, Seas mi testigo entre las naciones. O Senhor disse : Antes do teu nascimento, Já te tinha conhecido / E consagrei-te para que fosses meu testemunho / Para que fosses meu testemunho entre as nações. El Señor dijo: irás hacia las personas, Y les dirás mis palabras No tenga miedo, yo estoy contigo yo estoy contigo Oráculo del Señor. O Senhor disse: irás ao encontro das pessoas E lhes dirás minhas palavras Não tenhas medo, eu estou contigo Eu estou contigo. Oráculo do Senhor 26 Prière de l’Année Mariste des Vocations Seigneur Jésus, ouvre nos yeux pour que nous prenions conscience des besoins immenses des enfants et des jeunes d’aujourd’hui. Donne-leur des témoins d’espérance et des témoins de ton amour. Durant cette année des vocations, nous te rendons grâce, Seigneur, de nous appeler personnellement à vivre une vocation de service. Fais-nous vivre de sorte que notre témoignage soit source d'espérance et d’encouragement pour les différentes vocations dans ton Église : laïcs, prêtres et religieux. Nous te prions pour ceux et celles que tu invites aujourd'hui à vivre le rêve de Marcellin, d’évangéliser les enfants et les jeunes, surtout les plus délaissés. Nous te prions spécialement pour ceux que tu appelles à être frères maristes. Que les jeunes qui entendent cet appel aient l’audace de te suivre avec passion et qu’ils soient généreux dans la fidélité. Marie, modèle de don et de fidélité, c’est pour ta Famille que nous prions Señor Jesús, miramos a nuestro alrededor y tomamos conciencia de enormes necesidades entre los niños y jóvenes de hoy. Sabemos que se necesitan urgentemente testigos de esperanza, testigos de tu amor. Te damos gracias, Señor, en este año vocacional, por tu llamada personal a desarrollar una vocación de servicio. Te pedimos nos concedas vivir de tal modo que nuestro testimonio sea fuente de Jesus, as we look on our world today we see children and youth in tremendous need of men and women to give them hope and witness to your eternal unconditional love for them. During this year of prayer for Marist vocations we thank you, Jesus, for inviting each of us personally to inspire vocations to serve and bring Your Good News to others, especially youth. We ask you to help us be wellsprings of hope as we strive to encourage new vocations for your Church, among lay people, consecrated religious, and priests committed to your mission. We pray for all the men and woman you are calling to live Champagnat’s dream of bringing your Good News to children and youth, above all those most forgotten and abandoned, today. In a special way, Jesus, we lift up to you in prayer the young men you are calling to be Marist Brothers. As they listen to your call, may they be inspired to be daring in following you and lavish in their wholehearted faith and love for you. Mary, our model of devotedness and loving faith in your Son, Pray for us your Family! Senhor Jesus,Olhamos ao nosso redor e tomamos consciência das enormes necessidadesentre as crianças e jovens de hoje.Sabemos que se necessitam urgentemente testemunhos de esperança, testemunhos de teu amor. Agradecemos-te, Senhor, neste ano vocacional, por tua chamada pessoal a desenvolver uma vocação de serviço. Pedimos-te nos concedas viver de tal modo que nosso testemunho seja fonte de 27 esperanza y aliente, a la vez, nuevas vocaciones para tu Iglesia ya sea desde el compromiso del laicado o desde la vida religiosa o sacerdotal. esperança e alente, por sua vez, novas vocações para tua Igreja seja a partir do compromisso do laicato ou a partir da vida religiosa ou sacerdotal. Oramos por todos aquellos y aquellas que convocas a vivir hoy el sueño de Champagnat de evangelizar a los niños y jóvenes, especialmente los más desatendidos. Te recordamos, especialmente, a los que llamas a ser hermanos maristas. Haz que los jóvenes que sientan esta vocación, sean audaces para seguirte con pasión y generosos para serte fieles. María, modelo de entrega y fidelidad, ¡Ruega por esta tu Familia! Oremos por todos aqueles e aquelas que convocas a viver hoje o sonho de Champagnat de evangelizar as crianças e jovens, especialmente os mais abandonados. Recordamos-te, especialmente , aos que chamas a ser irmãos maristas. Faça que os jovens que sentem esta vocação, sejam audazes para seguir-te com paixão e generosos para te serem fiéis. Maria, modelo de entrega e fidelidade, Intercede por esta tua Família! Chant: N’ayez pas peur 1. Je viendrai chez toi en silence, J’enlèverai de toi toute ta peur. Tu écouteras ma voix, je t’ai choisi Soyez en paix, moi je suis là (au vs 2) 2. Je suis l’espoir pour tous les désespérés. Je suis les yeux de ceux qui veulent voir Dans l’ombre de la nuit, je serai ta lumière, Viens et repose-toi en moi. (Refrain) N'aie pas peur, je suis avec toi J’ai appelé chacun par son nom Viens et suis-moi, viens chez moi Je t’aime et tu es à moi Je suis la force pour les désespérés Je guéris ceux qui demeurent dans la honte. Les aveugle verront, les boiteux marcheront Et tous sauront mon nom. 1/ I will come to you in the silence, I will lift you from all your fear. You will hear my voice, I claim you as my choice, / Be still and know I am here (vs 2). 2. I am hope for all who are hopeless. I am eyes for all who long to see. In the shadows of the night, I will be your light, / Come and rest in me. (R/) Do not be afraid, I am with you. I have called you each by name Come and follow me, I will bring you home / I love you and you are mine. I am strength for all the despairing, Healing for the ones who dwell in shame. All the blind will see, the lames will all run free, And all will know my name. (R/) 28 4. Je suis la Parole qui conduit tous à la liberté, Je suis la paix que le monde ne peut pas donner. Je t’appelle par ton nom, j’embrasse ta douleur, Lève-toi ,marche, et sois vivant! (Refrain) 1. Vendré hasta tu ser en silencio Acabaré en ti con todos los miedos Oirás mi voz, yo te escogí Vive pacificado, yo estoy aquí. (al vs 2) 2. Soy la esperanza para los desesperados. Soy la vista para los que quieren ver. En las sombras de la noche, yo seré su luz, Ven y reposa en mí. (al refrán) No tengas miedo, yo estoy contigo Llamé a cada uno por su nombre Ven y sígueme, yo seré tu casa Yo te amo, eres mío. 3. Soy la fuerza para los que desesperan, Sano los que sufren en la vergüenza. Los ciegos verán, los cojos caminarán Y todos conocerán mi nombre. (al refrán) 4. Soy la Palabra que liberta, Soy la paz que el mundo no puede dar. Llamo tu nombre, abrazo tu dolor, ¡De pie, ahora camina, y vive! (al refrán) 4. I am the Word that leads all to freedom, I am the peace the world cannot give. I will call your name, embracing all your pain, / Stand up, now walk, and live! (R/) 1. Visitarei teu silêncio, E não terás mais medo Ouvirás a minha voz, escolhi-te Fica em paz, eu estou contigo (ao vs 2) 2. Sou esperança para os desesperados. Sou visão para os que desejam ver na sombra da noite, serei tua luz, vem e repousa em mim .(Refrão) Não tenhas medo, estou contigo chamei cada um pelo seu nome vem e segue-me, virás à minha casa Gosto de ti, tu és meu 3. Sou a força dos que desesperam Sou cura para os que sofrem em vergonha. O cego verá, o cojo andará e todos saberão o meu nome. (Refrão) 4. Sou a Palavra que conduz à liberdade, Sou a paz que o mundo não pode dar. Chamo-te pelo teu nome, abraço tua dor, Levanta-te , caminha , vive ! (Refrão) 29 Chant : Seigneur tu nous appelles Seigneur tu nous appelles et nous allons vers toi; Ta bonne nouvelle met nos cœurs en joie (bis) Lord you are calling us And we go towards you; Your good news Brings joy to our hearts (x2) Nous marchons vers ton autel où nous attendons ton pardon répondant à ton appel, nous chantons ton nom. We approach your altar Waiting for your forgiveness We answer your call, We sing your name. Donnes-nous de partager la foi qui est dans nos cœurs, et fais-nous, par ta bonté, devenir meilleurs. Help us to share The faith which is in our hearts, And help us, by your kindness, To become better. Señor, tú nos llamas y nosotros vamos hacia ti, Tu Buena Noticia Alegra nuestros corazones (bis) Senhor, tu nos chamaste E nós vamos a Ti. A tua palavra Alegra a nossa vida (bis) Vamos hacia su altar Esperamos por tu perdón Respondemos a tu llamada, Cantamos tu nombre. Vamos para a Tua mesa Vamos para o Teu altar Respondendo ao teu apelo Vamos a cantar Que podamos compartir la fe que está en nuestros corazones, / y nos hace, por tu bondad, / ser mejores Vamos todos partilhar a fé que temos em nós Ao trono da Tua glória Chegue a nossa voz. 30 Alléluia, Sanctus, Acclamation Alléluia : Alleluia: Sanctus Soliste : L’assemblée reprend Sanctus Soloist:The assembly repeats each line Saint, saint , saint Seigneur tout puissant Les cieux et la terre Sont remplies de ta gloire Chante Hosanna! (3x) Chante Alléluia ! Béni soit celui Qui vient au nom du Seigneur Holy, Holy, Holy Lord God of power and might Heaven, heaven and earth Are full of your glory Sing Hosanna! (3x) Sing Alleluia! Blessed, blessed is He Who comes in the name of the Lord. Acclamation : Tu as connu la mort, tu es ressuscité Et tu reviens encore pour nous sauver Viens Seigneur, nous t’aimons Viens Seigneur, nous t’attendons. ------------------------------------------------ Acclamation: Christ has died, Christ has risen Christ will come again. Come, Lord Jesus, we love you Come, Lord Jesus, we wait you ------------------------------------------------------ Aleluia Alleluia: Sanctus - Solista : la asamblea retoma Sanctus -Solista: A assembléia retoma Santo Santo Santo Señor Dios de fuerza y poder, El cielo y la tierra, Están llenos de tu gloria ¡Canta Hosanna! (3x) ¡Canta Alleluia! Bendito es Él que viene en el nombre del Señor. Santo, Santo, Santo, Senhor do poder e da força, Os céus e a terra. Estão cheios da tua glória Cantai Hosanna! (3x) Cantai Alleluia! Bendito, bendito o que vem Em nome do Senhor. La aclamación: Has conocido la muerto, has resucitado Y vuelves de nuevo para salvarnos Viene Señor, nos te amamos Viene Señor, nos te esperamos. Aclamação: Conheceste a morte e ressuscitaste Voltas ainda para nos salvar. Vem, Senhor, nós te amamos, Vem, Senhor, nós te esperamos. 31 Chant : Famille Mariste Aimez comme moi je vous aime, et le cœur tout grand ouvert Construisant tous ensemble la famille de Marie. Nous ne pouvons renoncer au projet qu’il a confié Marcellin vit aujourd’hui par nos cœurs et par nos bras Et nous continuerons le sillon tracé par d’autres. Là où je rencontre un frère, là je trouve ma maison Avec le pain et le vin nous célébrons nos rencontres Par esprit de famille accueillons tous ceux qui viennent. Be loving as I've always loved you, be gen'rous, open-hearted, by working all together in the family of Mary. Tout à Jésus par Marie tout à Marie pour Jésus Que ce beau projet de vie guide toutes nos rencontres Que la simplicité soit la fraîcheur de nos vies. We promise to be faithful to his vision and his way. Champagnat is still living in our hearts and hands today. With courage never daunted we'll continue what he founded. Wherever there's a Brother I'll be sure to find a home. We celebrate companionship by sharing bread and wine. A sign of fam'ly spirit warmly welcoming each other. We place our hope, like Marc'llin, in the presence of the Lord. By helping one another on the way, we share the CROSS. Our CRIB is being simple, and our open hands an ALTAR. 32 Amai-vos como eu vos amei, Com o coração aberto, Construindo entre todos A família de Maria Não podemos renunciar ao projeto que nos deixaram Marcelino vive hoje em nossos corações e em nossos braços Continuaremos o caminho que nos traçaram. Onde se encontra um irmão, encontro a minha casa Com o pão e o vinho celebramos o encontros. Por espírito de família acolhemos todos os que vêm. Amaos como yo os he amado, Con el corazón abierto Construyendo entre todos La familia de María. Tudo a Jesus por Maria, tudo a Maria para Jésus Que este belo projeto de vida guie os nossos encontros que a simplicidade seja o frescor das nossas vidas. No podemos renunciar a lo que otros nos dejaron. Marcelino vive hoy a través de nuestros brazos. Debemos continuar lo que otros comenzaron. Donde haya un hermano allí tengo yo mi casa. Con el pan y con el vino celebramos el encuentro. Es un signo de familia acoger al que ha llamado. Todo a Jesús por María todo a María para Jesús Qué este bello proyecto de vida guíe todos nuestros encuentros Qué la sencillez sea la frescura de nuestras vidas. 33