Día 13 de septiembre Pastoral de Vocaciones

Transcription

Día 13 de septiembre Pastoral de Vocaciones
Día 13 de septiembre
Pastoral de Vocaciones
ORACIÓN DE LA MAÑANA
MATÉRIEL - DECORATION
•
•
•
•
Affiches de l’Année Mariste des Vocations
Lettre d’ouverture du Frère Supérieur général : « Raviver la
flamme »
La Bible
Cartes postales de l’Année Mariste des Vocations avec la prière de
l’année.
•
•
•
•
Posters of the Marist Vocation Year
Seán’s letter “Rekindling the fire”
The Bible
Post Cards of the Marist Vocation Year with the respective prayer
•
•
•
•
Posters del Año Marista de las Vocaciones ·
Carta de apertura del Hno. Superior General: "Reavivar la Llama
La Biblia ·
Tarjetas postales del Año Marista de las Vocaciones y Oración por las
Vocaciones
•
•
•
Posters do Ano Vocacional Marista ·
Carta de Seán: "Reavivar a Chama"
A Bíblia
Postais do Ano Vocacional Marista
•
Chant: Salve Regina (Italian)
Salve Regina, Madre di misericordia,
Vita dolcezza speranza nostra nostra, salve,
Salve Regina. (x2)
A te ricorriamo esuli figli di Eva,
A te sospiriamo piangenti
In questa valle di lacrime
Avvocata nostra volgi a noi gli occhi tuoi,
Mostraci dopo questo esilio
Il frutto del tuo seno Gesù
Salve Regina, Madre di misericordia,
O clemente, O pia, O dolce Vergine Maria,
Salve Regina.
Salve Regina, Salve, Salve!
2
Chant : Porteur d’Espérance
. Song: Men of hope
Brothers of one same family,
Around Father Champagnat,
We proclaim the Word
We are men of hope,
Signs of God for a world to come
Frères d'une même famille,
Autour du père Champagnat,
Annonceurs de la parole,
et porteurs d’espérance,
Signes de Dieu pour un monde en devenir.
As a light
that will break the night
From crib to Calvary
to offer our own life
Let our joy radiate,
let us go toward the little ones
Tout comme une lumière
qui brisera la nuit'
De la crèche au calvaire
faire don de sa vie,
Que toute joie rayonne,
aller vers les petits.
As a tree grows up,
witness for our time,
From a small seed,
buried in a field.
So that we will understand
that the Lord is great.
Comme un arbre se lève,
témoin pour notre temps,
D’une petite graine,
enterrée dans un champ.
Afin que l'on comprenne
que le Seigneur est grand.
Friends, let's stay confident,
the Spirit will guide us,
Let's go throughout the world,
to make his voice heard,
On the paths of men,
God journeys with us.
Amis, gardons confiance,
l'Esprit nous guidera,
Partons de par le monde,
faire entendre sa voix,
Sur les chemins des hommes,
Dieu fait route avec nous.
3
Hermanos de una misma familia
En torno al Padre Champagnat,
Anunciadores de la Palabra,
y portadores de esperanza,
Signos de Dios
para un mundo futuro
Irmãos de uma mesma família
Em volta do P. Champagnat,
Anunciadores da Palavra,
e portadores de esperança,
Sinais de Deus
para um mundo futuro
Como la luz que romperá la noche
del Belén al calvario
hacer don de su vida,
Que toda alegría irradia,
al ir hacia los pequeños
Como a luz que rompe a noite
do presépio ao calvário
fazer dom da sua vida,
A alegria irradia,
quando vamos aos humildes
Como un árbol se levanta,
testigo para nuestro tiempo,
de una pequeña semilla,
enterrada en un campo.
Para que se comprenda
que el Señor es grande.
Uma árvore se levanta,
testemunho para o nosso tempo,
de uma pequena semente,
enterrada num campo.
Para se compreender
que o Senhor é grande.
Amigos, guardemos confianza,
el Espíritu nos guiará,
Vamos en el mundo,
hacer oír su voz,
sobre los caminos de los hombres,
Dios camina con nosotros.
Amigos, tenhamos confiança,
o Espírito guiar-nos -á,
Vamos pelo mundo,
proclamar sua voz,
Nos caminhos dos homens,
Deus caminho conosco.
Parole de Dieu
Mathieu 19, 16-22 : Le jeune homme riche.
Et voici qu'un homme s'approcha et lui dit : « Maître, que dois-je faire de
bon pour obtenir la vie éternelle ? » Il lui dit : « Qu'as-tu à m'interroger sur
ce qui est bon ? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrer dans la vie,
observe les commandements » - « Lesquels ? » Lui dit-il. Jésus reprit :
« Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu
ne porteras pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère, et tu
aimeras ton prochain comme toi-même » - « Tout cela, lui dit le jeune
homme, je l'ai observé ; que me manque-t-il encore ? » Jésus lui déclara :
« Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes et donne-le aux
pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi. »
Entendant cette parole, le jeune homme s'en alla contristé, car il avait de
grands biens.
4
Matthew 19, 16-22: The rich young man
And now a man came to him and asked, 'Master, what good deed must I do to
possess eternal life?' Jesus said to him, 'Why do you ask me about what is good?
There is one alone who is good. But if you wish to enter into life, keep the
commandments.' He said, 'Which ones?' Jesus replied, 'These: You shall not kill.
You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false witness.
Honour your father and your mother. You shall love your neighbour as yourself.'
The young man said to him, 'I have kept all these. What more do I need to do?'
Jesus said, 'If you wish to be perfect, go and sell your possessions and give the
money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me.' But
when the young man heard these words he went away sad, for he was a man of
great wealth.
Palabra de Dios Mt. 19, 16-22: El joven hombre rico.
En esto se le acercó uno y le dijo: "Maestro, ¿qué he de hacer de bueno para
conseguir vida eterna?" El le dijo: "¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno?
Uno solo es el Bueno. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos."
"¿Cuáles?" - le dice él. Y Jesús dijo: "No matarás, no cometerás adulterio, no
robarás, no levantarás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre, y amarás a
tu prójimo como a ti mismo.". Dísele el joven: "Todo eso lo he guardado; ¿qué más
me falta?" Jesús le dijo: "Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes y
dáselo a los pobres, y tendrás un tesoro en los cielos; luego ven, y sígueme." Al oír
estas palabras, el joven se marchó entristecido, porque tenía muchos
Palavra de Deus Mateus 19, 16-22: - O jovem rico.
E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei
para conseguir a vida eterna? E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há
bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os
mandamentos. Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás
adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho; Honra teu pai e tua mãe, e
amarás o teu próximo como a ti mesmo. Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho
guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda? Disse-lhe Jesus: Se
queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um
tesouro no céu; e vem, e segue-me. E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se
triste, porque possuía muitas propriedades.
5
Le chant de Galilée
Profondément dans mon cœur
je sens des voix me disant tout bas
des mots que je ne peux pas comprendre...
Mais je dois les écouter clairement !
Elles m'appellent à suivre de près
de peur que je reste dans le chemin
Elles m'appellent à marcher / Même dans
l’ombre du soir une fois de plus !
Deep within my heart I feel,
voices whispering to me,
Words that I can’t understand, meanings I
must clearly hear
Calling me to follow close, lest I leave
myself behind
Calling me to walk into, evening shadows
one more time...
Ainsi je laisse mes bateaux derrière !
Laissez-les sur des rivages familiers !
Je place mon cœur dans les profondeurs
Et je te suis encore, mon Seigneur !
So I leave my boats behind,
leave them on familiar shores
Set my heart upon the deep,
follow you again my Lord.
In my memories I know,
how you send familiar rains
Falling gently on my days,
dancing patterns of my pains
And I need to learn once more,
in the fortress of my mind
To believe in falling rain,
as I travel deserts dry.
Dans mes souvenirs je me rappelle
Des pluies familières que tu envoies
tombant doucement au long de mes jours /
Des modèles dansants sur ma douleur ! / Et
je dois apprendre une fois de plus, / Dans la
forteresse de mon esprit ; / Je dois croire
dans la pluie qui tombe
Tandis que je voyage des déserts secs !
As I gaze into the night,
down the future of my years
I’m not sure I want to walk
past horizons that I know
But I feel my spirit called
like a stirring deep within
restless still I live again,
beyond the fears that close me in...
Comme je regarde fixement dans la nuit,
J’écoute le futur de mes années...
Je ne suis pas sûr si je veux marcher
Sur les chemins passés que je connais !
Mais je sens mon esprit appelé,
Mouvement profond au-dedans de moi…
Agité, jusqu'à ce que je vive encore
Au-delà des craintes dans lesquelles je
m’enferme !
6
Profundamente en mi corazón
siento voces que me dicen suavemente
palabras que no puedo comprender...
¡Pero debo escucharlos claramente!
¡Me piden seguir de cerca
de miedo que me detenga
en el camino
me piden para caminar una vez más
mismo en la sombras de la noche!
Profundamente no meu coração
Sinto vozes que me falam
muito baixinho...
São palavras que não posso compreender,
Mas devo ouvi-las claramente!
Me chamam a seguir mais de perto (o Senhor)
Se não posso ficar para trás
Me chamam andar mesmo
Nas sombras da noite uma vez mais!
¡Así dejo mis barcos en la playa!
¡Los dejo en orillas tan familiares!
Coloco mi corazón en las profundidades..
¡Te sigo otra vez, mi Señor!
Deixo minhas embarcações na praia
Deixo-as sobre margens familiares!
Coloco o meu coração nas profundidades
Para segui-te ainda, meu Senhor!
En mis memorias me acuerdo
de las lluvias serenas que enviás
cayendo suavemente
a lo largo de mis días –
¡Son memorias que bailan
sobre mi dolor!
Y debo aprender una vez más,
En la fortaleza de mi espíritu;
¡Debo creer en la lluvia que cae
Mientras viajo en desiertos secos!
Recordo-me em minhas memórias
Chuvas familiares que enviavas
Caindo levemente
ao longo dos meus dias –
Memórias que dançam
sobre a minha dor!
Devo aprender uma vez mais,
Na fortaleza do meu espírito;
Devo acreditar na chuva que cai
Enquanto viajo dos desertos secos!
Al mirar intensamente en la noche,
escucho el futuro de mis años...
¡No estoy seguro si quiero caminar
al largo de los horizontes que conozco!
Pero siento mi espíritu llamado,
Movimiento profundo -interior a mí...
¡Agitado, hasta que viva
aún más allá
De los temores en los cuales me encierro!
Olho fixamente na noite,
E ouço o futuro dos meus anos...
Não tenho a certeza de querer caminhar
Ao longo dos caminhos que conheço!
Mas sinto o meu espírito chamado,
Movimento profundo, no interior de mim...
Agitado, até que viva, de novo,
Para além dos temores
nos quais me fecho!
7
Psaume 139 (138):
Hommage à celui qui sait tout.
Prière de Confiance
Tu sais le chemin pour moi,
tu sais le moment
Avec confiance
je place mes mains dans les tiennes
Ton plan est parfait,
né d'un amour parfait,
Tu sais le chemin,
ton chemin est amour.
You know the way for me,
you know the time
Into your hands
I trustingly place mine
Your plan is perfect,
born of perfect love
You know the way,
your way is love
Seigneur, tu me sondes et me connais,
Tu sais quand je me repose et me lève
Tu sais quand je marche ou me couche,
Tous mes chemins tu les connais.
O Lord you search me and you know me,
You know my resting and my rising,
You mark when I walk or lie down,
All my ways lie open to you
Où puis-je aller, loin de ton esprit
où puis-je fuir loin de ta face ?
Si je m’élève aux cieux tu es là,
Si je descends dans la tombe tu es là.
O where can I go from your spirit
r where can I flee from your face?
If I climb to the heavens you are there,
If I lie in the grave you are there.
Si je prends les ailes de l'aube
et si je demeure aux confins de la mer,
même là ta main me conduit
vite, ta droite me soutient..
If I take the wings of the dawn
and dwell at the sea’s furthest end,
even there your hand would lead me
your right hand would hold me fast.
Parce que c’est toi qui m’as créé,
Tissé dans le sein de ma mère,
Je te remercie pour la merveille que je suis
pour les merveilles de toute ta création.
For it was you who created my being,
knit me together in my mother’s womb,
I thank you for the wonder of my being
for the wonders of all your creation.
Pour moi, tes pensées sont mystérieuses
Elles ne peuvent pas être comptées !
Si je les compte, elles sont plus que le sable
Je m’éveille : je suis encore avec toi.
To me, how mysterious your thoughts,
the sum of them not to be numbered!
If I count them, they are more than the sand
to finish I must be eternal, like you.
Scrute-moi mon Dieu tu sauras ma pensée
Eprouve-moi, tu connaîtras mon cœur,
Vois si je prends le chemins des idoles,
Et conduis-moi sur le chemin d’éternité.
God, examine me and know my heart,
test me and know my concerns.
Make sure that I am not on my way to ruin,
and guide me on the road of eternity.
8
Conoces el camino para mí,
conoces el tiempo
en tus manos coloco las mías
con confianza
Tu plan es perfecto,
nacido de amor perfecto,
Conoces el camino, tu camino es amor .
Conheces o meu caminho,
conheces o tempo /
nas tuas mãos
coloco as minhas mãos
Teu plano é perfeitos,
nascido do amor /
Conheces o caminho, teu caminho é amor.
Señor, me buscas y me conoces,
sabes cuando descanso y me levanto
sabes cuando voy o dormir
Todos mis caminos los conoces
Senhor,me procuras e me conheces
sabe quando repouso e me levanto
sabes quando caminho ou me deito
Todos os meus caminhos tu conheces.
¿Dónde puedo ir, lejos de tu espíritu
donde puedo huir de tu rostro?
Si subo los cielos estás allí,
si voy a la tumba estás allí.
Onde posso ir longe do vosso Espírito
onde posso fugir longe do vosso rosto?
Se escalo os céus lá estás
Se desço ao túmulo, lá estás.
Si tomo las alas de la aurora
si permanezco en lo mas lejos del mar,
incluso allí tu mano me conduce
tu mano derecha me tendría rápidamente.
Se tomo as asas da aurora
e se resido nos confins do mar,
mesmo lá a vossa mão me conduz
a vossa mão direita me toma rapidamente.
Porque criaste todo mi ser
Me hiciste en el vientre de mi madre,
te agradezco la maravilla que soy
y las maravillas de toda tu creación.
Porque foste tu que me criaste
Me fizeste no ventre da minha mãe,
agradeço-te a maravilha que sou
e as maravilhas de toda a criação.
¡Para mi, tus pensamientos son misteriosos
ellos no pueden contarse!
Si los cuento, son más que la arena
para terminar debo ser eterno, como tú.
Vossos pensamentos são misteriosos
não podem ser contados!
Se os conto são mais que a areia
para terminar devo ser eterno, como tu
Busca-me O mi Dios y conoce mi corazón,
Prueba-me y conoce mis pensamientos.
Ve que no siga el camino del mal
Condúceme por el camino de la vida eterna.
Procura-me O Deus e conhece meu
coração,
Testa-me e conhecerei teu pensamento
Para que não siga o mau caminho,
Conduz-me no caminho da vida eterna.
9
Avec toi, Marcelin,
pèlerins d'espérance,
Pour de nouveaux matins,
nous sommes la semence,
Avec toi, Marcellin,
Bienheureux d'espérance,
Nous bâtirons demain
le monde de l'enfance.
Je te suivrai Seigneur,
partant de Bethléem
Ou dans la pauvreté
ton amour est extrême.
Et tu sais bien Seigneur.
tu sais bien que je t'aime
Pour aller dire aux pauvres
que tu portes leurs peines.
Je te suivrai Seigneur,
courant la Galilée
Pour porter avec toi
la parole de paix.
Et tu sais bien Seigneur,
toi le Fils bien-aimé
Que tout homme a besoin
de la fraternité.
Je te suivrai Seigneur,
pour le temps de la Cène,
Tu rassembles pour nous
le corps des vies humaines.
Et tu sais bien Seigneur,
toi le pain de nos veines
Que ton sang chaque
jour est versé dans nos peines.
Side by side Marcellin,
we are pilgrims of hope;
Of a new dawn to come,
we are your family.
Side by side Marcellin,
Joyful prophet of hope;
Shaping youth of to-day,
tomorrow’s happiness.
I will follow you Lord,
from Bethlehem,
where poverty in birth,
proclaimed your endless love.
And you know well, O Lord,
the love we have for you;
this love will tell the poor, that you
now share their pain.
I will follow you Lord,
from Galilee
To carry forth the word,
within your company.
And you know well,
O Lord, O most beloved Son;
Our need for brotherhood,
within your family.
I will follow you Lord,
from Calvary;
That path which opens wide,
our arms to all we meet.
And you know well,
O Lord, the life within our souls;
That daily is your blood
poured over all our pains.
Avec toi,
Marcelin
10
Con Marcelino,
peregrinos de la esperanza;
De un nuevo amanecer
somos la semilla
Con Marcelino,
profeta de la esperanza;
Construiremos mañana
el mundo de la infancia,
Te seguiré Señor,
partiendo de Belem,
Allí en la pobreza
nos haces ver tu amor extremo
Sabes bien, Señor,
sabés bien que te amo,
Quiero partir y decir a los pobres
que tú llevas su dolor.
Te seguiré, Señor,
en toda la Galilea
Para llevar contigo
la palabra de paz.
Sabes bien, Señor,
tú el Hijo Bien amado,
Que todo el hombre
anhela por la fraternidad.
Te seguiré Señor,
con tu inmensa cruz
Que atraviesa la tierra
cuando abrimos los brazos.
Sabes bien, Señor
que somos esta madera
Donde quemas tu vida
para que tengamos alegría.
Com Marcelino,
peregrinos de esperança;
Somos a semente
de um novo amanhecer,
Com Marcelino,
apóstolo da esperança,
Construiremos amanhã,
o mundo da infância.
Seguir-te-ei, Senhor,
partindo de Belém,
Onde na pobreza
o teu amor é extremo!
Sabes bem, Senhor,
que te amo
Para ir dizer aos pobres
que carregas suas penas.
Seguir-te-ei, Senhor,
percorrendo a Galiléia
para levar contigo
uma palavra de paz.
Sabes bem, Senhor,
tu o Filho Bem-Amado
Que todo o homem
tem necessidade de fraternidade.
Seguir-te-ei, Senhor,
obre a tua imensa cruz
Que atravessa a terra
quando abrimos os braços.
Sabes bem, Senhor
que nós somos essa madeira
Onde queimas a tua vida
para dar-nos a alegria.
Peregrinos
de
esperança
11
PRIÈRE MARIALE
Chant : Avec Marie
Marcher dans la vie avec Marie
Suivant les pas du Père Champagnat
Marcher dans la vie avec Marie
Pour rencontrer Jésus mon ami.
With Mary beside me all my life,
I follow in the steps of Champagnat.
With Mary beside me all my life,
I go to meet you, Jesus, my friend.
Jésus tu m’as séduit
dans le silence de ma vie
De tout mon cœur
je dis je t’aime Jésus (x2)
Within the silence, Lord,
you seduced my very soul.
With all my heart I say:
"I love you, my Lord." (2x)
Marie tu as dit OUI
tout au long de ta vie
Apprends-moi aujourd’hui
à savoir dire Oui (x2)
Responding to the Lord
with a YES throughout your life,
O Mary, show me how
to say my YES today. (2x)
Marcellin Champagnat
nous avons confiance en toi
Dans la vie ici-bas
nous suivons tes pas (x2)
Father Champagnat,
we have confidence in you.
As pilgrims here below
we follow in your steps. (2x)
Caminar contigo María
Siguiendo las huellas de Champagnat
Caminar contigo María
Para encontrar a Jesús mi amigo.
Caminhar na vida, com Maria
Seguindo os passos de Champagnat.
Caminhar na vida Maria
Para encontrar Jesus, meu amigo.
Jesús me sedujiste
en el silencio de mi vida
de todo mi corazón digo,
te amo Jesús (x2)
Jesus, me seduziste
no silêncio da minha vida
De todo o coração te digo: amo-te Jesus.
(2x)
María has dicho SÍ
a lo largo de tu vida
Enseñame hoy
a saber decir a Sí (x2)
Maria, disseste SIM
ao longo de tua vida,
Ensina-me
a dizer SIM hoje. (2x)
M. Champagnat
tiene confianza en ti
en la vida seguimos
tus pasos (x2)
M. Champagnat,
temos confiança Vós
Nesta vida seguimos
teus passos. (2x)
12
Parole de Dieu : Luc 1, 26-38 : Annonciation
Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu
dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, à une
vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la
maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
Il entra et lui dit : « Réjouis-toi, comblée de grâce,
le Seigneur est avec toi. » À cette parole elle fut
toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait
cette salutation. Et l'ange lui dit : « Sois sans
crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un
fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. Il sera
grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur
Dieu
lui
donnera
le
trône
de
David,
son
père ; il régnera sur
la maison de Jacob pour
les
siècles
et
son
règne
n'aura
pas
de
fin. » Mais Marie dit à
l'ange : « Comment cela
sera-t-il, puisque je
ne connais pas d'homme
? » L'ange lui répondit
:
« L'Esprit
Saint
viendra sur toi, et la
puissance du Très-Haut
te
prendra
sous
son
ombre ; c'est pourquoi
l'être saint qui naîtra
sera
appelé
Fils
de
Dieu.
Et
voici
qu'Élisabeth,
ta
parente,
vient,
elle
aussi, de concevoir un
fils
dans
sa
vieillesse, et elle en
est à son sixième mois,
elle qu'on appelait la stérile ; car rien n'est
impossible à Dieu. » Marie dit alors : « Je suis la
servante du Seigneur ; qu'il m'advienne selon ta parole
! » Et l'ange la quitta.
Je te salue Marie (en portugais)
13
14
Word of God: Lk 1, 26-38 – The Annunciation
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee
called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the
House of David; and the virgin's name was Mary. He went in and said to
her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.' She was
deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting
could mean, but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have
won God's favour. Look! You are to conceive in your womb and bear a
son, and you must name him Jesus. He will be great and will be called
Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his
ancestor David; he will rule over the House of Jacob for ever and his
reign will have no end.' Mary said to the angel, 'But how can this come
about, since I have no knowledge of man?' The angel answered, 'The
Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover
you with its shadow. And so the child will be holy and will be called Son
of God. And I tell you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age,
has conceived a son, and she whom people called barren is now in her
sixth month, for nothing is impossible to God.' Mary said, 'You see before
you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the
angel left her.
Hail Mary (in Portuguese)
Palabra de Dios: Luc 1, 26-38: Anunciación
Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de
Galilea, llamada Nazaret, a una virgen desposada con un hombre
llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. Y
entrando, le dijo: "Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo." Ella
se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo.
El ángel le dijo: "No temas, María, porque has hallado gracia delante de
Dios; vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien
pondrás por nombre Jesús. El será grande y será llamado Hijo del
Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; reinará
sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin." María
respondió al ángel: "¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?" El
ángel le respondió: "El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del
Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo
y será llamado Hijo de Dios. Mira, también Isabel, tu pariente, ha
concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que
llamaban estéril, porque ninguna cosa es imposible para Dios." Dijo
María: "He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra." Y
el ángel dejándola se fue.
Dios te salve Maria (en portugués)
15
Palavra de Deus: Lc 1, 26-38 – Anunciação
E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da
Galiléia, chamada Nazaré, A uma virgem desposada com um homem,
cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria. E,
entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é
contigo; bendita és tu entre as mulheres. E, vendo-o ela, turbou-se
muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante
de Deus.
[31] E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôrlhe-ás o nome de Jesus. Este será grande, e será chamado filho do
Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai; E reinará
eternamente na casa de Jacó, e o seu reino näo terá fim. E disse Maria
ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum? E,
respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a
virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o
Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus. E eis que
também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o
sexto mês para aquela que era chamada estéril; Porque para Deus nada
é impossível. Disse, entäo, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se
em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Ave Maria (em português)
16
Communication n° 7 de la
commission de la Pastorale des
Vocations, Rome, 16 mars 2005
Le passage de l'Annonciation, peutêtre un des plus lus et médités
dans notre vie, contient des
éléments de réflexion qui, adaptés
de manière créatrice, peuvent offrir
au jeune une piste sûre de
discernement de sa vocation. Dieu
fait irruption affectueusement et de
manière surprenante dans la vie,
en proposant un plan qui va audelà de notre compréhension. Le
sursaut, le doute et l'incertitude
naissent de la surprise face à
l’inattendu. Sans que l’esprit puisse
tout comprendre, le cœur dit un
oui généreux et inconditionnel :
« Qu’il en soit ainsi ! » Marie, la
jeune femme de Nazareth, simple
et pleine de grâce, accepte le défi
du plan de Dieu dans sa vie, sans
mettre de condition, avec le risque
de ne pas le comprendre et elle y
demeure fidèle jusqu'au pied de la
croix. Nous vivons dans un monde
préoccupé de sécurité, de bienêtre, d’égocentrisme, d’avenir
programmé et assuré. Cette
ouverture à l’inattendu et
l’acceptation de l’insécurité qui
semble être causée par le Seigneur
ainsi qu’une réponse généreuse et
fidèle donnée au plan de Dieu, tout
cela apparaît aux gens du monde
comme une aventure folle. Et qui
mieux que le jeune, généreux et
hardi par nature, peut se lancer
pour vivre cette aventure ? Quel
meilleur modèle à suivre que celui
de Marie, la jeune de Nazareth
Je vous salue Marie” en français
Communication N°7 of the
Vocation Ministry Commission,
Rome, March 16, 2005
The account of the Annunciation,
one of the most often read and
meditated upon in our lives,
contains elements for reflection
that, when adapted creatively, can
offer young people a path to follow
in vocation discernment. God
bursts into our lives lovingly and
unexpectedly, proposing a plan
that is often beyond our
comprehension. Shock, doubt and
uncertainty are experienced after
the surprise of the unexpected.
Meditation offers us light. And,
without fully understanding in our
minds, from our hearts sprouts a
generous and unconditional yes:
“Be it done unto me!” Mary, the
young humble woman of Nazareth,
full of grace, accepts the challenge
of God’s plan for her life, without
conditions, with the risk of
misunderstanding and remains
faithful to this response even to
the foot of the Cross. Today, we
are witnessing a world in which
people seek security, their own
welfare and interests, a programmed and assured future. The idea
of being open to the unexpected
and accepting the insecurity that
comes with a generous and faithful
response to the Lord’s call is seen
in terms of the world’s objectives
as an “insane adventure”. And who
better to launch into such an
adventure than young people,
given their capacity for generosity
and coping with risk? What better
model to follow than that of Mary,
the young woman from Nazareth?
17
Comunicación N°7 de la
Comisión de la Pastoral de
Vocaciones , Roma 16 de Marzo
de 2005
Comunicação N°7 da comissão de
Pastoral de Vocações, Roma, 16
de março de 2005,
La narrativa de la Anunciación, es
talvez uno de los textos más leídos y
meditados r en nuestra vida. Tiene
elementos de reflexión que,
adaptados de manera creativa,
pueden ofrecer al joven una pista
segura de discernimiento vocacional..
Dios hace irrupción afectuosamente y
de manera sorprendente en la vida,
proponiendo un plan que va más allá
de nuestra comprensión. El
sobresalto, la duda y la incertidumbre
nacen de la sorpresa frente al
inesperado. Sin que el espíritu pueda
comprenderlo todo, el corazón dice
un sí generoso e incondicional: ¡"Que
sea así!" "María, la joven mujer de
Nazaret, simple y llena de gracia,
acepta el reto del plan de Dios en su
vida, sin poner condición, con el
riesgo de no comprenderlo y le es fiel
hasta el pie de la cruz." Vivimos en
un mundo preocupado con la
seguridad, bienestar, egocentrismo,
futuro programado y garantizado.
Esta apertura al inesperado y la
aceptación de la inseguridad que
parece ser causada por el Señor así
como una respuesta generosa y fiel al
plan de Dios, todo eso aparece a la
gente del mundo como una aventura
loca. ¿Y quién mejor que el joven,
generoso e intrépido por naturaleza,
puede lanzarse para vivir esta
aventura? ¿Y qué mejor modelo a
seguir que el de María la joven de
Nazaret?
A passagem da Anunciação é talvez
um dos textos mais lidos e meditados
em nossa vida. Contém elementos de
reflexão que, adaptados de uma
maneira criativa, pode oferecer ao
jovem um caminho seguro de
discernimento vocacional. Deus faz
irrupção de uma maneira amora e
surpreendente em nossas vidas
propondo um plano que vai além de
nossa compreensão. O sobressalto, a
dúvida e a incerteza nascem da
surpresa. Sem ser capaz de tudo
entender, o coração diz um sim
generoso e incondicional: "Faça-se!
"Maria, a mulher jovem de Nazaré,
simples e graciosa, aceita o desafio do
plano de Deus em sua vida de um
modo incondicional ,mesmo sem
compreender tudo. E é fiel a esse
plano até ao pé da cruz. Vivemos em
um mundo preocupado de segurança,
de bem-estar, de egocentrismo, de
futuro programado e assegurado.
Esta abertura ao inesperado e a
aceitação da insegurança que parece
ser causada pelo Deus assim como
uma resposta generosa e fiel ao plano
de Deus, tudo isso aparece às
pessoas do mundo como uma
aventura louca.. E quem melhor do
que o jovem, generoso e audacioso
por natureza, se pode lançar numa
aventura assim? E que melhor
modelo para seguir senão o de Maria,
o da jovem de Nazaré?
Ave Maria (em francês)
18
Chant : Je vous salue
Song: I greet you (Hail Mary)
Je vous salue, Marie
À Dieu vous avez plu :
Vierge qu’il a choisie
Pour nous donner Jésus.
I greet you, Mary
You are pleasing to God:
Virgin that he chose
To give us Jesus.
L’ange envoyé du Père
S’incline devant vous
Annonçant le mystère
Dieu va venir chez nous.
The angel sent by the Father
Bent down before you
Announcing the mystery
God comes among us
Par votre foi profonde
Servante du Seigneur
Voici qu’enfin le monde
Accueille le Sauveur !
By your deep faith
Handmaid of the Lord
Finally the world
Welcomes the Saviour!
Vous êtes bienheureuse,
Vous qui ne doutez pas,
Ô Reine gracieuse,
Dieu vous couronnera.
You are blessed,
You who did not doubt,
Oh gracious queen,
God will crown you.
Je te salue Marie ( en anglais)
Hail Mary (in English)
Canto: Dios te salve
Canção: Ave Maria
Dios te salve María
Dios se agradó de ti
Virgen que el eligió
para darnos a Jesús.
Eu te saúdo, Maria
Você agradou a Deus:
Virgem que ele escolheu
Para nos dar Jesus.
El ángel enviado del Padre
se inclina ante ti
Os anuncia el misterio
Dios vendrá entre nosotros.
O anjo enviado pelo Pai
Se inclina ante você
Anunciando o mistério:
Deus vem entre nós.
Por tu fe profunda
Esclava del Señor
El mundo finalmente,
Acoge el Salvador!
Por tua fé profunda
Serva do Senhor,
Finalmente o mundo
Acolhe o Salvador!
Eres bienaventurada
Porque no dudaste
O reina graciosa,
Dios te coronará.
És bem aventurada
Tu que não duvidaste,
Rainha graciosa,
Deus te coroará.
Dios te salve María (en inglés)
Ave Maria (em inglês)
19
Chant: Douce femme
Chant: Gentle woman
Douce femme,
lumière tranquille,
étoile du matin si forte et claire
Douce Mère, colombe paisible,
apprends-nous la sagesse
et l'amour
Gentle woman, quiet light,
morning star
so strong and bright
Gentle Mother, peaceful dove,
teach us wisdom,
teach us love
Tu as été choisie par le Père,
Tu as été choisie par le Fils,
Tu as été choisie entre les femmes,
Tu es une lumière pour toute femme.
You were chosen by the Father,
you were chosen for the Son
You were chosen from all women
and for woman shining one...
Tu es bénie entre les femmes,
Béni, à ton tour, toutes les femmes,
Béni-les avec un esprit de paix,
Donne-leur un cœur généreux.
Blessed are you among women,
blest in turn all women too
Blessed they with peaceful spirits,
blessed they with gentle hearts...
Je te salue Marie (en espagnol)
Hail Mary (in Spanish)
Canto:Dulce mujer
Canto: Doce Mulher
Dulce mujer, luz tranquila,
estrella de la mañana tan fuerte y clara
Dulce Madre, paloma de paz ,
Enseña sabiduría y amor
Doce mulher , luz amena,
estrela da manhã forte e luminosa
Doce Mãe, pomba de paz,
Ensina-nos a sabedoria, e o amor
Fuiste elegida por el Padre,
Fuiste elegida por el Hijo
Elegida entre las mujeres
Y para toda la mujer eres una luz.
Foste escolhida pelo Pai,
Foste escolhida para o Filho
Foste escolhida entre as mulheres
e para toda a mulher és uma luz
Bendita eres entre las mujeres,
Bendice pues todas las mujeres
Bendícelas con un espíritu de paz,
Y con un corazón generoso..
Abençoado és entre mulheres,
Abençoa, então, todas as mulheres
Abençoa-as com espírito de paz.
Abençoa-as com um coração generoso .
Dios te salve María (en español)
Ave Maria (em espanhol)
20
Chant: Chercher avec toi
Chant: To seek with you, Mary
Chercher avec toi dans nos vies,
les pas de Dieu Vierge Marie
par toi accueillir aujourd’hui
le don de Dieu, Vierge Marie
To seek with you in our lives
The steps of God, Virgin Mary
Through you to welcome today
The gift of God Virgin Mary
Puisque tu chantes avec nous
Magnificat Vierge Marie
Permets la Pâque sur nos pas,
nous ferrons tous ce qu’il dira
Since you sing with us
Magnificat Virgin Mary,
Allow Easter in our lives
We will do all that he will say.
Puisque tu souffres avec nous
Gethsémani, Vierge Marie
Soutiens nos croix de l’aujourd’hui
Entre tes mains voici ma vie
Since you suffer with us
Gethsemane, Virgin Mary,
Hold our crosses of today
Into your hands I put my life.
Puisque tu demeures avec nous
Pour l’Angélus Vierge Marie
Guide nos pas dans l’inconnu,
Car tu es celle qui a cru.
Since you remain with us
For the Angelus, Virgin Mary,
Guide our steps in the unknown
Because you are the one who believed.
21
Canto : Buscar contigo, Maria
Canto : Buscar contigo, Maria
Buscar contigo, en nuestras vidas
los pasos de Dios, Virgen María
por ti acoger el tiempo de hoy
el don de Dios Virgen Marie.
Procurar contigo em nossas vidas
Os passos de Deus, de Virgem Maria
Por ti acolher o tempo de hoje
O dom de Deus Virgem Maria
Puesto que cantas con nosotros
Magnificat Virgen Maria,
Permite Pascuas
en nuestros pasos
Haremos todo lo que nos dirá.
E porque cantas conosco
Magnificat Virgem Maria,
Permite a Páscoa
em nossas vidas
Faremos tudo o que nos dirá.
Puesto que sufres con nosotros
Getsemani, Virgen María,
Apoya nuestras cruces de hoy
entre tus manos mi vida.
E porque sofres conosco
Getsemani, Virgem Maria,
Apóia nossas cruzes de hoje
Em tuas mãos a minha vida.
Pues que te quedas con nosotros
para el Angelus, Virgen María,
Guía nuestros pasos
en el desconocido
Tu eres la que ha creído.
E porque ficas conosco
Para o Angelus, Virgem Maria,
Guia os nossos passos
no desconhecido
Porque és aquela que acreditou.
22
PRIÈRE DU SOIR ET EUCHARISTIE
CHANT D’ENTRÉE : Me
voici, Seigneur
Moi, le Seigneur de la mer et du ciel,
J'ai entendu le cri de mon peuple
Tout ce qui demeure dans les ténèbres /
Et le péché, je le sauverai
J’ai fait les étoiles de la nuit,
De leurs ténèbres je ferai lumière
Qui leur portera ma lumière ?
Qui vais-je envoyer ?
I, the Lord of Sea and sky,
I have heard my people cry;
All who dwell in dark and sin
my hand will save.
I who made the stars of night,
I will make their darkness bright.
Who will bear my light to them?
Whom shall I send?
Me voici, Seigneur, est-ce moi,
J’ai entendu ton appel dans la nuit
J'irai Seigneur, si tu me conduis
Je garderai tes gens dans mon cœur.
Here I am Lord, is it I, Lord?
I have heard you calling in the night.
I will go Lord, if you lead me.
I will hold your people in my heart.
Moi, le Seigneur de la neige et de la pluie
J'ai porté la douleur des miens.
J'ai pleuré par amour pour eux.
Et ils m’ont tourné le dos
Je briserai leurs cœurs de pierre
Je leur donnerai des cœurs pour aimer /
Je leur dirai ma parole
Qui vais-je envoyer?
I, the Lord of snow and rain,
I have borne my people’s pain.
I have wept for love of them.
They turn away.
I will break their hearts of stone
Give them hearts for love alone.
I will speak my word to them.
Whom shall I send?
Moi, le Seigneur du vent et des flammes,
J’enverrai les pauvres et les boiteux
Je leur ferai une fête,
Ma main les sauvera.
Je leur donnerai un pain raffiné
Jusqu’à ce qu’ils soient rassasiés
Je donnerai ma vie pour eux
Qui vais-je envoyer?
I, the Lord of wind and flame,
I will tend the poor and lame.
I will set a feast to them.
My hand will save.
Finest bread I will provide
‘Til their hearts be satisfied.
I will give my life to them
Whom shall I send ?
Whom shall I send?
23
Yo, el Señor de Mar y cielo,
He oído el lamento de mi pueblo,
Salvaré todos los que moran
en la sombra y en el pecado
Yo quién hizo las estrellas de la noche,
Haré de la sombra luz brillante
¿Quién llevará mi luz a ellos?
¿Quien enviaré?
Eu, o Senhor do mar e do céu,
eu ouvi o grito do meu povo;
Todos os que vivem na sombra e no pecado
Verão a salvação que lhes trago.
Fui eu que fiz as estrelas da noite,
Também farei que a sua escuridão se torne luz
Quem lhes levará a minha luz?
Quem devo enviar?
Aquí estoy, Señor, seré yo Señor?
He oído tu llamada en la noche
Yo iré Señor, si tu me conduces
Yo sostendré tu pueblo en mi corazón.
Aqui estou, Senhor, sou eu porventura?
Ouvi a tua voz chamar na noite,
Eu irei, Senhor, se tu me conduzires.
Colocarei o teu povo em meu coração.
Yo, el Señor de la nieve y lliuvia,
Cargué el dolor de mi pueblo
Lloré por el amor que les tengo
Ellos se fueran
Yo romperé sus corazones de piedra
les daré corazones para amar.
Les daré mi palabra.
¿Quién enviaré?
Eu, o Senhor da neve e da chuva,
Eu carreguei a dor do meu povo.
Chorei por ele porque o amo
Mas o meu povo afastou-se de mim.
Transformarei seus corações de pedra
E dar-lhe-ei corações que saibam amar.
Dir-lhe-ei a minha palavra.
Quem devo enviar?
Yo, el Señor de viento y llama
Enviaré los pobres y los cojos.
Haré una fiesta para ellos.
Mi mano los salvará
Les daré el pan más fino,
Hasta que sus corazones se satisfagan
Daré mi vida a ellos.
¿Quién enviaré?
Eu, o Senhor do vento e das chamas,
Enviarei os pobres e os coxos,
Farei uma festa para eles,
A minha mão os salvará.
Dar-lhes-ei do pão mais fino
Até que estejam satisfeitos.
Darei a minha vida por eles,
Quem devo enviar?
24
1ère Lecture : De la lettre du Frère Supérieur général : « Raviver la Flamme »
1srt Reading : From Seán’s letter “Rekindling the Fire”
1ªLectura: De la carta de Seán “Reavivar la llama”
1ª Leitura : Da carta do Irmão Superior Geral: "Reavivar a Chama".
Chant : Me voici
Tu n’as voulu ni sacrifice
Tu n’as voulu ni holocauste
Mais tu formes un corps
Alors j’ai dit me voici
Me voici, Seigneur, je viens
Je viens pour faire ta volonté (bis)
You wanted neither sacrifice
Nor holocaust
But you form a body
Therefore I said: here I am
Here I am O Lord, I come,
I come to do your will (x2)
La voix du Seigneur disait :
qui enverrai-je, qui ira pour nous
Je répondis, Seigneur, me voici,
Me voici Seigneur, envoie-moi.
The voice of the Lord said:
Who shall send, who will go for us
I answered: here I am, Lord
Here I am, Lord, send me.
La voix du Seigneur disait:
Bien avant ta naissance
Je t'ai connu et consacré,
tu seras mon témoin,
tu seras mon témoin parmi les nations ;
The voice of the Lord said:
Before your birth I had known you
And I consecrated you;
you will be my witness,
You will be my witness among the nations.
La voix du Seigneur disait :
tu iras vers les peuples,
Tu leur diras mes paroles
N'aie peur de rien moi je suis avec toi, moi
je suis avec toi, oracle du Seigneur.
The voice of the Lord said:
You will go towards the people,
You will tell them my words
Be not afraid, I am with you,
I am with you, Oracle of the Lord.
25
No quisiste sacrificio
Ni holocausto
Pero me formaste un cuerpo
Entonces yo dije: aquí estoy
Aquí yo estoy o Señor, yo vengo
Yo vengo a hacer tu voluntad (bis)
Não quisiste sacrifício
Nem holocausto
Mas me formaste um corpo
Então eu disse: aqui estou,
Aqui estou, Senhor, eu venho
Eu venho fazer tua vontade
El Señor dijo: A Quién enviaré
quién irá por nosotros?
Yo contesté: aquí estoy, Señor,
aquí yo estoy, Señor, envíame.
O Senhor disse: a quem enviarei,
Quem irá por nós
Respondi: aqui estou, Senhor,
aqui estou Senhor envia-me
El Señor dijo: Antes de tu nacimiento
yo te había conocid/ Y te consagré, para
que seas mi testigo,
Seas mi testigo entre las naciones.
O Senhor disse : Antes do teu nascimento,
Já te tinha conhecido / E consagrei-te para
que fosses meu testemunho / Para que
fosses meu testemunho entre as nações.
El Señor dijo: irás hacia las personas,
Y les dirás mis palabras
No tenga miedo, yo estoy contigo
yo estoy contigo Oráculo del Señor.
O Senhor disse: irás ao encontro das pessoas
E lhes dirás minhas palavras
Não tenhas medo, eu estou contigo
Eu estou contigo. Oráculo do Senhor
26
Prière de l’Année Mariste des Vocations
Seigneur Jésus, ouvre nos yeux pour
que nous prenions conscience des
besoins immenses des enfants et des
jeunes d’aujourd’hui. Donne-leur des
témoins d’espérance et des témoins de
ton amour. Durant cette année des
vocations, nous te rendons grâce,
Seigneur, de nous appeler
personnellement à vivre une vocation
de service.
Fais-nous vivre de sorte que notre
témoignage soit source d'espérance et
d’encouragement pour les différentes
vocations dans ton Église : laïcs, prêtres
et religieux.
Nous te prions pour ceux et celles que
tu invites aujourd'hui à vivre le rêve de
Marcellin, d’évangéliser les enfants et
les jeunes, surtout les plus délaissés.
Nous te prions spécialement pour ceux
que tu appelles à être frères maristes.
Que les jeunes qui entendent cet appel
aient l’audace de te suivre avec passion
et qu’ils soient généreux dans la fidélité.
Marie, modèle de don et de fidélité,
c’est pour ta Famille que nous prions
Señor Jesús, miramos a nuestro alrededor
y tomamos conciencia de enormes necesidades entre los niños y jóvenes de hoy.
Sabemos que se necesitan urgentemente
testigos de esperanza, testigos de tu amor.
Te damos gracias, Señor, en este año
vocacional, por tu llamada personal a
desarrollar una vocación de servicio.
Te pedimos nos concedas vivir de tal modo
que nuestro testimonio sea fuente de
Jesus, as we look on our world today we
see children and youth in tremendous need
of men and women to give them hope and
witness to your eternal unconditional love for
them. During this year of prayer for Marist
vocations we thank you, Jesus, for inviting
each of us personally to inspire vocations to
serve and bring Your Good News to others,
especially youth.
We ask you to help us be wellsprings of
hope as we strive to encourage new
vocations for your Church, among lay
people, consecrated religious, and priests
committed to your mission. We pray for all
the men and woman you are calling to live
Champagnat’s dream of bringing your Good
News to children and youth, above all those
most forgotten and abandoned, today.
In a special way, Jesus, we lift up to you in
prayer the young men you are calling to be
Marist Brothers. As they listen to your call,
may they be inspired to be daring in
following you and lavish in their
wholehearted faith and love for you.
Mary, our model of devotedness and loving
faith in your Son, Pray for us your Family!
Senhor Jesus,Olhamos ao nosso redor
e tomamos consciência das enormes
necessidadesentre as crianças e jovens de
hoje.Sabemos que se necessitam
urgentemente testemunhos de esperança,
testemunhos de teu amor. Agradecemos-te,
Senhor, neste ano vocacional, por tua
chamada pessoal a desenvolver uma
vocação de serviço.
Pedimos-te nos concedas viver de tal modo
que nosso testemunho seja fonte de
27
esperanza y aliente, a la vez, nuevas
vocaciones para tu Iglesia ya sea desde el
compromiso del laicado o desde la vida
religiosa o sacerdotal.
esperança e alente, por sua vez, novas
vocações para tua Igreja seja a partir do
compromisso do laicato
ou a partir da vida religiosa ou sacerdotal.
Oramos por todos aquellos y aquellas que
convocas a vivir hoy el sueño de
Champagnat de evangelizar a los niños y
jóvenes, especialmente los más
desatendidos.
Te recordamos, especialmente, a los que
llamas a ser hermanos maristas.
Haz que los jóvenes que sientan esta
vocación, sean audaces para seguirte con
pasión y generosos para serte fieles.
María, modelo de entrega y fidelidad,
¡Ruega por esta tu Familia!
Oremos por todos aqueles e aquelas
que convocas a viver hoje o sonho de
Champagnat de evangelizar as crianças e
jovens, especialmente os mais
abandonados.
Recordamos-te, especialmente ,
aos que chamas a ser irmãos maristas.
Faça que os jovens que sentem esta
vocação, sejam audazes para seguir-te com
paixão e generosos para te serem fiéis.
Maria, modelo de entrega e fidelidade,
Intercede por esta tua Família!
Chant: N’ayez pas peur
1. Je viendrai chez toi en silence,
J’enlèverai de toi toute ta peur.
Tu écouteras ma voix, je t’ai choisi
Soyez en paix, moi je suis là (au vs 2)
2. Je suis l’espoir pour tous les désespérés.
Je suis les yeux de ceux qui veulent voir
Dans l’ombre de la nuit, je serai ta lumière,
Viens et repose-toi en moi. (Refrain)
N'aie pas peur, je suis avec toi
J’ai appelé chacun par son nom
Viens et suis-moi, viens chez moi
Je t’aime et tu es à moi
Je suis la force pour les désespérés
Je guéris ceux qui demeurent dans la honte.
Les aveugle verront,
les boiteux marcheront
Et tous sauront mon nom.
1/ I will come to you in the silence,
I will lift you from all your fear.
You will hear my voice, I claim you as my
choice, / Be still and know I am here (vs 2).
2. I am hope for all who are hopeless.
I am eyes for all who long to see.
In the shadows of the night, I will be your
light, / Come and rest in me. (R/)
Do not be afraid, I am with you.
I have called you each by name
Come and follow me, I will bring you
home / I love you and you are mine.
I am strength for all the despairing,
Healing for the ones who dwell in shame.
All the blind will see,
the lames will all run free,
And all will know my name. (R/)
28
4. Je suis la Parole qui conduit tous à la liberté,
Je suis la paix que le monde ne peut pas donner.
Je t’appelle par ton nom, j’embrasse ta douleur,
Lève-toi ,marche, et sois vivant! (Refrain)
1. Vendré hasta tu ser en silencio
Acabaré en ti con todos los miedos
Oirás mi voz, yo te escogí
Vive pacificado, yo estoy aquí. (al vs 2)
2. Soy la esperanza para los desesperados.
Soy la vista para los que quieren ver.
En las sombras de la noche, yo seré su luz,
Ven y reposa en mí. (al refrán)
No tengas miedo, yo estoy contigo
Llamé a cada uno por su nombre
Ven y sígueme, yo seré tu casa
Yo te amo, eres mío.
3. Soy la fuerza para los que desesperan,
Sano los que sufren en la vergüenza.
Los ciegos verán, los cojos caminarán
Y todos conocerán mi nombre. (al refrán)
4. Soy la Palabra que liberta,
Soy la paz que el mundo no puede dar.
Llamo tu nombre, abrazo tu dolor,
¡De pie, ahora camina, y vive! (al refrán)
4. I am the Word that leads all to freedom,
I am the peace the world cannot give.
I will call your name, embracing all your
pain, / Stand up, now walk, and live! (R/)
1. Visitarei teu silêncio,
E não terás mais medo
Ouvirás a minha voz, escolhi-te
Fica em paz, eu estou contigo (ao vs 2)
2. Sou esperança para os desesperados.
Sou visão para os que desejam ver
na sombra da noite, serei tua luz,
vem e repousa em mim .(Refrão)
Não tenhas medo, estou contigo
chamei cada um pelo seu nome
vem e segue-me, virás à minha casa
Gosto de ti, tu és meu
3. Sou a força dos que desesperam
Sou cura para os que sofrem em vergonha.
O cego verá, o cojo andará
e todos saberão o meu nome. (Refrão)
4. Sou a Palavra que conduz à liberdade,
Sou a paz que o mundo não pode dar.
Chamo-te pelo teu nome, abraço tua dor,
Levanta-te , caminha , vive ! (Refrão)
29
Chant : Seigneur tu nous appelles
Seigneur tu nous appelles
et nous allons vers toi;
Ta bonne nouvelle
met nos cœurs en joie (bis)
Lord you are calling us
And we go towards you;
Your good news
Brings joy to our hearts (x2)
Nous marchons vers ton autel
où nous attendons ton pardon
répondant à ton appel,
nous chantons ton nom.
We approach your altar
Waiting for your forgiveness
We answer your call,
We sing your name.
Donnes-nous de partager
la foi qui est dans nos cœurs,
et fais-nous, par ta bonté,
devenir meilleurs.
Help us to share
The faith which is in our hearts,
And help us, by your kindness,
To become better.
Señor, tú nos llamas
y nosotros vamos hacia ti,
Tu Buena Noticia
Alegra nuestros corazones (bis)
Senhor, tu nos chamaste
E nós vamos a Ti.
A tua palavra
Alegra a nossa vida (bis)
Vamos hacia su altar
Esperamos por tu perdón
Respondemos a tu llamada,
Cantamos tu nombre.
Vamos para a Tua mesa
Vamos para o Teu altar
Respondendo ao teu apelo
Vamos a cantar
Que podamos compartir
la fe que está en nuestros
corazones, / y nos hace,
por tu bondad, / ser mejores
Vamos todos partilhar
a fé que temos em nós
Ao trono da Tua glória
Chegue a nossa voz.
30
Alléluia, Sanctus, Acclamation
Alléluia :
Alleluia:
Sanctus
Soliste : L’assemblée reprend
Sanctus
Soloist:The assembly repeats each line
Saint, saint , saint
Seigneur tout puissant
Les cieux et la terre
Sont remplies de ta gloire
Chante Hosanna! (3x)
Chante Alléluia !
Béni soit celui
Qui vient au nom du Seigneur
Holy, Holy, Holy
Lord God of power and might
Heaven, heaven and earth
Are full of your glory
Sing Hosanna! (3x)
Sing Alleluia!
Blessed, blessed is He
Who comes in the name of the Lord.
Acclamation :
Tu as connu la mort, tu es ressuscité
Et tu reviens encore pour nous sauver
Viens Seigneur, nous t’aimons
Viens Seigneur, nous t’attendons.
------------------------------------------------
Acclamation:
Christ has died, Christ has risen
Christ will come again.
Come, Lord Jesus, we love you
Come, Lord Jesus, we wait you
------------------------------------------------------
Aleluia
Alleluia:
Sanctus - Solista : la asamblea retoma
Sanctus -Solista: A assembléia retoma
Santo Santo Santo
Señor Dios de fuerza y poder,
El cielo y la tierra, Están llenos de tu gloria
¡Canta Hosanna! (3x)
¡Canta Alleluia!
Bendito es Él que viene
en el nombre del Señor.
Santo, Santo, Santo,
Senhor do poder e da força,
Os céus e a terra. Estão cheios da tua glória
Cantai Hosanna! (3x)
Cantai Alleluia!
Bendito, bendito o que vem
Em nome do Senhor.
La aclamación:
Has conocido la muerto, has resucitado
Y vuelves de nuevo para salvarnos
Viene Señor, nos te amamos
Viene Señor, nos te esperamos.
Aclamação:
Conheceste a morte e ressuscitaste
Voltas ainda para nos salvar.
Vem, Senhor, nós te amamos,
Vem, Senhor, nós te esperamos.
31
Chant : Famille Mariste
Aimez comme moi je vous aime,
et le cœur tout grand ouvert
Construisant tous ensemble
la famille de Marie.
Nous ne pouvons renoncer
au projet qu’il a confié
Marcellin vit aujourd’hui
par nos cœurs et par nos bras
Et nous continuerons
le sillon tracé par d’autres.
Là où je rencontre un frère,
là je trouve ma maison
Avec le pain et le vin
nous célébrons nos rencontres
Par esprit de famille
accueillons tous ceux qui viennent.
Be loving as I've always loved you,
be gen'rous, open-hearted,
by working all together
in the family of Mary.
Tout à Jésus par Marie
tout à Marie pour Jésus
Que ce beau projet de vie
guide toutes nos rencontres
Que la simplicité
soit la fraîcheur de nos vies.
We promise to be faithful
to his vision and his way.
Champagnat is still living
in our hearts and hands today.
With courage never daunted
we'll continue what he founded.
Wherever there's a Brother
I'll be sure to find a home.
We celebrate companionship
by sharing bread and wine.
A sign of fam'ly spirit warmly welcoming each other.
We place our hope, like Marc'llin,
in the presence of the Lord.
By helping one another
on the way, we share the CROSS.
Our CRIB is being simple,
and our open hands an ALTAR.
32
Amai-vos como eu vos amei,
Com o coração aberto,
Construindo entre todos
A família de Maria
Não podemos renunciar
ao projeto que nos deixaram
Marcelino vive hoje em nossos corações
e em nossos braços
Continuaremos o caminho
que nos traçaram.
Onde se encontra um irmão,
encontro a minha casa
Com o pão e o vinho
celebramos o encontros.
Por espírito de família
acolhemos todos os que vêm.
Amaos como yo os he amado,
Con el corazón abierto
Construyendo entre todos
La familia de María.
Tudo a Jesus por Maria,
tudo a Maria para Jésus
Que este belo projeto de vida
guie os nossos encontros
que a simplicidade
seja o frescor das nossas vidas.
No podemos renunciar
a lo que otros nos dejaron.
Marcelino vive hoy
a través de nuestros brazos.
Debemos continuar
lo que otros comenzaron.
Donde haya un hermano
allí tengo yo mi casa.
Con el pan y con el vino
celebramos el encuentro.
Es un signo de familia
acoger al que ha llamado.
Todo a Jesús por María
todo a María para Jesús
Qué este bello proyecto de vida
guíe todos nuestros encuentros
Qué la sencillez
sea la frescura de nuestras vidas.
33