Olivier Messiaen – Poemes pour Mi, Translation I Action de grâces

Transcription

Olivier Messiaen – Poemes pour Mi, Translation I Action de grâces
Olivier Messiaen – Poemes pour Mi, Translation
I Action de grâces
I Thanksgiving
Le ciel,
The sky,
Et l'eau qui suit les variations des nuages,
And the water which follows the variations of the
Et la terre,
clouds,
et les montagnes qui attendent toujours,
And the earth,
et la lumière qui transforme.
And the mountains which wait always,
Et un oeil près de mon oeil, une pensée pres de ma
And the light which transforms.
pensée,
And an eye close to my eye, a thought close to my
Et un visage qui sourit et pleure avec le mien,
thought
Et deux pied derrière mes pieds
And a face which smiles and cries with mine,
Comme la vague à la vague est unie.
And two feet behind my feet
Et un âme, Invisible, pleine d'amour et
Like a wave to a wave are united.
d'immortalité,
And a soul, invisible, full of love and immortality
Et un vêtement de chair et d'os qui germera pour
And a garment of flesh and bone which germinates
la résurrection,
for the resurrection,
Et la Verité, e l'Esprit, et la grâce avec son héritage
And Truth, and Mind, and the grace with its
de lumière.
heritage of light.
Tout cela, vous me l'avez donné.
All of this you have given me
Et vous vous êtes encore donné vous-même
And you yourself again gave yourself
Dans l'obéissance et dans le sang de votre Croix
In obedience and in the blood of your Cross
Et dans un Pain plus doux que la fraîcheur des
And in a Bread more sweet than the freshness of
étoiles, Mon dieu.
the stars, My God.
Alleluia
Alleluia
II Paysage
II Landscape
Le lac comme un gros bijou bleu.
The lake like a great blue jewel.
La route pleine de chagrins et de fondrières
The road full of chagrin and potholes
Me pieds qui hesitent dans la poussière,
My feet which hesitate in the dust,
Le lac comme un gros bijou bleu.
The lake like a great blue jewel.
Et la voilà, verte et bleue comme le paysage!
And there she is, green and blue like the
Entre le blé et le soleil je vois son visage:
landscape!
Olivier Messiaen – Poemes pour Mi, Translation
Elle sourit, la main sur les yeux.
Between the wheat and the sun I see her face:
Le lac comme un gros bijou bleu.
She smiles, her hand on her eyes
The lake like a great blue jewel
III La Maison
III The House
Cette maison nous allons la quitter:
Je la vois dans ton oeil.
This house, we will leave it:
Nous quitterons nos corps aussi:
I see it in your eye.
Je les vois dans ton oeil.
We will leave our bodies also:
Toutes ces images de douleur qui s’impriment
I see it in your eye.
/dans ton oeil,
All these images of sadness which have imprinted
Ton oeil ne les retrouvera plus:
themselves in your eye,
Quand nous contemplerons la Vérité,
Your eye won’t see them anymore
Dans des corps purs, jeunes,
When we contemplate Truth
éternellement lumineux.
In bodies pure, young, eternally luminous.
IV Épouvante
IV Terror
Ha, ho!
Ah! Oh!
N’enfouis pas tes souvenirs dans la terre,
Don’t bury your memories in the earth,
Tu ne les retrouverais plus.
You won’t find them anymore.
Ne tire pas, ne froisse pas, ne déchire pas.
Don’t throw them, crease them, tear them
Des lambeaux sanglants te suivraient dans les
The bloody tatters will follow you in the darkness
ténèbres
Like triangular vomit
Comme une vomissure triangulaire
And the noisy shock of the rings on the reparable
Et le choc bruyant des anneaux sur las porteir
door
réparable
Will give rhythm to your despair
Rhythmerait ton désespoir
To satisfy the powers of fire.
Pour rassasier les puissances du feu.
Ah, oh! Ah!
Ha, Ho! Ha!
Olivier Messiaen – Poemes pour Mi, Translation
V L’épouse
V The Wife
Va où l’Esprit te mène
Go where your Spirit leads you
Nul ne peut séparer ce que Dieu a uni,
No one will separate what God has united
Va où l’Esprit te mène
Go where your Spirit leads you
L’épouse est le prolongement de l’époux,
The wife is the extension of the husband
Va où l’Esprit te mène,
Go where your Spirit leads you
Comme l’Eglise est le prolongement
Like the Church is the extension
Comme l’Eglise est le prolongement du Christ
Like the Church is the extension of Christ.
VI Ta voix
VI Your Voice
Fenêtre pleine d’après-midi,
Window full of afternoon
Qui s’ouvre sur l’après-midi,
Which opens onto the afternoon
Et sur ta voix fraîche
And in your fresh voice
(Oiseau de printemps qui s’éveille)
(Bird of spring which awakens)
Si elle s’ouvrait sur l’éternité
If it opened on eternity
Je te verrais plus belle encore.
I would see you even more beautiful
Tu es la servante du Fils,
You are the handmaiden of the Son
Et le Père t’aimerait pour cela.
And the Father will love you for that.
Sa lumière sans fin tomberait sur tes épaules
His light without end will fall on your shoulders
Sa marque sur ton front
His mark on your forehead
Tu complèterais le nombre des anges incorporels.
You will complete the number of angels intangible.
A la gloire de la Trinité sainte
To the glory of the holy Trinity
Un toujours de bonheur élèverait ta voix fraîche
An eternity of happiness will raise your fresh voice
(Oiseau de printemps qui s’éveille):
(Bird of spring which awakens)
Tu chanterais.
You will sing.
VII Les deux guerriers
VII The two warriors
De deux nous voici un.
The two of us are one.
En avant
Forward!
Olivier Messiaen – Poemes pour Mi, Translation
Comme des guerrier bardés de fer!
Like warriers protected with iron!
Ton oeil et mon oeil parmi les statues qui
marchent,
Your eye and my eye between the statues which
Parmi les hurlements noirs,
march
Les écroulements de sulfureuses géométries
Between the screaming black,
Nous gémissons: ah!
The collapse of sulfurous shapes
Écoute moi, je suis tes deux enfants, mon Dieu!
We moan: ah!
En avant, guerriers sacramentels!
Listen to me, I am your two children, my God!
Tendez joyeusement vos boucliers.
Forward, sacred warriors!
Lancez vers le ciel les flèches du dévoument
Stretch joyously your shields.
d’aurore:
Launch to the sky the arrows from the dedication
Vous parviendrez aux porte de la Ville
from dawn:
You will come to the gate of the City.
VIII Le collier
VII The Necklace
Printemps enchaîné,
Arc-en-ciel léger du matin,
Spring enchained,
Ah! Mon collier! Mon collier!
The Rainbow in the morning light,
Petit soutien vivant de mes oreilles lasses,
Ah! My necklace! My necklace!
Collier de renouveau, de sourire et de grâce,
Little living support of my tired ears
Collier d’Orient,
Necklace of renewal, of smiles and of grace,
collier choisi multicolore aux perles dures et
Necklace of the Orient,
cocasses!
Necklace of many colours, of pearls strong and ?
Paysage courbe, épousant l’air frais du matin,
Curved landscape, married to the fresh morning
Ah! mon collier! Ah! mon collier!
air,
Tes deux bras autour de mon cou, ce matin.
Ah! My necklace, my necklace!
Your two arms around my neck, this morning.
IX Prière exaucée
IX Answered Prayer
Ebranlez la solitaire, la vielle montagne de douleur,
Que le soleil travaille les eaux amères de mon
Shake the lonely, the old mountain of pain
coeur!
As the sun works the bitter waters of my heart!
Olivier Messiaen – Poemes pour Mi, Translation
O Jésus, Pain vivant et qui donnez la vie,
O Jesus, living Bread which give life,
Ne dites qu’un seule parole,
Say but a single word
et mon âme seraguérie.
And my soul shall be healed
Ebranlez la solitaire, la vielle montagne de douleur,
Shake the lonely, the old mountain of pain
Donnez-moi votre grâce,
Give me your grace,
Donnez-moi votre grâce,
Give me your grace,
Donnez-moi votre grâce!
Give me your grace!
Carillonne, mon coeur!
Ring out (Chimes) my heart!
Que ta résonance soit dure, et longue, et
Resonance is that your hard and long and deep!
profonde!
Strike, hit, shock for your king!
Frappe, tape, choque pour ton roi!
Strike, hit, shock for your God!
Frappe, tape, choque pour ton Dieu!
Here is your day of glory
Voici ton jour de gloire
and resurrection!
et de résurrection!
The joy is back.
La joie est revenue.