Vol. 12 No 4, 2001 - groupetraduction.ca

Transcription

Vol. 12 No 4, 2001 - groupetraduction.ca
Groupe traduction
PHARMATERM
Bulletin terminologique
de l’industrie pharmaceutique
Volume 12, n° 4, 2001
Perfusion intraveineuse : composantes d’un nécessaire
pour perfusion classique
Le premier article sur la perfusion intraveineuse portait sur différents types de nécessaires pour perfusion (intravenous administration sets ou infusion sets) ainsi que sur le
pousse-seringue (intravenous syringe pump). Il y était aussi question des circuits de
perfusion (infusion lines) primaires ou secondaires.
Nécessaire pour perfusion, terme retenu par la Pharmacopée française, a les
synonymes suivants : « Nécessaire à perfusion, tubulure à perfusion, perfuseur,
trousse à perfusion, appareil pour perfusion, dispositif pour perfusion1 ».
Dans le présent article, nous nous intéresserons aux composantes habituelles
du nécessaire pour perfusion classique ou standard, désigné en anglais par basic I.V.
administration set2.
Selon les auteurs de l’Infusion Technology Manual, les nécessaires pour perfusion
classiques comprendraient les éléments suivants : « piercing pin, drop orifice, drip
chamber, tubing, clamps and flow regulators, connector tip, injection ports, filters and
backcheck valves3 ». On retrouve sensiblement la même énumération dans d’autres
ouvrages4,5,6. On voit donc que sont exclus de l’énumération les contenants de soluté et les
dispositifs d’abord veineux.
Voyons maintenant comment les auteurs anglophones décrivent ces composantes et
comment les auteurs francophones les nomment.
Piercing pin (spike)
« The piercing pin or spike […] is designed to withstand the pressure required to
pierce the solution container […]7. »
On retrouve également les termes administration spike8 et piercing spike9.
En français, les termes perforateur10, percuteur11 et fiche perforante12 désignent
cette pièce. Perforateur est plus fréquemment employé13,14,15,16. Fiche perforante ne
figure que dans l’ouvrage les (sic) techniques de soins infirmiers publié par les Presses de
l’Université Laval. Quant à percuteur, il est préférable d’éviter ce terme, puisqu’il ne
semble pas avoir de sens qui puisse convenir au présent contexte.
Le perforateur peut être muni d’une prise d’air (air vent17, air inlet18). Il comporte
dans ce cas un canal à air et un canal à soluté (perforateur bicanal appelé perforateur à
prise d’air incorporée19. Il peut aussi être dépourvu de prise d’air et ne comporte alors
qu’un canal à soluté (perforateur monocanal).
Drop orifice
« The drop orifice, the opening into the drip chamber, determines the size and shape
of drops falling into the chamber20. »
En français, on désigne cet orifice par les syntagmes orifice de stillation21 et orifice
d’écoulement du liquide22.
De plus, les nécessaires peuvent être classés selon la taille des gouttes qui tombent
dans la chambre : « A macrodrip set delivers a solution in large quantities at rapid rates.
A microdrip set delivers a smaller amount of solution with each drop23 ».
On retrouve dans l’ouvrage de l’Université Laval24, tubulure à macro-gouttes
comme équivalent de macrodrip set. Par analogie, on peut donc déduire que microdrip set
correspond à tubulure à micro-gouttes.
Drip chamber
« The drip chamber serves as a means of establishing flow rates […]. The flow rate
is calculated by counting the drops entering the chamber […]25. »
En français, on parle de chambre compte-gouttes26.
Tubing
En français, on retrouve les termes tube et tubulure.
« Le tube […] ou tubulure relie les différents éléments entre eux […]27. »
Cette pièce est aussi le lien entre le flacon ou la poche à perfuser et le dispositif
d’abord veineux.
Toutefois, tubulure est parfois employé seul, dans le sens de tubulure à perfusion,
synonyme de nécessaire pour perfusion.
Clamps and flow regulators
« A clamp […] regulates flow through tubing by compressing the tubing wall […].
Two basic types of clamps are available:
1. Roller or screw clamps provide varying degrees of openness.
2. Slide or pinch clamps squeeze the tubing to provide an open (on) or closed (off)
operation28. »
Dans la documentation française, on retrouve clamp, pince et presse-tube comme
termes génériques auxquels on ajoute un complément (exemples : clamp à vis29, pince à
roulette30, presse-tube à coulisse31) pour désigner les différents sous-types de ces
éléments. Il est préférable d’employer presse-tube avec réserves, car il ne figure que dans
l’une des sources consultées, soit l’ouvrage de l’Université Laval. On peut utiliser pince
avec différents compléments (exemples : pince à vis, pince à roulette, pince à coulisse).
Quant à clamp, qui était surtout employé en chirurgie, on le retrouve de plus en plus dans
les textes portant sur la perfusion.
Nous n’avons malheureusement pas trouvé l’équivalent de pinch clamp.
« Flow regulators […] can be placed inline to regulate fluid flow in 5-10-ml/hr
increments32. »
Il semblerait qu’en français régulateur de débit soit réservé « aux systèmes qui
assurent le débit fixé en nombre de gouttes pendant 8 heures […]33 ». Système de réglage
du débit34 désignerait le ou les autres moyens de modifier le débit.
Connector tip
« The connector tip facilitates connection of the administration set with the access
device (i.e., needle or catheter)35. »
En français, on retrouve embout terminal.
« Il permet le raccordement du perfuseur à l’aiguille […] au cathéter ou au prolongateur. Il est constitué par un cone (sic) luer normalisé (conicité 6 %) ou luer-lock36. »
La différence entre un cône luer et un cône luer-lock tiendrait au fait que ce dernier
permettrait un verrouillage de sécurité qui empêcherait l’ensemble de se désolidariser37.
On rencontre aussi raccord terminal38. Cependant, ces deux termes ne sont pas
synonymes. Voici deux définitions qui illustrent cette différence :
Embout : « Élément disposé en bout de pièce et permettant l’assemblage avec un
autre élément39 ».
Raccord : « Pièce destinée à assurer l’assemblage, sans fuite, de deux éléments de
tuyauterie, auxquels elle est fixée par des brides ou au moyen de filetages40 ».
Injection ports
« One or more injection ports […] on IV tubing provide access into it. Injection ports
are used to administer medications through the tubing, thereby avoiding venipunctures41. »
Dans certains ouvrages rédigés en français, on parle de s i t e d ’ i n j e c t i o n
extemporanée :
« […] ce site d’injection permet l’introduction au moyen d’une aiguille, d’un médicament injectable dans le flux de la perfusion42. »
Les anciens nécessaires pour perfusion étaient munis d’un site d’injection en latex. Il
semble que ce type de site soit de plus en plus souvent remplacé par des robinets à trois
voies43 (three-way stopcocks44). Il existe plusieurs modèles de site d’injection : site d’in jection en Y45 (Y-site injection port46), raccord en T47 (T-type connector48) et rampes de
robinets49.
Selon Girodet50, il est préférable d’éviter les tournures dans lesquelles les prépositions sont éliminées. On emploiera donc site d’injection en Y plutôt que site d’injection
Y, robinet à trois voies plutôt que robinet trois voies.
Filters
« Filters can remove particulate matter material, microorganisms, and air from IV
solutions or tubing51. »
Il existe plusieurs types de filtres, dont les filtres terminaux à perfusion52 (final
filters 53 ), les f il t r e s à p a r t i c u l e s 54 , les f il t r e s a n t i b a c t é r i e n s 55 et les f il t r es
antipyrogènes56.
Backcheck valves (check valves)
« A backcheck valve (check valve) opens and closes in response to pressure changes
[…]. When the secondary solution is administered through the injection port, the valve
closes, preventing the secondary medication from flowing up the primary IV tubing […]57. »
À l’entrée check valve, dans le Dictionnaire de la robinetterie et de la tuyauterie
industrielles , on retrouve les équivalents suivants : c l a p e t d e n o n - r e t ou r , c l a p e t
antiretour et clapet de retenue58.
Nous venons de voir les principales parties d’un nécessaire pour perfusion classique.
Il convient de souligner qu’il s’agit d’une description générale et que la réalité est beaucoup plus complexe, les nécessaires pouvant différer grandement par leurs composantes,
même s’ils sont classés parmi les nécessaires classiques.
Louise LeBlanc
Chargée de cours
Université de Montréal
Université McGill
Références
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Dauphin, A., et coll., Guide du matériel médico-chirurgical, Paris, FRISON-ROCHE/SIDEM, 1988, p. 209.
Loeb, S., ed., I.V. Therapy, Clinical Skillbuilders, Springhouse, Springhouse Corporation, 1990, p. 32.
Lindley, C. M., Deloatch, K. H., Infusion Technology Manual, Bethesda, American Society of Hospital
Pharmacists, Inc., 1993, p. 67.
I.V. Therapy, Clinical Skillbuilders, op. cit., p. 35.
Lammon, C. B. et coll., Clinical Nursing Skills, Philadelphia, W.B. Saunders Company, 1995, p. 632.
Delaney, C. W., Lauer, M. L., Intravenous Therapy: A Guide to Quality Care, Philadelphia, J. B. Lippincott
Company, 1988, p. 81.
Infusion Technology Manual, op. cit., p. 61.
Clinical Nursing Skills, op. cit., p. 632.
I.V. Therapy, Clinical Skillbuilders, op. cit., p. 35.
Guide du matériel médico-chirurgical, op. cit., p. 211.
Guide du matériel médico-chirurgical, op. cit., p. 211.
Pothier, D., les (sic) techniques de soins infirmiers, Québec, Les Presses de l’Université Laval, 1988, p. 3.
Sado P. A., Pharmacie clinique générale, Paris, McGraw-Hill, 1990, p. 87.
DICTIONNAIRE ETIM-FREISZ, Paris, etim, 1990, p. 118.
Actualités pharmaceutiques, no 269, octobre 1989, p. 27.
Guide du matériel médico-chirurgical, op. cit., p. 211.
Remington’s Pharmaceutical Sciences, 18th ed., Easton, Pennsylvania, Mack Company, 1990, p. 1572.
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
Remington’s Pharmaceutical Sciences, op. cit., p. 1573.
Guide du matériel médico-chirurgical, op. cit., p. 212.
Infusion Technology Manual, op. cit., p. 61.
les (sic) techniques de soins infirmiers, op. cit., p. 3.
Actualités pharmaceutiques, op. cit., p. 28.
I.V. Therapy, Clinical Skillbuilders, op. cit., p. 35.
les (sic) techniques de soins infirmiers, op. cit., p. 2.
Infusion Technology Manual, op. cit., p. 61.
Guide du matériel médico-chirurgical, op. cit., p. 211.
Guide du matériel médico-chirurgical, op. cit., p. 211.
Infusion Technology Manual, op. cit., p. 62.
DICTIONNAIRE ETIM-FREISZ, op. cit., p. 121.
DICTIONNAIRE ETIM-FREISZ, op. cit., p. 121.
les (sic) techniques de soins infirmiers, op. cit., p. 3.
Infusion Technology Manual, op. cit., p. 62.
Guide du matériel médico-chirurgical, op. cit., p. 213.
Guide du matériel médico-chirurgical, op. cit., p. 213.
Infusion Technology Manual, op. cit., p. 63.
Actualités pharmaceutiques, op. cit., p. 29.
Encyclopédie médico-chirurgicale, Anesthésie-Réanimation, 36-740-A-10, Paris, 1995, p. 1.
Guide du matériel médico-chirurgical, op. cit., p. 213.
Le petit Larousse illustré, Paris, Larousse 1995, p. 379.
Le petit Larousse illustré, op. cit., p. 847.
Infusion Technology Manual, op. cit., p. 63.
Guide du matériel médico-chirurgical, op. cit., p. 213.
Encyclopédie médico-chirurgicale, op. cit., p. 5.
Infusion Technology Manual, op. cit., p. 64.
Actualités pharmaceutiques, op. cit., p. 29.
I.V. Therapy, Clinical Skillbuilders, op. cit., p. 35.
DICTIONNAIRE ETIM-FREISZ, op. cit., p. 158.
Infusion Technology Manual, op. cit., p. 64.
Larousse médical, Paris, Larousse, 1995, p. 773.
Girodet, J. P., Pièges et difficultés de la langue française, Paris, Bordas, 1988, p. 881.
Infusion Technology Manual, op. cit., p. 64.
Guide du matériel médico-chirurgical, op. cit., p. 194.
Intravenous Therapy: A Guide to Quality Care, op. cit., p. 86.
Actualités pharmaceutiques, op. cit., p. 28.
Pharmacie clinique générale, op. cit., p. 87.
Encyclopédie médico-chirurgicale, op. cit., p. 5.
Infusion Technology Manual, op. cit., p. 66-67.
Héroux, M., Dictionnaire de la robinetterie et de la tuyauterie industrielles, Cahiers de l’Office de la langue
française, Québec/Paris, Publications du Québec/Eyrolles, 1992, p. 38.
Mise en page et reproduction — Imprimerie Mackay Inc.
Dépôt légal — 1er trimestre 1990 ISSN 0847 513X
Nous remercions Christiane Martineau, term. a., pour sa collaboration à la rédaction du bulletin
Pharmaterm. Copyright© 2001 Tous droits réservés.
Le contenu de cette publication ne peut être reproduit en tout ou en partie sans le consentement
écrit du Groupe traduction. Les opinions exprimées dans cette publication n’engagent en rien
Les compagnies de recherche pharmaceutique du Canada.
Ont collaboré à ce numéro de Pharmaterm :
Denise Bérubé, AstraZeneca Canada Inc.
Johanne Brisson, AstraZeneca Canada Inc.
Marina de Almeida, Wyeth-Ayerst Canada Inc.
Nadine Tabib, Pfizer Canada inc.
Abonnement : 20 $ par année (4 numéros)
Prière de faire parvenir toute correspondance à :
Marina de Almeida, Wyeth-Ayerst Canada inc., 1025, boul. Marcel-Laurin, Saint-Laurent
(Québec) H4R 1J6 ou [email protected].