museen exhibitions 2010/2011 - brochures from Austria
Transcription
museen exhibitions 2010/2011 - brochures from Austria
MUSEEN EXHIBITIONS 2010/2011 1 INNSBRUCK CARD · ALL INCLUSIVE Freier Eintritt in alle Museen und Sehenswürdigkeiten in und außerhalb der Stadt sowie freie Fahrt mit den Bergbahnen (1 Berg- und 1 Talfahrt) und den öffentlichen Verkehrsmitteln (IVB) und den Bussen „The Sightseer“ und „Kristallwelten Shuttle“. Preis: 24 Stunden % 29,-; 48 Stunden % 34,-; 72 Stunden % 39,-; Kinder 6-15 Jahre: 50% Information und Verkauf: Innsbruck Information, Burggraben 3, A-6021 Innsbruck, tel. +43-512-5356-330, Tourismusbüros der Feriendörfer, Hauptbahnhof Innsbruck, Bergbahnen und größere Museen. INNSBRUCK CARD · ALL INCLUSIVE Free admission to all museums and places of interest in and around the city. Plus free use of cable cars (1 ascent and 1 descent), public transport services (IVB), “The Sightseer” city tour bus and the “Crystal Worlds Shuttle”. Price: 24 hours % 29.00; 48 hours % 34.00; 72 hours % 39.00; Children 6-15 years: 50% Information and sales: Innsbruck Information, Burggraben 3, A-6021 Innsbruck, tel. +43-512-53 56-330, Tourist Offices of the holiday villages, Innsbruck main station, cable cars and major museums. INNSBRUCK CARD · TUTTO COMPRESO Ingresso gratuito a tutti i musei e alle bellezze turistiche della città e dintorni, utilizzo gratuito degli impianti di risalita (1 andata e 1 ritorno), dei mezzi pubblici (IVB) e dei bus navetta “The Sightseer” e “Kristallwelten Shuttle”. Prezzo: 24 ore % 29,-; 48 ore % 34,-; 72 ore % 39,-; bambini 6-15 anni: 50% Informazioni e vendita: Innsbruck Information, Burggraben 3, A-6021 Innsbruck, tel. +43-512-5356-330, uffici turistici dei paesi di vacanza, stazione centrale di Innsbruck, impianti di risalita e musei principali. INNSBRUCK CARD · TOUT COMPRIS Entrée gratuite dans tous les musées et curiosités de la ville et des alentours, utilisation également gratuite des téléphériques (1 remontée et 1 descente) et des transports publics (IVB), tout comme du bus touristique « The Sightseer » et de la navette « Kristallwelten Shuttle ». Prix : 24 heures % 29,- ; 48 heures % 34,- ; 72 heures % 39,- ; Enfants de 6 à 15 ans : 50% Informations et vente : Innsbruck Information, Burggraben 3, A-6021 Innsbruck, tél. +43-512-53 56-330, Offices du tourisme des villages de charme, Gare centrale d’Innsbruck, remontées mécaniques et principaux musées. Impressum: Herausgeber: Innsbruck Tourismus, 6021 Innsbruck, Austria, Burggraben 3 Tel +43-512-59850, Fax 59850-107, www.innsbruck.info, offi[email protected] Konzept und Layout: büro54, Innsbruck Cover: Nach Giambologna: Raub der Sabinerinnen, Florenz 17. Jh., Sonderausstellung „Nozze Italiane“ im Schloss Ambras Fotos: BBG, BHÖ/G. R. Wett, Stefan Bidner, Büchsenhausen.labor, Stefan Dauth, Foto Frischauf, G. Grabherr, Roland Halbe, Inge Hueber, Anatol Jasiutyn, Pizzinini/TLM, Max Weiler Privatstiftung Wien, Nikolaus Schletterer, Tiroler Künstlerschaft, TLM, TMB, TVKM, Martin Vandory, WEST.fotostudio, Günter Richard Wett, E. Wurm Übersetzungen: passkom, Innsbruck, Druck: Alpina Druck, Innsbruck. 2 HAUPTMUSEEN · Main museums · Musei principali · Principaux musées .............. Seite 4 TIROLER LANDESMUSEEN Ferdinandeum 16 Tiroler Volkskunstmuseum 9 Hofkirche 10 Museum im Zeughaus 17 SCHLOSS AMBRAS Kunsthistorisches Museum 33 STADTMUSEEN Museum Goldenes Dachl 2 Stadtarchiv/Stadtmuseum Innsbruck 6 KAISERLICHE HOFBURG ZU INNSBRUCK 8 THEMENMUSEEN · Theme museums · Musei tematici · Musées à thèmes ..................... 10 APOTHEKENMUSEUM Winkler 29 ARCHÄOLOGISCHES MUSEUM INNSBRUCK 25 MUSEUM DES INSTITUTES FÜR ANATOMIE 25a GLOCKENMUSEUM & Glockengießerei Grassmayr 26 ALPENVEREIN-MUSEUM / Ausstellung 23 STADTPLAN · City map · Pianta della città · Plan de la ville ............................................... 12 SAKRALE KUNST · Sacral art · Arte sacrale · Art sacré ..................................................... 14 DOM ZU ST. JAKOB 7 JESUITENKIRCHE / Universitätskirche 14 SERVITENKIRCHE / Serviten-Kunstkammer 38 STIFTSMUSEUM WILTEN 28 ZEITGENÖSSISCHE KUNST · Contemporary art · Arte contemporanea · Art contemporain 15 GALERIE IM TAXISPALAIS – Galerie des Landes Tirol 40 FOTOFORUM 47 VEREIN TIROLER KÜNSTLERSCHAFT Kunstpavillon 46 Stadtturmgalerie 3 Künstlerhaus Büchsenhausen 56 GALERIE IM ANDECHSHOF 45 RLB Kunstbrücke 51 FO.KU.S Fotokunst Stadtforum 48 KUNSTRAUM INNSBRUCK 39 ARCHITEKTUR + KUNST · Architecture + Art · Architettura + Arte · Architecture + Art ...... 18 HAUPTBAHNHOF Innsbruck 55 BERGISEL-SPRUNGSTADION 32 INNSBRUCKER NORDKETTENBAHN 37 RATHAUS Innsbruck 49 AUT. ARCHITEKTUR UND TIROL 50 SPECIALS ............................................................................................................................. 20 ALPENZOO 19 LOCALBAHNMUSEUM der Tiroler MuseumsBahnen im Stubaitalbahnhof 30 RUND UM INNSBRUCK · Around Innsbruck · I dintorni di Innsbruck · Autour d’Innsbruck 20 MÜNZE HALL & MÜNZERTURM 42 SWAROVSKI KRISTALLWELTEN 36 ANICH-HUEBER-MUSEUM in Oberperfuss 60 MUSEUM THURNFELS in Völs 61 HEIMAT- UND KRIPPENMUSEUM der Marktgemeinde Zirl 62 3 DIE TIROLER LANDESMUSEEN Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum 16 o Museumstraße 15, Tel +43-512-59489, Fax -109, [email protected], www.tiroler-landesmuseen.at, Di-So 10-18 Uhr, Eintritt Kombiticket (mit Tiroler Volkskunstmuseum, Hofkirche und Zeughaus): % 8,- / 4,- / Familienkarte 16,- / Innsbruck Card 0,- / Gruppenführung 65,- / Führungen 2,-, Audioguide in D, E, F, I Der kunstgeschichtliche und historische Rundgang führt von der Steinzeit bis zur Gegenwart – eine Zeitreise von ca. 30.000 Jahren. Zu sehen sind unter anderem romanische und gotische Meisterwerke, eine bedeutende Niederländersammlung, Exponate aus dem Barock und dem 19. Jahrhundert, eine Sammlung wertvoller Musikinstrumente, die Biedermeiersammlung und die Moderne Galerie. The art-historical and historical tour takes you from the Stone Age to the present day – a journey through approx. 30,000 years. Among the exhibits are Romanesque and Gothic masterpieces, a major Dutch collection, pieces from the Baroque and the 19 th century, a collection of precious musical instruments, the Biedermeier collection and the Modern Gallery. Il percorso storico e storico-artistico va dall’età della pietra ai giorni nostri: un viaggio nel tempo di ca. 30.000 anni. Tra gli oggetti esposti, opere d’arte romaniche e gotiche, un’importante collezione olandese, pezzi dell’epoca barocca e del XIX secolo, una raccolta di preziosi strumenti musicali, la collezione Biedermeier e la galleria moderna. Cette déambulation à travers l’histoire et l’histoire de l’art vous transporte de l’âge de pierre à nos jours – un voyage dans le temps d’env. 30 000 ans. On y voit entre autres des chefs-d’œuvre romans et gothiques, une collection significative de peintres hollandais et flamands, des objets du baroque et du XIXème siècle, une collection d’instruments de musique de grande valeur, la collection Biedermeier et la Galerie Moderne. Sonderausstellungen Special exhibitions Mostre speciali Expositions spéciales 5.2.-25.4. Rudi Wach. Skulpturen und Zeichnungen 18.3.-26.3. Art of Media 2010 19.3.-23.5. Peter Willburger 9.4.-23.5. Ulrike Stubenböck 11.6.-19.9. 100 Jahre „Brenner“ 18.6.-31.10. Max Weiler – Das öffentliche Werk 8.10.10-16.1.11 Ankäufe aus den Mitteln der Galerienförderung 2009 3.12.10-13.3.11 Johann Evangelist Holzer – Maler des Lichts 4 Tiroler Volkskunstmuseum 9 o Universitätsstraße 2, Tel +43-512-59489-510, Fax -520, [email protected], www.tiroler-landesmuseen.at, Mo-So 10-18 Uhr, Eintritt: Kombiticket (mit Zeughaus, Hofkirche und Ferdinandeum): %8,- / 4,- / Familienkarte 16,- / Innsbruck Card 0,Das Tiroler Volkskunstmuseum beherbergt die bedeutendste Sammlung von Kulturgut aus dem historischen Tirol. Schwerpunkte: Kunsthandwerk, religiöse Volkskunst, getäfelte Stuben, Krippen und Festtagstrachten. Sonderausstellung: 27.5.-31.10. Schmerz. The Museum of Tyrolean Folk Art houses the most significant collection of cultural treasures from Tyrol’s past. Focal points include arts and crafts, religious folk art, wood-panelled parlours, cribs and festive costumes. Special exhibition: 27.5-31.10 Pain. Il Museo dell’Arte Popolare Tirolese custodisce la più importante collezione riguardante il patrimonio culturale del Tirolo storico. Temi chiave: artigianato artistico, arte popolare religiosa, “Stuben” rivestite di legno, presepi e costumi tradizionali festivi. Mostra speciale: 27.5.-31.10. Dolore. Le Musée d’Art Populaire Tyrolien héberge la plus importante collection de biens culturels du Tyrol historique. Points d’intérêt : artisanat, art populaire religieux, salons lambrissés, crèches et costumes régionaux des jours de fêtes. Exposition temporaire : 27/5-31/10 Douleur. Hofkirche 10 o Universitätsstraße 2, Tel +43-512-59489-510, Fax -520, [email protected], www.tiroler-landesmuseen.at, Mo-Sa 10-18 Uhr, So + Fei 12.30-18 Uhr, Eintritt Kombiticket (mit Zeughaus, Volkskunstmusem und Ferdinandeum): % 8,- / 4,- / Familienkarte 16,- / Innsbruck Card 0,- / Gruppenführung 65,- / Führungen 2,- / Einzelticket Hofkirche 4,- / 2,-, Audioguide in D, E, F, I Die Hofkirche beherbergt das Grabmal Kaiser Maximilians I. Mit 28 überlebensgroßen Bronzestatuen ist es Tirols bedeutendstes Denkmal. Weitere Sehenswürdigkeiten: die Ebert-Orgel (1558), die Silberne Kapelle sowie das Grabmal Andreas Hofers. Von Juni bis September finden Konzerte der Wiltener Sängerknaben statt. The Court Church houses the tomb of Emperor Maximilian I. With 28 larger-than-life bronze statues it is the most important monument in Tyrol. Other points of interest: the Ebert Organ (1558), the Silver Chapel and Andreas Hofer’s final resting place. Concerts by the Wilten Abbey Boys’ Choir take place from June to September. La Chiesa di Corte custodisce il cenotafio dell’imperatore Massimiliano I. Affiancato da 28 statue di bronzo di grandezza superiore al naturale, è il monumento più importante del Tirolo. Altre attrazioni: l’organo Ebert (1558), la Cappella d’argento e la tomba di Andreas Hofer. Da giugno a settembre avranno luogo concerti del coro di voci bianche “Wiltener Sängerknaben”. L’Église de la cour abrite le tombeau de l’empereur Maximilien Ier. Avec ses 28 statues en bronze plus grandes que nature, il est le monument le plus important du Tyrol. À voir également : l’orgue d’Ebert (1558), la Chapelle d’argent ainsi que le tombeau d’Andreas Hofer. La chorale des petits chanteurs Wiltener Sängerknaben donnera plusieurs concerts entre juin et septembre. 5 Museum im Zeughaus 17 o SCHLOSS AMBRAS Kunsthistorisches Museum Wien-Innsbruck 33 o Zeughausgasse, Tel +43-512-59489-313, Fax -318, [email protected], www.tiroler-landesmuseen.at, Di-So 10-18 Uhr, Eintritt Kombiticket (mit Ferdinandeum, Tiroler Volkskunstmuseum und Hofkirche): % 8,- / 4,- / Familienkarte 16,- / Innsbruck Card 0,- / Gruppenführung 65,- / Führungen 2,- Schloss-Straße 20, Tel +43-1-52524-4802, Fax -4899, [email protected], www.khm.at/ambras, Mo-So 10-17 Uhr, 1.8.-31.8. 10-18 Uhr (2.11.-30.11. geschlossen), Eintritt 1.4. - 30.10. ` 10,- / 7,- / 1.11., 1.12.10-31.3.11 ` 7,- / 5,- / Innsbruck Card 0,- Einst das Waffendepot von Kaiser Maximilian I. – heute ein Museum zur Kulturgeschichte Tirols. Wichtige Stationen sind prähistorische Funde, Silberbergbau und Salzgewinnung, weiters Globen Peter Anichs, der Freiheitskampf von 1809, der beginnende Tourismus sowie die beiden Weltkriege. Once the weapon depot of Emperor Maximilian I, today a museum about Tyrol’s cultural history. Important sections include prehistoric findings, silver mining and salt extraction plus Peter Anich’s globes, the battle for freedom of 1809, the beginning of tourism as well as both World Wars. Un tempo era il deposito delle armi dell’imperatore Massimiliano I, oggi è un museo dedicato alla cultura e alla storia del Tirolo. Tappe importanti sono i ritrovamenti preistorici, l’estrazione di argento e sale, i mappamondi di Peter Anich, la lotta per l’indipendenza del 1809, gli albori del turismo e le due guerre mondiali. Ce qui était autrefois l’arsenal de Maximilien Ier, est aujourd’hui un musée sur l’histoire de la civilisation au Tyrol. Parmi les stations importantes notons les vestiges préhistoriques, l’exploitation minière de l’argent et la saliculture, plus loin les globes de Peter Anich, le combat pour la liberté de 1809, le tourisme naissant et les deux guerres mondiales. Sonderausstellungen Special exhibitions Mostre speciali Expositions spéciales 7.5.-3.10 Ordnung muss sein! Eine Kulturgeschichte des Messens Messen, Zählen und Rechnen helfen dabei, in zeitlicher, räumlicher und wirtschaftlicher Hinsicht Ordnung in unser alltägliches Leben zu bringen. Funktionierende einheitliche Maß- und Währungssysteme sowie das regelmäßige Messen von Zeit stellen heute Selbstverständlichkeiten dar. Dies war historisch betrachtet nicht immer so. Die Ausstellung zeigt, wie sich die kulturgeschichtlichen Veränderungen in diesen Bereichen auf den Alltag der Menschen in unserer Region ausgewirkt haben. 22.10.10-30.1.11 Anton Christian – Paarweise 6 Im Renaissanceschloss Erzherzog Ferdinands II. (1529-95) sehen Sie drei Rüstkammern, die älteste erhaltene Kunstund Wunderkammer, Gotische Bildwerke, den Spanischen Saal und vom 1.4.-31.10. zusätzlich die Habsburger Porträtgalerie mit Werken von Cranach, Arcimboldo, Velazquez, Rubens u. a. ART HISTORY MUSEUM AT AMBRAS CASTLE · In the Renaissance castle of Archduke Ferdinand II (1529-95), you find three armouries, the oldest preserved “Kunst- und Wunderkammer” (chamber of art and curiosities), Gothic sculptures, the Spanish Hall and additionally from 1.4-31.10 the Habsburg’s portrait gallery with works by Cranach, Arcimboldo, Velazquez, Rubens, among others. MUSEO DI STORIA DELL’ARTE AL CASTELLO DI AMBRAS · Nel castello rinascimentale dell’arciduca Ferdinando II (1529-95) si trovano tre armerie, la più antica “Kunst- und Wunderkammer” (camera dell’arte e delle meraviglie) conservata, sculture gotiche, la Sala Spagnola e, dall’1. 4. al 31.10., la galleria di ritratti degli Asburgo con opere di Cranach, Arcimboldo, Velazquez, Rubens e altri. MUSÉE D’ART HISTORIQUE AU CHÂTEAU D’AMBRAS · Dans le château renaissance de l’archiduc Ferdinand II (1529-95) vous verrez trois chambres d’armes, le plus ancien « Kunst- und Wunderkammer » (cabinet d’art et de curiosités) conservé, des œuvres d’art gothiques, la salle espagnole et en plus du 1/4 au 31/10 la galerie de portraits des Habsbourgs avec des tableaux de Cranach, Arcimboldo, Velázquez, Rubens entre autres. Sonderausstellungen Special exhibitions Mostre speciali Expositions spéciales 26.3.-31.5. Die Hochzeit Erzherzog Ferdinands II. Eine Bildreportage des 16. Jahrhunderts. The wedding of Archduke Ferdinand II. A visual account of the 16th century. Il matrimonio dell’arciduca Ferdinando II. Un documentario fotografico del Cinquecento. Les noces de l’archiduc Ferdinand II. Un reportage illustré du 16ème siècle. 24.6.-17.10. Nozze italiane. Österreichische Erzherzoginnen im Italien des 16. Jahrhunderts: Italien als Zentrum politischer Macht und kultureller Blüte steht genauso im Mittelpunkt dieser Ausstellung wie die Lebensverhältnisse hochadeliger Frauen. Nozze italiane. Austrian Archduchesses in Italy in the 16th century: exhibition focusing on Italy as a centre of political power and booming cultural expression as well as the living conditions of noble women. Nozze italiane. Le granduchesse d’Austria nell’Italia cinquecentesca: questa mostra è incentrata sull’Italia come centro di poteri politici e fioritura culturale e sul modo di vivere delle donne dell’alta nobiltà. Nozze italiane. Des archiduchesses autrichiennes dans l’Italie du 16ème siècle : l’Italie comme centre du pouvoir politique et de l’épanouissement culturel est au cœur de cette exposition tout comme les relations humaines entre des femmes de la haute noblesse. 7 STADTMUSEEN Museum Goldenes Dachl 2 Herzog-Friedrich-Straße 15, Tel +43-512-581111, Fax +43-512-587380-8, [email protected], www.innsbruck.at/goldenesdachl, 1.10.-30.4. Di-So 10-17 Uhr, 1.5.-30.9. tgl. 10-17 Uhr, November geschlossen! Eintritt %4,- / 2,- / Innsbruck Card 0,Das Goldene Dachl ist Innsbrucks Wahrzeichen und beherbergt ein Museum über Kaiser Maximilian I. und seine Zeit. Ein Schauraum befasst sich mit der Geschichte des Goldenen Dachls. Licht- und Klanginstallationen sowie ein Film veranschaulichen das Leben im spätmittelalterlichen Tirol. Für Kinder gibt es Kreativstationen und einen Spielraum. THE GOLDEN ROOF MUSEUM · The Golden Roof, the symbol for Innsbruck, houses a museum about the life and times of Emperor Maximilian I. One exhibition hall examines the history of the Golden Roof. Light and sound installations, and a film, illustrate life in the Tyrol region in the late Middle Ages. For children there are a number of interactive stations and also a playroom. MUSEO DEL TETTUCCIO D’ORO · Il Tettuccio d’Oro è il simbolo di Innsbruck e custodisce un museo dedicato all‘imperatore Massimiliano I e alla sua epoca. Un locale espositivo illustra la storia del Tettuccio d’Oro. Installazioni luminose e sonore ed un filmato interpretano la vita nel Tirolo del tardo Medioevo. Per i bambini ci sono stazioni creative e un locale giochi. MUSÉE DU PETIT TOIT D’OR · Le Petit Toit d‘or est l‘emblème d‘Innsbruck et héberge un musée concernant l‘empereur Maximilien Ier et son époque. Une salle d‘exposition retrace l‘histoire du Petit Toit d‘or. Des installations lumineuses et sonores ainsi qu‘un film illustrent la vie au Tyrol pendant le Moyen-Âge tardif. Des stations créatives et une aire de jeux sont destinées aux enfants. Stadtarchiv/Stadtmuseum Innsbruck 6 o Badgasse 2, Tel +43-512-587380, Fax -8, [email protected], www.innsbruck.at/stadtmuseum, Stadtarchiv Mo-Do 9-12 + 13-17, Fr 9-13 Uhr, Stadtmuseum Mo-Fr 9-17 Uhr, Eintritt % 3,- / 2,- / Innsbruck Card 0,Die Ausstellungen des Stadtmuseums, das sich in der Nähe des Goldenen Dachls befindet, widmen sich der Tiroler Kunst oder der Stadtgeschichte Innsbrucks. Im Lesesaal des Archivs kann man sich über geschichtliche Themen informieren. CITY ARCHIVES/CITY MUSEUM INNSBRUCK · The exhibitions in the City Museum, situated close to the Golden Roof, are devoted to Tyrolean art or the history of Innsbruck. Visitors to the archive‘s reading room can research various historical topics. ARCHIVIO COMUNALE/MUSEO CIVICO DI INNSBRUCK · Le mostre del Museo civico, situato nei pressi del Tettuccio d’Oro, sono dedicate all’arte tirolese o alla storia della città di Innsbruck. Nella sala di lettura dell’archivio si possono approfondire argomenti storici. ARCHIVES DE LA VILLE/COLLECTIONS MUNICIPALES D‘INNSBRUCK · Les expositions du Musée municipal, situé à proximité du Petit Toit d‘or, se consacrent à l‘art tyrolien et à l‘histoire de la ville d‘Innsbruck. Il est possible de faire des recherches sur des thèmes historiques dans la salle de lecture des archives. 21.4.-28.5. „eMontion“, Helmut Hable und Christiane Spatt Jun.-Aug. Dauerausstellung „Stadtgeschichte Innsbrucks“ Sept.-Okt. „Max Weiler im öffentlichen Raum in Innsbruck“ 8 KAISERLICHE HOFBURG zu Innsbruck 8 o Rennweg 1, Eingang Hofgasse, Tel +43-512-587186-12, Fax -13, [email protected], www.hofburg-innsbruck.at, tgl. 9-17 Uhr, Eintritt bis 17.6.10 auf Anfrage, Eintritt ab 19.6.10 Erwachsene % 8,- / Ermäßigt 6,- / Kinder bis 19 Jahre 0,- / Innsbruck-Card 0,Nach umfassender Renovierung sind die Prunk- und die Sakralräume der Hofburg wieder zugänglich. Der Riesensaal, der repräsentativste Festsaal in den Alpen (mit allen Porträts der kaiserlichen Familie Maria Theresias), der Gardesaal und das Audienzzimmer strahlen in neuem Glanz. Dasselbe gilt für Hofkapelle und Sakristei. Ab 19.6. sind die original eingerichteten Kaiserin-ElisabethAppartements wieder zugänglich. Dazu präsentiert die Hofburg in neu gestalteten Ausstellungsräumen die Geschichte ihrer Möblierung und Nutzung seit Maria Theresia. Informationen zur Sonderausstellung des AlpenvereinMuseums „Berge, eine unverständliche Leidenschaft“ siehe Seite 11. IMPERIAL PALACE · Following extensive renovations the State Rooms and Sacred Rooms of the Imperial Palace will again be open to the public. The Giants’ Hall, the most prestigious ballroom in the Alps (with portraits of Maria Theresa’s imperial family), the Guard Hall and the Audience Room gleam in new splendour. The same applies to the court chapel and sacristy. As of 19 th June, the originally furnished Empress Elisabeth Apartments will also be accessible again. In addition, the Imperial Palace will be presenting the history of its furnishings and use since the time of Maria Theresa in the refurbished exhibition rooms. For information about the Alpine Club Museum’s special exhibition “Mountains, a mysterious passion” please see page 11. PALAZZO IMPERIALE · Grazie a un completo restauro, le sfarzose sale e l’area sacra del Palazzo Imperiale Hofburg sono nuovamente accessibili. La Sala dei Giganti, il salone delle feste più rappresentativo dell’area alpina, (con tutti i ritratti della famiglia imperiale di Maria Teresa), la Sala di Guardia e il salotto delle udienze brillano di rinnovato splendore. Lo stesso dicasi per la Cappella di Corte e la Sacrestia. A partire dal 19.06.2010 sono di nuovo accessibili gli appartamenti dell’imperatrice Elisabetta, con arredo originale. Inoltre, in nuovi locali espositivi il Palazzo Imperiale illustra la storia del suo impiego e del mobilio dai tempi di Maria Teresa. Per informazioni sulla mostra speciale del Museo del Club Alpino “Montagne, un’arcana passione” vedi pagina 11. PALAIS IMPÉRIAL · Après une vaste rénovation, les salles d’apparat et la zone sacrée du Palais Impérial sont à nouveau accessibles. La Salle des Géants, salle de réception la plus représentative des Alpes (avec tous les portraits de la famille impériale de Marie Thérèse), la Salle des Gardes et la Salle des Audiences rayonnent d’un nouvel éclat. Il en est de même pour la Chapelle impériale et la sacristie. Dès le 19 juin, les appartements de l’impératrice Elisabeth seront visibles dans leur aménagement d’origine. De plus, le Palais Impérial présentera dans de nouvelles salles d’expositions l’histoire de son ameublement et de son utilisation depuis Marie Thérèse. Vous trouverez des informations sur l’exposition temporaire du musée du club alpin « La montagne, une passion incompréhensible » à la page 11. 9 APOTHEKENMUSEUM Winkler 29 Herzog-Friedrich-Straße 25, Tel +43-512-589388, Fax -30, [email protected], geöffnet nach Vereinbarung, max. 10 Personen, Eintritt % 3,50 Der Besucher erhält einen Einblick in über 400 Jahre Pharmazie- und Kulturgeschichte am Beispiel einer Innsbrucker Apothekerfamilie. THE WINKLER PHARMACY MUSEUM · Visitors are given an insight into more than 400 years of pharmaceutical and cultural history through the example of an Innsbruck chemist’s family. MUSEO FARMACEUTICO WINKLER · Grazie all’esempio di una famiglia di farmacisti di Innsbruck, il visitatore può farsi un’idea della storia farmaceutica e culturale nel corso di oltre 400 anni. MUSÉE DE LA PHARMACIE WINKLER · Le visiteur profite d’un aperçu sur plus de 400 ans d’histoire pharmaceutique et culturelle à travers l’exemple d’une famille de pharmaciens Innsbruckoise. ARCHÄOLOGISCHES MUSEUM INNSBRUCK 25 o Institut für Archäologien, Innrain 52 bzw. Langer Weg 11, [email protected], http://archaeologie-museum.uibk.ac.at, Tel. + 43-512-507-37568, Öffnungszeiten und Führungen nach Vereinbarung, freiwillige Spenden Sammlung von Abgüssen und Originalen der Universität Innsbruck, Querschnitt durch die griechische und römische Plastik. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF INNSBRUCK · Collection of Casts and Originals. A representative cross-section of Greek and Roman plastic arts. MUSEO ARCHEOLOGICO DI INNSBRUCK · Collezione di calchi e di opere originali dell’Università di Innsbruck. Un’ampia panoramica dell’arte plastica greca e romana. MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE D’INNSBRUCK · Collection de moulages et d’originaux de l’université d’Innsbruck. Panorama de l’art plastique grec et romain. MUSEUM des Institutes für ANATOMIE 25a o Müllerstraße 59 (neben Universitätsklinik), Tel +43-664-3587985, Fr 14-16 Uhr, Feiertag geschlossen, Februar, Juli, August, September nur mit Voranmeldung (nicht vom 20.8.-25.9.), freiwillige Spenden, Sonderführungen für Gruppen (ab 5 Personen), nach tel. Vereinbarung auch an Sonn- und Feiertagen möglich Präparate von Menschen in Form von ganzen Skeletten, Schädeln, Modellen sowie Feucht- und Trockenpräparaten. MUSEUM OF THE INSTITUTE OF ANATOMICAL SCIENCES · Human specimens in the form of complete skeletons, skulls, models as well as wet and dry preparations. MUSEO DELL’ISTITUTO DI ANATOMIA · Preparati umani tra cui scheletri interi, teschi, modelli e preparati essiccati e sotto liquido. MUSÉE DE L’INSTITUT D’ANATOMIE · Spécimens humains sous forme de squelettes entiers et de crânes, avec des préparations sèches et humides et des modèles. 10 GLOCKENMUSEUM & Glockengießerei Grassmayr 26 o Leopoldstr. 53, Tel +43-512-59416-37, Fax -22, [email protected], www.grassmayr.at, Mo-Fr 9-17 (ganzjährig), Sa 9-17 Uhr (Mai-Sept), Eintritt %5,- / 3,- / Innsbruck Card 0,Den Hauch eines besonderen Handwerks verspürt man in der über 400-jährigen Glockengießerei Grassmayr, welche eine besondere Kombination aus Glockengießerei, Museum und Klangraum darstellt (ausgezeichnet mit dem Österreichischen Museumspreis). BELL MUSEUM & Bell Foundry Grassmayr · You get a real sense of this special craft in the over-400-year-old Grassmayr bell foundry, which offers a unique combination of bell foundry, museum and sound room (awarded the Austrian Museum Prize). MUSEO DELE CAMPANE & Fonderia delle Campane Grassmayr · Nella fonderia di campane Grassmayr, vecchia più di 400 anni, una speciale combinazione di fonderia, museo e sala del suono, (insignita del Premio Museo Austriaco) si avverte un’atmosfera speciale, che ci parla di una straordinaria arte artigianale. MUSÉE DES CLOCHES & Fonderie de Cloches Grassmayr · Dans la fonderie de cloches Grassmayr, vieille de plus de 400 ans, on ressent le souffle d’un artisanat particulier présentant une combinaison inhabituelle entre la fonderie, le musée et la salle de résonnance (distingués par le prix autrichien des musées). ALPENVEREIN-MUSEUM 23 o Kaiserliche Hofburg zu Innsbruck, Rennweg 1, Eingang Hofgasse, Tel. +43-512-587186-12, [email protected], www.alpenverein.at/leidenschaft, tgl. 9-17 Uhr, Eintritt bis 17.6.10 auf Anfrage, Eintritt ab 19.6.10: Erwachsene % 4,- / Ermäßigt 3,- / Kinder bis 19 Jahre 0,- / Innsbruck-Card 0,- / Kombiticket mit Hofburg erhältlich Berge, eine unverständliche Leidenschaft Gebirge berühren den Menschen. Sie faszinieren und verstören, begeistern und befremden. Im ersten Stock der Hofburg zeigt das Alpenverein-Museum auf 700 Quadratmetern eine Auswahl seiner Bestände. Zeitgemäße Gestaltung macht den historischen Alpinismus als Phänomen von Leib und Seele zugänglich. Gewinner: Tiroler Museumspreis 09! ALPINE CLUB MUSEUM · Mountains, a mysterious passion. Mountains affect people. They fascinate and disturb, excite and surprise. On the first floor of the Hofburg Imperial Palace, the Alpine Club Museum displays an assortment from its collection over an area of 700 m2. Modern design makes historical alpinism accessible as a phenomenon of body and soul. Winner of the Tyrolean Museum Prize 09! MUSEO DEL CLUB ALPINO · Montagne, un’arcana passione. Le montagne toccano l’uomo, affascinano, turbano, entusiasmano e sconcertano. Al primo piano del Palazzo Imperiale Hofburg, il Museo del Club Alpino espone su 700 m quadrati un assortimento della sua collezione. Il moderno allestimento rende accessibile l’alpinismo storico come fenomeno di corpo e anima. Vincitore: Premio tirolese per i musei 2009! MUSÉE DU CLUB ALPIN · La montagne, une passion incompréhensible. Les montagnes affectent les gens. Elles fascinent et bouleversent, enthousiasment et surprennent. Au premier étage du Palais Impérial Hofburg, le musée du club alpin présente sur 700 mètres carrés une sélection de sa collection. Une conception moderne rend accessible l’alpinisme historique en tant que phénomène physique complet. Lauréat du prix tyrolien des musées 2009 ! 11 tr. jägers Kaiser t-W eg a-P Kla r tr. Brun ecke rS n rai Inn l Sil auw eg tzel. S tr. We g Grie s Elerstr. W-Gre il-Str. Ing. E en ra b Lan ger Ot to og He rz str. lle . Inn rai n hg. rwe g en Hö h rg g er bu W eih r. Höhenst g. nr ain g we ier In st r erz Ex nd enla Burg Sill 34 Olympiaworld 43 Tivoli P Stadion P Glockenmuseum 28 28 Stiftskirche Wilten str. A12 Münze Hall EXIT Innsbruck Ost Amras Hall i.T. 7km 42 Swarovski Kristallwelten 36 Wattens 15km 2 A1 P EXIT Innsbruck Mitte A12 33 = Sightseer-Bus (siehe S.23) Stiftsmuseum 2 = Kristallwelten-Shuttle (siehe S. 21) A1 32 . i BergiselSprungstadion Sillg Oberperfuss 15km Südtiroler Platz Hauptbahnhof tr. Serless RLB Kunstbrücke P i r. Anich-Hueber-Museum iastr. 26 30 Brixners tr. tr. r St 60 Völs 5km 51 P Baggersee ra Am P Olymp -Se ser e ras Museum Thurnfels c er St r. Am 61 Basilika 27 Wilten Localbahnmuseum A12 Zirl 12km Altes Bozner Platz Landhaus In n Galerie im Taxispalais e-S 50 tr. Heimat+Krippenmuseum Amr as aut. architektur und tirol TivoliSchwimmbad P rbergweg Triumphpforte Westbahnhof 62 Pradl i 55 Hauptbahnhof P WC rstr. Salurne 44 Casino olds Wilten Egger-Li enzStr. EXIT Innsbruck West Rudolfs- 25 An de P WC Stadtpark Rapoldi P . Sehenswürdigkeiten sights curiosità curiosités Str Reichenau Ros u1erGoldenes Dachl, 3 Stadtturm, 4 Helblinghaus, 5 Ottoburg/Goldener a sau Adler, 11 Leopoldsbrunnen, Olympisches n g. che 12 Landestheater, 13 Hofgarten, 14 Alte Universität, 15 Congress Innsbruck, i 20 Annasäule, Dorf e R 21 Altes Landhaus, 22 Rudolfsbrunnen, 24 Triumphpforte, 27 Basilika Wilten, 28 Stiftskirche Wilten, 34 Olympiaworld, 35 Olympia Bobbahn, 41 Patscherkofelbahn, 43 Tivoli Stadion, 44 Casino Innsbruck Archäologisches Museum Leop P 24 38 40 P enweg Grab P nstr. Andreas-Hofer-Str. Anatomisches Museum str. Servitenkirche 21 Dörrstraße ilber Str. Josef W tr. ller Sbrunnen WCHa22 tr. tr. Ahorns Dörferstr. tr. hs heresie rstr. rge str. Maximilian 25a Museum tr. tr. P 17 Museum im Zeughaus Univ. S i Bü 25 Freiburgerbrücke P P rkt Burgg str. Universität Anich Messegelände P Hal ler S hstr. traße Anic nauer S39 e ich Kunstraum e R tr. Ma P P Archäologisches Museum u ad Vi Saggen ög ktb rayers M Universitätsbrücke r. St Maria-T a n Hofgarten Station Congress 37 rg . In Colin Fallme tr. ilfs h ria en g. . rstr n tti Hö Botanischer Garten 37 WC d Rie ge P Station Löwenhaus P WC rge 56 Re FO.KU.S Arzl 48 z Gilmstr. nplat P WC e kass Tirol49 er Bu Spar Rathaus nde sst20 raß Annasäulee 47 Fotoforum Bü Dorfg. Hötting eg w nn uste Ho Rumerstr. Tiroler Landesmuseum Museu 16 Ferdinandeum mstr. Sch WC Innenstadt S ieneres ia-Th he Mar Inn eg rW Ölberg Markthalle r. WCnton Rauch St A Halle r Str . Rieseng. Altstadt ft Sti i grab g Bur -Str. 19 h 37 P g. hlo sserg. Ma rktgraAbrzelne r Str. Sc Alpenzoo Weiherburg Schloss Büchsenhausen P hi Sc Station Alpenzoo . rg 4 eg 45 ac Kieb . str Andechsgalerie n In aldw Gramartstr. 37 Station Hungerburg rw ge P en Hungerburg Eg im eg eW ich F Friedr zogHe r M a a ri ld Wa Ba Stadtarchiv/ dg. 6 Stadtmuseum Inn brü cke 5 Meinhard WC n tr. ah Angerze llg. nb g. tte Kapuzinerg. SOWI-Universität WC 12 Landestheater 7 Kaiserl. he Pu nstr r 11 Leopoldsbrunnen 8 rstitätsstr. n . Unive 1 Hofburghofwe Alpenvereing 14 Alte Universität Museum 23 Museum Ul m 2 Goldenes Dachl Jesuitenkirche 14 Universitätskirche . Hofg. i3nk Stadtturm 10 9 Tiroler eApothekenVolkskunstmuseum nbe öl rgweg Hofkirche 29 museum en ke . Dom zu St. Jakob Sankt Nikolaus Sa ile Kirc rd P Herreng P P BUS rc Lä No 46 WC Kunstpavillon Wilhelm -Greil-S Station Seegrube 1905m 15 Erlerstr. Hötting Garneid 13 Hofgarten Rennweg Inn He rzo g-O tto Station Hafelekar 2256m 37 Congress Innsbruck -St r. Nordkette 35 Paschberg Olympia Bobbahn 41 Patscherkofelbahn = Sehenswürdigkeiten = Museen/Galerien/Specials = City Tour Schubert (V-X) Schloss Ambras Ampass Aldrans nserstr. a r d Al Rinn Lans Sistrans DOM ZU ST. JAKOB 7 o GALERIE IM TAXISPALAIS Galerie des Landes Tirol 40 o Domplatz 6, Tel +43-512-583902, [email protected], www.dibk.at/st.jakob, Mo-Sa 10.15-18.30 Uhr (-19.30 Sommerzeit), So + Fei 12.30-18.30 Uhr (-19.30 Sommerzeit). Jakobs- und Marienwallfahrtskirche mit Gnadenbild „Mariahilf“ von Lukas Cranach; Grabdenkmal von Erzherzog Maximilian III. Pilgrimage church to Jacob and the Virgin Mary, miraculous image “Mariahilf” by Lukas Cranach; tomb of Archduke Maximilian III. Santuario di San Giacomo e Maria con l’immagine miracolosa “Mariahilf” di Lukas Cranach; monumento funebre dell’arciduca Massimiliano III. L’église du pèlerinage de St Jacques et la Vierge Marie avec son icône « Mariahilf » de Lukas Cranach ; le cénotaphe de l’archiduc Maximilien III. Maria-Theresien-Straße 45, Tel +43-512-508-3171, Fax -3175, [email protected], www.galerieimtaxispalais.at, Di-So 11-18, Do 11-20 Uhr, Mo geschlossen, Eintritt ` 3,- / 1,50 / So Eintritt frei / Innsbruck Card 0,- JESUITENKIRCHE Universitätskirche 14 o Karl-Rahner-Platz 2, Tel +43-512-5346-0, Fax -99, www.jesuitenkirche-innsbruck.at, 7-20 Uhr. Frühbarocke Grabstätte von Leopold V. und Claudia de´ Medici und des Konziltheologen Karl Rahner SJ; viertgrößte Glocke Österreichs. JESUIT CHURCH · Early Baroque; grave of Leopold V and Claudia de´ Medici and of conciliar theologian Karl Rahner SJ; fourth largest bell in Austria. CHIESA DEI GESUITI · Primo barocco; sepolcro di Leopoldo V e Claudia de´ Medici e del teologo conciliare Karl Rahner SJ; quarta campana per grandezza in Austria. ÉGLISE DES JÉSUITES · Baroque précoce ; sépultures de Léopold V et Claude de Médicis et du théologien conciliaire Karl Rahner SJ ; quatrième plus grosse cloche d’Autriche. SERVITENKIRCHE / SERVITEN-KUNSTKAMMER 38 Maria-Theresien-Straße 42, [email protected] Erinnerungsstücke an Anna Katharina Gonzaga von Mantua (Klostergründerin). Gemälde, Grafik, Skulpturen und Kunstgewerbe 16.-19. Jh. Geöffnet nach Vereinbarung per E-Mail. SERVITE CHURCH · Keepsakes from Anna Katharina Gonzaga of Mantua (founder of the monastery). Paintings, graphics, sculptures and arts and crafts 16th -19th century. Open on prior arrangement by email. CHIESA DEI SERVI · Oggetti in ricordo di Anna Caterina Gonzaga di Mantova (fondatrice del monastero). Ritratti, grafiche, sculture e opere di artigianato artistico dei secoli XVI - XIX. Aperto su richiesta via e-mail. ÉGLISE DES SERVITES · Souvenirs d’Anne-Catherine Gonzague de Mantoue (fondatrice du monastère). Peintures, gravures, sculptures et œuvres d’art 16ème-19ème s. Ouvert sur demande par e-mail. STIFTSMUSEUM WILTEN 28 Klostergasse 7, Tel +43-512-583048, Fax -22, [email protected], www.stift-wilten.at, geöffnet nach Vereinbarung, freiwillige Spenden. Kostbare Gemälde, Urkunden und Paramente, Gold- und Silberschmiedearbeiten aus 5 Jh. in den Prunkräumen der Abtei. WILTEN ABBEY MUSEUM · Precious paintings, documents and liturgical vestments as well as gold and silver work from five centuries in the sumptuous abbey halls. MUSEO DELL’ABBAZIA DI WILTEN · Preziosi ritratti, documenti e paramenti, oggetti forgiati in oro e argento eseguiti nel corso di cinque secoli nelle sontuose sale dell’abbazia. MUSÉE DU MONASTÈRE DE WILTEN · Peintures précieuses, actes et parements, orfèvrerie du 5ème s. dans les salles d’apparat de l’abbaye. 14 Ausstellungen internationaler und österreichischer zeitgenössischer Kunst. LeseRAUM: internationale Kataloge, Kunsttheorie und Kunstzeitschriften. Moderne Architektur in barockem Palais. Exhibitions of contemporary international and Austrian art. Library: international catalogues, art theory and art magazines. Modern architecture Mika Rottenberg, Dough, 2006, Filmstill; Courtesy Julia Stoschek in a Baroque mansion. Foundation e.V., Düsseldorf und Nicole Klagsbrun Gallery, New York Mostre d’arte contemporanea internazionale e austriaca. Biblioteca: cataloghi internazionali, teoria dell’arte e riviste d’arte. Architettura moderna in un palazzo in stile barocco. Expositions de l’art contemporain international et autrichien. Bibliothèque : catalogues internationaux, théorie de l‘art et revues d‘art. Architecture moderne dans un palais de style baroque. 7.2.-4.4. Kirstine Roepstorff. Illuminating Shadows 24.4.- 4.7. Eating the Universe – Vom Essen in der Kunst Joseph Beuys, John Bock, Paul McCarthy, Thomas Feuerstein, Anya Gallacio, Carsten Höller, Elke Krystufek, Thomas Rentmeister, Dieter Roth, Mika Rottenberg, Judith Samen, Daniel Spoerri, Jana Sterbak, André Thomkins, u.a. 23.7.-12.9. Jana Gunstheimer 23.7.-12.9. Simon Wachsmuth 25.9.-28.11. Thomas Scheibitz 10.12.10-Anfang 2011 N.N. Gruppenausstellung FOTOFORUM WEST 47 o Adolf-Pichler-Platz 8 (gegenüber dem Neuen Rathaus), Tel +43-512-572236, Fax -4, [email protected], www.fotoforumwest.at, Di-Fr 15-19, Sa 10-13 Uhr, Eintritt frei Das FOTOFORUM WEST, Galerie für Fotokunst, zeigt in acht Ausstellungen internationale und österreichische Tendenzen zeitgenössischer Fotografie. The FOTOFORUM WEST · gallery for photographic art displays international and Austrian trends in contemporary photography across eight exhibitions. Il FOTOFORUM WEST · galleria dell’arte fotografica, presenta, nell’ambito di otto esposizioni, le tendenze internazionali e austriache della fotografia contemporanea. Le FOTOFORUM WEST · la galerie d’art photographique, présente les tendances internationales et autrichiennes de la photographie contemporaine à travers huit expositions. 15 VEREIN TIROLER KÜNSTLERSCHAFT RLB Kunstbrücke 51 o Tyrolean Artists´ Association · Associazione Artisti Tirolesi · Association d´Artistes Tyroliens Adamgasse 1-7, Tel +43-512-5305-13566, Fax -13559, [email protected], www.rlb-kunstbruecke.at, Mo-Do 8-16, Fr 8-15 Uhr, Eintritt frei. Die Kunstbrücke widmet sich der Tiroler Kunst des 20. Jh. sowie dem aktuellen regionalen und internationalen Kunstgeschehen. The “Kunstbrücke” (art bridge) gallery dedicates itself to Tyrolean 20th century art as well as to modern artistic events on a regional and international scale. La galleria “Kunstbrücke” (ponte d’arte) è dedicata all’arte tirolese del XX secolo e agli eventi artistici di attualità sia a livello regionale che internazionale. La galerie « Kunstbrücke » (pont artistique) se consacre à l’art tyrolien du 20ème siècle ainsi qu‘aux événements culturels actuels régionaux et internationaux. Kunstpavillon 46 Rennweg 8a, Kleiner Hofgarten, Tel +43-512-581133, [email protected], www.kuenstlerschaft.at, Di-Fr 10-12, 14-18, Sa 11-17, Eintritt frei. 26.3.-8.5. Quasi dasselbe...? Diskurse mit poetischer Funktion Anna Artaker, Lisa Rastl, Ruben Aubrecht, Barbara Musil und Karo Szmit, Maria Anwander, Michael Kargl, Ralo Mayer, Arnold Reinthaler, Johanna Tinzl & Stefan Flunger, kuratiert von Birgit Rinagl und Franz Thalmair / CONT3XT.NET. 20.5.-30.5. The revolution is over and we have won Ein Projekt von Stefan Meister und Christoph Hinterhuber. 11.6.-24.7. Verhandlungssache (Arbeitstitel) Madeleine Bernstorff, Ana Hoffner, Brigitta Kuster, Ina Wudtke, Inga Zimprich / The Faculty of Invisibility, u.a. kuratiert von Andrei Siclodi. 24.9.-6.11. Zeichnung (Arbeitstitel) Miriam Bajtala, Renate Egger, Andrea Lüth, Martin Gabriel und Micha Payer. Nov.-Dez. N.N., kuratiert von Ingeborg Erhart. Stadtturmgalerie 3 Herzog-Friedrich-Straße 21, Altstadt, Tel +43-512-578154, [email protected], www.kuenstlerschaft.at, Di-Fr 14-18, Sa 11-15, Eintritt frei. 18.3.-8.5.10 Die persönliche Meinung als öffentliche Erscheinung Department für öffentliche Erscheinungen – Peter Boerboom, Gabriele Obermaier, Carola Vogt und Silke Witzsch. 3.6.-17.7. Exotic Strings, Michael Strasser. 16.9.-30.10. Maria Petschnig, kuratiert von Karin Jaschke. Nov. – Dez. N.N. Künstlerhaus Büchsenhausen 56 Weiherburgg. 13, Tel +43-512-278627, offi[email protected], www.buchsenhausen.at Internationales Fellowship-Programm für KünstlerInnen, KuratorInnen und TheoretikerInnen. International fellowship programme for artists, curators and theorists. Programma internazionale di borse di studio per artisti, curatori e teorici. Programme international de bourses d’études pour artistes, curateurs et théoriciens. Aktuelles Programm/current programme/programma attuale/ programme actuel: www.buchsenhausen.at GALERIE IM ANDECHSHOF 45 o Innrain 1, Tel +43-512-5360-1654, Fax -1649, Di-Fr 15-19, Sa 10-13 Uhr. Die städtische Galerie im Andechshof dient der Förderung junger Kunst in Tirol. The municipal gallery in the Andechshof courtyard lends its support to young art in Tyrol. La galleria municipale nel cortile Andechshof è uno spazio dedicato alla promozione dell’arte giovane tirolese. La galerie municipale à l’intérieur de l’Andechshof est consacrée à la promotion de l’art jeune au Tyrol. 16 FO.KU.S Foto Kunst Stadtforum 48 o Tel +43-0505333-1417, [email protected], www.btv-fokus.at, Mo-Fr 11-18, Sa 11-15 Uhr, Eingang BTV Stadtforum. FO.KU.S., der großzügige Kunstraum im architektonisch sehenswerten Stadtforum der Bank für Tirol und Vorarlberg, präsentiert Positionen internationaler zeitgenössischer Fotokunst. FO.KU.S., the impressive art gallery in the eyecatching “Stadtforum” building of the “Bank für Tirol und Vorarlberg“ presents positions of international contemporary photographic art. FO.KU.S., l’ampio spazio artistico situato nello “Stadtforum”, il notevole edificio dell’istituto bancario “Bank für Tirol und Vorarlberg”, presenta le tendenze internazionali dell’arte fotografica contemporanea. FO.KU.S., la vaste galerie d’art au sein du Stadtforum de la « Bank für Tirol und Vorarlberg », à l’architecture remarquable, présente Foto: Clegg&Guttmann les positions contemporaines internationales de l’art photographique. 9.4.-5.6. Hellen Van Meene. Tout va dispartaire 10.6.-31.7. Jan Banning: Bureaucratics 9.9.-6.11. Charlotte Dumas. Paradis 18.11.10-22.1.11 Corinne L. Rusch. Badrutts Palace & Co KUNSTRAUM INNSBRUCK 39 Maria-Theresien-Str. 34 Arkadenhof, Tel +43-512-584000, Fax -15, [email protected], www.kunstraum-innsbruck.at, Di-Fr 11-18, Sa 11-17 Uhr, So/Mo/Fei geschlossen, Eintritt frei. Der Kunstraum Innsbruck zeigt internationale zeitgenössische Kunst, begleitet von einem vielfältigen Veranstaltungsprogramm. The Kunstraum Innsbruck presents international contemporary art accompanied by a varied programme of events. Il Kunstraum Innsbruck ospita mostre di arte contemporanea internazionale accompagnate da un programma di manifestazioni molto vario. La galerie Kunstraum Innsbruck expose de l’art contemporain international et propose un programme de manifestations très varié. 10.4.-29.5. Ulrich Hakel, Andreas Hofer, Olaf Metzel 12.6.-31.7. Björn Dahlem 11.9.-23.10. Spektrum Fatale > N.U.M.B. und du auch … Atelier Van Lieshout, eine Ausstellung von medien.kunst.tirol in Rotterdam Zusammenarbeit mit dem Kunstraum Innsbruck 5.11.-6.11. Premierentage 2010 6.11.-23.12. Atelier Van Lieshout 17 HAUPTBAHNHOF Innsbruck 55 o RATHAUS Innsbruck 49 o Südtiroler Platz, www.maxweiler.at Maria-Theresien-Straße 18, www.innsbruck.at, RathausGalerien 7-2 Uhr Architekten/architects/architetti/architectes: Riegler Riewe Architekten. Mit den 1954/55 gestalteten Wandbildern von Max Weiler (1910-2001). With murals painted in 1954/55 by Max Weiler (1910-2001). Con le pitture murali di Max Weiler (1910-2001) realizzate nel 1954/55. Avec les fresques réalisées en 1954/55 par Max Weiler (1910-2001). BERGISEL-SPRUNGSTADION 32 o Bergiselweg 3, Tel +43-512-589259, Fax -36, offi[email protected], www.bergisel.info, Mo-So Nov-Mai 10-17 Uhr, Juni-Okt 9-18 Uhr, letzter Einlass 30 min vorher, Eintritt % 8,50 / Kinder (6-14 Jahre) 4,- / Gruppen ab 20 Pers. 7,50 / Familienkarte 16,50 / Innsbruck Card 0,-, gültig bis 31.12. Architektin/architect/architetto/architecte: Zaha Hadid Der 50 m hohe Sprungturm mit Restaurant und Aussichtsplattform wurde zu einem neuen Wahrzeichen der Stadt. BERGISEL SKI JUMP · The 50 m high ski jump tower with restaurant and viewing platform has become the city’s new emblem. TRAMPOLINO DI SALTO DEL BERGISEL · Il trampolino di salto, alto 50 m, con ristorante e piattaforma panoramica, è diventato un nuovo simbolo della città. LE TREMPLIN DE SAUT À SKI DU BERGISEL · Du haut de ses 50 mètres, ce tremplin avec restaurant et plateforme panoramique est devenu le nouvel emblème de la ville. INNSBRUCKER NORDKETTENBAHNEN 37 o Tel. +43-512-293344, [email protected], www.nordkette.com, Hungerburgbahn: Mo-Fr 7-19.30 Uhr, Sa, So + Fei 8-19.30 Uhr, Seegrubenbahn 8.30-17.30 Uhr, Hafelekarbahn 9-17 Uhr, Gruppenangebote auf Anfrage, Innsbruck Card 0,-, Special: Kombiticket Alpenzoo (Fahrt mit der Hungerburgbahn, Eintritt Alpenzoo, Gratis parken in der City- oder Congressgarage) für nur % 10,Architektin/architect/architetto/architecte: Zaha Hadid Die Standseilbahn auf die Hungerburg setzt mit ihren außergewöhnlichen Stationen internationale Maßstäbe für moderne Architektur. In nur 20 Minuten vom Innsbrucker Stadtzentrum in hochalpines Gelände. INNSBRUCK’S NORDKETTE CABLEWAY · With its extraordinary stations the Hungerburg funicular sets international standards in modern architecture. Just 20 minutes to high-alpine terrain from Innsbruck’s city centre. IMPIANTO NORDKETTENBAHN DI INNSBRUCK · La funicolare che sale alla Hungerburg, con le sue straordinarie stazioni, definisce standard internazionali nell’ambito dell’architettura moderna. Dal centro di Innsbruck si raggiunge in soli 20 minuti l’alta montagna. TÉLÉPHÉRIQUE DE LA NORDKETTE À INNSBRUCK · Le funiculaire qui mène à la Hungerburg impose, par le biais de ses gares hors du commun, de nouveaux jalons internationaux en matière d’architecture moderne. Du centre ville d’Innsbruck, 20 minutes suffisent pour rejoindre la haute montagne. 18 Architekt/architect/architetto/architecte: Dominique Perrault Kunst im Rathaus/Art in the Town Hall/Arte nel Municipio/Art dans la Mairie von/by/di/ par Daniel Buren, Josef Dabernig, Ricarda Denzer, Isa Genzken, Heinz Gappmayr, Martin Gostner, Peter Kogler, Dorit Margreiter, Matt Mullican, Walter Obholzer, Eva Schlegel, ´ Ernst Trawöger. Milica Tomic, aut. architektur und tirol 50 o Lois Welzenbacher Platz 1, Tel +43-512-571567, Fax -12, offi[email protected], www.aut.cc, Di-Fr 11-18, Do 11-21, Sa 11-17 Uhr, an Feiertagen geschlossen, Eintritt frei aut. architektur und tirol im revitalisierten Adambräu (1931, Lois Welzenbacher): Ausstellungen zu Architektur, Kunst und Design, Vorträge zu Architektur, Industriedesign und Typographie, Diskussionen, Führungen, Filmreihen, Workshops und „Vor Ort“Werkgespräche in aktuellen Bauwerken. aut. architektur und tirol in the revamped Adambräu building (built in 1931 by Lois Welzenbacher): exhibitions on architecture, art and design, lectures on architecture, industrial design and typography, discussions, guided tours, film series, workshops and “on-site” talks in contemporary buildings. aut . architektur und tirol nell’ex birreria rivitalizzata Adambräu (1931, Lois Welzenbacher): mostre di architettura, arte e design, simposi di architettura, design industriale e tipografia, dibattiti, visite guidate, rassegne cinematografiche, workshop e scambi di idee in loco in edifici di attualità. aut . architektur und tirol au sein du bâtiment Adambräu (1931, Lois Welzenbacher) auquel on a refait une jeunesse : expositions d’architecture, d’art et de design, conférences d’architecture, design industriel et typographie, discussions, visites guidées, séries de films, ateliers et entretiens « sur site » dans les bâtiments actuels. 22.1-18.12. aut.raumproduktion Eine Ausstellungsserie von raumtaktik (Matthias Böttger, Friedrich von Borries), die sich den gesellschaftlichen Bedingungen der Raumproduktion widmet. aut.raumproduktion · Exhibition series by “raumtaktik” (Matthias Böttger, Friedrich von Borries), dedicated to the social conditions of spatial production. aut.raumproduktion · Una serie di esposizioni dello studio di architettura “raumtaktik” (Matthias Böttger, Friedrich von Borries) dedicata alle condizioni sociali della produzione spaziale. aut.raumproduktion · Une série d’expositions de « raumtaktik » (Matthias Böttger, Friedrich von Borries) consacrée aux contraintes sociales de la production d’espace. 28.-29.5. Architekturtage 2010 „Ansichtsexemplar – Architektur eins zu eins erleben“ Österreichweit steht die Architektur in all ihrer Vielfältigkeit im Mittelpunkt eines umfangreichen Veranstaltungsangebots. Architecture Days 2010 “Sample – experience architecture one-to-one“ Architecture in all its diversity is at the centre of a comprehensive event offer throughout Austria. Giornate di architettura 2010 “Copia in visione – vivere l’architettura in modo diretto” Una serie di manifestazioni completa in tutta l’Austria, incentrata sulla ricca varietà di forme dell’architettura. Journées de l’architecture 2010 « Exemplaire d’exposition – vivre l’architecture en taille réelle » L’architecture dans toute sa diversité est au centre d’une vaste offre de manifestations à travers l’Autriche. 19 ALPENZOO 19 SWAROVSKI KRISTALLWELTEN 36 o Weiherburggasse 37, Tel +43-512-29 23 23, [email protected], www.alpenzoo.at, April-Okt 9-18 Uhr, Nov-März 9-17 Uhr, Eintritt Erwachsene ` 8,- / Studenten und Pensionisten 6,- / Kinder (6-15 Jahre) und Schüler (mit Ausweis)4,- / Kinder (4-5 Jahre)2,- / Innsbruck Card 0,-. Günstiges Kombiticket bei Anfahrt mit der Hungerburgbahn ab Congress Innsbruck. Europas höchstgelegener Themenzoo (750 m) auf der Sonnenseite von Innsbruck zeigt eine weltweit einzigartige Sammlung von 2000 Alpentieren aus 150 Arten mit Kaltwasser-Aquarium, Freiterrarien, Schaubauernhof für gefährdete Haustierrassen und begehbaren Gehegen. NEU – Größte Steinadler-Voliere Europas! – Ein einmaliges Tiererlebnis für große und kleine Tierfreunde! Europe’s highest lying zoo (750 m) on the sunny side of Innsbruck, features a unique collection of 150 species with over 2000 animals indigenous to the alpine regions including a cold-water aquarium, outdoor terrariums, a display farm for endangered breeds and walk-in enclosures. NEW – largest golden eagle aviary in Europe! A unique animal experience for the whole family! Lo zoo tematico più elevato d’Europa (750 m) sul lato soleggiato di Innsbruck ospita una collezione unica al mondo di 2000 animali di 150 specie alpine con acquario di acqua fredda, terrari all’aria aperta, fattoria che espone razze in pericolo di estinzione e recinti percorribili. NOVITÀ: la più grande voliera di aquile reali d’Europa! Un’esperienza unica per i grandi e piccoli amici degli animali! Le zoo thématique le plus haut d’Europe (750 m), sur l’adret au dessus d’Innsbruck, présente une collection unique au monde de 2000 animaux alpins de 150 espèces avec un aquarium d’eau froide, des terrariums de plein air, une ferme de présentation pour des races d’animaux domestiques menacées et des enclos ouverts au public. NOUVEAU : la plus grande volière d’aigles royaux d’Europe ! - Une expérience animale unique pour les petits et les grands amis des animaux ! Kristallweltenstraße 1, 6112 Wattens, Tel +43-5224-51080, Fax 51080-3831, [email protected], www.swarovski.com/kristallwelten, Mo-So 9-18.30 Uhr, letzter Einlass 17.30, geschlossen 8.-16.11.10, Eintritt % 9,50 / Kinder unter 12 Jahre 0,- / Innsbruck Card 0,Im Inneren des „Riesen“ warten unterirdische Wunderkammern mit einem facettenreichen Spiel kristalliner Farben und Formen auf. Unter der Regie von André Heller verschmelzen originelle Interpretationen namhafter Künstler zu einer fantastischen Welt funkelnder Träume. Wechselnde Sonderausstellungen und zahlreiche Veranstaltungen für Kreative von 4 bis 99. SWAROVSKI CRYSTAL WORLDS · Inside the “Giant” you will find subterranean Chambers of Wonder with their multifacetted interplay of crystalline colours and shapes. Directed by André Heller, original interpretations by renowned artists blend in a fantastic world of sparkling dreams. Varying special exhibitions. I MONDI DI CRISTALLO SWAROVSKI · All’interno del “Gigante” attendono Camere delle Meraviglie sotterranee, con giochi di colori e forme cristalline dalle mille sfaccettature. Sotto la regia di André Heller, le interpretazioni originali di artisti rinomati si fondono creando un fantastico mondo di sogni sfavillanti. Mostre temporanee su tematiche speciali. LES MONDES DU CRISTAL SWAROVSKI · Des Chambres des Merveilles souterraines et leur jeu de couleurs et de formes cristallines aux multiples facettes vous attendent à l’intérieur du « Géant ». Sous la régie d’André Heller, les interprétations originales d’artistes de renommée se fondent en un monde fantastique de rêves scintillants. Expositions spéciales temporaires. MÜNZE HALL & MÜNZERTURM 42 o Burg Hasegg 6, 6060 Hall in Tirol, Tel +43-5223-5855-165, Fax -166, [email protected], www.muenze-hall.at, Sommer Di-So 10-17, Winter Di-Sa 10-17 Uhr, 3. Jänner bis 2. Märzwoche nur für Gruppen nach Anmeldung! Letzter Einlass 16 Uhr, Eintritt ` 6,- / 5,- / 4,- / Familienkarte 15,- / Innsbruck Card 0,- Museum (Turm 4,-) Erleben Sie die Wiege des Talers und des Dollars und staunen Sie an einem Ort mächtiger Maschinen, prägender Ereignisse und faszinierender Architektur. Der Münzerturm lockt mit funkelnden Kristallgeschichten, der größten Silbermünze und herrlichen Aussichten. MUSEUM OF COINS AND MINTING IN HALL · Visit the birthplace of the “Thaler” and the “Dollar” and discover a world of heavy machinery, striking experiences and fascinating architecture. The Mint Tower beckons with sparkling crystal stories, the biggest silver coin and magnificent views. LA VECCHIA ZECCA AD HALL · Visitate il palazzo in cui nacquero il tallero e il dollaro e scoprite un luogo di macchine potenti, avvenimenti memorabili e affascinante architettura. La Torre della Zecca attrae i visitatori con le sue storie di cristalli scintillanti, la moneta d’argento più grande e gli stupendi panorami dalla torre. MUSÉE DE LA MONNAIE DE HALL · Visitez le berceau du thaler et du dollar, puis découvrez également un univers d’imposantes machines, de frappants événements et d’une fascinante architecture. La tour de la monnaie séduit par de scintillantes histoires de cristal, la plus grande pièce en argent, et de splendides vues. 20 Kristallwelten Shuttle Fahrplan / Timetable / Orario / Horaire Innsbruck Hauptbahnhof ab 9.00 11.00 Innsbruck Museumstraße 9.04 11.04 Innsbruck Löwenhaus/ORF 9.08 11.08 Wattens Kristallwelten an 9.27 11.27 13.00 13.04 13.08 13.27 15.00 15.04 15.08 15.27 Wattens Innsbruck 15.30 15.50 17.30 17.50 Kristallwelten Hauptbahnhof ab an 11.30 11.50 13.30 13.50 Mit Innsbruck Card kostenlos, Tickets beim Busfahrer. Free transfer with the Innsbruck Card, tickets available from bus driver. Bus navetta gratuito con la Innsbruck Card. I biglietti si acquistano presso il conducente. Navette gratuite avec la carte Innsbruck Card. Vous pouvez obtenir les tickets auprès du chauffeur de bus. LOCALBAHNMUSEUM der Tiroler MuseumsBahnen im Stubaitalbahnhof 30 Stubaitalbahnhof, Pater-Reinisch-Weg 4, Tel +43-664-1116001 (Hr. Lassnig), www.tmb.at, Mai-Oktober, Sa 9-17 Uhr, Eintritt % 4,- / 2,- / Innsbruck Card 0,Fotos und Fahrzeuge von Tiroler Lokalbahnen. Fahrt mit historischer Straßenbahn ab Stadtzentrum. TYROLEAN RAILWAY MUSEUM of the “Tiroler MuseumsBahnen” at the Stubaital station · Photos and original exhibits of Tyrolean trams and local railways. Take a historic tram ride from the city centre. MUSEO DELLE FERROVIE LOCALI TIROLESI dei “Tiroler MuseumsBahnen” nella stazione dello Stubaital · Fotografie e veicoli delle ferrovie e tram locali del Tirolo. Tragitto in un tram storico con partenza dal centro città. MUSÉE DES TRAINS LOCAUX TYROLIENS des « Tiroler MuseumsBahnen » dans la gare du Stubaital · Photos et exposition de véhicules des transports locaux tyroliens. Promenade en tram historique à partir du centreville. 21 ANICH-HUEBER-MUSEUM in Oberperfuss 60 Riedl, Peter-Anich-Haus, 6173 Oberperfuss, Tourismusbüro Tel +43-5232-81489, Fax -81676, [email protected], www.innsbruck.info/oberperfuss, Gemeindeamt Tel +43-5232-81313, Fax -15, Anmeldung im Tourismusbüro oder Gemeindeamt, freiwillige Spenden. Das Museum der berühmten Kartografen Peter Anich und Blasius Hueber erzählt den Werdegang Anichs vom Bauernbub zum Geografen und Astronomen. THE MUSEUM OF THE FAMOUS CARTOGRAPHERS, PETER ANICH AND BLASIUS HUEBER · recounts Anich’s development from country boy to world famous geographer and astronomer. IL MUSEO DEI CELEBRI CARTOGRAFI PETER ANICH E BLASIUS HUEBER · narra la biografia di Anich, da contadinello a geografo ed astronomo di fama mondiale. LE MUSÉE DES CÉLÈBRES CARTOGRAPHES, PETER ANICH ET BLASIUS HUEBER · raconte le parcours d’Anich, du petit paysan au géographe et astronome mondialement connu. MUSEUM THURNFELS in Völs 61 Dorfstraße 31 (Historisches Gemeindehaus), 6176 Völs, Tel +43-512-303111, www.voels.at/tourismus, Di + Do 14-17, Fr 9-12 Uhr und tel. Vereinbarung, Eintritt frei. Ein archäologischer Streifzug durch die Völser Geschichte in prähistorischer und römischer Zeit. Verleihung des Österreichischen Museumsgütesiegels bis zum Jahr 2014. An archaeological journey through the history of Völs in prehistoric and Roman times. Awarded the Austrian museum seal of app roval until 2014. Excursus archeologico attraverso la storia di Völs nell’epoca preistorica e romana. Assegnazione del marchio di qualità dei musei austriaco fino al 2014. Une brève excursion à travers l’histoire de Völs aux époques préhistorique et romaine. Attribution du label de qualité des musées autrichiens valable jusqu’en 2014. HEIMAT- UND KRIPPENMUSEUM der Marktgemeinde Zirl 62 Dorfplatz 2, 6170 Zirl, Tel +43-5238-54001, Kontaktaufnahme außerhalb der Öffnungszeiten: Tel 0676-6301726, Öffnungszeiten: jeden Di + Mi von 9-12 Uhr. Adventsamstage, im Jänner Sa + So 14 -17 Uhr. Freiwillige Spenden. Große Weihnachts- und Fastenkrippen, Funde aus der Zeit um 1000 v. Chr., kirchliche Gegenstände aus alten Dorfkapellen, bäuerlicher Hausrat sowie eine umfassende Dorfbildchronik. Displayed in the LOCAL HISTORY AND CRIB MUSEUM IN THE MARKET TOWN OF ZIRL are finds dating back to around 1000 years BC, religious objects from the old village chapels, country household equipment, an extensive chronicle of village pictures and large cribs for Christmas and Lent. Nel MUSEO DI STORIA E CULTURA LOCALE E DI PRESEPI DEL COMUNE MERCATO DI ZIRL sono esposti ritrovamenti dell’epoca attorno al 1000 a.C., oggetti ecclesiastici provenienti da antiche cappelle di paese, suppellettili contadine e un’esauriente cronaca illustrata del paese. Le MUSÉE NATAL ET DES CRÈCHES DE LA COMMUNE DE ZIRL expose des découvertes datant d’environ 1 000 ans avant JC, des objets ecclésiastiques provenant d’anciennes chapelles de village, du mobilier de ménage paysan, une vaste chronique en images du village et des grandes crèches de Noël et du Carême. 22 www.sightseer.at 8,)7-+,87))6 Der Bus zu Innsbrucks Sehenswürdigkeiten. The bus to the sights of Innsbruck. Il bus che porta ai luoghi di interesse turistico. Le bus vers les sites touristiques. Im klimatisierten Bus mit Audioguide zu Innsbrucks Sehenswürdigkeiten. / Air-conditioned sightseeing bus with audio guide for the museums and sights in Innsbruck. / Il bus con aria condizionata e guida audio per visitare i luoghi di interesse turistico. / Bus climatisé pour des tours de la ville avec guide audio jusqu’aux sites touristiques. 9:00, 9:40, 10:15 dann alle 40 Minuten / and then every 40 minutes / a intervalli di 40 minuti / puis toutes les 40 minutes Info: Innsbruck Information, Burggraben 3, Austria, Tel. +43-512-5356-0 www.innsbruck.info, [email protected] 23 Innsbruck Tourismus 6021 Innsbruck · Austria · Burggraben 3 Tel +43-512-59850 · Fax +43-512-59850-107 www.innsbruck.info · offi[email protected] Alle Angaben und Änderungen vorbehalten und ohne Gewähr All information subject to change. No responsibility is taken for the correctness of this information · Tutte le informazioni elencate sono soggette a modifica e fornite senza garanzia · Informations fournies sous réserve de modifications et sans garantie 24