museen exhibitions 2010/2011 - brochures from Austria

Transcription

museen exhibitions 2010/2011 - brochures from Austria
MUSEEN
EXHIBITIONS
2010/2011
1
INNSBRUCK CARD · ALL INCLUSIVE
Freier Eintritt in alle Museen und Sehenswürdigkeiten in und außerhalb der Stadt sowie freie
Fahrt mit den Bergbahnen (1 Berg- und 1 Talfahrt) und den öffentlichen Verkehrsmitteln (IVB)
und den Bussen „The Sightseer“ und „Kristallwelten Shuttle“.
Preis: 24 Stunden % 29,-; 48 Stunden % 34,-; 72 Stunden % 39,-; Kinder 6-15 Jahre: 50%
Information und Verkauf: Innsbruck Information, Burggraben 3, A-6021 Innsbruck,
tel. +43-512-5356-330, Tourismusbüros der Feriendörfer, Hauptbahnhof Innsbruck,
Bergbahnen und größere Museen.
INNSBRUCK CARD · ALL INCLUSIVE
Free admission to all museums and places of interest in and around the city. Plus free use of
cable cars (1 ascent and 1 descent), public transport services (IVB), “The Sightseer” city
tour bus and the “Crystal Worlds Shuttle”.
Price: 24 hours % 29.00; 48 hours % 34.00; 72 hours % 39.00; Children 6-15 years: 50%
Information and sales: Innsbruck Information, Burggraben 3, A-6021 Innsbruck,
tel. +43-512-53 56-330, Tourist Offices of the holiday villages, Innsbruck main station,
cable cars and major museums.
INNSBRUCK CARD · TUTTO COMPRESO
Ingresso gratuito a tutti i musei e alle bellezze turistiche della città e dintorni, utilizzo
gratuito degli impianti di risalita (1 andata e 1 ritorno), dei mezzi pubblici (IVB) e dei bus
navetta “The Sightseer” e “Kristallwelten Shuttle”.
Prezzo: 24 ore % 29,-; 48 ore % 34,-; 72 ore % 39,-; bambini 6-15 anni: 50%
Informazioni e vendita: Innsbruck Information, Burggraben 3, A-6021 Innsbruck,
tel. +43-512-5356-330, uffici turistici dei paesi di vacanza, stazione centrale di Innsbruck,
impianti di risalita e musei principali.
INNSBRUCK CARD · TOUT COMPRIS
Entrée gratuite dans tous les musées et curiosités de la ville et des alentours, utilisation
également gratuite des téléphériques (1 remontée et 1 descente) et des transports publics
(IVB), tout comme du bus touristique « The Sightseer » et de la navette « Kristallwelten
Shuttle ».
Prix : 24 heures % 29,- ; 48 heures % 34,- ; 72 heures % 39,- ; Enfants de 6 à 15 ans : 50%
Informations et vente : Innsbruck Information, Burggraben 3, A-6021 Innsbruck,
tél. +43-512-53 56-330, Offices du tourisme des villages de charme, Gare centrale
d’Innsbruck, remontées mécaniques et principaux musées.
Impressum: Herausgeber: Innsbruck Tourismus, 6021 Innsbruck, Austria, Burggraben 3
Tel +43-512-59850, Fax 59850-107, www.innsbruck.info, offi[email protected]
Konzept und Layout: büro54, Innsbruck
Cover: Nach Giambologna: Raub der Sabinerinnen, Florenz 17. Jh., Sonderausstellung
„Nozze Italiane“ im Schloss Ambras
Fotos: BBG, BHÖ/G. R. Wett, Stefan Bidner, Büchsenhausen.labor, Stefan Dauth, Foto Frischauf,
G. Grabherr, Roland Halbe, Inge Hueber, Anatol Jasiutyn, Pizzinini/TLM, Max Weiler Privatstiftung
Wien, Nikolaus Schletterer, Tiroler Künstlerschaft, TLM, TMB, TVKM, Martin Vandory,
WEST.fotostudio, Günter Richard Wett, E. Wurm
Übersetzungen: passkom, Innsbruck, Druck: Alpina Druck, Innsbruck.
2
HAUPTMUSEEN · Main museums · Musei principali · Principaux musées .............. Seite 4
TIROLER LANDESMUSEEN
Ferdinandeum 16
Tiroler Volkskunstmuseum 9
Hofkirche 10
Museum im Zeughaus 17
SCHLOSS AMBRAS Kunsthistorisches Museum 33
STADTMUSEEN
Museum Goldenes Dachl 2
Stadtarchiv/Stadtmuseum Innsbruck 6
KAISERLICHE HOFBURG ZU INNSBRUCK 8
THEMENMUSEEN · Theme museums · Musei tematici · Musées à thèmes ..................... 10
APOTHEKENMUSEUM Winkler 29
ARCHÄOLOGISCHES MUSEUM INNSBRUCK 25
MUSEUM DES INSTITUTES FÜR ANATOMIE 25a
GLOCKENMUSEUM & Glockengießerei Grassmayr 26
ALPENVEREIN-MUSEUM / Ausstellung 23
STADTPLAN · City map · Pianta della città · Plan de la ville ............................................... 12
SAKRALE KUNST · Sacral art · Arte sacrale · Art sacré ..................................................... 14
DOM ZU ST. JAKOB 7
JESUITENKIRCHE / Universitätskirche 14
SERVITENKIRCHE / Serviten-Kunstkammer 38
STIFTSMUSEUM WILTEN 28
ZEITGENÖSSISCHE KUNST · Contemporary art · Arte contemporanea · Art contemporain 15
GALERIE IM TAXISPALAIS – Galerie des Landes Tirol 40
FOTOFORUM 47
VEREIN TIROLER KÜNSTLERSCHAFT
Kunstpavillon 46
Stadtturmgalerie 3
Künstlerhaus Büchsenhausen 56
GALERIE IM ANDECHSHOF 45
RLB Kunstbrücke 51
FO.KU.S Fotokunst Stadtforum 48
KUNSTRAUM INNSBRUCK 39
ARCHITEKTUR + KUNST · Architecture + Art · Architettura + Arte · Architecture + Art ...... 18
HAUPTBAHNHOF Innsbruck 55
BERGISEL-SPRUNGSTADION 32
INNSBRUCKER NORDKETTENBAHN 37
RATHAUS Innsbruck 49
AUT. ARCHITEKTUR UND TIROL 50
SPECIALS ............................................................................................................................. 20
ALPENZOO 19
LOCALBAHNMUSEUM der Tiroler MuseumsBahnen im Stubaitalbahnhof 30
RUND UM INNSBRUCK · Around Innsbruck · I dintorni di Innsbruck · Autour d’Innsbruck 20
MÜNZE HALL & MÜNZERTURM 42
SWAROVSKI KRISTALLWELTEN 36
ANICH-HUEBER-MUSEUM in Oberperfuss 60
MUSEUM THURNFELS in Völs 61
HEIMAT- UND KRIPPENMUSEUM der Marktgemeinde Zirl 62
3
DIE TIROLER LANDESMUSEEN
Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum 16 o
Museumstraße 15, Tel +43-512-59489, Fax -109, [email protected],
www.tiroler-landesmuseen.at, Di-So 10-18 Uhr, Eintritt Kombiticket (mit Tiroler
Volkskunstmuseum, Hofkirche und Zeughaus): % 8,- / 4,- / Familienkarte 16,- / Innsbruck
Card 0,- / Gruppenführung 65,- / Führungen 2,-, Audioguide in D, E, F, I
Der kunstgeschichtliche und
historische Rundgang führt von der
Steinzeit bis zur Gegenwart – eine
Zeitreise von ca. 30.000 Jahren.
Zu sehen sind unter anderem romanische und gotische Meisterwerke,
eine bedeutende Niederländersammlung, Exponate aus dem Barock und
dem 19. Jahrhundert, eine Sammlung
wertvoller Musikinstrumente, die
Biedermeiersammlung und die
Moderne Galerie.
The art-historical and historical tour
takes you from the Stone Age to
the present day – a journey through
approx. 30,000 years. Among the
exhibits are Romanesque and
Gothic masterpieces, a major Dutch
collection, pieces from the Baroque
and the 19 th century, a collection of
precious musical instruments, the Biedermeier collection and the Modern Gallery.
Il percorso storico e storico-artistico va dall’età della pietra ai giorni nostri: un viaggio
nel tempo di ca. 30.000 anni. Tra gli oggetti esposti, opere d’arte romaniche e gotiche,
un’importante collezione olandese, pezzi dell’epoca barocca e del XIX secolo, una raccolta
di preziosi strumenti musicali, la collezione Biedermeier e la galleria moderna.
Cette déambulation à travers l’histoire et l’histoire de l’art vous transporte de l’âge de
pierre à nos jours – un voyage dans le temps d’env. 30 000 ans. On y voit entre autres des
chefs-d’œuvre romans et gothiques, une collection significative de peintres hollandais
et flamands, des objets du baroque et du XIXème siècle, une collection d’instruments de
musique de grande valeur, la collection Biedermeier et la Galerie Moderne.
Sonderausstellungen
Special exhibitions Mostre speciali Expositions spéciales
5.2.-25.4. Rudi Wach.
Skulpturen und Zeichnungen
18.3.-26.3. Art of Media 2010
19.3.-23.5. Peter Willburger
9.4.-23.5. Ulrike Stubenböck
11.6.-19.9. 100 Jahre „Brenner“
18.6.-31.10. Max Weiler –
Das öffentliche Werk
8.10.10-16.1.11 Ankäufe aus den Mitteln
der Galerienförderung 2009
3.12.10-13.3.11 Johann Evangelist Holzer –
Maler des Lichts
4
Tiroler Volkskunstmuseum 9 o
Universitätsstraße 2, Tel +43-512-59489-510, Fax -520,
[email protected], www.tiroler-landesmuseen.at,
Mo-So 10-18 Uhr, Eintritt: Kombiticket (mit Zeughaus, Hofkirche und Ferdinandeum):
%8,- / 4,- / Familienkarte 16,- / Innsbruck Card 0,Das Tiroler Volkskunstmuseum beherbergt die bedeutendste Sammlung von Kulturgut aus dem historischen
Tirol. Schwerpunkte: Kunsthandwerk, religiöse Volkskunst, getäfelte Stuben, Krippen und Festtagstrachten.
Sonderausstellung: 27.5.-31.10. Schmerz.
The Museum of Tyrolean Folk Art houses the most
significant collection of cultural treasures from Tyrol’s
past. Focal points include arts and crafts, religious folk
art, wood-panelled parlours, cribs and festive costumes.
Special exhibition: 27.5-31.10 Pain.
Il Museo dell’Arte Popolare Tirolese custodisce la più
importante collezione riguardante il patrimonio culturale
del Tirolo storico. Temi chiave: artigianato artistico, arte
popolare religiosa, “Stuben” rivestite di legno, presepi e
costumi tradizionali festivi.
Mostra speciale: 27.5.-31.10. Dolore.
Le Musée d’Art Populaire Tyrolien héberge la plus importante collection de biens culturels du Tyrol historique.
Points d’intérêt : artisanat, art populaire religieux, salons lambrissés, crèches et costumes
régionaux des jours de fêtes. Exposition temporaire : 27/5-31/10 Douleur.
Hofkirche 10 o
Universitätsstraße 2, Tel +43-512-59489-510, Fax -520,
[email protected], www.tiroler-landesmuseen.at,
Mo-Sa 10-18 Uhr, So + Fei 12.30-18 Uhr, Eintritt Kombiticket (mit Zeughaus, Volkskunstmusem und Ferdinandeum): % 8,- / 4,- / Familienkarte 16,- / Innsbruck Card 0,- / Gruppenführung 65,- / Führungen 2,- / Einzelticket Hofkirche 4,- / 2,-, Audioguide in D, E, F, I
Die Hofkirche beherbergt das Grabmal Kaiser
Maximilians I. Mit 28 überlebensgroßen Bronzestatuen
ist es Tirols bedeutendstes Denkmal. Weitere Sehenswürdigkeiten: die Ebert-Orgel (1558), die Silberne Kapelle
sowie das Grabmal Andreas Hofers. Von Juni bis
September finden Konzerte der Wiltener Sängerknaben
statt. The Court Church houses the tomb of Emperor
Maximilian I. With 28 larger-than-life bronze statues it is
the most important monument in Tyrol. Other points
of interest: the Ebert Organ (1558), the Silver Chapel
and Andreas Hofer’s final resting place. Concerts by
the Wilten Abbey Boys’ Choir take place from June to
September. La Chiesa di Corte custodisce il cenotafio
dell’imperatore Massimiliano I. Affiancato da 28 statue
di bronzo di grandezza superiore al naturale, è il
monumento più importante del Tirolo. Altre attrazioni: l’organo Ebert (1558), la Cappella
d’argento e la tomba di Andreas Hofer. Da giugno a settembre avranno luogo concerti del
coro di voci bianche “Wiltener Sängerknaben”. L’Église de la cour abrite le tombeau de
l’empereur Maximilien Ier. Avec ses 28 statues en bronze plus grandes que nature, il est le
monument le plus important du Tyrol. À voir également : l’orgue d’Ebert (1558), la Chapelle
d’argent ainsi que le tombeau d’Andreas Hofer. La chorale des petits chanteurs Wiltener
Sängerknaben donnera plusieurs concerts entre juin et septembre.
5
Museum im Zeughaus 17 o
SCHLOSS AMBRAS Kunsthistorisches Museum Wien-Innsbruck 33 o
Zeughausgasse, Tel +43-512-59489-313, Fax -318, [email protected],
www.tiroler-landesmuseen.at, Di-So 10-18 Uhr, Eintritt Kombiticket (mit Ferdinandeum,
Tiroler Volkskunstmuseum und Hofkirche): % 8,- / 4,- / Familienkarte 16,- / Innsbruck
Card 0,- / Gruppenführung 65,- / Führungen 2,-
Schloss-Straße 20, Tel +43-1-52524-4802, Fax -4899, [email protected],
www.khm.at/ambras, Mo-So 10-17 Uhr, 1.8.-31.8. 10-18 Uhr (2.11.-30.11. geschlossen),
Eintritt 1.4. - 30.10. ` 10,- / 7,- / 1.11., 1.12.10-31.3.11 ` 7,- / 5,- / Innsbruck Card 0,-
Einst das Waffendepot
von Kaiser Maximilian I. –
heute ein Museum zur
Kulturgeschichte Tirols.
Wichtige Stationen sind
prähistorische Funde,
Silberbergbau und
Salzgewinnung, weiters
Globen Peter Anichs, der
Freiheitskampf von 1809,
der beginnende Tourismus sowie die beiden
Weltkriege. Once the
weapon depot of Emperor
Maximilian I, today a museum about Tyrol’s cultural
history. Important sections
include prehistoric findings,
silver mining and salt extraction plus Peter Anich’s globes, the battle for freedom of 1809,
the beginning of tourism as well as both World Wars. Un tempo era il deposito delle armi
dell’imperatore Massimiliano I, oggi è un museo dedicato alla cultura e alla storia del
Tirolo. Tappe importanti sono i ritrovamenti preistorici, l’estrazione di argento e sale, i
mappamondi di Peter Anich, la lotta per l’indipendenza del 1809, gli albori del turismo e le
due guerre mondiali. Ce qui était autrefois l’arsenal de Maximilien Ier, est aujourd’hui un
musée sur l’histoire de la civilisation au Tyrol. Parmi les stations importantes notons les
vestiges préhistoriques, l’exploitation minière de l’argent et la saliculture, plus loin les
globes de Peter Anich, le combat pour la liberté de 1809, le tourisme naissant et les deux
guerres mondiales.
Sonderausstellungen
Special exhibitions Mostre speciali
Expositions spéciales
7.5.-3.10 Ordnung muss sein!
Eine Kulturgeschichte des Messens
Messen, Zählen und Rechnen helfen dabei,
in zeitlicher, räumlicher und wirtschaftlicher
Hinsicht Ordnung in unser alltägliches Leben zu
bringen. Funktionierende einheitliche Maß- und
Währungssysteme sowie das regelmäßige
Messen von Zeit stellen heute Selbstverständlichkeiten dar. Dies war historisch betrachtet
nicht immer so. Die Ausstellung zeigt, wie sich
die kulturgeschichtlichen Veränderungen in
diesen Bereichen auf den Alltag der Menschen
in unserer Region ausgewirkt haben.
22.10.10-30.1.11 Anton Christian – Paarweise
6
Im Renaissanceschloss Erzherzog
Ferdinands II. (1529-95) sehen Sie drei
Rüstkammern, die älteste erhaltene Kunstund Wunderkammer, Gotische Bildwerke,
den Spanischen Saal und vom 1.4.-31.10.
zusätzlich die Habsburger Porträtgalerie
mit Werken von Cranach, Arcimboldo,
Velazquez, Rubens u. a.
ART HISTORY MUSEUM AT AMBRAS
CASTLE · In the Renaissance castle of
Archduke Ferdinand II (1529-95), you find
three armouries, the oldest preserved
“Kunst- und Wunderkammer” (chamber of art and curiosities), Gothic sculptures, the Spanish
Hall and additionally from 1.4-31.10 the Habsburg’s portrait gallery with works by Cranach,
Arcimboldo, Velazquez, Rubens, among others. MUSEO DI STORIA DELL’ARTE AL CASTELLO DI AMBRAS · Nel castello rinascimentale dell’arciduca Ferdinando II (1529-95) si trovano
tre armerie, la più antica “Kunst- und Wunderkammer” (camera dell’arte e delle meraviglie)
conservata, sculture gotiche, la Sala Spagnola e, dall’1. 4. al 31.10., la galleria di ritratti degli
Asburgo con opere di Cranach, Arcimboldo, Velazquez, Rubens e altri. MUSÉE D’ART HISTORIQUE AU CHÂTEAU D’AMBRAS · Dans le château renaissance de l’archiduc Ferdinand II
(1529-95) vous verrez trois chambres d’armes, le plus ancien « Kunst- und Wunderkammer »
(cabinet d’art et de curiosités) conservé, des œuvres d’art gothiques, la salle espagnole et
en plus du 1/4 au 31/10 la galerie de portraits des Habsbourgs avec des tableaux de
Cranach, Arcimboldo, Velázquez, Rubens entre autres.
Sonderausstellungen
Special exhibitions Mostre speciali Expositions spéciales
26.3.-31.5. Die Hochzeit Erzherzog
Ferdinands II. Eine Bildreportage
des 16. Jahrhunderts. The wedding of
Archduke Ferdinand II. A visual account
of the 16th century. Il matrimonio
dell’arciduca Ferdinando II. Un documentario fotografico del Cinquecento.
Les noces de l’archiduc Ferdinand II.
Un reportage illustré du 16ème siècle.
24.6.-17.10. Nozze italiane. Österreichische Erzherzoginnen im Italien des
16. Jahrhunderts: Italien als Zentrum
politischer Macht und kultureller Blüte
steht genauso im Mittelpunkt dieser
Ausstellung wie die Lebensverhältnisse hochadeliger Frauen.
Nozze italiane. Austrian Archduchesses in Italy in the 16th century: exhibition focusing on
Italy as a centre of political power and booming cultural expression as well as the living
conditions of noble women.
Nozze italiane. Le granduchesse d’Austria nell’Italia cinquecentesca: questa mostra è
incentrata sull’Italia come centro di poteri politici e fioritura culturale e sul modo di vivere
delle donne dell’alta nobiltà.
Nozze italiane. Des archiduchesses autrichiennes dans l’Italie du 16ème siècle : l’Italie comme
centre du pouvoir politique et de l’épanouissement culturel est au cœur de cette exposition
tout comme les relations humaines entre des femmes de la haute noblesse.
7
STADTMUSEEN
Museum Goldenes Dachl 2
Herzog-Friedrich-Straße 15, Tel +43-512-581111, Fax +43-512-587380-8,
[email protected], www.innsbruck.at/goldenesdachl,
1.10.-30.4. Di-So 10-17 Uhr, 1.5.-30.9. tgl. 10-17 Uhr, November geschlossen!
Eintritt %4,- / 2,- / Innsbruck Card 0,Das Goldene Dachl ist Innsbrucks Wahrzeichen und beherbergt ein
Museum über Kaiser Maximilian I. und seine Zeit. Ein Schauraum
befasst sich mit der Geschichte des Goldenen Dachls. Licht- und
Klanginstallationen sowie ein Film veranschaulichen das Leben
im spätmittelalterlichen Tirol. Für Kinder gibt es Kreativstationen
und einen Spielraum. THE GOLDEN ROOF MUSEUM · The Golden
Roof, the symbol for Innsbruck, houses a museum about the life
and times of Emperor Maximilian I. One exhibition hall examines
the history of the Golden Roof. Light and sound installations, and
a film, illustrate life in the Tyrol region in the late Middle Ages.
For children there are a number of interactive stations and also a
playroom. MUSEO DEL TETTUCCIO D’ORO · Il Tettuccio d’Oro è il simbolo di Innsbruck e
custodisce un museo dedicato all‘imperatore Massimiliano I e alla sua epoca. Un locale
espositivo illustra la storia del Tettuccio d’Oro. Installazioni luminose e sonore ed un
filmato interpretano la vita nel Tirolo del tardo Medioevo. Per i bambini ci sono stazioni
creative e un locale giochi. MUSÉE DU PETIT TOIT D’OR · Le Petit Toit d‘or est l‘emblème
d‘Innsbruck et héberge un musée concernant l‘empereur Maximilien Ier et son époque.
Une salle d‘exposition retrace l‘histoire du Petit Toit d‘or. Des installations lumineuses et
sonores ainsi qu‘un film illustrent la vie au Tyrol pendant le Moyen-Âge tardif. Des stations
créatives et une aire de jeux sont destinées aux enfants.
Stadtarchiv/Stadtmuseum Innsbruck 6 o
Badgasse 2, Tel +43-512-587380, Fax -8, [email protected],
www.innsbruck.at/stadtmuseum, Stadtarchiv Mo-Do 9-12 + 13-17, Fr 9-13 Uhr,
Stadtmuseum Mo-Fr 9-17 Uhr, Eintritt % 3,- / 2,- / Innsbruck Card 0,Die Ausstellungen des
Stadtmuseums, das sich in der
Nähe des Goldenen Dachls
befindet, widmen sich der Tiroler
Kunst oder der Stadtgeschichte
Innsbrucks. Im Lesesaal des
Archivs kann man sich über
geschichtliche Themen informieren.
CITY ARCHIVES/CITY MUSEUM
INNSBRUCK · The exhibitions in
the City Museum, situated close
to the Golden Roof, are devoted to
Tyrolean art or the history of Innsbruck. Visitors to the archive‘s reading room can research
various historical topics. ARCHIVIO COMUNALE/MUSEO CIVICO DI INNSBRUCK ·
Le mostre del Museo civico, situato nei pressi del Tettuccio d’Oro, sono dedicate all’arte
tirolese o alla storia della città di Innsbruck. Nella sala di lettura dell’archivio si possono
approfondire argomenti storici. ARCHIVES DE LA VILLE/COLLECTIONS MUNICIPALES
D‘INNSBRUCK · Les expositions du Musée municipal, situé à proximité du Petit Toit d‘or,
se consacrent à l‘art tyrolien et à l‘histoire de la ville d‘Innsbruck. Il est possible de faire
des recherches sur des thèmes historiques dans la salle de lecture des archives.
21.4.-28.5. „eMontion“, Helmut Hable und Christiane Spatt
Jun.-Aug. Dauerausstellung „Stadtgeschichte Innsbrucks“
Sept.-Okt. „Max Weiler im öffentlichen Raum in Innsbruck“
8
KAISERLICHE HOFBURG zu Innsbruck 8 o
Rennweg 1, Eingang Hofgasse, Tel +43-512-587186-12, Fax -13,
[email protected], www.hofburg-innsbruck.at, tgl. 9-17 Uhr,
Eintritt bis 17.6.10 auf Anfrage, Eintritt ab 19.6.10 Erwachsene % 8,- / Ermäßigt 6,- /
Kinder bis 19 Jahre 0,- / Innsbruck-Card 0,Nach umfassender Renovierung sind die
Prunk- und die Sakralräume der Hofburg
wieder zugänglich. Der Riesensaal, der
repräsentativste Festsaal in den Alpen
(mit allen Porträts der kaiserlichen
Familie Maria Theresias), der Gardesaal
und das Audienzzimmer strahlen in
neuem Glanz. Dasselbe gilt für Hofkapelle
und Sakristei. Ab 19.6. sind die original
eingerichteten Kaiserin-ElisabethAppartements wieder zugänglich.
Dazu präsentiert die Hofburg in neu
gestalteten Ausstellungsräumen die
Geschichte ihrer Möblierung und Nutzung
seit Maria Theresia. Informationen zur
Sonderausstellung des AlpenvereinMuseums „Berge, eine unverständliche Leidenschaft“ siehe Seite 11. IMPERIAL PALACE ·
Following extensive renovations the State Rooms and Sacred Rooms of the Imperial Palace
will again be open to the public. The Giants’ Hall, the most prestigious ballroom in the Alps
(with portraits of Maria Theresa’s imperial family), the Guard Hall and the Audience Room
gleam in new splendour. The same applies to the court chapel and sacristy. As of 19 th June,
the originally furnished Empress Elisabeth Apartments will also be accessible again. In
addition, the Imperial Palace will be presenting the history of its furnishings and use since
the time of Maria Theresa in the refurbished exhibition rooms. For information about the
Alpine Club Museum’s special exhibition “Mountains, a mysterious passion” please see
page 11. PALAZZO IMPERIALE · Grazie a un completo restauro, le sfarzose sale e l’area
sacra del Palazzo Imperiale Hofburg sono nuovamente accessibili. La Sala dei Giganti, il
salone delle feste più rappresentativo dell’area alpina, (con tutti i ritratti della famiglia
imperiale di Maria Teresa), la Sala di Guardia e il salotto delle udienze brillano di rinnovato
splendore. Lo stesso dicasi per la Cappella di Corte e la Sacrestia. A partire dal 19.06.2010
sono di nuovo accessibili gli appartamenti dell’imperatrice Elisabetta, con arredo originale.
Inoltre, in nuovi locali espositivi il Palazzo Imperiale illustra la storia del suo impiego e del
mobilio dai tempi di Maria Teresa. Per informazioni sulla mostra speciale del Museo del
Club Alpino “Montagne, un’arcana passione” vedi pagina 11. PALAIS IMPÉRIAL · Après
une vaste rénovation, les salles d’apparat et la zone sacrée du Palais Impérial sont à
nouveau accessibles. La Salle des Géants, salle de réception la plus représentative des
Alpes (avec tous les portraits de la famille impériale de Marie Thérèse), la Salle des Gardes
et la Salle des Audiences rayonnent d’un nouvel éclat. Il en est de même pour la Chapelle
impériale et la sacristie. Dès le 19 juin, les appartements de l’impératrice Elisabeth
seront visibles dans leur aménagement d’origine. De plus, le Palais Impérial présentera
dans de nouvelles salles
d’expositions l’histoire
de son ameublement et
de son utilisation depuis
Marie Thérèse. Vous
trouverez des informations
sur l’exposition temporaire
du musée du club alpin « La
montagne, une passion
incompréhensible » à la
page 11.
9
APOTHEKENMUSEUM Winkler 29
Herzog-Friedrich-Straße 25, Tel +43-512-589388, Fax -30, [email protected],
geöffnet nach Vereinbarung, max. 10 Personen, Eintritt % 3,50
Der Besucher erhält einen Einblick in über 400 Jahre
Pharmazie- und Kulturgeschichte am Beispiel einer
Innsbrucker Apothekerfamilie.
THE WINKLER PHARMACY MUSEUM · Visitors are given
an insight into more than 400 years of pharmaceutical
and cultural history through the example of an Innsbruck
chemist’s family.
MUSEO FARMACEUTICO WINKLER · Grazie all’esempio
di una famiglia di farmacisti di Innsbruck, il visitatore
può farsi un’idea della storia farmaceutica e culturale
nel corso di oltre 400 anni.
MUSÉE DE LA PHARMACIE WINKLER · Le visiteur profite
d’un aperçu sur plus de 400 ans d’histoire pharmaceutique et culturelle à travers l’exemple d’une famille de
pharmaciens Innsbruckoise.
ARCHÄOLOGISCHES MUSEUM INNSBRUCK 25 o
Institut für Archäologien, Innrain 52 bzw. Langer Weg 11,
[email protected], http://archaeologie-museum.uibk.ac.at,
Tel. + 43-512-507-37568, Öffnungszeiten und Führungen nach Vereinbarung, freiwillige Spenden
Sammlung von Abgüssen und Originalen der Universität
Innsbruck, Querschnitt durch die griechische und römische
Plastik. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF INNSBRUCK ·
Collection of Casts and Originals. A representative
cross-section of Greek and Roman plastic arts. MUSEO
ARCHEOLOGICO DI INNSBRUCK · Collezione di calchi e
di opere originali dell’Università di Innsbruck. Un’ampia
panoramica dell’arte plastica greca e romana. MUSÉE
ARCHÉOLOGIQUE D’INNSBRUCK · Collection de moulages
et d’originaux de l’université d’Innsbruck. Panorama de l’art
plastique grec et romain.
MUSEUM des Institutes für ANATOMIE 25a o
Müllerstraße 59 (neben Universitätsklinik), Tel +43-664-3587985, Fr 14-16 Uhr,
Feiertag geschlossen, Februar, Juli, August, September nur mit Voranmeldung (nicht vom
20.8.-25.9.), freiwillige Spenden, Sonderführungen für Gruppen (ab 5 Personen), nach
tel. Vereinbarung auch an Sonn- und Feiertagen möglich
Präparate von Menschen in Form von ganzen
Skeletten, Schädeln, Modellen sowie Feucht- und
Trockenpräparaten. MUSEUM OF THE INSTITUTE
OF ANATOMICAL SCIENCES · Human specimens in
the form of complete skeletons, skulls, models as well
as wet and dry preparations. MUSEO DELL’ISTITUTO
DI ANATOMIA · Preparati umani tra cui scheletri interi,
teschi, modelli e preparati essiccati e sotto liquido.
MUSÉE DE L’INSTITUT D’ANATOMIE · Spécimens
humains sous forme de squelettes entiers et de crânes,
avec des préparations sèches et humides et des
modèles.
10
GLOCKENMUSEUM & Glockengießerei Grassmayr 26 o
Leopoldstr. 53, Tel +43-512-59416-37, Fax -22, [email protected], www.grassmayr.at,
Mo-Fr 9-17 (ganzjährig), Sa 9-17 Uhr (Mai-Sept), Eintritt %5,- / 3,- / Innsbruck Card 0,Den Hauch eines besonderen Handwerks verspürt
man in der über 400-jährigen Glockengießerei
Grassmayr, welche eine besondere Kombination
aus Glockengießerei, Museum und Klangraum
darstellt (ausgezeichnet mit dem Österreichischen
Museumspreis). BELL MUSEUM & Bell Foundry
Grassmayr · You get a real sense of this special
craft in the over-400-year-old Grassmayr bell
foundry, which offers a unique combination of
bell foundry, museum and sound room (awarded
the Austrian Museum Prize). MUSEO DELE
CAMPANE & Fonderia delle Campane Grassmayr ·
Nella fonderia di campane Grassmayr, vecchia
più di 400 anni, una speciale combinazione di
fonderia, museo e sala del suono, (insignita del
Premio Museo Austriaco) si avverte un’atmosfera
speciale, che ci parla di una straordinaria arte
artigianale. MUSÉE DES CLOCHES & Fonderie de
Cloches Grassmayr · Dans la fonderie de cloches Grassmayr, vieille de plus de 400 ans, on
ressent le souffle d’un artisanat particulier présentant une combinaison inhabituelle entre la
fonderie, le musée et la salle de résonnance (distingués par le prix autrichien des musées).
ALPENVEREIN-MUSEUM 23 o
Kaiserliche Hofburg zu Innsbruck, Rennweg 1, Eingang Hofgasse, Tel. +43-512-587186-12,
[email protected], www.alpenverein.at/leidenschaft, tgl. 9-17 Uhr,
Eintritt bis 17.6.10 auf Anfrage, Eintritt ab 19.6.10: Erwachsene % 4,- / Ermäßigt 3,- /
Kinder bis 19 Jahre 0,- / Innsbruck-Card 0,- / Kombiticket mit Hofburg erhältlich
Berge, eine unverständliche Leidenschaft
Gebirge berühren den Menschen. Sie faszinieren und
verstören, begeistern und befremden. Im ersten Stock der
Hofburg zeigt das Alpenverein-Museum auf 700 Quadratmetern
eine Auswahl seiner Bestände. Zeitgemäße Gestaltung macht
den historischen Alpinismus als Phänomen von Leib und
Seele zugänglich. Gewinner: Tiroler Museumspreis 09!
ALPINE CLUB MUSEUM · Mountains, a mysterious passion.
Mountains affect people. They fascinate and disturb, excite
and surprise. On the first floor of the Hofburg Imperial Palace,
the Alpine Club Museum displays an assortment from its
collection over an area of 700 m2. Modern design makes
historical alpinism accessible as a phenomenon of body and
soul. Winner of the Tyrolean Museum Prize 09! MUSEO DEL
CLUB ALPINO · Montagne, un’arcana passione. Le montagne toccano l’uomo, affascinano,
turbano, entusiasmano e sconcertano. Al primo piano del Palazzo Imperiale Hofburg, il
Museo del Club Alpino espone su 700 m quadrati un assortimento della sua collezione. Il
moderno allestimento rende accessibile l’alpinismo storico come fenomeno di corpo e anima.
Vincitore: Premio tirolese per i musei 2009! MUSÉE DU CLUB ALPIN · La montagne,
une passion incompréhensible. Les montagnes affectent les gens. Elles fascinent et
bouleversent, enthousiasment et surprennent. Au premier étage du Palais Impérial
Hofburg, le musée du club alpin présente sur 700 mètres carrés une sélection de sa
collection. Une conception moderne rend accessible l’alpinisme historique en tant que
phénomène physique complet. Lauréat du prix tyrolien des musées 2009 !
11
tr.
jägers
Kaiser
t-W
eg
a-P
Kla
r
tr.
Brun
ecke
rS
n
rai
Inn
l
Sil
auw
eg
tzel. S
tr.
We
g
Grie
s
Elerstr.
W-Gre
il-Str.
Ing. E
en
ra
b
Lan
ger
Ot
to
og
He
rz
str.
lle
.
Inn
rai
n
hg.
rwe
g
en
Hö
h
rg
g
er
bu
W
eih
r.
Höhenst
g.
nr
ain
g
we
ier
In
st r
erz
Ex
nd
enla
Burg
Sill
34
Olympiaworld
43
Tivoli P
Stadion
P
Glockenmuseum
28
28
Stiftskirche Wilten
str.
A12
Münze Hall
EXIT
Innsbruck Ost
Amras
Hall i.T. 7km
42
Swarovski
Kristallwelten
36
Wattens 15km
2
A1
P
EXIT
Innsbruck Mitte
A12
33
= Sightseer-Bus (siehe S.23)
Stiftsmuseum
2
= Kristallwelten-Shuttle (siehe S. 21)
A1
32
.
i
BergiselSprungstadion
Sillg
Oberperfuss 15km
Südtiroler Platz
Hauptbahnhof
tr.
Serless
RLB Kunstbrücke P i
r.
Anich-Hueber-Museum
iastr.
26
30
Brixners
tr.
tr.
r St
60
Völs 5km
51
P
Baggersee
ra
Am
P
Olymp
-Se
ser
e
ras
Museum Thurnfels
c
er St
r.
Am
61
Basilika 27
Wilten
Localbahnmuseum
A12
Zirl 12km
Altes
Bozner Platz
Landhaus In
n
Galerie im Taxispalais
e-S
50
tr.
Heimat+Krippenmuseum
Amr
as
aut. architektur und tirol TivoliSchwimmbad
P
rbergweg
Triumphpforte
Westbahnhof
62
Pradl
i 55
Hauptbahnhof
P WC
rstr.
Salurne
44 Casino
olds
Wilten
Egger-Li
enzStr.
EXIT Innsbruck West
Rudolfs-
25
An
de
P WC
Stadtpark
Rapoldi
P
.
Sehenswürdigkeiten
sights curiosità curiosités
Str
Reichenau
Ros
u1erGoldenes Dachl,
3 Stadtturm, 4 Helblinghaus, 5 Ottoburg/Goldener
a
sau Adler, 11 Leopoldsbrunnen,
Olympisches
n
g.
che 12 Landestheater, 13 Hofgarten, 14 Alte Universität, 15 Congress Innsbruck,
i
20 Annasäule,
Dorf
e
R
21 Altes Landhaus, 22 Rudolfsbrunnen, 24 Triumphpforte, 27 Basilika Wilten, 28 Stiftskirche Wilten,
34 Olympiaworld, 35 Olympia Bobbahn, 41 Patscherkofelbahn, 43 Tivoli Stadion, 44 Casino Innsbruck
Archäologisches
Museum
Leop
P
24
38 40
P
enweg
Grab
P
nstr.
Andreas-Hofer-Str.
Anatomisches
Museum
str.
Servitenkirche
21
Dörrstraße
ilber Str.
Josef W
tr.
ller Sbrunnen
WCHa22
tr.
tr.
Ahorns
Dörferstr.
tr.
hs
heresie
rstr.
rge
str.
Maximilian
25a
Museum
tr.
tr.
P
17
Museum im
Zeughaus
Univ. S
i
Bü
25
Freiburgerbrücke
P
P
rkt Burgg
str.
Universität Anich
Messegelände
P
Hal
ler
S
hstr.
traße
Anic nauer S39
e
ich Kunstraum
e
R
tr.
Ma
P
P
Archäologisches
Museum
u
ad
Vi
Saggen
ög
ktb
rayers
M
Universitätsbrücke
r.
St
Maria-T
a
n
Hofgarten
Station
Congress
37
rg
.
In
Colin
Fallme
tr.
ilfs
h
ria
en
g.
.
rstr
n
tti
Hö
Botanischer
Garten
37
WC
d
Rie
ge
P
Station
Löwenhaus
P WC
rge
56
Re
FO.KU.S
Arzl 48
z
Gilmstr.
nplat
P
WC
e
kass
Tirol49
er Bu Spar
Rathaus
nde
sst20
raß
Annasäulee
47
Fotoforum
Bü
Dorfg.
Hötting
eg
w
nn
uste
Ho
Rumerstr.
Tiroler
Landesmuseum
Museu 16 Ferdinandeum
mstr.
Sch
WC
Innenstadt
S
ieneres
ia-Th
he
Mar
Inn
eg
rW
Ölberg
Markthalle
r.
WCnton Rauch St
A
Halle
r Str
.
Rieseng.
Altstadt
ft
Sti
i grab
g
Bur
-Str.
19
h
37
P
g.
hlo
sserg.
Ma
rktgraAbrzelne
r Str.
Sc
Alpenzoo
Weiherburg
Schloss
Büchsenhausen
P
hi
Sc
Station
Alpenzoo
.
rg
4
eg
45
ac
Kieb
.
str
Andechsgalerie
n
In
aldw
Gramartstr.
37
Station
Hungerburg
rw
ge
P
en
Hungerburg
Eg
im
eg
eW
ich
F
Friedr
zogHe r
M
a
a ri
ld
Wa
Ba
Stadtarchiv/ dg.
6
Stadtmuseum
Inn
brü
cke
5
Meinhard
WC
n
tr.
ah
Angerze
llg.
nb
g.
tte
Kapuzinerg.
SOWI-Universität
WC
12 Landestheater
7 Kaiserl.
he
Pu
nstr
r
11 Leopoldsbrunnen
8
rstitätsstr.
n
.
Unive
1 Hofburghofwe Alpenvereing
14
Alte Universität
Museum 23 Museum
Ul m
2 Goldenes Dachl
Jesuitenkirche
14 Universitätskirche .
Hofg.
i3nk Stadtturm 10 9 Tiroler
eApothekenVolkskunstmuseum
nbe
öl
rgweg Hofkirche
29 museum
en
ke
.
Dom zu St. Jakob
Sankt
Nikolaus
Sa
ile Kirc
rd
P
Herreng
P
P
BUS
rc
Lä
No
46
WC
Kunstpavillon
Wilhelm
-Greil-S
Station Seegrube 1905m
15
Erlerstr.
Hötting
Garneid
13 Hofgarten
Rennweg
Inn
He
rzo
g-O
tto
Station Hafelekar 2256m
37
Congress Innsbruck
-St
r.
Nordkette
35
Paschberg
Olympia Bobbahn
41
Patscherkofelbahn
= Sehenswürdigkeiten
= Museen/Galerien/Specials
= City Tour Schubert (V-X)
Schloss Ambras
Ampass
Aldrans
nserstr.
a
r
d
Al
Rinn
Lans
Sistrans
DOM ZU ST. JAKOB 7 o
GALERIE IM TAXISPALAIS Galerie des Landes Tirol 40 o
Domplatz 6, Tel +43-512-583902, [email protected], www.dibk.at/st.jakob,
Mo-Sa 10.15-18.30 Uhr (-19.30 Sommerzeit), So + Fei 12.30-18.30 Uhr (-19.30 Sommerzeit).
Jakobs- und Marienwallfahrtskirche mit Gnadenbild „Mariahilf“
von Lukas Cranach; Grabdenkmal von Erzherzog Maximilian III.
Pilgrimage church to Jacob and the Virgin Mary, miraculous image
“Mariahilf” by Lukas Cranach; tomb of Archduke Maximilian III.
Santuario di San Giacomo e Maria con l’immagine miracolosa
“Mariahilf” di Lukas Cranach; monumento funebre dell’arciduca
Massimiliano III.
L’église du pèlerinage de St Jacques et la Vierge Marie avec son
icône « Mariahilf » de Lukas Cranach ; le cénotaphe de l’archiduc
Maximilien III.
Maria-Theresien-Straße 45, Tel +43-512-508-3171, Fax -3175, [email protected],
www.galerieimtaxispalais.at, Di-So 11-18, Do 11-20 Uhr, Mo geschlossen,
Eintritt ` 3,- / 1,50 / So Eintritt frei / Innsbruck Card 0,-
JESUITENKIRCHE Universitätskirche 14 o
Karl-Rahner-Platz 2, Tel +43-512-5346-0, Fax -99, www.jesuitenkirche-innsbruck.at, 7-20 Uhr.
Frühbarocke Grabstätte von Leopold V. und Claudia de´ Medici und
des Konziltheologen Karl Rahner SJ; viertgrößte Glocke Österreichs.
JESUIT CHURCH · Early Baroque; grave of Leopold V and Claudia de´
Medici and of conciliar theologian Karl Rahner SJ; fourth largest bell
in Austria. CHIESA DEI GESUITI · Primo barocco; sepolcro di Leopoldo
V e Claudia de´ Medici e del teologo conciliare Karl Rahner SJ;
quarta campana per grandezza in Austria. ÉGLISE DES JÉSUITES ·
Baroque précoce ; sépultures de Léopold V et Claude de Médicis
et du théologien conciliaire Karl Rahner SJ ; quatrième plus grosse
cloche d’Autriche.
SERVITENKIRCHE / SERVITEN-KUNSTKAMMER 38
Maria-Theresien-Straße 42, [email protected]
Erinnerungsstücke an Anna Katharina Gonzaga von Mantua
(Klostergründerin). Gemälde, Grafik, Skulpturen und Kunstgewerbe
16.-19. Jh. Geöffnet nach Vereinbarung per E-Mail. SERVITE CHURCH ·
Keepsakes from Anna Katharina Gonzaga of Mantua (founder of
the monastery). Paintings, graphics, sculptures and arts and crafts
16th -19th century. Open on prior arrangement by email. CHIESA
DEI SERVI · Oggetti in ricordo di Anna Caterina Gonzaga di Mantova
(fondatrice del monastero). Ritratti, grafiche, sculture e opere di
artigianato artistico dei secoli XVI - XIX. Aperto su richiesta via e-mail. ÉGLISE DES SERVITES ·
Souvenirs d’Anne-Catherine Gonzague de Mantoue (fondatrice du monastère). Peintures,
gravures, sculptures et œuvres d’art 16ème-19ème s. Ouvert sur demande par e-mail.
STIFTSMUSEUM WILTEN 28
Klostergasse 7, Tel +43-512-583048, Fax -22, [email protected], www.stift-wilten.at,
geöffnet nach Vereinbarung, freiwillige Spenden.
Kostbare Gemälde, Urkunden und Paramente, Gold- und Silberschmiedearbeiten aus 5 Jh. in den Prunkräumen der Abtei.
WILTEN ABBEY MUSEUM · Precious paintings, documents and
liturgical vestments as well as gold and silver work from five
centuries in the sumptuous abbey halls. MUSEO DELL’ABBAZIA DI
WILTEN · Preziosi ritratti, documenti e paramenti, oggetti forgiati
in oro e argento eseguiti nel corso di cinque secoli nelle sontuose
sale dell’abbazia. MUSÉE DU MONASTÈRE DE WILTEN · Peintures
précieuses, actes et parements, orfèvrerie du 5ème s. dans les
salles d’apparat de l’abbaye.
14
Ausstellungen internationaler und österreichischer
zeitgenössischer Kunst.
LeseRAUM: internationale
Kataloge, Kunsttheorie
und Kunstzeitschriften.
Moderne Architektur in
barockem Palais.
Exhibitions of contemporary international and
Austrian art. Library:
international catalogues,
art theory and art magazines. Modern architecture
Mika Rottenberg, Dough, 2006, Filmstill; Courtesy Julia Stoschek
in a Baroque mansion.
Foundation e.V., Düsseldorf und Nicole Klagsbrun Gallery, New York
Mostre d’arte contemporanea internazionale e austriaca. Biblioteca: cataloghi internazionali, teoria dell’arte e
riviste d’arte. Architettura moderna in un palazzo in stile barocco. Expositions de l’art
contemporain international et autrichien. Bibliothèque : catalogues internationaux,
théorie de l‘art et revues d‘art. Architecture moderne dans un palais de style baroque.
7.2.-4.4.
Kirstine Roepstorff. Illuminating Shadows
24.4.- 4.7.
Eating the Universe – Vom Essen in der Kunst
Joseph Beuys, John Bock, Paul McCarthy, Thomas Feuerstein,
Anya Gallacio, Carsten Höller, Elke Krystufek, Thomas Rentmeister,
Dieter Roth, Mika Rottenberg, Judith Samen, Daniel Spoerri,
Jana Sterbak, André Thomkins, u.a.
23.7.-12.9.
Jana Gunstheimer
23.7.-12.9.
Simon Wachsmuth
25.9.-28.11.
Thomas Scheibitz
10.12.10-Anfang 2011 N.N. Gruppenausstellung
FOTOFORUM WEST 47 o
Adolf-Pichler-Platz 8 (gegenüber dem Neuen Rathaus), Tel +43-512-572236, Fax -4,
[email protected], www.fotoforumwest.at, Di-Fr 15-19, Sa 10-13 Uhr, Eintritt frei
Das FOTOFORUM WEST, Galerie
für Fotokunst, zeigt in acht Ausstellungen internationale und österreichische Tendenzen zeitgenössischer
Fotografie. The FOTOFORUM WEST ·
gallery for photographic art displays
international and Austrian trends in
contemporary photography across
eight exhibitions. Il FOTOFORUM
WEST · galleria dell’arte fotografica, presenta, nell’ambito di otto
esposizioni, le tendenze internazionali e austriache della fotografia
contemporanea. Le FOTOFORUM WEST · la galerie d’art photographique, présente les
tendances internationales et autrichiennes de la photographie contemporaine à travers
huit expositions.
15
VEREIN TIROLER KÜNSTLERSCHAFT
RLB Kunstbrücke 51 o
Tyrolean Artists´ Association · Associazione Artisti Tirolesi · Association d´Artistes Tyroliens
Adamgasse 1-7, Tel +43-512-5305-13566, Fax -13559, [email protected],
www.rlb-kunstbruecke.at, Mo-Do 8-16, Fr 8-15 Uhr, Eintritt frei.
Die Kunstbrücke widmet sich der Tiroler Kunst des 20. Jh.
sowie dem aktuellen regionalen und internationalen Kunstgeschehen.
The “Kunstbrücke” (art bridge) gallery dedicates itself to
Tyrolean 20th century art as well as to modern artistic
events on a regional and international scale.
La galleria “Kunstbrücke” (ponte d’arte) è dedicata all’arte
tirolese del XX secolo e agli eventi artistici di attualità sia a
livello regionale che internazionale.
La galerie « Kunstbrücke » (pont artistique) se consacre à l’art tyrolien du 20ème siècle ainsi
qu‘aux événements culturels actuels régionaux et internationaux.
Kunstpavillon 46
Rennweg 8a, Kleiner Hofgarten, Tel +43-512-581133, [email protected],
www.kuenstlerschaft.at, Di-Fr 10-12, 14-18, Sa 11-17, Eintritt frei.
26.3.-8.5. Quasi dasselbe...? Diskurse mit
poetischer Funktion Anna Artaker, Lisa Rastl,
Ruben Aubrecht, Barbara Musil und Karo Szmit,
Maria Anwander, Michael Kargl, Ralo Mayer,
Arnold Reinthaler, Johanna Tinzl & Stefan
Flunger, kuratiert von Birgit Rinagl und Franz
Thalmair / CONT3XT.NET.
20.5.-30.5. The revolution is over and we
have won Ein Projekt von Stefan Meister
und Christoph Hinterhuber.
11.6.-24.7. Verhandlungssache (Arbeitstitel) Madeleine Bernstorff, Ana Hoffner, Brigitta
Kuster, Ina Wudtke, Inga Zimprich / The Faculty of Invisibility, u.a. kuratiert von Andrei Siclodi.
24.9.-6.11. Zeichnung (Arbeitstitel) Miriam Bajtala, Renate Egger, Andrea Lüth, Martin
Gabriel und Micha Payer.
Nov.-Dez. N.N., kuratiert von Ingeborg Erhart.
Stadtturmgalerie 3
Herzog-Friedrich-Straße 21, Altstadt, Tel +43-512-578154,
[email protected], www.kuenstlerschaft.at,
Di-Fr 14-18, Sa 11-15, Eintritt frei.
18.3.-8.5.10 Die persönliche Meinung als öffentliche
Erscheinung Department für öffentliche Erscheinungen –
Peter Boerboom, Gabriele Obermaier, Carola Vogt und
Silke Witzsch. 3.6.-17.7. Exotic Strings, Michael Strasser.
16.9.-30.10. Maria Petschnig, kuratiert von Karin Jaschke.
Nov. – Dez. N.N.
Künstlerhaus Büchsenhausen 56
Weiherburgg. 13, Tel +43-512-278627, offi[email protected], www.buchsenhausen.at
Internationales Fellowship-Programm für KünstlerInnen, KuratorInnen und TheoretikerInnen. International fellowship programme for
artists, curators and theorists. Programma internazionale di borse
di studio per artisti, curatori e teorici. Programme international de
bourses d’études pour artistes, curateurs et théoriciens.
Aktuelles Programm/current programme/programma attuale/
programme actuel: www.buchsenhausen.at
GALERIE IM ANDECHSHOF 45 o
Innrain 1, Tel +43-512-5360-1654, Fax -1649, Di-Fr 15-19, Sa 10-13 Uhr.
Die städtische Galerie im Andechshof dient der
Förderung junger Kunst in Tirol. The municipal
gallery in the Andechshof courtyard lends
its support to young art in Tyrol. La galleria
municipale nel cortile Andechshof è uno spazio
dedicato alla promozione dell’arte giovane
tirolese. La galerie municipale à l’intérieur de
l’Andechshof est consacrée à la promotion de
l’art jeune au Tyrol.
16
FO.KU.S Foto Kunst Stadtforum 48 o
Tel +43-0505333-1417, [email protected], www.btv-fokus.at,
Mo-Fr 11-18, Sa 11-15 Uhr, Eingang BTV Stadtforum.
FO.KU.S., der großzügige Kunstraum im architektonisch
sehenswerten Stadtforum der Bank für Tirol und Vorarlberg,
präsentiert Positionen internationaler zeitgenössischer
Fotokunst. FO.KU.S., the impressive art gallery in the eyecatching “Stadtforum” building of the “Bank für Tirol und
Vorarlberg“ presents positions of international contemporary photographic art. FO.KU.S., l’ampio spazio artistico situato
nello “Stadtforum”, il notevole edificio dell’istituto bancario
“Bank für Tirol und Vorarlberg”, presenta le tendenze
internazionali dell’arte fotografica contemporanea. FO.KU.S.,
la vaste galerie d’art au sein du Stadtforum de la « Bank für
Tirol und Vorarlberg », à l’architecture remarquable, présente Foto: Clegg&Guttmann
les positions contemporaines internationales de l’art photographique.
9.4.-5.6.
Hellen Van Meene. Tout va dispartaire
10.6.-31.7.
Jan Banning: Bureaucratics
9.9.-6.11.
Charlotte Dumas. Paradis
18.11.10-22.1.11 Corinne L. Rusch. Badrutts Palace & Co
KUNSTRAUM INNSBRUCK 39
Maria-Theresien-Str. 34 Arkadenhof, Tel +43-512-584000, Fax -15,
[email protected], www.kunstraum-innsbruck.at,
Di-Fr 11-18, Sa 11-17 Uhr, So/Mo/Fei geschlossen, Eintritt frei.
Der Kunstraum Innsbruck zeigt internationale zeitgenössische
Kunst, begleitet von einem vielfältigen Veranstaltungsprogramm.
The Kunstraum Innsbruck presents international contemporary
art accompanied by a varied programme of events. Il Kunstraum
Innsbruck ospita mostre di arte contemporanea internazionale
accompagnate da un programma di manifestazioni molto vario.
La galerie Kunstraum Innsbruck expose de l’art contemporain
international et propose un programme de manifestations très varié.
10.4.-29.5. Ulrich Hakel, Andreas Hofer, Olaf Metzel
12.6.-31.7. Björn Dahlem
11.9.-23.10. Spektrum Fatale > N.U.M.B. und du auch …
Atelier Van Lieshout,
eine Ausstellung von medien.kunst.tirol in
Rotterdam
Zusammenarbeit mit dem Kunstraum Innsbruck
5.11.-6.11. Premierentage 2010
6.11.-23.12. Atelier Van Lieshout
17
HAUPTBAHNHOF Innsbruck 55 o
RATHAUS Innsbruck 49 o
Südtiroler Platz, www.maxweiler.at
Maria-Theresien-Straße 18, www.innsbruck.at,
RathausGalerien 7-2 Uhr
Architekten/architects/architetti/architectes:
Riegler Riewe Architekten.
Mit den 1954/55 gestalteten Wandbildern
von Max Weiler (1910-2001). With murals painted
in 1954/55 by Max Weiler (1910-2001). Con le
pitture murali di Max Weiler (1910-2001) realizzate
nel 1954/55. Avec les fresques réalisées en
1954/55 par Max Weiler (1910-2001).
BERGISEL-SPRUNGSTADION 32 o
Bergiselweg 3, Tel +43-512-589259, Fax -36, offi[email protected], www.bergisel.info,
Mo-So Nov-Mai 10-17 Uhr, Juni-Okt 9-18 Uhr, letzter Einlass 30 min vorher,
Eintritt % 8,50 / Kinder (6-14 Jahre) 4,- / Gruppen ab 20 Pers. 7,50 /
Familienkarte 16,50 / Innsbruck Card 0,-, gültig bis 31.12.
Architektin/architect/architetto/architecte:
Zaha Hadid
Der 50 m hohe Sprungturm mit Restaurant
und Aussichtsplattform wurde zu einem neuen
Wahrzeichen der Stadt. BERGISEL SKI JUMP ·
The 50 m high ski jump tower with restaurant
and viewing platform has become the city’s new
emblem. TRAMPOLINO DI SALTO DEL BERGISEL ·
Il trampolino di salto, alto 50 m, con ristorante e
piattaforma panoramica, è diventato un nuovo simbolo della città. LE TREMPLIN DE SAUT À SKI DU
BERGISEL · Du haut de ses 50 mètres, ce tremplin
avec restaurant et plateforme panoramique est
devenu le nouvel emblème de la ville.
INNSBRUCKER NORDKETTENBAHNEN 37 o
Tel. +43-512-293344, [email protected], www.nordkette.com,
Hungerburgbahn: Mo-Fr 7-19.30 Uhr, Sa, So + Fei 8-19.30 Uhr,
Seegrubenbahn 8.30-17.30 Uhr, Hafelekarbahn 9-17 Uhr, Gruppenangebote auf Anfrage,
Innsbruck Card 0,-, Special: Kombiticket Alpenzoo (Fahrt mit der Hungerburgbahn,
Eintritt Alpenzoo, Gratis parken in der City- oder Congressgarage) für nur % 10,Architektin/architect/architetto/architecte:
Zaha Hadid
Die Standseilbahn auf die Hungerburg setzt mit
ihren außergewöhnlichen Stationen internationale
Maßstäbe für moderne Architektur. In nur 20
Minuten vom Innsbrucker Stadtzentrum in
hochalpines Gelände. INNSBRUCK’S NORDKETTE
CABLEWAY · With its extraordinary stations the
Hungerburg funicular sets international standards in modern architecture. Just 20 minutes
to high-alpine terrain from Innsbruck’s city centre. IMPIANTO NORDKETTENBAHN
DI INNSBRUCK · La funicolare che sale alla Hungerburg, con le sue straordinarie
stazioni, definisce standard internazionali nell’ambito dell’architettura moderna. Dal
centro di Innsbruck si raggiunge in soli 20 minuti l’alta montagna. TÉLÉPHÉRIQUE DE
LA NORDKETTE À INNSBRUCK · Le funiculaire qui mène à la Hungerburg impose,
par le biais de ses gares hors du commun, de nouveaux jalons internationaux en
matière d’architecture moderne. Du centre ville d’Innsbruck, 20 minutes suffisent
pour rejoindre la haute montagne.
18
Architekt/architect/architetto/architecte:
Dominique Perrault
Kunst im Rathaus/Art in the Town Hall/Arte
nel Municipio/Art dans la Mairie von/by/di/
par Daniel Buren, Josef Dabernig, Ricarda
Denzer, Isa Genzken, Heinz Gappmayr, Martin
Gostner, Peter Kogler, Dorit Margreiter, Matt
Mullican, Walter Obholzer, Eva Schlegel,
´ Ernst Trawöger.
Milica Tomic,
aut. architektur und tirol 50 o
Lois Welzenbacher Platz 1, Tel +43-512-571567, Fax -12, offi[email protected], www.aut.cc,
Di-Fr 11-18, Do 11-21, Sa 11-17 Uhr, an Feiertagen geschlossen, Eintritt frei
aut. architektur und tirol im revitalisierten
Adambräu (1931, Lois Welzenbacher): Ausstellungen zu Architektur, Kunst und Design,
Vorträge zu Architektur, Industriedesign
und Typographie, Diskussionen, Führungen,
Filmreihen, Workshops und „Vor Ort“Werkgespräche in aktuellen Bauwerken.
aut. architektur und tirol in the revamped
Adambräu building (built in 1931 by Lois
Welzenbacher): exhibitions on architecture,
art and design, lectures on architecture,
industrial design and typography, discussions, guided tours, film series, workshops and
“on-site” talks in contemporary buildings. aut . architektur und tirol nell’ex birreria rivitalizzata Adambräu (1931, Lois Welzenbacher): mostre di architettura, arte e design, simposi di
architettura, design industriale e tipografia, dibattiti, visite guidate, rassegne cinematografiche, workshop e scambi di idee in loco in edifici di attualità. aut . architektur und tirol
au sein du bâtiment Adambräu (1931, Lois Welzenbacher) auquel on a refait une jeunesse :
expositions d’architecture, d’art et de design, conférences d’architecture, design industriel
et typographie, discussions, visites guidées, séries de films, ateliers et entretiens « sur
site » dans les bâtiments actuels.
22.1-18.12. aut.raumproduktion Eine Ausstellungsserie von raumtaktik (Matthias
Böttger, Friedrich von Borries), die sich den gesellschaftlichen Bedingungen der Raumproduktion widmet. aut.raumproduktion · Exhibition series by “raumtaktik” (Matthias Böttger,
Friedrich von Borries), dedicated to the social conditions of spatial production. aut.raumproduktion · Una serie di esposizioni dello studio di architettura “raumtaktik” (Matthias
Böttger, Friedrich von Borries) dedicata alle condizioni sociali della produzione spaziale.
aut.raumproduktion · Une série d’expositions de « raumtaktik » (Matthias Böttger, Friedrich
von Borries) consacrée aux contraintes sociales de la production d’espace.
28.-29.5. Architekturtage 2010 „Ansichtsexemplar – Architektur eins zu eins
erleben“ Österreichweit steht die Architektur in all ihrer Vielfältigkeit im Mittelpunkt
eines umfangreichen Veranstaltungsangebots. Architecture Days 2010 “Sample –
experience architecture one-to-one“ Architecture in all its diversity is at the centre of
a comprehensive event offer throughout Austria. Giornate di architettura 2010 “Copia
in visione – vivere l’architettura in modo diretto” Una serie di manifestazioni completa
in tutta l’Austria, incentrata sulla ricca varietà di forme dell’architettura. Journées de
l’architecture 2010 « Exemplaire d’exposition – vivre l’architecture en taille réelle »
L’architecture dans toute sa diversité est au centre d’une vaste offre de manifestations à
travers l’Autriche.
19
ALPENZOO 19
SWAROVSKI KRISTALLWELTEN 36 o
Weiherburggasse 37, Tel +43-512-29 23 23, [email protected], www.alpenzoo.at,
April-Okt 9-18 Uhr, Nov-März 9-17 Uhr, Eintritt Erwachsene ` 8,- / Studenten und
Pensionisten 6,- / Kinder (6-15 Jahre) und Schüler (mit Ausweis)4,- / Kinder
(4-5 Jahre)2,- / Innsbruck Card 0,-. Günstiges Kombiticket bei Anfahrt mit der
Hungerburgbahn ab Congress Innsbruck.
Europas höchstgelegener Themenzoo (750 m) auf der
Sonnenseite von Innsbruck zeigt eine weltweit einzigartige Sammlung von 2000 Alpentieren aus 150 Arten
mit Kaltwasser-Aquarium, Freiterrarien, Schaubauernhof
für gefährdete Haustierrassen und begehbaren Gehegen.
NEU – Größte Steinadler-Voliere Europas! – Ein einmaliges
Tiererlebnis für große und kleine Tierfreunde!
Europe’s highest lying zoo (750 m) on the sunny side of
Innsbruck, features a unique collection of 150 species
with over 2000 animals indigenous to the alpine regions
including a cold-water aquarium, outdoor terrariums, a
display farm for endangered breeds and walk-in enclosures. NEW – largest golden eagle
aviary in Europe! A unique animal experience for the whole family!
Lo zoo tematico più elevato d’Europa (750 m) sul lato soleggiato di Innsbruck ospita una
collezione unica al mondo di 2000 animali di 150 specie alpine con acquario di acqua
fredda, terrari all’aria aperta, fattoria che espone razze in pericolo di estinzione e recinti
percorribili. NOVITÀ: la più grande voliera di aquile reali d’Europa! Un’esperienza unica per
i grandi e piccoli amici degli animali!
Le zoo thématique le plus haut d’Europe (750 m), sur l’adret au dessus d’Innsbruck,
présente une collection unique au monde de 2000 animaux alpins de 150 espèces avec
un aquarium d’eau froide, des terrariums de plein air, une ferme de présentation pour des
races d’animaux domestiques menacées et des enclos ouverts au public. NOUVEAU : la
plus grande volière d’aigles royaux d’Europe ! - Une expérience animale unique pour les
petits et les grands amis des animaux !
Kristallweltenstraße 1, 6112 Wattens, Tel +43-5224-51080, Fax 51080-3831,
[email protected], www.swarovski.com/kristallwelten,
Mo-So 9-18.30 Uhr, letzter Einlass 17.30, geschlossen 8.-16.11.10, Eintritt % 9,50 /
Kinder unter 12 Jahre 0,- / Innsbruck Card 0,Im Inneren des „Riesen“ warten unterirdische Wunderkammern mit einem
facettenreichen Spiel kristalliner
Farben und Formen auf. Unter der
Regie von André Heller verschmelzen
originelle Interpretationen namhafter
Künstler zu einer fantastischen Welt
funkelnder Träume. Wechselnde Sonderausstellungen und zahlreiche Veranstaltungen für Kreative von 4 bis 99. SWAROVSKI CRYSTAL WORLDS · Inside the “Giant”
you will find subterranean Chambers of Wonder with their multifacetted interplay of
crystalline colours and shapes. Directed by André Heller, original interpretations by
renowned artists blend in a fantastic world of sparkling dreams. Varying special
exhibitions. I MONDI DI CRISTALLO SWAROVSKI · All’interno del “Gigante” attendono
Camere delle Meraviglie sotterranee, con giochi di colori e forme cristalline dalle mille
sfaccettature. Sotto la regia di André Heller, le interpretazioni originali di artisti rinomati
si fondono creando un fantastico mondo di sogni sfavillanti. Mostre temporanee su
tematiche speciali. LES MONDES DU CRISTAL SWAROVSKI · Des Chambres des
Merveilles souterraines et leur jeu de couleurs et de formes cristallines aux multiples
facettes vous attendent à l’intérieur du « Géant ». Sous la régie d’André Heller, les
interprétations originales d’artistes de renommée se fondent en un monde fantastique
de rêves scintillants. Expositions spéciales temporaires.
MÜNZE HALL & MÜNZERTURM 42 o
Burg Hasegg 6, 6060 Hall in Tirol, Tel +43-5223-5855-165, Fax -166,
[email protected], www.muenze-hall.at, Sommer Di-So 10-17, Winter Di-Sa 10-17 Uhr,
3. Jänner bis 2. Märzwoche nur für Gruppen nach Anmeldung! Letzter Einlass 16 Uhr,
Eintritt ` 6,- / 5,- / 4,- / Familienkarte 15,- / Innsbruck Card 0,- Museum (Turm 4,-)
Erleben Sie die Wiege des Talers und des Dollars und staunen
Sie an einem Ort mächtiger Maschinen, prägender Ereignisse
und faszinierender Architektur. Der Münzerturm lockt mit
funkelnden Kristallgeschichten, der größten Silbermünze
und herrlichen Aussichten. MUSEUM OF COINS AND
MINTING IN HALL · Visit the birthplace of the “Thaler”
and the “Dollar” and discover a world of heavy machinery,
striking experiences and fascinating architecture. The
Mint Tower beckons with sparkling crystal stories, the
biggest silver coin and magnificent views. LA VECCHIA
ZECCA AD HALL · Visitate il palazzo in cui nacquero il
tallero e il dollaro e scoprite un luogo di macchine potenti,
avvenimenti memorabili e affascinante architettura. La
Torre della Zecca attrae i visitatori con le sue storie di
cristalli scintillanti, la moneta d’argento più grande e gli
stupendi panorami dalla torre. MUSÉE DE LA MONNAIE
DE HALL · Visitez le berceau du thaler et du dollar, puis découvrez également un univers
d’imposantes machines, de frappants événements et d’une fascinante architecture. La
tour de la monnaie séduit par de scintillantes histoires de cristal, la plus grande pièce en
argent, et de splendides vues.
20
Kristallwelten Shuttle Fahrplan / Timetable / Orario / Horaire
Innsbruck Hauptbahnhof
ab
9.00
11.00
Innsbruck Museumstraße
9.04
11.04
Innsbruck Löwenhaus/ORF
9.08
11.08
Wattens
Kristallwelten
an
9.27
11.27
13.00
13.04
13.08
13.27
15.00
15.04
15.08
15.27
Wattens
Innsbruck
15.30
15.50
17.30
17.50
Kristallwelten
Hauptbahnhof
ab
an
11.30
11.50
13.30
13.50
Mit Innsbruck Card kostenlos, Tickets beim Busfahrer. Free transfer with the Innsbruck Card, tickets
available from bus driver. Bus navetta gratuito con la Innsbruck Card. I biglietti si acquistano presso
il conducente. Navette gratuite avec la carte Innsbruck Card. Vous pouvez obtenir les tickets auprès
du chauffeur de bus.
LOCALBAHNMUSEUM der Tiroler MuseumsBahnen im Stubaitalbahnhof 30
Stubaitalbahnhof, Pater-Reinisch-Weg 4, Tel +43-664-1116001 (Hr. Lassnig), www.tmb.at,
Mai-Oktober, Sa 9-17 Uhr, Eintritt % 4,- / 2,- / Innsbruck Card 0,Fotos und Fahrzeuge von Tiroler Lokalbahnen. Fahrt mit
historischer Straßenbahn ab Stadtzentrum. TYROLEAN
RAILWAY MUSEUM of the “Tiroler MuseumsBahnen” at the
Stubaital station · Photos and original exhibits of Tyrolean
trams and local railways. Take a historic tram ride from the
city centre. MUSEO DELLE FERROVIE LOCALI TIROLESI dei
“Tiroler MuseumsBahnen” nella stazione dello Stubaital ·
Fotografie e veicoli delle ferrovie e tram locali del Tirolo.
Tragitto in un tram storico con partenza dal centro città. MUSÉE DES TRAINS LOCAUX
TYROLIENS des « Tiroler MuseumsBahnen » dans la gare du Stubaital · Photos et exposition
de véhicules des transports locaux tyroliens. Promenade en tram historique à partir du
centreville.
21
ANICH-HUEBER-MUSEUM in Oberperfuss 60
Riedl, Peter-Anich-Haus, 6173 Oberperfuss, Tourismusbüro Tel +43-5232-81489, Fax -81676,
[email protected], www.innsbruck.info/oberperfuss,
Gemeindeamt Tel +43-5232-81313, Fax -15, Anmeldung im Tourismusbüro oder
Gemeindeamt, freiwillige Spenden.
Das Museum der berühmten Kartografen Peter Anich
und Blasius Hueber erzählt den Werdegang Anichs
vom Bauernbub zum Geografen und Astronomen.
THE MUSEUM OF THE FAMOUS CARTOGRAPHERS,
PETER ANICH AND BLASIUS HUEBER · recounts
Anich’s development from country boy to world famous
geographer and astronomer. IL MUSEO DEI CELEBRI
CARTOGRAFI PETER ANICH E BLASIUS HUEBER · narra
la biografia di Anich, da contadinello a geografo ed
astronomo di fama mondiale. LE MUSÉE DES CÉLÈBRES CARTOGRAPHES, PETER ANICH ET BLASIUS
HUEBER · raconte le parcours d’Anich, du petit paysan
au géographe et astronome mondialement connu.
MUSEUM THURNFELS in Völs 61
Dorfstraße 31 (Historisches Gemeindehaus), 6176 Völs,
Tel +43-512-303111, www.voels.at/tourismus, Di + Do
14-17, Fr 9-12 Uhr und tel. Vereinbarung, Eintritt frei.
Ein archäologischer Streifzug durch die Völser Geschichte
in prähistorischer und römischer Zeit. Verleihung des
Österreichischen Museumsgütesiegels bis zum Jahr 2014.
An archaeological journey through the history of Völs
in prehistoric and Roman times. Awarded the Austrian
museum seal of app roval until 2014. Excursus archeologico
attraverso la storia di Völs nell’epoca preistorica e romana.
Assegnazione del marchio di qualità dei musei austriaco
fino al 2014. Une brève excursion à travers l’histoire de Völs
aux époques préhistorique et romaine. Attribution du label
de qualité des musées autrichiens valable jusqu’en 2014.
HEIMAT- UND KRIPPENMUSEUM der Marktgemeinde Zirl 62
Dorfplatz 2, 6170 Zirl, Tel +43-5238-54001, Kontaktaufnahme außerhalb der Öffnungszeiten:
Tel 0676-6301726, Öffnungszeiten: jeden Di + Mi von 9-12 Uhr. Adventsamstage, im Jänner
Sa + So 14 -17 Uhr. Freiwillige Spenden.
Große Weihnachts- und Fastenkrippen, Funde aus der
Zeit um 1000 v. Chr., kirchliche Gegenstände aus alten
Dorfkapellen, bäuerlicher Hausrat sowie eine umfassende Dorfbildchronik. Displayed in the LOCAL HISTORY AND CRIB MUSEUM IN THE MARKET TOWN OF
ZIRL are finds dating back to around 1000 years BC,
religious objects from the old village chapels, country
household equipment, an extensive chronicle of
village pictures and large cribs for Christmas and Lent.
Nel MUSEO DI STORIA E CULTURA LOCALE E DI PRESEPI DEL COMUNE MERCATO DI ZIRL sono esposti ritrovamenti dell’epoca attorno al 1000
a.C., oggetti ecclesiastici provenienti da antiche cappelle di paese, suppellettili contadine e
un’esauriente cronaca illustrata del paese. Le MUSÉE NATAL ET DES CRÈCHES DE LA COMMUNE DE ZIRL expose des découvertes datant d’environ 1 000 ans avant JC, des objets
ecclésiastiques provenant d’anciennes chapelles de village, du mobilier de ménage paysan,
une vaste chronique en images du village et des grandes crèches de Noël et du Carême.
22
www.sightseer.at
8,)7-+,87))6
Der Bus zu Innsbrucks
Sehenswürdigkeiten.
The bus to the sights of Innsbruck.
Il bus che porta ai luoghi di interesse turistico.
Le bus vers les sites touristiques.
Im klimatisierten Bus mit Audioguide zu Innsbrucks Sehenswürdigkeiten. /
Air-conditioned sightseeing bus with audio guide for the museums and sights
in Innsbruck. / Il bus con aria condizionata e guida audio per visitare i
luoghi di interesse turistico. / Bus climatisé pour des tours de la ville avec
guide audio jusqu’aux sites touristiques.
9:00, 9:40, 10:15
dann alle 40 Minuten / and then every 40 minutes / a intervalli di 40 minuti /
puis toutes les 40 minutes
Info: Innsbruck Information, Burggraben 3, Austria, Tel. +43-512-5356-0
www.innsbruck.info, [email protected]
23
Innsbruck Tourismus
6021 Innsbruck · Austria · Burggraben 3
Tel +43-512-59850 · Fax +43-512-59850-107
www.innsbruck.info · offi[email protected]
Alle Angaben und Änderungen vorbehalten und ohne Gewähr
All information subject to change. No responsibility is taken for the correctness of
this information · Tutte le informazioni elencate sono soggette a modifica e fornite
senza garanzia · Informations fournies sous réserve de modifications et sans garantie
24