Afficher le poster en pdf
Transcription
Afficher le poster en pdf
Traduire la littérature francophone. Itinéraires des auteur(e)s et des œuvres A translation of francophone literature. The path followed by authors and their works Catherine Gravet, PhD1; Hubert Roland, PhD2; Béatrice Costa, PhD1 1Université de Mons (Service de communication écrite), 2FNRS & Université catholique de Louvain ABSTRACT Notre champ de recherche s'inscrit dans la lignée de l'attention portée à la production littéraire en Belgique francophone. C'est ainsi que l'année 2013 voit la publication d'un premier ouvrage portant sur la biographie intellectuelle de quinze traducteurs, nés en Belgique ou ayant de fortes attaches avec notre royaume. Aujourd’hui, nous souhaitons prolonger la réflexion en poursuivant le chemin inverse : dévoiler le mystère qui entoure la traduction des lettres francophones de Belgique. Our field of research is part of a long line of interest in the literature of french speaking Belgium. It was in this way that 2003 saw the publication of the first work concerning the biography of 15 translators, born in Belgium or having strong connections with our kingdom. These days we wish to prolong these reflections continuing the enquiry in reverse: unveiling the mystery which surrounds the translation of Belgian french literature. INTRODUCTION En 2013, le « Service de communication écrite » publie un premier ouvrage collectif (« Traductrices et traducteurs belges » - ISBN 978-2-87325-07404), dont l’intitulé renvoie aux « Portraits de traducteurs » de Jean Delisle (Université d’Ottawa). Aujourd’hui, nous tenons à cœur de prolonger la réflexion sur les liens qui sous-tendent les relations entre littérature belge et œuvres traduites. In 2013, the « Service of written communication » published a first collective work (« Belgian translators » - ISBN 978-287325-07404), the title of which made reference to Jean Delisle’s « Portraits of translators » (Ottawa University). Today we are keen to extend our thoughts on the underlying connections between Belgian literature and the translated works. APPROCHES APPROCHES Nous adopterons deux approches dont la complémentarité nous semble susceptible de dévoiler les stratégies d’écriture mises en place par les écrivains-traducteurs. - La première approche consiste à aborder la question de la traduction littéraire sous l’angle biographique. Les auteurs contribuant à notre ouvrage seront amenés à dresser le portrait d’écrivains-traducteurs ayant marqué un intérêt particulier pour les lettres belges. - La deuxième approche consiste à aborder la question de la traduction littéraire sous l’angle de l'œuvre traduite. CONTACT [email protected] [email protected] [email protected] We will adopt 2 complimentary approaches which we consider likely to reveal the writing practices used by writer-translators. - The first consists of approaching the question of literary translation from the point of view of biography. The authors contributing to the collective work will provide a picture of the writer-translators who have shown a particular interest in belgian writing. - The second consists of dealing with the question of literary translation with regard to the translated work. ARTICLES FIL CONDUCTEUR - Pour les « portraitistes », le fil conducteur s’orientera en fonction de quatre questions: Quelles sont les modalités du traduire ? Peut-on, à travers l’analyse de la traduction, dégager une poétique du traduire ? Quel est l’impact culturel de l’œuvre traduite ? En quoi le « matériau biographique » est-il révélateur de l’intérêt de l’écrivain-traducteur pour les lettres belges? - Pour les « analystes », le fil conducteur s’orientera en fonction de cinq questions: Quels écarts, quelles pratiques concrètes d’appropriation du texte peut-on constater ? Quel est le contexte spécifique de réception ? Quel est l’impact des femmes traductrices sur l’ensemble des transferts culturels ? Quel sens donner aux mutations génériques (y compris, par exemple, adaptation musicale d’un texte narratif) ? Quels sont les phénomènes de transferts ayant contribué à la diffusion de l’œuvre ? - The « portraitists » will answer in response to 4 questions: What are the modes of translation? Can an analysis of translation reveal the art of translation? What ist the cultural impact of the translated work? In what way does the « biographical material » indicate the interest of the writer-translation in Belgian writing? - The « analysts » will answer in response to 5 questions: Which gaps in the concrete practice of appropriation of the text can be noticed? What is the specific context of the way in which the text is received? What is the impact of the cultural transfer as a whole? What meaning is to be given to the generic changes (including for example the musical interpretation of a narrative text)?