Édition 8 - Porter Airlines

Transcription

Édition 8 - Porter Airlines
22 Aaron Levenson does his duty
32 Skater boy: William Thompson
35 Mont Tremblant has the white stuff
Issue Eight
Winter
Hiver
2009
/<=@B6/;3@71/<
1/A7<=3F>3@73<13
E7B6/3C@=>3/<BE7AB
/c\W_cSS\bS`bOW\[S\bSf^S`WS\QSOeOWba
41 Ferry nice: a bigger, better boat
The journal of Porter Airlines
Le journal des lignes
aériennes Porter
re:
re–
porter porter
g]cW\?c{PSQ¸a1OaW\]aEVSbVS`g]cdWaWb
caW\;]\b`{OZ:OQ:SO[g1VO`ZSd]Wf
]`;]\bB`S[PZO\bg]c¸ZZS\X]g
bVS¿`abQZOaaObbS\bW]\g]cRSaS`dS
=c`^`]TSaaW]\OZabOTTWa]\VO\R
b][SSbg]c`SdS`g\SSR
4]`[]`SW\T]`[ObW]\dWaWb]c`eSPaWbS
8c\YSb^`]U`O[aOdOWZOPZS
E3¸@3/::>:/G
_cSPSQaQOaW\]aQ][
Spotlight on St. John’s
Once coasting, now cooking:
an old town’s new outlook.
La vénérable capitale de TerreNeuve connaît un renouveau.
E M I LY
BL UNT
LOVE
RULES
ALL.
E X C L U S I V E E N G A G E M E N T S S TA R T D E C E M B E R 1 8
E V E R Y W H E R E C H R I S T M A S D AY
Editor’s Letter/Lettre de la rédaction
Contents/Sommaire
From the Flight Deck
An old Japanese proverb states that “one kind word
can warm three winter months.” We can’t promise
that the words contained in our winter issue will actually lift the seasonal temperatures, but the stories
they tell should suffuse you with a benevolent glow.
Our City Spotlight section drops in on a revitalized,
regenerated St. John’s; Weekender takes to the
glittering slopes of our winter ski destination, Mont
Tremblant; Skate Canada CEO William Thompson,
our Frequent Flyer interviewee, talks up Canada’s
medal chances at the Vancouver Olympics; and we
go behind the scenes at the Hike Metal boatyard
as the Toronto Port Authority’s new passenger ferry,
bringing Porter flyers to Toronto City Centre Airport
in enhanced comfort, is constructed.
As if all that weren’t as cockle-warming as a
flagon of mulled wine, there’s also a profile of Porter’s
Duty Officer, and the usual comprehensive guide to
eating, drinking and making wintry merry in Porter
destinations from Chicago to Halifax. So throw off
your woolly hat, loosen your snood, sit back and
reset your internal thermostat to toasty-snug; here
at Porter, mid winter is anything but bleak.
Masthead
Bloc générique
Edited and produced
by Winkreative
Édité et produit par
Winkreative
20 Boston Place
London NW1 6ER
UK
+44 20 7725-4343
Suite 632
611 Broadway
New York, NY 10012
USA
(212) 673-1333
www.winkreative.com
Editor
Rédactrice en chef
Jennifer McAlear
Design Director
Directeur design
Maurus Fraser
Art Director
Directeur artistique
Karen Balest
Photo Editor
Éditrice de
photographie
Petek Sketcher
Mr. Porter’s Groomer
Valet de M. Porter
Neal Whittington
Contents
Un vieux proverbe japonais dit : « Un mot chaleureux
réchauffe trois mois d’hiver. » Nous ne pouvons promettre que les textes de ce numéro feront monter
le thermomètre mais les récits qu’ils évoquent devraient vous baigner d’une douce euphorie. Voisinage est consacré à la renaissance de St. John’s ;
le projet de fin de semaine nous emmène sur les
pentes enneigées de Mont-Tremblant; notre voyageur fréquent, le PDG de Skate Canada, William
Thompson commente les chances de médailles
du Canada aux JO de Vancouver; et nous passons
dans les coulisses du chantier naval de Hike Metal
qui a réalisé la construction du nouveau traversier
qui achemine les passagers de Porter au terminal
de l’aéroport du centre-ville de Toronto.
Si ces apéritifs ne vous ont pas autant réchauffé
que du vin chaud, lisez le portrait de notre responsable des contrôleurs aériens et notre guide très
complet pour magasiner, boire, manger et passer
de bonnes fêtes dans les destinations de Porter, de
Chicago à Halifax. Au diable votre bonnet, détendez-vous et remettez votre thermostat interne sur le
mode grillade : chez Porter l’hiver est gai.
Winkreative
Porter
Creative Director
Directeur de
la conception
Tyler Brûlé
Director, Marketing
Directeur, Marketing
Michael Macaulay
Account Director
Directrice
des comptes
Meighan Dobson
Account Manager
Compte client
Diana Keh
Advertising Sales
Publicité
Sandra Berry
(416) 483-2704
[email protected]
7 News The seasonal hot spots in Toronto,
Ottawa, Montréal, New York, Chicago, Boston,
Thunder Bay, Halifax and Québec City.
Nouvelles Les choses à faire en cette
saison à Toronto, Ottawa, Montréal,
New York, Chicago, Boston, Thunder Bay,
Halifax et Québec.
22 Employee Profile It’s plane sailing for Porter’s
Duty Officer Aaron Levenson.
Portrait d’un employé Vol sans histoires
pour le responsable des contrôleurs
Aaron Levenson.
25 City Spotlight The halo is back as St. John’s
basks in a new-found confidence.
Pleins feux sur la ville St. John’s baigne
dans une confiance retrouvée.
32 Frequent Flyer Blade-heart: Skate Canada
CEO William Thompson.
Le voyageur fréquent Le président de Skate
Canada William Thompson.
35 Weekender The winter wonderland of skiing
mecca Mont Tremblant.
Projet de fin de semaine Plaisir hivernaux à
Mont-Tremblant, la Mecque du ski.
41 Workplace Roll on the roll-off; the making of
Toronto Port Authority’s new passenger ferry.
Entreprise dans la mire Embarquez à
bord du nouveau traversier de Toronto
Port Authority.
47 Menu Our in-flight selection of
comestibles and digestibles.
Services à bord Que vous propose Porter
pour manger et vous désaltérer à bord ?
49 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use
reward scheme (check in, fly out).
VIPorter Comment fonctionne notre système
de récompenses (accumulez des points à
échanger contre des vols gratuits).
51 Plane Facts The metrics behind the Porter
fleet, one of the most rigorous in the air.
Caractéristiques Les chiffres de la flotte de
Porter, l’une des plus rigoureuses.
54 Destination Info Use this airport guide for
maximum coverage with minimum fuss.
Info destinations Porter aime que tout soit
simple : ce guide des aéroports vous permet
de trouver votre chemin rapidement.
56 Route Map The Porter map shows our current
destinations and our new connection service.
Carte routière La carte Porter montre nos
destinations actuelles et nos correspondances.
58 Spot the Difference Sled Zeppelin!
Mr. Porter rocks the downhill slopes.
Trouvez l’erreur Grande descente !
M. Porter dévale les pentes enneigées.
31
Cover Image/
En couverture
Atlantica’s Jeremy Charles
with his catch of the day.
Toronto City
Centre Airport
Toronto ON M5V 1A1
Canada
(416) 203-8100
www.flyporter.com
[email protected]
19
Sub-editors
Secrétaires de
rédaction
Marian Smith
Emily Votruba
Editorial Assistant
Assisant de rédaction
David Proterra
Translator
Traducteur
Laurent Gardré
5
Toronto News/Nouvelles
Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington
Toronto
Brooks Brothers
A mere 200 years or so after setting the template for East Coast WASP style, this US
menswear giant has decided that it’s finally time for Canada to get prepped up. Bay
Street businessmen can now choose their iconic look off the peg, from Jay Gatsby to
JFK via Mad Men’s Don Draper, or – for the fatally fashion-forward – Pee Wee Herman
by way of Thom Browne’s oops-it-shrunk-in-the-wash Black Fleece line. This is one
American invasion that will be welcomed with open blazer-clad arms.
À peine deux siècles après avoir établi le standard pour le style WASP de la côte
est, ce géant américain du prêt-à porter pour homme a décidé de s’occuper des
Canadiens. Les hommes d’affaires de Bay Street peuvent désormais choisir leur
style, Jay Gatsby, JFK ou Don Draper de Mad Men – ou pour les plus avant-gardistes
Pee Wee Herman grâce à la ligne Black Fleece de Thom Browne – zut ça a rétréci au
lavage. Voici une invasion américaine qui sera accueillie à bras ouverts.
Royal Bank Plaza, 200 Bay Street, (416) 368-0162
www.brooksbrothers.com
Sam James Coffee Bar
The Double Deuce Saloon
How does the Double Deuce distinguish
itself from the also-rans in the everexpanding Queen West bar scene? By
targeting its casual ambience toward
locals – in a where-everybody-knowsyour-name-and-they’re-always-gladyou-came kind of way – and leaving its
trendy neighbours to cater to the influx
of 905ers. Hearty fare (beef brisket sandwiches) and an expansive beer list (Pabst
Blue Ribbon to Blanche de Chambly)
should help to ensure brand loyalty.
Comment le Double Deuce se distinguet-il des pâles imitations qui se multiplient
dans Queen West ? En proposant son
ambiance décontractée aux gens du
voisinage – ici tout le monde se connaît –
et il laisse aux cafés tendance la clientèle
du 905. Une nourriture solide (ragoût de
bœuf, sandwiches) et une carte des bières fournie (Pabst Blue Ribbon, Blanche
de Chambly) font merveille quand il s’agit
de fidéliser la clientèle.
1168 Queen Street West
(416) 537-1313
There is a common, caffeinated
thread running through all the city’s
coffee meccas, from Cherry Bomb
and Hank’s to Manic and Dark Horse;
award-winning barista Sam James.
And now, he’s gone all eponymous
with his own espresso bar on
Harbord. The apotheosis here is the
siphon coffee, which takes three
minutes to prepare, but whose light,
pure flavour has addicts gibbering.
Il existe un lien caféiné entre toutes
les Mecque du café de la ville, de
Cherry Bomb à Hank’s, en passant
par Manic et Dark Horse : le barista
primé Sam James qui a désormais
sa boutique éponyme sur Harbord.
L’apothéose est atteinte avec son
café siphon dont la préparation
prend trois minutes mais dont la
saveur pure et légère fait se mettre à
genoux tous les amateurs de café.
297 Harbord Street
(647) 341-2572
www.samjamescoffeebar.com
Buddha Dog
Torontonians swear by their street
vendors and smog dogs, but sometimes you want a little wonder in your
wiener, and that’s where the west
end’s Buddha Dog comes in. These
mini franks (around three inches long)
luxuriate inside house-made buns and
are draped in gourmet toppings and
sauces (running the gourmand gamut
from pepper jelly to Jamaican jerk).
They can’t promise enlightenment
in every bite, but they can at least get
you on the road to Nirvana.
Les Torontois ne jurent que par les
vendeurs de rue et les chiens chauds,
mais parfois vous en voulez un peu plus
entre les tranches de pain. Et c’est là
que Buddha Dog intervient. Ces mini
saucisses (trois pouces) prospèrent
dans le pain fait maison et les sauces et
condiments gourmets (pepper jelly ou
jerk jamaïcain). On ne vous promet pas
une révélation à chaque bouchée mais le
Nirvana n’est pas loin.
163 Roncesvalles Avenue
(416) 534-2007
www.buddhafoodha.com
7
Ottawa News/Nouvelles
Ottawa News/Nouvelles
Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington
Ottawa
Kinki
This puckish bar aims to put the sass into sushi and draw fashionable foodies to the
Byward Market with its modish mix of Asian fusion dishes, whimsical cocktails and
outré decor. The dining room is upscale, the presentation is Damien Hirst-meets-Jeff
Koons inside a kaleidoscope, and the service is about the only thing that’s kink-free.
The perfect place to get your wasabi wobbled, your sashimi subverted and your
teriyaki tweaked.
Ce restaurant vise à donner un peu de piment aux sushi et il attire les amateurs branchés au Byward Market avec son mélange de plats asiatiques fusion, ses cocktails
fantasques et sa déco outrancière. La salle à manger très haut de gamme est un peu
comme si Damien Hirst rencontrait Jeff Koons dans un kaléidoscope et le service est
sans doute la seule chose qui semble normale. Idéal pour faire trembler votre wasabi,
subvertir le sashimi et raffiner le teryaki.
41 York Street, (613) 789-7559
www.kinki.ca
Fraser Café
The city’s gourmands were bereft when
this cozy upscale eatery peremptorily
closed its doors. But now the salivating
can stop – brothers Ross and Simon Fraser have reconvened in bigger, broader,
better premises around the corner, and
New Edinburgh residents can thrill all the
more to their expanded palette of local,
seasonal delicacies. For the most audacious of treats, the Kitchen’s Choice –
which could be anything from the spryest scallops to the liveliest lentils – takes
some beating.
Les gourmands de la ville se sont sentis
orphelins lorsque ce refuge tranquille de
la bonne chère a fermé ses portes. Le
deuil est fini depuis que les frères Ross
et Simon Fraser ont repris pignon sur rue
dans une boutique plus vaste. Les résidents de New Edinburgh seront heureux
de voir que le choix de mignardises locales saisonnières s’est soudain étendu.
Pour les plus audacieux, il faut vraiment
essayer le Kitchen’s Choice qui va des
pétoncles super frais aux lentilles délicieuses.
7 Springfield Road,( 613) 749-1444
www.frasercafe.ca
sy?
s were so ea
n
io
is
c
e
d
if
to
e nice
and integrity
t
n
Wouldn’t it b
le
ta
e
th
tter.ca
a CA for
ok to
cisionsma
Until then, lo
es. www.de
n
o
t
h
g
ri
e
make th
8
Jean Albert’s
Craving some collard greens? Hankering after hominy grits? There was
a time when Canucks would have to
hotfoot it over the border in search of
genuine, old-fashioned soul food, or
settle for a lumpen slab of fast-food
fried chicken. As luck would have it,
Jean Albert’s has finally arrived to fill
the void. Deep Southern expat LeRoy
Walden serves up his grandmother’s
down-home recipes with style, with
skill, and – most crucially – with soul.
Envie soudaine de choux frisé ? Ou
bien vous avez la nostalgie des
hominy grits. Il fut un temps où les
Canadiens français devaient passer
la frontière pour goûter à de bons
plats traditionnels du Sud, sinon ils
devaient se satisfaire d’un poulet
de restauration rapide. Dieu merci,
Jean Albert’s est arrivé à combler
ce manque. Expat du Deep South,
LeRoy Walden sert des recettes de sa
grand-mère avec style, savoir-faire et
plus important encore avec son cœur.
1759 Reids Mills Road
(613) 989-5326
Aunt Olive’s
Imagine an eccentric dowager’s attic
with an ace café attached. That’s the ambience conjured by Aunt Olive’s, where
coffee bar and vintage store cohabit to
charmingly idiosyncratic effect. Kick
back with a book and some homemade
soup amid the 70s furniture and random
tchotchkes before trying on a vintage
flapper dress and an eclectic mix of costume jewellery. The only things missing
are the big wet auntie-kisses and the
exclamations as to how much you’ve
grown since your previous visit.
Imaginez le grenier d’une douairière excentrique mâtiné d’un ace café. C’est
l’ambiance que l’on retrouve chez Aunt
Olive’s, mélange idiosynchratique de
café et de boutique vintage. Détendezvous avec un livre et une soupe maison
parmi le mobilier des années 70 et les
souvenirs authentiques avant d’essayer
une robe vintage et des bijoux fantaisie.
La seule chose qui manque sont les gros
bisous mouillés de la tante Olive et ses
commentaires du genre : « Comme tu as
grandi, mon petit. »
209 Gilmour Street, (613) 565-0564
www.myspace.com/crankyjumblees
atter.
Decisions m
9
Montréal News/Nouvelles
Montréal News/Nouvelles
Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington
Montréal
Ovarium
It may sound like some kind of boiled-egg emporium, but the only thing floating in
warm water at Ovarium is you – it’s a New Age spa specializing in flotation tanks
where the overtaxed and underblissed can bask their way to a profound state of pure
relaxation. Massage therapy is also on offer, along with Pulsar, a deep-meditation
light therapy. You might arrive at Ovarium scrambled, but you’ll leave coddled.
Le nom suggère un emporium pour œufs durs, mais à l’Ovarium, la seule chose qui
baigne dans l’eau tiède c’est vous. Il s’agit d’un spa New Age spécialiste des bains
flottants où les personnes stressées peuvent atteindre un état de relaxation profond.
Divers types de massages sont proposés ainsi qu’une thérapie par pulsations
lumineuses (Pulsar). Vous sortirez de votre coquille complètement régénéré.
400, rue Beaubien Est, (514) 271-7515
www.ovarium.com
Le Petit Hôtel
Youthful verve invigorates Old
Montréal with this hip new boutique
hotel, boasting sleek design, modern accents, playful attitude and a
state-of-the-art spa. There’s nothing so 20th century as a lobby;
instead, guests are pitched into a
bustling espresso bar and café,
where they can get re-caffeinated,
re-energized and re-booted alongside locals and passersby. It might
be Le Petit by name, but this establishment is Le Grand in ambition.
Une verve juvénile revigore le VieuxMontréal avec ce nouvel hôtel boutique au design épuré rehaussé
de touches modernes, à l’attitude
espiègle et doté d’un spa ultramoderne. Un lobby faisant trop XXe siècle, les hôtes sont accueillis dans un
café-bar plein de monde où ils pourront faire le plein de caféine et recharger leurs batteries parmi les habitués
et les autres clients. Seul le nom est
Petit car l’ambition est grande.
168, rue Saint-Paul Ouest
(514) 940-0360
www.petithotelmontreal.com
Librissime
There are bookshops, there are designer bookshops, and then, in the case of
Librissime, there are bookshops so haute couture, they might as well be made out
of Komodo dragon skin and kookaburra feathers. Specializing in high-concept,
limited-edition volumes by posh publishers, each book is treated like a work of art;
reverently displayed, handled with soft white gloves and cooed over by connoisseurs.
And there are masterpiece prices to match.
Il y a librairies et librairies de prestige, mais dans le cas de Librissime, il s’agit d’une
librairie si haute couture qu’elle pourrait être taillée dans la peau de dragon de Komodo
et ornée de plumes de kookaburra. Spécialiste des ouvrages de haute tenue, en
édition limitée, publiés par des maisons d’édition prestigieuses, elle traite chaque livre
comme une œuvre d’art ; exposée avec respect, manipulée avec des gants blancs et
convoitée par les connaisseurs. Les prix sont en conséquence...
62, rue Saint-Paul Ouest, (514) 841-0123, www.librissime.com
Suite 701
This venerable establishment has everything a textbook
“resto-lounge” needs – including location, grand windows
with commanding views, cushy leather banquettes, lofty
ceilings and assorted high-rollers (lawyers, brokers and a
collection of other business types) making the most of cinq
à sept (aka happy hour). At sundown, Suite 701 morphs
seamlessly into Old Montréal’s liveliest hot spot, buzzing
rooftop terrace and all.
Ce vénérable établissement possède tous les attributs exigés
d’un « resto-lounge » – situation, fenêtres panoramiques, banquettes en cuir confortables, hauts plafonds et une clientèle
haut de gamme (avocats, courtiers et autres hommes d’affaires) qui profitent du cinq à sept. En soirée, avec notamment
son toit en terrasse, la Suite 701 devient sans effort le coin le
plus hot du Vieux-Montréal.
701, côte de la Place d’Armes, (514) 904-1201
www.suite701.com
10
11
New York News/Nouvelles
Words: Rachael Shapiro Illustration: Neal Whittington
New York
Crosby Street Hotel
The brashest of US cities now has an
oasis of quintessentially discreet British
luxury with the opening of London-based
Firmdale Hotels’ first foreign outpost.
Located on a fittingly tranquil street
in SoHo, the Crosby’s 86 individually
designed rooms mix subtle-not-shouty
modernism with artful-not-gaudy prints
and patterns. There are huge windows to
aid contemplation, and refined bathroom
amenities by British perfumer Miller Harris
to keep upper lips suitably rigid.
La plus effrontée des villes américaines
possède désormais une oasis de luxe
discret très british, avec cette premiere
succursale du groupe londonien Firmdale. Situé dans une rue tranquille de
SoHo, le Crosby offre 86 chambres à la
déco individuelle mêlant modernisme
avec des reproductions d’art stylées. Les
articles de salle de bains sont fournis par
le parfumeur britannique Miller Harris.
79 Crosby Street, (212) 226-6400
www.crosbystreethotel.com
BKLYN Larder
The stroller-jams are a sure sign that a cool,
quirky new food store has landed in Brooklyn’s
Park Slope. Larder flaunts a cannily curated
array of premium foodstuffs from around the
world – Spanish cookies, covetable salts,
artisanal sodas, exotic preserves (the bloodorange and pomegranate doesn’t lack for
pep), cured meats and a whole maison’sworth of fromage (courtesy of the in-house
cheesemonger). Sandwiches are made to
order (or should that be ordr?) on the premises.
Les embouteillages de poussettes sont le signe
indéniable qu’une nouvelle boutique a ouvert
dans Park Slope a Brooklyn. Larder propose des
aliments de première qualité du monde entier
– biscuits espagnols, sels rares, sodas maison,
conserves exotiques (le jus d’orange sanguine
et de grenade vous réveille), viandes froides et
tout un assortiment de fromages (grâce au fromager de la maison. Sandwiches faits sur place
à la demande.
228 Flatbush Avenue, (718) 783-1250
www.bklynlarder.com
Jeremy Argyle
The humble shirt is comprehensively exalted at this
new SoHo store from Montréal native Brian Guttman.
Sports and dress shirts, tailored to your physique in
a dizzying array of patterns and styles, are tricked
out with subtle design caprices like square buttons
and angled cuffs. Shoppers can gradually lose their
shirt-based inhibitions while they browse with the
help of a glass of Prosecco or, for fellow expats
and visiting patriots, a shot of Canadian Club whisky.
On fait l’apologie de la chemise dans cette nouvelle
boutique de SoHo ouverte par le Montréalais Brian
Guttman. Chemises sport ou habillées, adaptées à
votre physique dans un choix étourdissant de coloris
et de motifs ornés de détails charmants comme des
boutons carrés et des manchettes en diagonale. En
magasinant, dégustez un verre de Prosecco ou de
whisky Canadian Club pour les expats et les patriotes.
160 Spring Street, (646) 781-9050
www.jeremyargyle.com
Locanda Verde
BECAUSE
ENTREPRENEURS
CAN SEE
THE FUTURE.
The Business Development Bank of Canada
understands your reality. It provides the
necessary support so your business can
grow at the pace of your aspirations – come
rain or shine.
There’s always a New York restaurant that’s so achingly ‘now’ that you
couldn’t imagine that ‘then’ would ever come again, and right now the
‘now’ belongs to Locanda Verde. Exhibit A: It’s inside the Greenwich Hotel,
part-owned by Robert De Niro. Exhibit B: The chef is Andrew Carmellini,
famed for his previous restaurant A Voce, and now focusing on casual
Italian dining, with simple, flavourful dishes like fire-roasted garlic chicken
and “my grandmother’s ravioli.” (But doesn’t she want it back?)
A New York, il y a toujours un restaurant si tendance que l’on a du mal à
imaginer qu’un autre pourra un jour le surpasser. Pour l’instant, la palme
revient à Locanda Verde. Primo : il se trouve au Greenwich Hotel, dont
Robert De Niro possède des parts. Secundo : son chef n’est autre
qu’Andrew Carmellini, connu pour son restaurant A Voce, qui met désormais l’accent sur les plats italiens décontractés, avec des mets simples
et savoureux comme le poulet rôti à l’ail et « ravioli façon grand-mère ».
377 Greenwich Street, (212) 925-3797
www.locandaverdenyc.com
13
Chicago News/Nouvelles
Words: Elisabeth Fourmont Illustration: Neal Whittington
Chicago News/Nouvelles
Chicago
The Wit
Optimo Hat Company
If the lightning bolt adorning its facade
doesn’t alert you to the fact that the Wit is
more skittish than the average boutique
hotel, then the wake-up calls from local
comedians, toilet rolls patterned with Rodin’s The Thinker, and warm chocolatechip cookies at check-in should put the
matter beyond doubt. But the well-appointed gym and yoga studio, plus destination in-house restaurants (note the
roaring fire at the 27th-floor Roof lounge)
add some gumption to the mad gaiety.
Si l’éclair qui zèbre sa façade ne vous a
pas convaincu que le Wit est plus espiègle
que l’hôtel boutique moyen, alors le
réveil sonné par des comiques locaux, le
papier-toilette orné du Penseur de Rodin
et les biscuits au chocolat chauds de la
réception vous ouvriront les yeux. Mais le
studio de gym et yoga bien équipé, et les
restaurants (notez la rôtisserie du Roof
Lounge du 27e étage) apportent un peu
de consistance à cette folle gaîté.
201 North State Street, (312) 467-0200
www.thewithotel.com
Old-school elegance is thriving at the
atelier of Graham Thompson, who makes
traditional hats on venerable European
equipment. An Optimo fedora costs
dearly but lasts forever; you can aim for
the insouciance of Robert Mitchum, while
taking a heads-up from Johnny Depp
(Thompson made all the hats for Public
Enemies). Optimo may be located on the
South Side – a haul from downtown – but
it’s one of the city’s crowning glories.
Une élégance surrannée règne à l’atelier
de Graham Thompson qui confectionne
des chapeaux avec de vénérables outils
européens. Un fedora Optimo n’est pas
donné, mais il est éternel. Adoptez l’insouciance de Robert Mitchum ou suivez
le style de Johnny Depp (Thompson a fait
tous les chapeaux de Public Enemies).
Optimo a beau être situé dans le South
Side, loin du centre-ville, c’est l’une des
gloires de la ville.
10215 South Western Avenue
(773) 238-2999
www.optimohats.com
Lula Café
Workshop
THE G LINE
Live inspired. With graceful lines and seductive looks surrounding
a powerful family of engines that efficiently turns out up to 330
horsepower, the Infiniti G line is for those that live the inspired life.
Experience more at Infiniti.ca
14
Cardigans made from organic Vermont
wool and blended hemp dyed with Brazilian bark and pomegranate juice, anyone?
The result is utterly sophisticated rather
than itchily rustic, at least in the hands
of Art Institute of Chicago alumna Annie
Novotny, of Frei Designs. Novotny’s ecoconscious creations are displayed alongside local honey (not yet incorporated into
a shift dress) in her Pilsen boutique.
Cardigan en laine biologique du Vermont
et chanvre teint à l’écorce brésilienne et
au jus de grenade ? Le résultat est d’un
chic absolu, pas du tout le genre rustique
qui gratte, grâce au talent d’Annie Novotny de chez Frei Designs. Les créations
écolos de cette diplômée du Art Institute
de Chicago côtoient les pots de miel local
dans sa boutique de Pilsen.
818 West 18th Street, (312) 226-9000
www.workshopchicago.com
Husband-and-wife team Jason Hammel and Amalea Tshilds consider their
Logan Square location, outside of the downtown hothouse, a blessing; it allows
them to experiment. Still, foodies insist on stampeding to their door for one of the
best seasonal menus in Chicago. The duo has forged relationships with more
than 30 Midwestern farmers and a myriad of artisanal purveyors, and dishes
like homemade goat sausage and smoked Sardinian sheep’s milk cheese are
testament to their painstaking attention to detail, as is the mural adorning the wall
– a starburst of buttons that must have left a whole thrift store fastener-free.
Jason Hammel et sa femme Amalea Tshilds sont convaincus que leur emplacement sur Logan Square, à l’écart du centre-ville frénétique, est une bénédiction.
Les gourmets se pressent à leur établissement pour goûter l’un des meilleurs
menus saisonniers de Chicago. Ce couple a tissé des liens avec plus de trente
fermiers du Midwest et une kyrielle de fournisseurs artisans. Des mets comme
les saucisses de chèvre maison ou le fromage fumé au lait de brebis de Sardaigne
sont la preuve de leur attention au moindre détail, comme la déco du mur entièrement constituée de boutons qui a dû vider les tiroirs de la boîte à couture.
2537 North Kedzie Boulevard, (773) 489-9554, www.lulacafe.com
15
Boston News/Nouvelles
Words: Alyssa Giacobbe Illustration: Neal Whittington
Boston
need some doors opened for you?
Ginger Park
Famed New York chef Patricia Yeo (Monkey Bar, AZ)
is set to galvanize the already pretty roused South
End dining scene with Ginger Park, a casual “modern
Asian” enterprise deposited in the old Penny Savings
Bank. Creative small plates – cocoa-and-peanutglazed spareribs, edamame potstickers – take care
of the loose change, while specials like tea smoked
duck with mandarin pancakes are worth anyone’s
$20 investment.
La grande chef new-yorkaise Patricia Yeo (Monkey
Bar, AZ) va donner un coup de pouce à la restauration déjà dynamique de South End avec Ginger
Park, un établissement « asiatique moderne » situé
dans l’ex-Penny Savings Bank. Petits plats créatifs –
côtes à la sauce cacahuète-cacao, potstickers aux
haricots de soja – sont monnaie courante et les spécialités comme le canard fumé au thé avec crêpes
mandarin valent bien les 20 $ acquittés.
1375 Washington Street, (617) 451-0077
Jem The name of this tiny South End home-goods store is derived from the
initials of owner Jane E. Miller. Trained as an interior designer, Miller
has spent the last few years trawling Paris, Amsterdam, London and
New York for covetable, artist-designed accessories; they share the
sun-drenched space with Miller’s own line of rustic furniture and –
particularly desirable and most emphatically not for sale – her yellow
Labrador, Toby.
Le nom de cette minuscule boutique de South End vient des initiales
de la propriétaire Jane E. Miller. Ayant une formation de décoratrice
d’intérieur, Miller a passé ces dernières années à fouiner dans Paris,
Amsterdam, Londres et New York pour dénicher les accessoires du
moment conçus par des designers. Ils prennent place de choix à
côté des propres lignes de Miller, notamment du mobilier rustique, et
de Toby, son adorable Labrador qui n’est absolument pas à vendre.
470 Shawmut Avenue, (617) 391-0490, www.jemhome.com
Flock
make whatever you’re doing more special.
With a Visa Infinite card you get a 24/7 complimentary
concierge service† and premium privileges at boutique
and luxury hotels. You also receive exclusive access to
our new Visa Infinite Dining Series and online restaurant
ratings and reviews. Learn more at visainfinite.ca
Trina’s Starlite Lounge
†Cardholders are responsible for the costs of any goods or services purchased through the concierge service. *Visa claim based upon global number of general
purpose cards, number of transactions and purchase volume. Aeroplan and Aerogold are Registered Trademarks of Aeroplan Canada Inc. CIBC Authorized
Licensee of Marks. Aventura is a Registered Trademark of CIBC. ® Lion & Globe Design, RBC and AVION are registered trademarks of Royal Bank of Canada.
The trio behind Trina’s is committed to wafting its patrons back to the retrofuture, one-upping classic concoctions with modish flavours like green
tea and spicy mango. There’s further jaunty kitscherama in the shape of
a six-pack of High Life ponies, a menu of pigs-in-blankets and cheese
balls, an array of vintage flea-market cocktail shakers, and bathroom walls
découpaged with advertisements “liberated” from old Life magazines.
Le trio à l’origine de la création de Trina transporte ses clients dans un
avenir rétro, mêlant préparations classiques et saveurs modernes comme
le thé vert et la mangue épicée. Autres créations joyeusement kitsch, un
seau de six High Life ponies, un menu de saucisses cocktail en feuilleté et
de bouchées au fromage, une batterie de shakers à cocktail vintage et un
mur de salle de bains orné de pages de vieux numéros du magazine Life.
3 Beacon Street, Somerville, (617) 576-0006
www.trinastarlitelounge.com
Nature and couture roost together at this South End
boutique, where mother-daughter team Lisa and
Danielle Kupsc have assembled a selection of hardto-find labels – Stewart + Brown, Lauren Moffatt,
Alkemie, Built by Wendy – that are the metaphorical
needles amid the decor’s faux-haystack chic.
Salvaged farmhouse ladders are reborn as
showcases for draped T-shirts, impeccably grungy
birdhouses, and a central wooden beam-cumjewellery showcase. Fortunately, authentic farmyard
aromas aren’t part of the package.
Nature et couture se côtoient dans cette boutique
de South End où l’équipe mère-fille constituée
de Lisa et Danielle Kupsc a réuni une sélection de
marques difficiles à trouver ailleurs – Stewart +
Brown, Lauren Moffat, Alkemie, Built by Wendy –
des aiguilles dans la déco chic de style fausse botte
de foin : on remarque ainsi des échelles de ferme
transformées en étagères pour t-shirts et foulards,
des nichoirs très grunge et une poutre centrale devenue vitrine à bijoux. Heureusement les odeurs de
la ferme n’ont pas fait le voyage.
274 Shawmut Avenue, (617) 391-0222
17
Halifax/Québec City/Thunder Bay News/Nouvelles
Halifax/
Québec City/
Thunder Bay
3 DIRECT FLIGHTS DAILY BETWEEN TORONTO AND QUEBEC CITY
VISIT WWW.ULTIMATESKI.CA
Vinnie’s Pasta Bar
The Best Skiing
in Eastern Canada!
Live life to the fullest: rent or buy at Versant du massif in Charlevoix, Quebec!
INVEST IN VERSANT LIFE
Halifax/Québec City/Thunder Bay News/Nouvelles
Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington
New! Flight package with Porter
FREE ROUNDTRIP SHUTTLE SERVICE TO LE MASSIF
This bustling South End trattoria
with its laid-back vibe, refreshingly
unpretentious service and established Northern Italian favourites –
including rustic homemade soups
and crisp, thin-crust pizza – is in
every Haligonian’s little black book.
It has doggedly held onto best-keptsecret status – until now. Hurry along
to beat the Porter-inspired queues.
Cette trattoria bien achalandée
du South End, à l’atmosphère décontractée, et au service d’une
simplicité rafraîchissante sert des
classiques du nord de l’Italie dont
des soupes rustiques maison et des
pizzas croustillantes qui ont conquis
les Haligoniens. C’était un secret
bien gardé jusqu’à maintenant.
Dépêchez-vous d’y aller avant la
foule de lecteurs de Porter.
5361 Inglis Street, Halifax
(902) 425-4435
Carbonstok
Want a gift that’s as easy on the earth
as it is on the eyes? This East Coast
gift emporium might just have the answer to your design-junkie-eco-warrior
dreams. Much of their range is crafted
from recycled and/or organic materials,
including locally made ceramic bowls
and – just what you never knew you
always wanted – a deer head, antlerinclusive, made from laser-cut recycled
cardboard. It’s a trophy to fawn over.
Vous cherchez un cadeau plaisant
mais surtout respectant la nature ? Cet
emporium de la côte est pourrait bien
avoir ce qu’il vous faut pour réaliser
vos rêves de militant écolo. Une bonne
partie de ses produits sont en matériaux recyclés ou biologiques, dont
des bols en porcelaine du cru, ou plus
original, une tête de cerf avec les bois,
taillée au laser dans du carton recyclé.
Un trophée unique.
1235 Barrington Street, Halifax
(902) 404-7288, www.carbonstok.com
Quality mountainside chalets on the highest
summits in Charlevoix, in a 4-season resort-like
environment, close to Le Massif.
RENT A LUXURIOUS CHALET
On the mountain, just 5 minutes from Le Massif
ski runs and 20 minutes from Mont-Ste-Anne.
3rd night free!*
Kamview Nordic Centre
Thunder Bay, as its name suggests, is
all about the elemental outdoors, and
you can experience at least three of the
elements at Kamview Nordic Centre,
Canada’s largest cross-country ski club.
Hit the trails and take in the unparalleled
views of the Kaministiquia River Valley,
attendant nature and the majestic
Nor’Wester range. And if your aprèsski involves a roaring log fire, you’ll have
collected all four.
Comme son nom l’indique, Thunder
Bay est en prise directe sur la nature. Au
Kamview Nordic Centre, le plus grand
centre de ski de fond du Canada vous
pourrez goûter à trois de ses éléments.
Prenez la piste et admirez le panorama
incomparable de la Kaministiquia River
Valley et la majestueuse chaîne de
Nor’Wester. Si en plus votre après ski
comprend un feu de cheminée ronflant,
vous aurez côtoyé les quatre éléments
naturels en une journée.
851 20th Side Road, Thunder Bay
(807) 475-7081
www.nordictrails-tb.on.ca
Mont-Sainte-Anne/Le Massif
ON SITE
Skating rinks, snowshoe trails, heated
outdoor pool, jacuzzis, sauna and more.
*With reservation of 2 nights or more. Certain conditions apply.
18
Rental and purchase: 1-877-469-0909
versantdumassif.com
When the turrets, spires and cupolas of Québec’s picture-perfect Old City fail to
invigorate the soul, you can head to the ski slopes of Mont-Sainte-Anne or Le
Massif for a strong shot of fresh air and alpine adventure. Both these resorts
are easily accessed by car or train. With so many pistes to choose from, you
will have no trouble swapping the picturesque skyline of the city for the rustic timberline of the mountains.
Lorsque les tours, les clochers et les coupoles pittoresques de la Vieille ville de
Québec ne vous revigorent plus l’esprit, il est temps de prendre la direction des
pistes de ski de Mont-Sainte-Anne ou de Le Massif pour un grand bol d’air frais et
une aventure alpine. Ces deux stations de ski sont faciles d’accès en train ou en
voiture. Avec une telle variété de pistes, vous n’aurez pas de regret à avoir laissé la
ville derrière vous pour le panorama rustique de ces montagnes.
www.lemassif.com
www.mont-sainte-anne.com
19
THIS IS NOT NEW.
New’s gotten old. It’s exhausted, winded and seen better days.
So let’s not call this new. Let’s call it something else.
Let’s simply call this next.
Introducing the Acura ZDX. Introducing NEXT.
acura.ca
Employee Profile/Portrait d’un employé
Words: Stuart Husband Photography: Matthew Stylianou
Employee Profile/Portrait d’un employé
“I am a big airplane geek. Every time
a plane goes overhead, I look up and
check it out. Je suis un vrai passionné.
À chaque fois qu’un avion passe, je lève
le nez pour voir de quel type il s’agit.’’
Watching the Skies
Aaron Levenson, Porter’s duty officer, on planning, programming,
planespotting...and pigeons. Aaron Levenson est agent de service
chez Porter. Il est expert en programmation, avions...et pigeons.
I’ve recently been promoted from dispatch to duty officer.
What does that entail? I’m in charge of running the entire
back-of-house day-to-day operational schedule. I oversee the
dispatchers, who look after flight planning, air traffic control,
fuel planning, anything that concerns the planes themselves;
operation coordinators, who look after the commercial side
of things; and the crew schedulers, who organize the crew
logistics. I’m basically the one who endeavours to keep
things running as smoothly as possible in the face of a lot
of variables.
I was a dispatcher for Porter for about three years. The
dispatchers release the flight plan to the crew, and they’ll
then do something called flightwatch, where they’ll monitor
the flight for unexpected weather conditions or anything that
occurs after the preplanning stage, and advise the captains
accordingly. As duty officer, I have to be able to think on my feet
and deal with all kinds of random issues. It’s not like that movie
Pushing Tin – it’s never as dramatic as that – but there’ll be
22
J’ai récemment eu une promotion de contrôleur à agent
de service. Quel est mon rôle ? Je suis chargé de la gestion
quotidienne de la programmation. Je supervise les contrôleurs
qui ont la charge des plans de vol, du trafic aérien, du carburant
et tout ce qui concerne les avions; les coordinateurs des
opérations qui s’occupent de l’aspect commercial et les
planificateurs d’équipages qui sont chargés de la logistique
des équipages. En bref, je m’efforce de faire en sorte que
tout se déroule sans accrocs dans un environnement pleins
d’impondérables.
J’ai été contrôleur chez Porter pendant trois ans. Les
contrôleurs communiquent le plan de vol à l’équipage. Ils suivent
ensuite le vol au cas où le temps changerait subitement et pour
tout événement imprévu dont ils avisent le commandant. En
tant qu’agent de service, je dois savoir réagir vite afin de faire
face à toutes sortes de problèmes. Ce n’est pas comme dans
le film Les Aiguilleurs – rien n’est aussi dramatique, mais il y a
des échanges constants entre l’équipe et moi : « Peut-on faire
some back-and-forth between me and the team on shift: “Can
we do this? What’s best for the passenger? How will it impact
on the crew?” If you look like you’re getting into what’s called
a ground delay program, which is where air traffic control has
to reduce the amount of traffic, that will have a knock-on effect
on your connections, crew transfers, and everything else. The
most important qualities for this job? A cool head for sure, and
the ability to multitask. You’ve got to be thinking three, four
steps ahead all the time. You won’t always be right. And yeah,
I’m the one everyone blames if that turns out to be the case.
But, as a previous boss of mine said, you’re either going to be
the statue or the pigeon.
I can pinpoint the exact moment when I realized I wanted
to be involved in the aviation business. I was 14 or 15, and
I went to the Toronto Air Show. I was so into watching the
aircraft, I was in a trance. The minute after I left the show I
decided that airplanes had to be my life. I started working at
air shows myself, meeting people and making connections.
There are probably only about 200 dispatchers in the whole
of Canada, and it takes dedication and persistence to get into
it. I took a York University course, with exams in meteorology
and flight operations. My first job was at the Island Airport,
with a company called Paladin, dispatching flight medevacs
(medical evacuations). Then I came over to Porter when it was
starting up, even before they had any planes. So I know pretty
much everybody in the company, which is great, because I’m
always talking to a lot of people from the tower, and it’s always
better to relay your issues and concerns if you have a personal
relationship with the people you’re dealing with.
I am a big airplane geek. Every time a plane goes overhead, I
look up and check it out – I can usually tell what type and series it
is. I still go to air shows in my spare time. And on the weekends,
I might go up to Pearson and watch the planes taking off. So
the idea of working with planes every day? And getting paid for
it? Great. I’d like to stay hands-on with the planes as long as
possible. If I’m travelling by plane, I tend to sit there and think
about everything that’s going on behind the scenes to get the
flight off and get it to its destination on time. I feel more confident
about the whole process, because I know how hard people are
working to ensure that everything passes off without a hitch.
ceci ? Qu’est-ce qui est le mieux pour les passagers ? Quel effet
cela aura-t-il sur l’équipage ? S’il semble que l’on va connaître
une situation de programme de retard au sol, les contrôleurs
doivent diminuer le volume du trafic et il y aura par conséquent
une réaction en chaîne avec un impact sur les transits, les
changements d’équipage, etc.
Les qualités primordiales pour ce poste ? Garder la tête
froide bien sûr et pouvoir faire plusieurs choses à la fois. Il faut
constamment anticiper. On se trompe parfois, et bien entendu
dans ce cas, tout le monde m’en attribue la responsabilité. Mais
comme disait un de mes anciens patrons, ont est soit le pigeon,
soit la statue.
Je me rappelle exactement quand j’ai décidé de faire carrière
dans l’aviation. Je devais avoir 14 ou 15 ans et je suis allé au
Toronto Air Show. J’observais les avions avec tant d’intensité
que j’étais dans une sorte de transe. En sortant de là, j’ai décidé
que les avions seraient ma vie. J’ai ensuite collaboré à de tels
événements pour rencontrer des gens, me faire des relations.
Comme il y a seulement quelque 200 contrôleurs dans tout
le Canada, ce n’est pas un métier facile d’accès. J’ai étudié
à l’université de York où j’ai passé des examens en météo
et opérations de vol. Mon premier emploi, à Island Airport,
consistait à guider des vols Medevacs pour la société Paladin.
Puis, je suis entré chez Porter, dès ses débuts. Il n’y avait pas
encore d’avions. Alors je connais presque tout le monde ici, ce
qui est pratique car je dois contacter beaucoup de personnes
depuis la tour de contrôle. C’est mieux d’avoir une relation
personnelle pour communiquer votre message ou en cas de
problème imprévu.
Je suis un vrai passionné. À chaque fois qu’un avion passe, je
lève le nez pour voir de quel type il s’agit. Pendant mes loisirs je
vais à des rencontres aériennes. Les fins de semaine, il m’arrive
d’aller à Pearson pour regarder décoller les avions. Alors l’idée
de travailler quotidiennement avec des avions et d’être payé
pour ça ? Super, non ? Je voudrais continuer à m’occuper des
avions de près le plus longtemps possible. Si je prends l’avion, je
pense à tout ce qui se passe en coulisses pour permettre au vol
d’atteindre sa destination à l’heure. J’ai confiance, parce que je
sais que de nombreuses personnes font le maximum pour faire
en sorte que tout se passe comme sur des roulettes.
23
City Spotlight/Pleins feux sur la ville
Words: Alex Robertson Textor Photography: Lorne Bridgman
City Spotlight/Pleins feux sur la ville
Do You Live An InterContinental Life?
JOURNEY
DESTINATION
Sea Change
St. John’s is riding a new wave of optimism; an influx of restaurants, bars and boutiques
means this cozy city is now also a cosmopolitan one. St. John’s surfe sur une vague
d’optimisme : un afflux de restaurants, boutiques et bars en a fait une ville cosmopolite.
THE ULTIMATE CHOICE FOR BUSINESS TRAVEL
IN DOWNTOWN TORONTO
24
225 Front Street West, Toronto ON M5V 2X3 Canada
Tel: 416-597-1400 | www.ictc.ca
“Regeneration” is sometimes a synonym for a lick of paint and
a lot of crossed fingers, but renewal really is in the air in St.
John’s. It may be the oldest continually inhabited settlement in
Canada – it was founded in the mid-16th century – but more
recently its downtown has been languishing. Today, however,
Water Street, the city’s main artery, is a buzzing thoroughfare
of homespun retail innovation, bars and restaurants. Alberta
and Texas licence plates around town may confirm Newfoundland and Labrador’s oil-producing status, but St. John’s transformation has less to do with new money than old values, as
expat Newfoundlanders return home to open traditional-yetinnovative bars and boutiques. Add generous government
investment to this thriving community of entrepreneurs and
locavores, and the signs are that St. John’s is all set to embark
on a new and exciting chapter in its long and illustrious story.
Le terme de « régénération » est parfois employé pour un simple
ravalement de façade. Mais, à St. John’s, le renouveau n’est pas
un vain mot. L’endroit a beau être la plus ancienne ville continuellement habitée du Canada – fondé au milieu du XVIe siècle – son
centre dépérissait depuis un bon moment. Aujourd’hui, cependant, Water Street, l’artère principale, est une rue animée aux
boutiques, bars et restaurants novateurs. Les plaques d’immatriculation du Texas et d’Alberta confirment que Terre-Neuve et le
Labrador sont producteurs de pétrole, mais la transformation de
St. John’s a moins à voir avec les nouveaux riches qu’avec des
valeurs traditionnelles. Ce sont en effet les expatriés terre-neuviens rentrant au pays qui ouvrent ces commerces novateurs.
Ajoutez à cette communauté d’entrepreneurs des investissements généreux du gouvernement et tout indique que St. John’s
va ouvrir un nouveau chapitre dans sa longue et illustre histoire.
25
City Spotlight/Pleins feux sur la ville
City Spotlight/Pleins feux sur la ville
01
Eat/Drink
Georgestown Bakery
A croissant or bagel from Georgestown
Bakery, along with a cup of local favourite
Jumping Bean coffee, is our choice for
a bright-eyed and bushy-tailed start
to the day. The bakery has a friendly,
folksy feel. It anchors the surrounding
neighbourhood of Georgestown, a very
cute – and gentrifying – thicket of iconic
St. John’s row houses, many painted in
bright hues, up the hill from downtown.
Un croissant ou un bagel de la Georgestown Bakery, avec une tasse de café
Jumping Bean coffee, populaire dans
ces contrées, constitue un petit-déjeuner de choix pour se réveiller comme
il faut le matin. La boulangerie a une
ambiance amicale. Elle est l’un des
pôles du voisinage de Georgestown,
un district charmant – et de plus en plus
huppé – aux jolies maisons de couleurs
vives de St. John’s, véritables images de
carte postales.
60 Hayward Avenue, (709) 753-8099
02
“Screamingly Funny”
Auntie Crae’s
Auntie Crae’s is a St. John’s institution.
A workaday country store at first glance,
deeper probing uncovers a gourmet
market boasting a wide range of European delicacies and a smattering of
Newfoundland products. The bakery’s
detailed baking schedule includes
apricot bread, breakaway buns, and
molasses raisin bread. The delicatessen
makes sandwiches to order, which can
be wolfed down at a communal table at
Fishhook Neyle’s Common Room nextdoor or packed to go as a picnic lunch.
Auntie Crae’s est une véritable institution de St. John’s. Au premier abord,
c’est une épicerie ordinaire, à seconde
vue, on découvre un marché gourmet
proposant toute une gamme de délices
européens et quelques spécialités de
Terrre-Neuve. Parmi les productions
quotidiennes de la boulangerie, il y a du
pain à l’abricot, des petits pains et du
pain aux raisins. Au comptoir, on vous
prépare vos sandwiches à emporter ou à
déguster sur place à la Fishhook Neyle’s
Common Room juste à côté.
272 Water Street, (709) 754-0661
www.auntiecraes.com
03
— Toronto Star
½ (out of 5)
“Unabashedly Lowbrow
and Rambunctiously
Entertaining!”
— Toronto Sun
“Pure
Tongue-in-Cheek
Musical Heaven”
— The Globe and Mail
FREPEoints
Dancap h Each
it
Earned wurchased
Ticket P
26
GREAT SEATS FROM ONLY $20!
Call (416)
644-3665 • Save with groups of 8+: (416) 644-3666
ToxicAvengerToronto.com
THE MUSIC HALL • 147 Danforth Avenue
Original Toronto Cast Photo: Paula Wilson; Centre photo: Evan Alexander Smith. Above photos top to bottom:
Daren A. Herbert, Louise Pitre, Jamie McKnight; Daren A. Herbert, Brittany Gray, Jamie McKnight
01
02
03
Atlantica Restaurant: a feast for the eyes, and the stomach.
Atlantica Restaurant : un régal pour les yeux et pour la bouche.
Freshly baked loaves at the Georgestown Bakery.
Des miches sortant du four à la Georgestown Bakery.
Politically correct: gingerbread people greet customers at Auntie Crae’s.
Politiquement correct : des personnes au pain d’épice chez Auntie Crae’s.
Atlantica Restaurant at
The Beach House
Atlantica is a local mecca for foodies
and is located approximately 20km
from St. John’s in the seaside hamlet
of Portugal Cove. St. John’s-born chef
Jeremy Charles partners with nearby
farms and is serious about drawing on
the regional bounty. How serious? A
recent tasting menu even included
mushrooms foraged by Charles himself.
The Beach House offers a lovely suite of
rooms for those who have delved a bit
too deeply into the wine list.
À environ 20 km de St. John’s dans le
hameau côtier de Portugal Cove, l’Atlantica est la Mecque des gourmets du
coin. Le chef Jeremy Charles, originaire
de St. John’s, a des accords avec les
fermes des alentours et tient à mettre en
valeur les produits de la région. Ainsi, un
menu dégustation proposait récemment
des champignons cueillis par Charles en
personne. The Beach House propose
des chambres charmantes pour ceux
qui ont trop goûté la carte des vins.
38 Beachy Cove Road, Portugal Cove,
St. Philip’s, (709) 895-1250
www.atthebeachhouse.ca/Atlantica
Basho
Upstairs from Basho, an outstanding
Japanese restaurant, is a quiet, relaxing
bar where hip kids and cocktail connoisseurs sit side by side. Premium martinis
are inspired by the flavours of the kitchen
(emphasizing the fruits and herbs rather
than the sushi, thankfully) and help to
further facilitate the unwinding process.
Au premier étage de Basho, un excellent restaurant Japonais, un bar calme
et détendu accueille jeunes et amateurs
de cocktails. On vous y servira, entre
autres, des martinis de première classe
inspirés par les saveurs de la cuisine (on
veut parler des herbes et des fruits plutôt
que des sushi) qui vous aideront à vous
sentir encore plus décontracté.
283 Duckworth Street, (709) 576-4600
27
City Spotlight/Pleins feux sur la ville
City Spotlight/Pleins feux sur la ville
Undress. Unwind.
Extraordinar y times necessitate rejuvenating down-time. Regain
your equilibrium at the SoHo Metropolitan Hotel, where comfor table
design and sensible pricing restore your sense of balance.
soho.metropolitan.com 1.866.764.6638
Shop
Home on Water Street
Home on Water Street, run by Peter
Alyward and Donald Moores, curates a
top-notch trove of home wares, beautifully displayed in a pristine white space.
Among the standout items are Pillivuyt
porcelain cookware, Danica towels and
exquisite Japanese painted bowls. There
are fine bath and body products, bathroom accessories and even books for
sale. And if you’re still not sure if the Starck
is too stark, the owners also provide
consultation services for residents determined to get their renovations right.
À Home on Water Street, Peter Alyward
et Donald Moores proposent des
accessoires pour la maison exceptionnels, superbement exposés dans
un espace d’un blanc presque aveuglant. On note en particulier des plats
en porcelaine Pillivuyt, des serviettes
Danica et d’exquis bols japonais peints.
Il y a également des produits pour le
bain et les soins corporels, la cuisine,
la salle de bains et même des livres.
Les propriétaires fournissent aussi un
service de conseil.
156 Water Street, (709) 738-8228
Exclusive Offer for Por ter Travellers
�
$25 * OFF Best Available Rate – with
01
complimentar y upgrade to next available
room categor y at point of reser vation.
�
�
Choice of early arrival or late depar ture. *
Complimentar y luxur y car ser vice to
Toronto City Centre Airport upon departure.*
Book Online at metropolitan.com/porter
02
* Must present boarding card upon arrival. Blackout dates may apply. Car service is subject to pre-scheduling upon reservation or at time of check-in. Valid December 1, 2009 - March 31, 2010.
28
Twisted Sisters Boutik
Tennille Ashley and Jaclyn Gruchy really
are sisters; their relative twistiness is
expressed by means of their inventory
of accessories, jewellery and the odd
home decorating object. The focus is
largely, though not exclusively, on Canadian products, and eco-friendly wares
feature prominently. Treasures include
colourful aprons and oven mitts by
Vancouver’s Astrosatchel and greeting
cards and stationery from Winnipeg’s
Kate & Birdie. The shop is bold, with an
aesthetic that is girly but not at all frilly.
Les sœurs Tennille Ashley et Jaclyn
Gruchy ont centré leur inventaire sur les
chaussures, les accessoires, les bijoux et
quelques objets décoratifs. L’accent est
mis (mais pas seulement) sur les produits
canadiens, dont toute une gamme de
produits écolos. Parmi ces trésors on
trouve des tabliers de couleurs vives et
des gants de cuisine par Astrosatchel de
Vancouver et des cartes et de la papeterie de Kate and Birdie de Winnipeg. La
boutique est pleine d’audace, avec juste
ce qu’il faut de touche féminine.
175 Water Street, (709) 722-6004
Gingersnap
Owners Janet Murphy and Nancy DayHoward built Gingersnap’s idiosyncratic
inventory by asking stylish people on the
street where they bought their clothes.
Thankfully, enough parents of fashionforward kids in New York and Montréal
spilled the beans, and the store is filled
with a dizzying range of child-centric
goodies, from the cheap-and-cheerful
(sparkly non-toxic nail polish) to the
big-ticket and covetable (Monte Design
Group nursing chairs). Many of the goods
are Canadian-made, and no child leaves
without a lollipop, parental injunctions
notwithstanding.
Ses propriétaires Janet Murphy et Nancy
Day-Howard ont choisi le stock de Gingersnap en utilisant la bonne vieille méthode :
demander aux passants élégants où ils
ont acheté leurs vêtements. Il faut donc
remercier les parents des enfants branchés de New York et Montréal, d’avoir
révélé leurs secrets. La boutique regorge
de trésors pour les têtes blondes, des pas
chers amusants (vernis à ongle brillant non
toxique) au plus désirable (chaises Monte
Design Group). De nombreux produits
sont canadiens et tous les enfants repartent avec une sucette.
202 Water Street, (709) 722-2223
03
The Bookery on Signal Hill
Every bit as inviting as its name suggests,
The Bookery is the only independent
bookstore in St. John’s focused on new
titles. The art, architecture and baking
sections are particularly strong and
owner Russell Floren strives to carry
every Newfoundland-related book in
print. The part bookstore, part café is
housed in the oldest surviving structure
in the city, a hipped-roof house built for
a sergeant in 1804.
Très accueillante, The Bookery est la
seule librairie indépendante de St. John’s
consacrée aux nouveautés. Les sections
consacrées à l’art, à l’architecture et à
la pâtisserie sont particulièrement bien
fournies. Le propriétaire, Russell Floren,
fait tout son possible pour stocker tous les
livres consacrés à Terre-Neuve. Mi-café,
mi-librairie, The Bookery est situé dans
la plus ancienne structure de la ville, une
maison érigée pour un sergent en 1804.
42 Powers Court on Signal Hill Road,
(709) 739-4223
01
02
03
A husk of hares at Home on Water Street.
Lièvres à Home on Water Street.
A happy customer at Gingersnap.
Un client heureux chez Gingersnap.
Unique, The Bookery on Signal Hill.
Unique, The Bookery à Signal Hill.
29
City Spotlight/Pleins feux sur la ville
City Spotlight/Pleins feux sur la ville
See
The Rooms
Anne Manuel
Executive Director,
Craft Council of
Newfoundland and Labrador
Anna Hellqvist
Owner, Tvål Skincare
I moved from Stockholm to St. John’s six
years ago. I love it here. The weather is
reminiscent of home but the pace is more
restful. It’s also been a great place to start
a business. There is lots of support for
local initiatives, and the downtown area
continues to regenerate.
Cela fait six ans que j’ai quitté Stockholm
pour venir à St. John’s. J’adore cette
ville. Le temps me rappelle le pays mais
la vie est plus tranquille. C’est aussi
l’endroit idéal pour lancer une activité. Il y
a beaucoup de soutien pour les initiatives
et le centre-ville connaît un renouveau.
There is a knowledgeable and loyal group
of art buyers in St. John’s. They come to
openings, buy work and actually know
their arts heroes personally. It’s a small
community, and people have big investments in their one-on-one relationships.
St. John’s possède un groupe d’acheteurs loyaux et éclairés. Ils viennent aux
vernissages, achètent des pièces et peuvent rencontrer leurs artistes préférés.
C’est une petite communauté et les relations personnelles sont cruciales.
ST
OW
N
RD
M
D
YM
ERR
G
TIN
2
RD
EE
S HI
5
LL
CO
TT
4
ST
ST
6
7
WE
R
GO
NEW
ES
ST JOHN’S HARBOUR
8
E
PE
NN
YW
EL
LR
OA
D
FRESHWATER RD
30
D
3
G
LON
01Stunning views at Signal Hill.
Superbe panorama à Signal Hill.
02 Fine art and fine views at The Rooms
Beaux arts et belle vue à The Rooms.
03 The lobby at Blue on Water.
Le lobby de Blue on Water.
PR
WA
HA TER
RB
S
OU T
R
DR
NR
QU
TOW
BO
N
E
AV
NEW
EEN
RE
’S R
D
U
NT
ST
VE
NA
BO
1
ST
NK
02
Tak Ishiwata
Owner/Chef, Basho
There are only two degrees of separation
in St. John’s. It’s small and very hospitable. Cars always stop for pedestrians,
and people invite you into their homes
for tea. At the same time, thanks to the
university and the oil industry, we’re
becoming more cosmopolitan.
Il existe seulement deux degrés de
séparation à St. John’s. C’est une
petite ville très accueillante. Les voitures
s’arrêtent toujours pour les piétons et
les habitants vous invitent à prendre le
thé chez eux. En même temps, grâce à
l’université et au pétrole, nous devenons
plus cosmopolites.
OR
TH
MO
ST
The premier boutique hotel in town, Blue
on Water is in the thick of the Water Street
action. Exposed brick faces off against
muted tones; pinpoint lighting illuminates enormous, painstakingly detailed
bathrooms with free-standing tubs.
The downstairs restaurant is excellent,
and the bar is among the swankiest that
the city has to offer.
Meilleur hôtel boutique de la ville, Blue on
Water est au cœur de l’activité de Water
Street. Des murs en briques contrastent
avec des tons plus neutres; un éclairage
bien pensé illumine d’énormes salles
de bains à la déco étudiée, dotées de
baignoires à l’ancienne. Le restaurant du
rez-de-chaussée est excellent et le bar
est parmi les plus classes de la ville.
319 Water Street, (709) 754-2583
www.blueonwater.com
CK
W
Blue on Water
ER
01
03
DU
Perched above downtown St. John’s
and built to resemble Newfoundland’s
“fishing rooms” of yore, The Rooms is
packed to the gills with the Provincial
Archives, Provincial Art Gallery and the
Provincial Museum. A theatre, classrooms, artist-in-residence studio and
extensive educational program for
children completes the selection. The
Rooms also features a café with remarkable views of the city and beyond.
Perché au dessus du centre de St. John’s,
et bâti de manière à évoquer les salles de
pêcheurs de Terre-Neuve d’antan, The
Rooms accueille les Archives provinciales, la Galerie d’Art provincial et le
Musée provincial. Un théâtre, des salles
de classe, un studio d’artistes résidents et
un programme éducatif pour enfants
complètent la sélection. The Rooms
possède également un café qui offre une
vue remarquable sur la ville et les environs.
9 Bonaventure Avenue, (709) 757-8000
www.therooms.ca
W
The crowning glory of St. John’s – the
vertiginous Signal Hill – bespeaks its
storied past as a strategic military and
communications post. The final North
American battle of the Seven Years’
War was fought here in 1762; Guglielmo
Marconi received the first transatlantic
wireless signal here in 1901; and the site
was a WWII military post. Walk the paths
today for resplendent views of St. John’s
harbour, the coastline and the ocean.
Gloire de St. John’s, Signal Hill, du haut
de sa position stratégique évoque un
passé militaire et de communications.
C’est ici qu’en 1762 eut lieu la dernière
bataille de la Guerre de 7 ans sur le sol
nord-américain; et, en 1901, Guglielmo
Marconi y reçut le premier signal radio
transatlantique. Enfin, le site fut un poste
militaire durant la Deuxième Guerre
mondiale. Panorama éblouissant sur le
port de St. John’s, la côte et l’océan.
www.stjohnskiosk.com
Residents
GO
Signal Hill
Sleep
H
D
SI
UT
SO
RD
1 Georgestown Bakery
2 The Rooms
3 Basho
4 Home on Water Street
5Twisted Sisters Boutik
6 Gingersnaps
7 Auntie Crae’s
8 Blue on Water
31
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
Words: Stuart Husband Photography: Finn O’ Hara
“These guys skate faster than most
hockey players...and fall harder than
most football players – and they don’t
have padding. Ces gars patinent plus vite
que la plupart des hockeyeurs, sautent
plus haut qu’un joueur de football et ils
ne portent aucune protection. »
It’s also one of the few sports where all the effort you
put in is supposed to look effortless. Dave Pelletier,
the 2002 Olympic champion, likened it to being told
to run the 1,500 metres with a smile on your face.
We have real medal contenders in all disciplines for the Vancouver Olympics. Who to look
out for? Patrick Chan, for sure. He’s only 18 and already a World Championship silver medallist. Then
there is Joannie Rochette, who I think is one of the
most underrated women in the world. Virtue and
Moir are definite gold contenders. They were injured
all of last season, had almost no time to prepare, and
still managed bronze at the World Championships.
Break the Ice
William Thompson, 43, is the CEO of Skate Canada, the largest figure-skating
governing body in the world. He’s been charged with bringing the country’s
skaters and ice dancers up to tip-top triple-salchow form in time for Vancouver
2010. William Thompson, 43 ans, est le PDG de Skate Canada le plus important
organisme de patinage artistique au monde. Il est chargé d’amener au meilleur
niveau les patineurs du pays en vue de Vancouver 2010.
32
I’ve been in the job for three years now. Skate
Canada has a membership of 180,000 – that’s a
larger membership than the US equivalent, despite
the fact that our population is a tenth of its size. Obviously Canada is a winter sport country, and skating’s second only to hockey. Just about everyone in
Canada goes skating. It’s funny – the International
Skating Union once asked me how many ice rinks
there were in Canada. I said, you must be joking
– there are thousands upon thousands. Even the
tiniest towns have a twin pad of ice.
J’occupe ce poste depuis trois ans. Skate Canada compte 180 000 membres – une adhésion
plus importante que celle de l’organisme américain
équivalent malgré une population dix fois moindre.
Certes, le Canada est un pays de sports d’hiver et le
patinage arrive en deuxième position derrière le hockey. Au Canada, presque tout le monde fait du patin.
Un jour, l’International Skating Union m’a demandé
combien il y avait de patinoires chez nous. J’ai bien
ri car il y en a des milliers et des milliers. Même les
petites villes ont une patinoire.
I was a skater myself, then I became an Olympic
judge, then I started working for the Federation. I’ve
seen the sport from both sides and at every level,
from local to elite. I was a national-level pair skater,
so I know what they go through; my main memory
of those years is endless training. I stopped at 17;
I knew what my limitations were as an athlete.
J’ai moi-même patiné, puis je suis devenu juge
olympique et ensuite j’ai travaillé pour la Fédération.
J’ai vu le sport des deux côtés et à tous les niveaux,
du club local à l’élite. J’ai atteint le niveau national en
couple alors je sais de quoi il retourne. Je me rappelle
qu’il fallait s’entraîner sans arrêt. J’ai arrêté à 17 ans,
je connaissais mes limites en tant que sportif.
One thing we’re emphasizing now is the athleticism of skating. You know, these guys skate
faster than most hockey players, jump higher than
most basketball players, and fall harder than most
football players – and they don’t have padding.
Désormais, nous mettons l’accent sur l’aspect
physique du patinage. Vous savez, ces gars patinent plus vite que la plupart des hockeyeurs, sautent
plus haut qu’un joueur de football et ils ne portent
aucune protection.
I travel a lot with the national team. I fly between
75,000 and 100,000 miles a year. For international
flights, I get my book and my noise-cancelling headphones and I get my head down. It’s always go-gogo between family and work, so I like to indulge in
some serious me time when I have the chance.
It’s the convenience of Porter that’s such a
boon. I mostly do the Toronto-Ottawa route; our
head office is in the latter, but we do a lot of our marketing, sponsorship and web initiatives out of the
Toronto office. It’s easy to change flights, you don’t
have to be there hours beforehand – it’s like flying
used to be. It’s great to find an airline you can trust.
The level of service is significantly better than most
of the large airlines. I’ve been ahead of schedule
more than anything. You can walk from our Toronto
office to Toronto City Centre Airport in 15 minutes.
Flying in from Ottawa, you can arrive half an hour
before the meeting and still have time to pick up a
Starbucks on the way downtown.
I have a four-year-old daughter. She’s just about
to start to learn how to skate. We’re not intending to
fast-track her through an intensive training program.
If she likes it, that’s great; if not, I won’t be worried.
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
C’est aussi l’un des rares sports où il faut cacher les
efforts que l’on fait. Dave Pelletier, champion olympique en 2002, dit que ce serait comme courir un
1 500 m en souriant.
Nous avons des espoirs de médailles dans
chaque discipline pour les Jeux de Vancouver.
Ceux à suivre ? Patrick Chan, bien sûr. à 18 ans,
il est déjà médaillé d’argent aux Championnats du
monde. Joannie Rochette, qui est à mon avis l’une
des athlètes les plus sous-estimées. Virtue et Moir
sont aussi en lice pour un titre. Ils étaient blessés la
saison dernière. Malgré cela, ils ont quand même
décroché le bronze au mondiaux.
Je voyage beaucoup avec l’équipe nationale.
Je fais entre 120 000 et 160 000 km par an en avion.
Pour les vols internationaux, je prends un livre et des
écouteurs qui bloquent le bruit de fond et voilà. Je
suis toujours occupé entre ma famille et le travail,
alors j’aime me consacrer un peu de temps quand
j’en ai l’opportunité.
Porter et son aspect si pratique est une bénédiction. De Toronto, je me rends souvent à Ottawa,
où se trouve notre siège, mais nous faisons une
bonne partie de notre marketing, parrainage et initiatives Internet en dehors de Toronto. Les correspondances sont si pratiques qu’il n’y a pas besoin d’arriver des heures à l’avance. C’est génial d’avoir une
compagnie à qui on peut faire confiance. Le service
est bien meilleur que sur les grandes compagnies
aériennes. Je suis souvent en avance. Notre bureau
de Toronto est à 15 minutes à pied de Toronto City
Centre Airport. En venant d’Ottawa, je peux arriver
juste une demi-heure avant ma réunion et j’ai quand
même le temps de boire un Starbucks en chemin.
Ma fille a 4 ans. Elle va apprendre à patiner. Je ne
veux pas lui faire suivre un programme intensif. Si
cela lui plaît, tant mieux; sinon, tant pis.
Les journaux vont jusqu’à dire que le podium
doit nous appartenir à Vancouver 2010. Il y a
de telles attentes. Ce serait une légitimation de nos
efforts si cela arrivait, mais nous voyons plus loin que
les Jeux; je veux avoir un gros réservoir d’athlètes.
Nous mettons en place un nouveau modèle de
développement à long terme, dont le but est de
développer le patinage parallèlement aux sciences
du sport. Nous améliorons aussi notre système de
chasse aux jeunes talents. La matière première ne
manque pas; il faut juste tout rassembler.
The papers have been saying that we have to
own the podium at Vancouver 2010. There is that
level of expectation. I guess it would be vindication
for us if it happened, but we’re looking beyond the
Olympics; I want to have a deeper pool of athletes.
We’re introducing a new, long-term athlete development model, and its goal will be to bring on skating
skills and sports science side-by-side. We’re also
improving our scouting so that we don’t lose out on
talent. We’ve got an abundance of raw material; we
just have to put it all together.
33
Weekender/Projet de fin de semaine
Weekender/Projet de fin de semaine
Words: Alyssa Giacobbe Photography: Finn O’ Hara
So close, yet so
différent.
Snow Lovely
Mont Tremblant is set to dazzle downhillers this ski season with
its picture-perfect pistes and alluring après-ski amusements.
En cette saison, Mont-Tremblant séduira les amateurs de ski
alpin avec ses pistes superbes et ses divertissements attrayants.
CASINO
P A C K AO NGL IEN E
AVAILABLE
Relax & Ski
Starting from
1-888-818-8777
$156
Per person
Per night
Double occupancy
(See details and conditions online.)
Visit: tourismmonttremblant.ca
34
Let’s face it: there’s a reason celebrities such as Michael Douglas,
Catherine Zeta-Jones and Tommy Hilfiger have flocked to
Mont Tremblant for years. It is, quite simply, magnificent. Until
recently, the French Canadian ski town was hard to get to,
requiring a 90-minute drive from Montréal through rural, and
largely unlit, Québec (those traveaux are nothing to mess with).
But between December and April, Porter runs seasonal flights
to the recently renovated Mont Tremblant International Airport,
meaning you can log in a half day at the office and be fireside
with a cup of cocoa by evening.
Il y a une bonne raison pour que des célébrités comme Michael
Douglas, Catherine Zeta-Jones et Tommy Hilfiger choisissent
Mont-Tremblant depuis des années : l’endroit est tout simplement magnifique. Jusqu’à une date récente, cette station était
difficile d’accès – il fallait 1 h 30 depuis Montréal en empruntant des routes de campagne mal éclairées (entrecoupées de
travaux). Or, de décembre à Avril, Porter assure une liaison avec
l’Aéroport international de Mont-Tremblant récemment rénové.
Ainsi vous pouvez être au bureau le matin et vous retrouver au
coin du feu pour un bol de cacao dans la soirée.
35
Weekender/Projet de fin de semaine
Weekender/Projet de fin de semaine
01
02
Tucked into Québec’s Laurentian Mountains
and overlooking the expansive Lake Tremblant, the
region of Mont Tremblant includes two peaks – Mont
Tremblant and Mont Blanc – and three villages. It’s
a four-season destination, but without a doubt, the
best time of year to visit is winter. The mountains
are covered in thick snow, the revamped Mont
Tremblant ski resort is in full swing, and the mood
throughout the villages and across the candycoloured rooftops that mark the wooden buildings
of the Mont Tremblant pedestrian village is reminiscent of everyone’s favourite Julie Andrews film.
Mont Blanc, the Laurentians’ second-highest
peak, is best suited for families, with 41 easy to
moderate trails, two snow parks and, at the base of
the mountain, an indoor playground. But the area’s
star is the majestic Mont Tremblant, consistently
ranked the best ski resort in the East. Over 620 acres
of slopes include 95 trails and three snow parks,
which cover all sides of the 875-metre mountain
and receive an average four metres of snow each
year (though Tremblant also boasts Canada’s
largest snowmaking system, just in case). Its name
is a derivative of “trembling,” but don’t let that scare
you off; there are plenty of scenic trails as well as a
ski school equipped with more than 450 capable
instructors. Lifts, or “stations,” are state of the art,
including the new Telecabine Express gondola. And
for the less slalom-minded, there’s still an abundance
Au cœur des Laurentides et dominant le vaste lac
Tremblant, cette région comprend deux sommets
– le Mont-Tremblant et le Mont Blanc – et trois
villages. On peut y séjourner en toute saison mais
la meilleure est sans doute l’hiver. Les montagnes
sont couvertes d’un épais manteau blanc, l’animation habite la station de Mont-Tremblant rénovée et
l’atmosphère qui règne parmi les bâtiments en bois
du village piétonnier de Mont-Tremblant rappelle un
certain film de Julie Andrews.
Le Mont Blanc, deuxième sommet des Laurentides, est une station familiale avec ses 41 pistes
débutants ou faciles, deux parcs à neige et, au pied
de la montagne, un terrain d’amusement couvert.
Mais la star de la région est Mont-Tremblant,
toujours classée parmi les meilleures stations de
l’est du pays. Sur plus de 264 hectares, 95 pistes
et trois parcs à neige couvrent tous les côtés de ce
sommet de 875 m, avec un enneigement moyen de
4 mètres de neige par an (Mont-Tremblant a aussi
le plus important réseau de canons à neige au cas
où). Malgré son nom, il n’y a pas de quoi avoir peur.
De nombreuses pistes très jolies, des remontées
mécaniques modernes et 450 moniteurs de ski
qualifiés vous attendent.
Pour ceux qui n’aiment pas le slalom, le Centre
d’activités de Tremblant vous propose des promenades en carriole, en raquettes et télémark, en
motoneige, en traîneau à chiens ou la collecte de la
sève d’érable. Pour la détente, rien ne vaut un bain
scandinave, attribut de la plupart des auberges,
hôtels et chalets de location de la région.
La station de Mont-Tremblant comprend trois
villages (deux autres sont en construction. Au pied
de la montagne, accessible à skis, le village piétonnier de Tremblant relie les plus luxueux complexes de
la région – Fairmont Tremblant, Westin Resort&Spa
et Wyndham Cap Tremblant. De tous ces villages,
le piétonnier est le plus récent, le plus réussi esthétiquement et souvent le plus fréquenté grâce à ses
restaurants familiaux, boutiques d’équipement de
ski, chocolatiers et autres. Les enfants adorent aussi
le parc aquatique La Source Aquaclub.
Au Fairmont Tremblant, au pied d’une des
remontées rapides de Tremblant, le feu qui ronfle en
03
36
of outdoor adventures, including horse-drawn sleigh
rides, snowshoeing and telemarking, snowmobiling,
dog sledding and sap-tapping – the collection of sap
from maple trees – all available through the Mont
Tremblant activity centre. Or opt instead for a soak in
one of the area’s many outdoor hot tubs, a highlight
of most local inns, hotels and private chalets-for-rent.
Mont Tremblant the region is made up of three
villages. (Two additional villages are in the works.)
At the base of the mountain and accessible by ski,
the Tremblant pedestrian village connects the area’s
most luxurious resorts – including the Fairmont Tremblant, Le Westin Resort & Spa and Wyndham Cap
Tremblant. Of the villages, the pedestrian village is the
newest, most aesthetically vibrant, and most generally crowd-pleasing, with family-friendly restaurants,
shops selling skiwear and homemade chocolates,
and kid-approved features like La Source Aquaclub,
an indoor aquatic park. At the Fairmont Tremblant,
situated at the base of one of Tremblant’s high-speed
chairlifts, the fire’s always roaring and the woodsy
scent of burning logs drifts throughout the hotel.
Many rooms offer views of Lake Tremblant, and the
hotel’s new ski-in, ski-out Nansen Lounge features
casual-chic cuisine from French-trained executive
chef Daniel Tobien. Service here is impeccable, with
perhaps the best coming courtesy of Gracie, the
hotel’s resident yellow Lab, who’ll share her well-loved
plush owl with you whether you ask her to or not.
There’s plenty to do, and eat, throughout the
pedestrian village, which runs along and around
Place Saint-Bernard. Mountainside, there are
options for pre- and après fueling, including Crêperie
Catherine (more than 50 varieties), and the kitschy
Le Shack, which serves a stellar French onion soup.
Cabane à Sucre de la Montagne supplies still-warm
maple taffy from a tiny hut near the gondola, while
most cafés dish out plenty of queue de castor,
pieces of sugary dough formed into the shape of
a beaver tail and covered, in the best cases, with
a layer of locally tapped maple syrup. (Find impeccable specimens at the appropriately named
Beaver Tails.) Real sustenance, however – the sort
that’ll power a person through a long day of downhill skiing, say – is better found at the casual, if
occasionally raucous, bar and grill La Forge or the
more sophisticated Aux Truffes, where the house
specialty caribou shepherd’s pie (not to mention the
award-winning wine list, much of it sourced from
Canadian vineyards) is like salve to weary muscles.
Boutiques in the pedestrian village are heavy in ski
and après-skiwear, but worth a peek are children’s
clothier Boutique Rodin, high-end womenswear
dealer Boutique Chamonix (Metropolis, Bogner),
and unisex Canadian purveyor Roots.
01
02
03
04
permanence dans la cheminée embaume tout l’hôtel.
De nombreuses chambres offrent une vue sur le lac
Tremblant et le Nansen Lounge propose une cuisine
décontractée-chic préparée par le chef Daniel Tobien.
Le service est impeccable, avec notamment Gracie,
le Labrador jaune de l’hôtel qui insiste pour partager
avec vous sa chouette en peluche.
Dans le village piétonnier, autour de la place SaintBernard, il y a plein de choses à voir et à manger.
Du côté de la montagne, vous avez de nombreuses
options avant et après le ski, dont la Crêperie Catherine (plus de 50 variétés) et Le Shack (un peu kitsch)
qui sert une soupe à l’oignon délicieuse. La Cabane
à sucre de la Montagne propose de la tire d’érable
encore chaude près de la remontée et la plupart des
cafés vendent des queues de castor, un genre de
beignet nappé de sirop d’érable local. (Essayez les
beignets du Beaver Tails.) Pour un repas qui tienne
au corps, et vous donne l’énergie nécessaire à une
journée de ski alpin, mieux vaut se rendre au bar-grill
La Forge, décontracté et parfois bruyant, ou plus
sophistiqué, Aux Truffes qui se fait une spécialité de
hachis au caribou (sans oublier une carte des vins
exceptionnelle, dont beaucoup de vins canadiens).
Les boutiques du village piétonnier abondent en
vêtements de ski et d’après ski, et il faut jeter un coup
d’œil au magasin pour enfants Boutique Rodin, à la
Boutique Chamonix pour des vêtements femmes
haut de gamme (Metropolis, Bogner) et chez Roots,
fournisseur canadien unisexe.
Pour une visite québécoise plus authentique, le
villagehistoriquedeSaint-Joviten’estqu’àdixminutes
en voiture. Plus de 30 boutiques et cafés bordent les
rues charmantes de Saint-Jovite, dont Plaisirs de
04
Authentic raclette at La Savoie.
Raclette authentique à La Savoie.
A welcoming guest room at the Fairmont Tremblant.
Une chambre confortable au Fairmont Tremblant.
Up in the air: a Tremblant ski-lift.
Tout là-haut : une remontée mécanique.
Flying the flags – quite literally.
Un porte-drapeau, au sens propre.
37
Weekender/Projet de fin de semaine
Weekender/Projet de fin de semaine
Words: Alyssa Giacobbe Photography: Finn O’ Hara
01
02
Candy-coloured houses in Place Saint-Bernard.
Maisons aux couleurs vives place Saint-Bernard.
Alpine glow – of an architectural type.
Ambiance alpine avec cette architecture.
A
FLYING MILE GONDOLA
PLACE
B ST-BERNARD
01
For a slightly more authentic Québécois visit, the
historic village of Saint-Jovite is just a 10-minute drive
from the mountain and a world away. If you’re rusty, be
sure to pack your French-English pocket dictionary.
More than 30 shops and cafés line the quaint Rue
de Saint-Jovite, including the cozy-chic home goods
shop Plaisirs de Provence and the tiny ice cream
shop and Belgian chocolaterie Crème et Chocolat.
If you’re out this way, save room for dinner: Seb –
run by Sebastien Houle – one-ups classic Québécois
comfort food (poutine, rabbit stew) in an upscale, laidback setting and regularly plays host to the town’s
who’s who, including the Douglas Zeta-Joneses.
In the original Mont Tremblant village, which still
retains a bit of a quaint Alps-like feel with many
private residences and traditional dining spots like
La Savoie, famed for its selection of French-Canadian
favourite, fondue, the new is slowly creeping in.
The best comes in the form of Jardin d’Hiver, a
home accessories store and art gallery perched
on a hill overlooking the village centre that features
works from local Canadian artists. Of course, what’s
winter sporting without time spent snuggling around
a fire by night, cold brew in hand (call it après-aprèsski)? Do that at dive bar Le P’tit Caribou, where
the locals are known to dance on the tabletops, or
Microbrasserie La Diable, where the bartenders are
friendly and the devil-themed microbrews housemade. Make like a Québécois and drink up: at Mont
Tremblant, you’re always in for a long weekend.
Chocolaterie
Rocky
Mountain
38
Fat Mardi’s
Provence, qui propose des accessoires chic pour
la maison, et la minuscule Crème et Chocolat avec
ses glaces et ses chocolats belges. Mais gardez de
la place pour le souper : dirigé par Sébastien Houle,
Seb propose des classiques québécois (poutine,
ragoût de lapin) dans un cadre chic mais décontracté
et accueille souvent à sa table le who’s who de la ville
dont le couple Douglas-Zeta Jones.
Le village original de Mont-Tremblant, qui a su
conserver un brin de charme alpin avec ses résidences privées et ses restaurants traditionnels
comme La Savoie, réputée pour sa sélection de
fondues (populaire au Québec) voit le modernisme
arriver petit à petit. Le meilleur : le Jardin d’Hiver,
magasin d’accessoires pour la maison et galerie
d’art perché sur la colline qui domine le centre-ville,
et propose des œuvres d’artistes locaux.
Bien entendu, les sports d’hiver n’en valent la peine
que si l’on passe aussi une soirée au coin du feu, une
bière fraîche en main (c’est l’après après-ski). Quelques bonnes adresses : le bar Le P’tit Caribou, où
les locaux dansent parfois sur les tables, et la Microbrasserie La Diable, où les barmen sympas servent
des bières maison diaboliques. Faites comme les
Québécois : videz votre verre, à Mont-Tremblant, la
fin de semaine dure longtemps.
02
À Temps de Voir Fruits & Passion
LE SOMMET
DES NEIGES
LE LODGE
DE LA MONTAGNE
CLINIC
C
F
E
D
CH
.D
E
LA
CH
AP
LAC
TREMBLANT
CH.
CONFERENCE
CENTRE
LAC
MIROIR
EL
S
LE
É
UR
C
H.
C
DE
R
AU
L
S
LA TOUR
DES VOYAGEURS
R
IE
DE L
A FO
RÊT
TOURIST
INFORMATION
S
ES
CH. D
EUR
VOYAG
CINEMA
GOLF LE GÉANT
CH. DUPLESSIS
Mont Tremblant favourites
AFairmont Tremblant
3045, Chemin de la Chapelle
(819) 681-7000
www.fairmont.com/tremblant
CBeaver Tails
116, Chemin de Kandahar
(819) 681-4678
www.queuesdecastor.com
EMicrobrasserie
La Diable
117, Chemin de Kandahar
(819) 681-4546
BLe Shack
3035, Chemin de la Chapelle,
(819) 681-4700
www.leshack.com
DRoots
116, Chemin de Kandahar
(819) 681-4505
www.roots.com
F La Savoie
Vieux Tremblant
(819) 681-4573
www.restaurantlasavoie.com
Place Saint-Bernard in detail:
Magasin de la Place
Les Saisons de
Tremblant
Sandwicherie Univers Toutou
Lunch Stop
Resto-Bar Le Shack
39
Workplace/L’entreprise dans la mire
Words: David Usborne Photography: Martin Adolfsson
Workplace/L’entreprise dans la mire
Float Your Boat
Toronto Port Authority’s new passenger ferry will transport twice as many passengers
to and from Porter’s terminal at Toronto City Centre Airport. We go behind the scenes
at Hike Metal’s boatyard in Wheatley, Ontario, to find out how the vessel was
constructed. Le nouveau traversier de L’Administration portuaire de Toronto pourra
transporter deux fois plus de passagers vers le terminal de Porter à l’aéroport du
centre-ville de Toronto. Nous visitons le chantier naval de Hike Metal à Wheatley,
Ontario, pour découvrir comment ce navire a été construit.
Shareholder disputes can turn nasty
We can help. The Shotgun Fund® provides
private equity financing for executed buy-sell
clauses and other fast transactions.
www.shotgunfund.com
or call Richard Reid or Jim Ambrose
(416) 367-3617
40
® Registered trademark of Argosy Partners Ltd.
41
Workplace/L’entreprise dans la mire
Workplace/L’entreprise dans la mire
That seems like a pretty big car deck, doesn’t it? It’s mainly for those
vehicles servicing the airport, and that includes the occasional cement
mixer or garbage truck. That’s why there is so much height clearance. But
you will be travelling on the upper deck. Le pont des véhicules a l’air plutôt
spacieux. Il est surtout destiné aux véhicules de service de l’aéroport et
de temps en temps, une toupie de ciment ou un camion d’ordures. D’où
la nécessité d’une bonne hauteur sous plafond. Quant à vous, vous serez
sur le pont supérieur.
Andy Stanton was five when his family
emigrated from England to Canada and
before long he was making model boats
as a hobby. It was no surprise to anyone
when shipbuilding became his trade.
Stanton has been at the helm of Hike
Metal since 1980. Andy Stanton avait
5 ans lorsque sa famille anglaise est
arrivée au Canada. Bien vite, il s’est mis
à faire des maquettes de bateaux. Pas
étonnant dès lors, qu’il ait fait carrière
dans un chantier naval. Stanton est à la
barre de Hike Metal depuis 1980.
If you are flying with us you probably already appreciate the
convenience of our home at Toronto City Centre Airport. But
there is a small matter of its being on an island. The ferry journey
takes barely a minute, but we are very excited about the Toronto
Port Authority’s new vessel that will guarantee an even easier
ride. For that you can thank Andy Stanton and his team at the
Hike Metal yard in Wheatley, southern Ontario. Nearly nine
months after the keel was laid, the new ferry – the bottom layer of
it anyway – was lowered into the water on September 10th 2009,
and that same afternoon the superstructure was fitted neatly on
top. While its hull measures the same as its predecessor – over
30 metres long with a beam of 11.5 metres – the passenger
deck is twice as large. This new ferry can get you on and off
and on your way faster. The crew will be happy too: aside from
a new hull profile constructed to handle ice in winter, the ferry
has the latest fly-by-wire technology and two wheelhouses
(one for going out, the other for returning). Andy and his
guys at Hike Metal know what they are doing: some of the Maids
of the Mist tour boats at Niagara Falls are theirs, as are the City
of Chicago’s Fireboats. They make hovercraft too, but for the
purpose of getting you to and from our Toronto digs that may
have been a bit too fancy. Even for us.
42
Si vous volez sur Porter, vous appréciez sans doute le confort
de notre siège à l’aéroport du centre-ville de Toronto. Le seule
problème étant sa situation... sur une île. La traversée ne prend
toutefois qu’une minute, mais nous sommes impatients de
découvrir le nouveau traversier de L’Administration portuaire de
Toronto qui permettra un trajet encore plus facile. Pour cela, il
faut remercier Andy Stanton et son équipe chez Hike Metal à
Wheatley, dans le sud de l’Ontario. Près de neuf mois après la
construction de la quille, le nouveau traversier – au moins la coque
– a été mis à l’eau le 10 septembre 2009. Le même après-midi, la
superstructure y était fixée. Si la coque est de la même taille – plus
de 30 mètres sur 11,50 mètres – que celle de son prédécesseur,
le pont passagers est deux fois plus grand. Ce nouveau traversier
vous transportera plus vite et plus confortablement. L’équipage
sera content : outre un profil de coque pour supporter la glace
en hiver, le traversier est doté de la dernière technologie de
commandes électriques et non d’une mais de deux timoneries,
(une pour l’aller, l’autre pour le retour). L’équipe de Hike Metal
connaît son travail : c’est elle qui a fourni quelques-uns des Maids
of the Mist, les bateaux des chutes du Niagara et les Fireboats de
Chicago. Et elle fabrique aussi des hovercrafts mais cela aurait
été un peu exagéré. Même pour nous.
No, that’s not a marshmallow, that’s one of the
giant marine engines, made by Caterpillar Inc.
of Illinois, waiting to be unwrapped. The engines
connect to two drive-legs at each end of the vessel
and to propellers made of a special alloy supplied
by Rolls-Royce. Ce n’est pas un marshmallow,
mais l’un des moteurs géants fournis par Caterpillar
Inc. Il attend juste qu’on le déballe. Les moteurs
sont reliés à des arbres de transmission à chaque
extrémité du vaisseau. Les hélices Rolls-Royce
sont en alliage spécial.
43
Workplace/L’entreprise dans la mire
Words: David Usborne Photography: Martin Adolfsson
Workplace/L’entreprise dans la mire
Left a bit, right a bit. If everyone has
been following the plans correctly, there
won’t be any glitches as they lower the
superstructure onto the main hull of the
new ferry. Sure enough, all the pins find
their holes and suddenly a ferry is born.
Un coup à droite, un peu plus à gauche.
Si les plans ont été respectés, il n’y aura
pas de problème lorsque l’on descend
la superstructure sur la coque du nouveau traversier. Heureusement, chaque
boulon trouve son écrou et soudain un
nouveau traversier est né.
There is no margin for error at Hike. The challenge
was to deliver a hull profile similar to the former City
Airport ferry that could fit into the existing slip with
twice the passenger capacity. Chez Hike, les erreurs sont bannies. Le défi était de réaliser une coque au profil semblable à celui de l’ancien traversier
afin qu’elle puisse s’adapter à l’appontement, tout
en doublant la capacité passagers.
When delivery day arrives, the ferry will
nose its way down this channel to the
waters of Lake Erie for its 360km journey
to Toronto on Lake Ontario. That means
taking it through Canada’s Welland Canal and its eight locks just west of Niagara Falls. Au jour de la livraison, le traversier descendra le chenal jusqu’au lac
Érié pour un voyage de 360 km jusqu’à
Toronto, sur le lac Ontario. Pour cela, il
passera par le Canal de Welland et ses
huit écluses juste à l’ouest des chutes
du Niagara.
It’s not quite champagne time, but months after the
keel-laying, the hull is finally lowered into the waters at Hike Metal. It’s always a delicate business
putting a new baby into the bath, so to speak, but
those straps are made of Kevlar. They never snap!
Ce n’est pas encore l’heure du champagne, mais
plusieurs mois après la construction de la quille, la
coque est enfin mise à l’eau chez Hike Metal. Le
premier bain d’un « bébé est toujours délicat », mais
ces attaches sont en kevlar. Incassables !
44
45
Menu/Services à bord
THE GOODNESS OF ORGANICS
TAKES FLIGHT!
Sky Café
Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection
of snacks and drinks to keep you going in the air. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi
Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites pour vous restaurer.
Hot Drinks
Ground Pisa coffee
A selection of Tazo teas
Beer
Steam Whistle
Premium Pilsner
Breuvages chauds
Café moulu de Pise
Un choix de thés Tazo
Bière
Steam Whistle
Premium Pilsner
Red Wine
Jackson-Triggs,
Proprietor’s Edition, VQA,
2006 Cabernet Franc/
Cabernet Sauvignon
Cold Drinks
A selection of juices
and pop
Vin rouge
Jackson-Triggs,
Proprietor’s Edition, VQA,
Cabernet Franc/Cabernet
Sauvignon 2006
Breuvages rafraîchissants
Choix de jus de fruits et
de boissons gazeuses
White Wine
Jackson-Triggs,
Proprietor’s Edition, VQA,
2007 Chardonnay
Snacks
A selection of
items including:
Terra Chips
Cookie bars
Almonds
Vin blanc
Jackson-Triggs,
Proprietor’s Edition, VQA,
Chardonnay 2007
Collations
Choix de collations
telles que :
Chips Terra
Barres de biscuit cuites
Amandes
STONYFIELD.CA
Get ready to fly into the realm of pure
organic yumminess.
Rich, smooth and creamy, Stonyfield Farm Organic
Yogurt is made with farm fresh Canadian organic milk,
sun-ripened fruit and organic cane sugar. And it contains
a unique mix of five active cultures and inulin so it’s
probiotic and prebiotic to give you maximum goodness.
Imagine the happiness of finding one on your Porter
breakfast tray! Every delicious, nourishing mouthful
will make your taste buds soar. And being certified
organic, Stonyfield Farm yogurt is as wholesome
for the planet as it is for you. No wonder it’s been
the world’s most popular organic yogurt
for over 25 years.
Totally delicious! Irresistibly organic!
Look for it in the organic yogurt section.
*Stonyfield Farm organic yogurt is available on selected Porter flights.
47
VIPorter/VIPorter
VIPorter/VIPorter
Freedom of the Skies
The simplest frequent flyer program there is, VIPorter
makes it easy to earn points each time you travel
with us (go for free with 7,500 points earned in as
few as five flights). Set up your VIPorter account at
www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622.
Points per direction
Points par direction
Volez en toute liberté
VIPorter est un programme de fidélisation simple qui
permet de gagner des points chaque fois que vous
voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points
gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur
www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.
Firm
Flexible
Freedom
375
750
1,500
Discover Québec, a world-class destination with
European charm and New World amenities!
Four great destinations guarantee ski trips like nowhere else, with fabulous
conditions and top-notch infrastructures. The Laurentians, Québec City &
Area, the Eastern Townships and Charlevoix traditionally cater to ski
enthusiasts in a joyful mixing of French and English cultures.
Visit bonjourquebec.com/ski; find the best offers and plan your ski trip at
Tremblant, Mont-Sainte-Anne, Mont Saint-Sauveur, Stoneham, Sutton,
Orford, Le Massif and many more resorts.
Fly with Porter from Toronto to…
· Tremblant - 8 flights/week (starting December 19)
· Montréal - 18 flights/day
· Québec - NEW! 3 flights/day
48
49
Welcome to Canada.
We have something to declare.
Ogilvy Renault is lead counsel on many of Canada’s most important
cross-border transactions—from blockbuster mergers to international project
nancings and mid-market deals.
Voted best law rm in Canada two years in a row at the
2008 and 2009 International Legal Alliance Summit & Awards.
Plane Facts/Caractéristiques
The
comfortably
greener
Q400
Plane Facts
Porter’s Toronto-built Bombardier Q400 is a high-tech turboprop characterized by the perfect
balance of performance and community-friendly noise and emissions profiles. Advanced
avionics, powerful and innovative engines and a revolutionary Active Noise and Vibration
Suppression (ANVS) system make the Q400 ideal for the Porter network. Le Bombardier
Q400 à turbopropulseur utilisé par Porter se caractérise par un bon équilibre entre hautes
performances et de faibles émissions de bruit et de gaz. À la pointe de l’avionnerie, doté
de moteurs modernes et du révolutionnaire système de réduction du bruit et des vibrations
(ANVS), le Q400 est l’appareil idéal pour le réseau de Porter.
Aircraft
Length
Wingspan
Height
Configuration
Aisle height
Engines
Power
Speed
Technology
Features
Less noise makes everyone more comfortable
Bombardier Q400
(The “Q” stands for quiet)
32.8m (107ft 9in)
28.4m (93ft 3in)
8.3m (27ft 5in)
70 seats @ 34in pitch
1.95m (6ft 5in)
Pratt and Whitney Canada
150A turboprop
Normal take-off 4,580shp, max
power 5,071shp
360kts (667km/h)
Cabin Noise and Vibration
Suppression (NVS) system
Lowest fuel burn per seat,
lowest noise and lowest engine
emissions in its class
Avion
Longueur
Envergure
Hauteur
Configuration
Hauteur de l’allée
Moteurs
Puissance
Vitesse
Technologie
Caractéristiques
Bombardier Q400
(« Q » signifie « quiet » – tranquillité)
32,8m (107pi 9po)
28,4m (93pi 3po)
8,3m (27pi 5po)
70 sièges @ inclinaison de 34po
1,95m (6pi 5po)
Turbopropulseur 150A de
Pratt et Whitney Canada
Décollage normal 4 580 shp,
puissance maximale 5 071 shp
360 kt (667 km/h)
Système de suppression du bruit
et des vibrations (NVS)
Plus faible consommation de
carburant par siège, plus bas niveau
de bruit et plus faibles émissions de
moteur de sa catégorie
The Bombardier Q400 turboprop is one of the quietest aircraft flying
today, both inside and out. Outside, it’s 10 decibels (EPNdB) quieter, and
one of the few aircraft quiet enough to operate in city centre airports such
as London and Toronto. And thanks to its revolutionary Active Noise and
Vibration Suppression (ANVS) system, it’s as quiet as a jet inside. As one of
the world’s most technologically advanced aircraft, the Bombardier Q400
airliner also uses less fuel and produces fewer emissions. That’s why it’s
proving to be the most popular regional solution on short distance routes.
For more information, please visit www.comfortablygreener.com
Ultra-Lounge
comfortably
greener
The wait is over, but the lounging is just beginning; the first dedicated
Porter lounge to open outside of our main hub at Toronto City Centre Airport is here. Porter passengers at Ottawa International Airport can now
bask in snug seating, computer workstations, Wi-Fi access, a meeting
room and business centre, and a range of snacks and drinks, including
espresso in heated cups. If lounging is an art, this is its National Gallery.
Le suspense a pris fin, relaxez-vous. Le premier salon Porter en
dehors de celui de l'aéroport du centre-ville de Toronto a enfin ouvert
ses portes. À l'aéroport international d'Ottawa, les passagers Porter
peuvent désormais s'asseoir en tout confort, profiter d'ordinateurs et
de l'accès Wi-Fi, d'une salle de réunion/centre d'affaires, et se restaurer
avec toutes sortes d'amuse-bouches en savourant un bon espresso.
Off the Wall
The smell of the gloss paint…the roar of the power drill…the stirring
sight of Mr. Porter in his hard hat and utility belt. Yes, we have the
builders in. Please bear with us as we move into our new terminal
at Toronto City Centre Airport. We apologize for the temporary construction obstructions, and look forward to welcoming you to our
gleaming new space very soon.
L'odeur de la peinture fraîche... le bruit de la perceuse... M. Porter
affublé d'un casque de chantier. Oui, ce sont les grands travaux. Nous
vous prions de patienter pendant que nous emménageons dans le
nouveau terminal de l'aéroport du centre-ville de Toronto et acceptez
nos excuses pour le dérangement pendant les travaux. Nous vous
accueillerons très bientôt dans notre nouvel espace flambant neuf.
51
Destination Info/Infos destinations
Destination Info/Infos destinations
Way to Go
Whichever Porter destination you’re visiting, we like to make sure you get in and out as
easily and as quickly as possible. Check your airport’s credentials below to ensure your
trip is hassle-free. Quelle que soit votre destination, voici quelques conseils pour y arriver
vite et facilement. Trouvez les renseignements qu’il vous faut dans la liste ci-dessous.
Mont Tremblant
Mont Tremblant International Airport (YTM) is 35km/22 miles from the resort.
L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station.
www.mtia.ca
Mont Tremblant
International Airport
Taxi/car service approximately CAN $90 to resort.
Taxi/voiture pour la station environ 90 $ C.
Parc du
Mont Tremblant
Labelle
The information and figures on these pages are for reference only, and may not be current.
Please visit each airport’s website for up-to-date details.
Les informations et les tarifs mentionnés sont à titre indicatif et sujets à modifications.
Veuillez consulter le site Web de votre aéroport pour les dernières informations.
Shuttle between airport and resort, approximately CAN $30.
Navette entre l’aeroport et le complexe, pour environ $ 30 C.
Location of Porter check-in desk: departures.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est aux départs.
Mont Tremblant
Vaughan
Toronto
Halifax
Toronto City Centre Airport (YTZ) is 2.5km/1.5 miles from the city centre.
L’aéroport du centre-ville de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville.
www.torontoport.com/airport.asp
Halifax Stanfield
International Airport
Sackville
Taxi CAN $8 to downtown. Car service approximately CAN $40.
Taxi pour le centre-ville : 8 $ C. Voiture particulière environ 40 $ C.
Toronto
Lower
Sackville
A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!).
Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !).
Toronto City
Centre Airport
Mississauga
Hull
Parc Écologique
du Lac-Leamy
Bedford
Basin
Charlesbourg
a River
Québec
Québec City Jean Lesage
International Airport
Bus route 97 costs CAN $3 to downtown.
Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3 $ C.
Location of Porter check-in desk: third floor/departures.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est au troisième étage/départs.
Ottawa
International Airport
Montréal
Location of Porter check-in desk: departures near security checkpoint A.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est près du contrôle de sécurité A.
Montréal–Pierre Elliott Trudeau
International Airport
Lac
St-Louis
George Burk
Châteauguay
Park
Thunder Bay
Thunder Bay Airport
Pouch Cove
Conception Bay
Flatrock
St. John’s
Newfoundland
Airport
Paradise
St. John’s
Petty Harbour
Avondale
Holyrood
New York
Des Plaines
Thunder Bay International Airport (YQT) is just 6km/3.5 miles from the city centre.
L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) n’est qu’à 6 km du centre-ville.
www.tbairport.on.ca
Schaumburg
Taxi approximately CAN $30 to downtown (flat rates are illegal).
Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C (forfaits illégaux).
Skokie
Taxi approximately CAN $25 to downtown St. John’s.
Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.
Metrobus route 14 costs CAN $2.50 to downtown St. John’s.
Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville de St. John’s.
Train to NY Penn Station costs US $15.
Le train pour Penn Station à NY coûte 15 $ US.
Location of Porter check-in desk: terminal B.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé au terminal B.
Chicago
Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9km/6 miles away from the
Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km de la Loop.
www.flychicago.com
Taxi US $30 to downtown. Car service approximately US $40.
Taxi pour le centre-ville pour 30 $ US. Voiture particulière environ 40 $ US.
Public transport to downtown includes CTA train (orange line), US $2.25.
Transports en commun vers le centre-ville : train CTA (ligne orange), 2,25 $ US.
Naperville
Medford
Chicago Midway
International Airport
Bolingbrook
Location of Porter check-in desk: concourse A.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé dans le hall A.
Revere
St. John’s Newfoundland
St. John’s Newfoundland Airport (YYT) is just 10km/6 miles from the city centre.
L’aéroport de St. John’s Newfoundland (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville (15 minutes).
www.stjohnsairport.com
Taxi/car service US $50-$75 to downtown depending on destination.
Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 50 et 75 $ US selon
la destination.
Chicago
Bus route 3 costs CAN $2.50 to downtown.
Le bus nº3 ne coûte que 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.
Location of Porter check-in desk: departures.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.
Newark Liberty International Airport (EWR) is 24km/15 miles from midtown Manhattan.
L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de midtown Manhattan.
www.panynj.com
Union City
Boston
Logan International Airport (BOS) is just 5km/3 miles from the city centre.
L’aéroport international Logan (BOS) n’est qu’à 5 km du centre-ville.
www.massport.com
Somerville
Cambridge
Boston
Logan
International
Airport
Boston Harbour
Bay Bulls
54
Thunder Bay
St-Constant
Chapples
Northwood Park/ Golf Course
Thornloe Park
Location of Porter check-in desk: departures.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs.
Upper
New York Bay
Brooklyn
Newark
Bay
Taxi CAN $32.50 to downtown. Car service approximately CAN $65.
Taxi pour le centre-ville : 32,50 $ C. Voiture particulière environ 65 $ C.
Bus route 78 costs CAN$2.45 to downtown.
Le bus 78 pour le centre-ville coûte 2,45 $ C.
Newark Liberty
International
Airport
Aérobus service costs CAN $15 to downtown.
Service d’Aérobus pour le centre-ville : 15 $ C.
Hampstead
Lévis
New York
Taxi CAN $38 to downtown. Car service approximately CAN $50.
Taxi pour le centre-ville : 38 $ C. Voiture : environ 50 $ C.
Laval
St-Laurent
North
Arlington
Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) lies 20km/12 miles from the city
centre. L’aéroport international de Montréal Pierre Elliott Trudeau est à 20 km du centre-ville.
www.admtl.com
Ottawa
Québec City
Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11km/7 miles southwest of the city centre.
St-David-deL’Auberiviére
L’aéroport international de Québec Jean Lesage (YQB) est à 11 km au sud-ouest de la ville.
Charny
Montréal
Rivière des
Prairies
Location of Porter check-in desk: second floor/departures.
Le comptoir d’enregistrement de Porter est au deuxième étage/départs.
Lauzon
www.aeroportdequebec.com
Taxi CAN $25 to downtown. Car service approximately CAN $90.
Taxi pour le centre-ville : 25 $ C. Voiture particulière environ 90 $ C.
Boisbriand
Seaforth
Halifax Harbour
Beauport
Ottawa International Airport (YOW) is located 10km/6 miles south of Ottawa city centre.
L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville.
www.ottawa-airport.ca
Ottawa
Rivière des
Mille Îles
Dartmouth
Eastern Passage
Ottawa
Vanier
Airporter bus service costs CAN $18.
Le service de bus Airporter coûte 18 $ C.
East Preston
Halifax
Lake Ontario
Rockcliffe Park
Taxi/car service CAN $53 to downtown.
Taxi/voiture pour le centre-ville pour 53 $ C.
North Preston
Bedford
Free Porter shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station.
Navette Porter gratuite à l’hotel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.
Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is 35km/22 miles from the city centre.
L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville.
www.hiaa.ca
Taxi approximately US $23 to downtown.
Taxi pour le centre-ville environ 23 $ US.
Shuttle bus #33 to subway costs US$2. Subway into Boston city centre costs US $1.70.
La navette nº 33 jusqu’au métro coûte 2 $ US. Le métro coûte 1,70 $ US jusqu’au centre-ville.
Airport Water Shuttle to Rowe’s Wharf (about 10 minutes) costs US $10 one-way.
Le traversier jusqu’à Rowe’s Wharf (10 min) coûte 10 $ US (aller simple).
55
Route Map/Carte des destinations
Route Map/Carte des destinations
CANADA
Routes/Itinéraires
Seasonal routes
Itinéraires saisonniers
Proposed routes
Itinéraires proposés
Current routes
Itinéraires actuels
Connecting flights/Correspondances directes
USA
Flights via Toronto/Vols via Toronto
New York
Route Map
From our headquarters in Toronto, Porter flies
to an ever-expanding array of cities in Canada
and the United States. And with our new
network of direct connections, your journey
will be even smoother and more convenient.
See table for details – and get connecting.
Depuis notre siège social à Toronto, Porter
dessert un réseau de destinations toujours
plus vaste au Canada et aux états-Unis.
Et nos correspondances directes facilitent
et accélèrent encore votre voyage. Pour
tous les détails visitez le tableau à côté.
56
Chicago
New
Boston
York
Myrtle Beach
Montréal
Ottawa
Québec City
Thunder Bay
Mt. Tremblant
New York
Chicago
Boston
Myrtle Beach
Montréal
Ottawa
Québec City
Thunder Bay
Mt Tremblant
57
Spot the Difference/Trouvez l’erreur
Spot the Difference/Trouvez l’erreur
Illustration: Neal Whittington
Mister Sledge
Mr. Porter has sloped off for his winter vacation. He’s giving his fellow creatures a
(Cresta) run for their money. But can you spot 20 differences in the snowy scenarios
below – without letting the whole thing get your goat? M. Porter est parti aux sports d’hiver.
Sur les pentes enneigées, il laisse tous ses congénères derrière lui. Mais saurez-vous
trouver les 20 différences entre les deux scènes sans pour autant devenir chèvre ?
TOO
YOUNG
TO HAVE INVENTED FLIGHT
OLD ENOUGH
TO KEEP RE-INVENTING IT
Pratt & Whitney Canada is over 80 years old
and moving faster than ever. What began as
a humble team of 10 grew to nearly 10,000.
What began as a small shop grew into a
global leader. Today, we help power Canada’s
economy from coast to coast. And as the
top R&D investor in Canadian aerospace,
we’re finding better, greener ways of flying.
Our communities depend on innovation
to lead the way. And for that, you can
depend on P&WC.
WWW.PWC.CA
58
59
Spot the Difference/Trouvez l’erreur
Mister Sledge
Mr. Porter has sloped off for his winter vacation. He’s giving his fellow creatures a
(Cresta) run for their money. But can you spot 20 differences in the snowy scenarios
below – without letting the whole thing get your goat? M. Porter est parti aux sports d’hiver.
Sur les pentes enneigées, il laisse tous ses congénères derrière lui. Mais saurez-vous
trouver les 20 différences entre les deux scènes sans pour autant devenir chèvre ?
/<=@B6/;3@71/<
1/A7<=3F>3@73<13
E7B6/3C@=>3/<BE7AB
/c\W_cSS\bS`bOW\[S\bSf^S`WS\QSOeOWba
g]cW\?c{PSQ¸a1OaW\]aEVSbVS`g]cdWaWb
caW\;]\b`{OZ:OQ:SO[g1VO`ZSd]Wf
]`;]\bB`S[PZO\bg]c¸ZZS\X]g
bVS¿`abQZOaaObbS\bW]\g]cRSaS`dS
=c`^`]TSaaW]\OZabOTTWa]\VO\R
b][SSbg]c`SdS`g\SSR
4]`[]`SW\T]`[ObW]\dWaWb]c`eSPaWbS
8c\YSb^`]U`O[aOdOWZOPZS
E3¸@3/::>:/G
_cSPSQaQOaW\]aQ][
58