Édition 8 - Porter Airlines
Transcription
Édition 8 - Porter Airlines
22 Aaron Levenson does his duty 32 Skater boy: William Thompson 35 Mont Tremblant has the white stuff Issue Eight Winter Hiver 2009 /<=@B6/;3@71/< 1/A7<=3F>3@73<13 E7B6/3C@=>3/<BE7AB /c\W_cSS\bS`bOW\[S\bSf^S`WS\QSOeOWba 41 Ferry nice: a bigger, better boat The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter re: re– porter porter g]cW\?c{PSQ¸a1OaW\]aEVSbVS`g]cdWaWb caW\;]\b`{OZ:OQ:SO[g1VO`ZSd]Wf ]`;]\bB`S[PZO\bg]c¸ZZS\X]g bVS¿`abQZOaaObbS\bW]\g]cRSaS`dS =c`^`]TSaaW]\OZabOTTWa]\VO\R b][SSbg]c`SdS`g\SSR 4]`[]`SW\T]`[ObW]\dWaWb]c`eSPaWbS 8c\YSb^`]U`O[aOdOWZOPZS E3¸@3/::>:/G _cSPSQaQOaW\]aQ][ Spotlight on St. John’s Once coasting, now cooking: an old town’s new outlook. La vénérable capitale de TerreNeuve connaît un renouveau. E M I LY BL UNT LOVE RULES ALL. E X C L U S I V E E N G A G E M E N T S S TA R T D E C E M B E R 1 8 E V E R Y W H E R E C H R I S T M A S D AY Editor’s Letter/Lettre de la rédaction Contents/Sommaire From the Flight Deck An old Japanese proverb states that “one kind word can warm three winter months.” We can’t promise that the words contained in our winter issue will actually lift the seasonal temperatures, but the stories they tell should suffuse you with a benevolent glow. Our City Spotlight section drops in on a revitalized, regenerated St. John’s; Weekender takes to the glittering slopes of our winter ski destination, Mont Tremblant; Skate Canada CEO William Thompson, our Frequent Flyer interviewee, talks up Canada’s medal chances at the Vancouver Olympics; and we go behind the scenes at the Hike Metal boatyard as the Toronto Port Authority’s new passenger ferry, bringing Porter flyers to Toronto City Centre Airport in enhanced comfort, is constructed. As if all that weren’t as cockle-warming as a flagon of mulled wine, there’s also a profile of Porter’s Duty Officer, and the usual comprehensive guide to eating, drinking and making wintry merry in Porter destinations from Chicago to Halifax. So throw off your woolly hat, loosen your snood, sit back and reset your internal thermostat to toasty-snug; here at Porter, mid winter is anything but bleak. Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative 20 Boston Place London NW1 6ER UK +44 20 7725-4343 Suite 632 611 Broadway New York, NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Design Director Directeur design Maurus Fraser Art Director Directeur artistique Karen Balest Photo Editor Éditrice de photographie Petek Sketcher Mr. Porter’s Groomer Valet de M. Porter Neal Whittington Contents Un vieux proverbe japonais dit : « Un mot chaleureux réchauffe trois mois d’hiver. » Nous ne pouvons promettre que les textes de ce numéro feront monter le thermomètre mais les récits qu’ils évoquent devraient vous baigner d’une douce euphorie. Voisinage est consacré à la renaissance de St. John’s ; le projet de fin de semaine nous emmène sur les pentes enneigées de Mont-Tremblant; notre voyageur fréquent, le PDG de Skate Canada, William Thompson commente les chances de médailles du Canada aux JO de Vancouver; et nous passons dans les coulisses du chantier naval de Hike Metal qui a réalisé la construction du nouveau traversier qui achemine les passagers de Porter au terminal de l’aéroport du centre-ville de Toronto. Si ces apéritifs ne vous ont pas autant réchauffé que du vin chaud, lisez le portrait de notre responsable des contrôleurs aériens et notre guide très complet pour magasiner, boire, manger et passer de bonnes fêtes dans les destinations de Porter, de Chicago à Halifax. Au diable votre bonnet, détendez-vous et remettez votre thermostat interne sur le mode grillade : chez Porter l’hiver est gai. Winkreative Porter Creative Director Directeur de la conception Tyler Brûlé Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay Account Director Directrice des comptes Meighan Dobson Account Manager Compte client Diana Keh Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] 7 News The seasonal hot spots in Toronto, Ottawa, Montréal, New York, Chicago, Boston, Thunder Bay, Halifax and Québec City. Nouvelles Les choses à faire en cette saison à Toronto, Ottawa, Montréal, New York, Chicago, Boston, Thunder Bay, Halifax et Québec. 22 Employee Profile It’s plane sailing for Porter’s Duty Officer Aaron Levenson. Portrait d’un employé Vol sans histoires pour le responsable des contrôleurs Aaron Levenson. 25 City Spotlight The halo is back as St. John’s basks in a new-found confidence. Pleins feux sur la ville St. John’s baigne dans une confiance retrouvée. 32 Frequent Flyer Blade-heart: Skate Canada CEO William Thompson. Le voyageur fréquent Le président de Skate Canada William Thompson. 35 Weekender The winter wonderland of skiing mecca Mont Tremblant. Projet de fin de semaine Plaisir hivernaux à Mont-Tremblant, la Mecque du ski. 41 Workplace Roll on the roll-off; the making of Toronto Port Authority’s new passenger ferry. Entreprise dans la mire Embarquez à bord du nouveau traversier de Toronto Port Authority. 47 Menu Our in-flight selection of comestibles and digestibles. Services à bord Que vous propose Porter pour manger et vous désaltérer à bord ? 49 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Comment fonctionne notre système de récompenses (accumulez des points à échanger contre des vols gratuits). 51 Plane Facts The metrics behind the Porter fleet, one of the most rigorous in the air. Caractéristiques Les chiffres de la flotte de Porter, l’une des plus rigoureuses. 54 Destination Info Use this airport guide for maximum coverage with minimum fuss. Info destinations Porter aime que tout soit simple : ce guide des aéroports vous permet de trouver votre chemin rapidement. 56 Route Map The Porter map shows our current destinations and our new connection service. Carte routière La carte Porter montre nos destinations actuelles et nos correspondances. 58 Spot the Difference Sled Zeppelin! Mr. Porter rocks the downhill slopes. Trouvez l’erreur Grande descente ! M. Porter dévale les pentes enneigées. 31 Cover Image/ En couverture Atlantica’s Jeremy Charles with his catch of the day. Toronto City Centre Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected] 19 Sub-editors Secrétaires de rédaction Marian Smith Emily Votruba Editorial Assistant Assisant de rédaction David Proterra Translator Traducteur Laurent Gardré 5 Toronto News/Nouvelles Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington Toronto Brooks Brothers A mere 200 years or so after setting the template for East Coast WASP style, this US menswear giant has decided that it’s finally time for Canada to get prepped up. Bay Street businessmen can now choose their iconic look off the peg, from Jay Gatsby to JFK via Mad Men’s Don Draper, or – for the fatally fashion-forward – Pee Wee Herman by way of Thom Browne’s oops-it-shrunk-in-the-wash Black Fleece line. This is one American invasion that will be welcomed with open blazer-clad arms. À peine deux siècles après avoir établi le standard pour le style WASP de la côte est, ce géant américain du prêt-à porter pour homme a décidé de s’occuper des Canadiens. Les hommes d’affaires de Bay Street peuvent désormais choisir leur style, Jay Gatsby, JFK ou Don Draper de Mad Men – ou pour les plus avant-gardistes Pee Wee Herman grâce à la ligne Black Fleece de Thom Browne – zut ça a rétréci au lavage. Voici une invasion américaine qui sera accueillie à bras ouverts. Royal Bank Plaza, 200 Bay Street, (416) 368-0162 www.brooksbrothers.com Sam James Coffee Bar The Double Deuce Saloon How does the Double Deuce distinguish itself from the also-rans in the everexpanding Queen West bar scene? By targeting its casual ambience toward locals – in a where-everybody-knowsyour-name-and-they’re-always-gladyou-came kind of way – and leaving its trendy neighbours to cater to the influx of 905ers. Hearty fare (beef brisket sandwiches) and an expansive beer list (Pabst Blue Ribbon to Blanche de Chambly) should help to ensure brand loyalty. Comment le Double Deuce se distinguet-il des pâles imitations qui se multiplient dans Queen West ? En proposant son ambiance décontractée aux gens du voisinage – ici tout le monde se connaît – et il laisse aux cafés tendance la clientèle du 905. Une nourriture solide (ragoût de bœuf, sandwiches) et une carte des bières fournie (Pabst Blue Ribbon, Blanche de Chambly) font merveille quand il s’agit de fidéliser la clientèle. 1168 Queen Street West (416) 537-1313 There is a common, caffeinated thread running through all the city’s coffee meccas, from Cherry Bomb and Hank’s to Manic and Dark Horse; award-winning barista Sam James. And now, he’s gone all eponymous with his own espresso bar on Harbord. The apotheosis here is the siphon coffee, which takes three minutes to prepare, but whose light, pure flavour has addicts gibbering. Il existe un lien caféiné entre toutes les Mecque du café de la ville, de Cherry Bomb à Hank’s, en passant par Manic et Dark Horse : le barista primé Sam James qui a désormais sa boutique éponyme sur Harbord. L’apothéose est atteinte avec son café siphon dont la préparation prend trois minutes mais dont la saveur pure et légère fait se mettre à genoux tous les amateurs de café. 297 Harbord Street (647) 341-2572 www.samjamescoffeebar.com Buddha Dog Torontonians swear by their street vendors and smog dogs, but sometimes you want a little wonder in your wiener, and that’s where the west end’s Buddha Dog comes in. These mini franks (around three inches long) luxuriate inside house-made buns and are draped in gourmet toppings and sauces (running the gourmand gamut from pepper jelly to Jamaican jerk). They can’t promise enlightenment in every bite, but they can at least get you on the road to Nirvana. Les Torontois ne jurent que par les vendeurs de rue et les chiens chauds, mais parfois vous en voulez un peu plus entre les tranches de pain. Et c’est là que Buddha Dog intervient. Ces mini saucisses (trois pouces) prospèrent dans le pain fait maison et les sauces et condiments gourmets (pepper jelly ou jerk jamaïcain). On ne vous promet pas une révélation à chaque bouchée mais le Nirvana n’est pas loin. 163 Roncesvalles Avenue (416) 534-2007 www.buddhafoodha.com 7 Ottawa News/Nouvelles Ottawa News/Nouvelles Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington Ottawa Kinki This puckish bar aims to put the sass into sushi and draw fashionable foodies to the Byward Market with its modish mix of Asian fusion dishes, whimsical cocktails and outré decor. The dining room is upscale, the presentation is Damien Hirst-meets-Jeff Koons inside a kaleidoscope, and the service is about the only thing that’s kink-free. The perfect place to get your wasabi wobbled, your sashimi subverted and your teriyaki tweaked. Ce restaurant vise à donner un peu de piment aux sushi et il attire les amateurs branchés au Byward Market avec son mélange de plats asiatiques fusion, ses cocktails fantasques et sa déco outrancière. La salle à manger très haut de gamme est un peu comme si Damien Hirst rencontrait Jeff Koons dans un kaléidoscope et le service est sans doute la seule chose qui semble normale. Idéal pour faire trembler votre wasabi, subvertir le sashimi et raffiner le teryaki. 41 York Street, (613) 789-7559 www.kinki.ca Fraser Café The city’s gourmands were bereft when this cozy upscale eatery peremptorily closed its doors. But now the salivating can stop – brothers Ross and Simon Fraser have reconvened in bigger, broader, better premises around the corner, and New Edinburgh residents can thrill all the more to their expanded palette of local, seasonal delicacies. For the most audacious of treats, the Kitchen’s Choice – which could be anything from the spryest scallops to the liveliest lentils – takes some beating. Les gourmands de la ville se sont sentis orphelins lorsque ce refuge tranquille de la bonne chère a fermé ses portes. Le deuil est fini depuis que les frères Ross et Simon Fraser ont repris pignon sur rue dans une boutique plus vaste. Les résidents de New Edinburgh seront heureux de voir que le choix de mignardises locales saisonnières s’est soudain étendu. Pour les plus audacieux, il faut vraiment essayer le Kitchen’s Choice qui va des pétoncles super frais aux lentilles délicieuses. 7 Springfield Road,( 613) 749-1444 www.frasercafe.ca sy? s were so ea n io is c e d if to e nice and integrity t n Wouldn’t it b le ta e th tter.ca a CA for ok to cisionsma Until then, lo es. www.de n o t h g ri e make th 8 Jean Albert’s Craving some collard greens? Hankering after hominy grits? There was a time when Canucks would have to hotfoot it over the border in search of genuine, old-fashioned soul food, or settle for a lumpen slab of fast-food fried chicken. As luck would have it, Jean Albert’s has finally arrived to fill the void. Deep Southern expat LeRoy Walden serves up his grandmother’s down-home recipes with style, with skill, and – most crucially – with soul. Envie soudaine de choux frisé ? Ou bien vous avez la nostalgie des hominy grits. Il fut un temps où les Canadiens français devaient passer la frontière pour goûter à de bons plats traditionnels du Sud, sinon ils devaient se satisfaire d’un poulet de restauration rapide. Dieu merci, Jean Albert’s est arrivé à combler ce manque. Expat du Deep South, LeRoy Walden sert des recettes de sa grand-mère avec style, savoir-faire et plus important encore avec son cœur. 1759 Reids Mills Road (613) 989-5326 Aunt Olive’s Imagine an eccentric dowager’s attic with an ace café attached. That’s the ambience conjured by Aunt Olive’s, where coffee bar and vintage store cohabit to charmingly idiosyncratic effect. Kick back with a book and some homemade soup amid the 70s furniture and random tchotchkes before trying on a vintage flapper dress and an eclectic mix of costume jewellery. The only things missing are the big wet auntie-kisses and the exclamations as to how much you’ve grown since your previous visit. Imaginez le grenier d’une douairière excentrique mâtiné d’un ace café. C’est l’ambiance que l’on retrouve chez Aunt Olive’s, mélange idiosynchratique de café et de boutique vintage. Détendezvous avec un livre et une soupe maison parmi le mobilier des années 70 et les souvenirs authentiques avant d’essayer une robe vintage et des bijoux fantaisie. La seule chose qui manque sont les gros bisous mouillés de la tante Olive et ses commentaires du genre : « Comme tu as grandi, mon petit. » 209 Gilmour Street, (613) 565-0564 www.myspace.com/crankyjumblees atter. Decisions m 9 Montréal News/Nouvelles Montréal News/Nouvelles Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington Montréal Ovarium It may sound like some kind of boiled-egg emporium, but the only thing floating in warm water at Ovarium is you – it’s a New Age spa specializing in flotation tanks where the overtaxed and underblissed can bask their way to a profound state of pure relaxation. Massage therapy is also on offer, along with Pulsar, a deep-meditation light therapy. You might arrive at Ovarium scrambled, but you’ll leave coddled. Le nom suggère un emporium pour œufs durs, mais à l’Ovarium, la seule chose qui baigne dans l’eau tiède c’est vous. Il s’agit d’un spa New Age spécialiste des bains flottants où les personnes stressées peuvent atteindre un état de relaxation profond. Divers types de massages sont proposés ainsi qu’une thérapie par pulsations lumineuses (Pulsar). Vous sortirez de votre coquille complètement régénéré. 400, rue Beaubien Est, (514) 271-7515 www.ovarium.com Le Petit Hôtel Youthful verve invigorates Old Montréal with this hip new boutique hotel, boasting sleek design, modern accents, playful attitude and a state-of-the-art spa. There’s nothing so 20th century as a lobby; instead, guests are pitched into a bustling espresso bar and café, where they can get re-caffeinated, re-energized and re-booted alongside locals and passersby. It might be Le Petit by name, but this establishment is Le Grand in ambition. Une verve juvénile revigore le VieuxMontréal avec ce nouvel hôtel boutique au design épuré rehaussé de touches modernes, à l’attitude espiègle et doté d’un spa ultramoderne. Un lobby faisant trop XXe siècle, les hôtes sont accueillis dans un café-bar plein de monde où ils pourront faire le plein de caféine et recharger leurs batteries parmi les habitués et les autres clients. Seul le nom est Petit car l’ambition est grande. 168, rue Saint-Paul Ouest (514) 940-0360 www.petithotelmontreal.com Librissime There are bookshops, there are designer bookshops, and then, in the case of Librissime, there are bookshops so haute couture, they might as well be made out of Komodo dragon skin and kookaburra feathers. Specializing in high-concept, limited-edition volumes by posh publishers, each book is treated like a work of art; reverently displayed, handled with soft white gloves and cooed over by connoisseurs. And there are masterpiece prices to match. Il y a librairies et librairies de prestige, mais dans le cas de Librissime, il s’agit d’une librairie si haute couture qu’elle pourrait être taillée dans la peau de dragon de Komodo et ornée de plumes de kookaburra. Spécialiste des ouvrages de haute tenue, en édition limitée, publiés par des maisons d’édition prestigieuses, elle traite chaque livre comme une œuvre d’art ; exposée avec respect, manipulée avec des gants blancs et convoitée par les connaisseurs. Les prix sont en conséquence... 62, rue Saint-Paul Ouest, (514) 841-0123, www.librissime.com Suite 701 This venerable establishment has everything a textbook “resto-lounge” needs – including location, grand windows with commanding views, cushy leather banquettes, lofty ceilings and assorted high-rollers (lawyers, brokers and a collection of other business types) making the most of cinq à sept (aka happy hour). At sundown, Suite 701 morphs seamlessly into Old Montréal’s liveliest hot spot, buzzing rooftop terrace and all. Ce vénérable établissement possède tous les attributs exigés d’un « resto-lounge » – situation, fenêtres panoramiques, banquettes en cuir confortables, hauts plafonds et une clientèle haut de gamme (avocats, courtiers et autres hommes d’affaires) qui profitent du cinq à sept. En soirée, avec notamment son toit en terrasse, la Suite 701 devient sans effort le coin le plus hot du Vieux-Montréal. 701, côte de la Place d’Armes, (514) 904-1201 www.suite701.com 10 11 New York News/Nouvelles Words: Rachael Shapiro Illustration: Neal Whittington New York Crosby Street Hotel The brashest of US cities now has an oasis of quintessentially discreet British luxury with the opening of London-based Firmdale Hotels’ first foreign outpost. Located on a fittingly tranquil street in SoHo, the Crosby’s 86 individually designed rooms mix subtle-not-shouty modernism with artful-not-gaudy prints and patterns. There are huge windows to aid contemplation, and refined bathroom amenities by British perfumer Miller Harris to keep upper lips suitably rigid. La plus effrontée des villes américaines possède désormais une oasis de luxe discret très british, avec cette premiere succursale du groupe londonien Firmdale. Situé dans une rue tranquille de SoHo, le Crosby offre 86 chambres à la déco individuelle mêlant modernisme avec des reproductions d’art stylées. Les articles de salle de bains sont fournis par le parfumeur britannique Miller Harris. 79 Crosby Street, (212) 226-6400 www.crosbystreethotel.com BKLYN Larder The stroller-jams are a sure sign that a cool, quirky new food store has landed in Brooklyn’s Park Slope. Larder flaunts a cannily curated array of premium foodstuffs from around the world – Spanish cookies, covetable salts, artisanal sodas, exotic preserves (the bloodorange and pomegranate doesn’t lack for pep), cured meats and a whole maison’sworth of fromage (courtesy of the in-house cheesemonger). Sandwiches are made to order (or should that be ordr?) on the premises. Les embouteillages de poussettes sont le signe indéniable qu’une nouvelle boutique a ouvert dans Park Slope a Brooklyn. Larder propose des aliments de première qualité du monde entier – biscuits espagnols, sels rares, sodas maison, conserves exotiques (le jus d’orange sanguine et de grenade vous réveille), viandes froides et tout un assortiment de fromages (grâce au fromager de la maison. Sandwiches faits sur place à la demande. 228 Flatbush Avenue, (718) 783-1250 www.bklynlarder.com Jeremy Argyle The humble shirt is comprehensively exalted at this new SoHo store from Montréal native Brian Guttman. Sports and dress shirts, tailored to your physique in a dizzying array of patterns and styles, are tricked out with subtle design caprices like square buttons and angled cuffs. Shoppers can gradually lose their shirt-based inhibitions while they browse with the help of a glass of Prosecco or, for fellow expats and visiting patriots, a shot of Canadian Club whisky. On fait l’apologie de la chemise dans cette nouvelle boutique de SoHo ouverte par le Montréalais Brian Guttman. Chemises sport ou habillées, adaptées à votre physique dans un choix étourdissant de coloris et de motifs ornés de détails charmants comme des boutons carrés et des manchettes en diagonale. En magasinant, dégustez un verre de Prosecco ou de whisky Canadian Club pour les expats et les patriotes. 160 Spring Street, (646) 781-9050 www.jeremyargyle.com Locanda Verde BECAUSE ENTREPRENEURS CAN SEE THE FUTURE. The Business Development Bank of Canada understands your reality. It provides the necessary support so your business can grow at the pace of your aspirations – come rain or shine. There’s always a New York restaurant that’s so achingly ‘now’ that you couldn’t imagine that ‘then’ would ever come again, and right now the ‘now’ belongs to Locanda Verde. Exhibit A: It’s inside the Greenwich Hotel, part-owned by Robert De Niro. Exhibit B: The chef is Andrew Carmellini, famed for his previous restaurant A Voce, and now focusing on casual Italian dining, with simple, flavourful dishes like fire-roasted garlic chicken and “my grandmother’s ravioli.” (But doesn’t she want it back?) A New York, il y a toujours un restaurant si tendance que l’on a du mal à imaginer qu’un autre pourra un jour le surpasser. Pour l’instant, la palme revient à Locanda Verde. Primo : il se trouve au Greenwich Hotel, dont Robert De Niro possède des parts. Secundo : son chef n’est autre qu’Andrew Carmellini, connu pour son restaurant A Voce, qui met désormais l’accent sur les plats italiens décontractés, avec des mets simples et savoureux comme le poulet rôti à l’ail et « ravioli façon grand-mère ». 377 Greenwich Street, (212) 925-3797 www.locandaverdenyc.com 13 Chicago News/Nouvelles Words: Elisabeth Fourmont Illustration: Neal Whittington Chicago News/Nouvelles Chicago The Wit Optimo Hat Company If the lightning bolt adorning its facade doesn’t alert you to the fact that the Wit is more skittish than the average boutique hotel, then the wake-up calls from local comedians, toilet rolls patterned with Rodin’s The Thinker, and warm chocolatechip cookies at check-in should put the matter beyond doubt. But the well-appointed gym and yoga studio, plus destination in-house restaurants (note the roaring fire at the 27th-floor Roof lounge) add some gumption to the mad gaiety. Si l’éclair qui zèbre sa façade ne vous a pas convaincu que le Wit est plus espiègle que l’hôtel boutique moyen, alors le réveil sonné par des comiques locaux, le papier-toilette orné du Penseur de Rodin et les biscuits au chocolat chauds de la réception vous ouvriront les yeux. Mais le studio de gym et yoga bien équipé, et les restaurants (notez la rôtisserie du Roof Lounge du 27e étage) apportent un peu de consistance à cette folle gaîté. 201 North State Street, (312) 467-0200 www.thewithotel.com Old-school elegance is thriving at the atelier of Graham Thompson, who makes traditional hats on venerable European equipment. An Optimo fedora costs dearly but lasts forever; you can aim for the insouciance of Robert Mitchum, while taking a heads-up from Johnny Depp (Thompson made all the hats for Public Enemies). Optimo may be located on the South Side – a haul from downtown – but it’s one of the city’s crowning glories. Une élégance surrannée règne à l’atelier de Graham Thompson qui confectionne des chapeaux avec de vénérables outils européens. Un fedora Optimo n’est pas donné, mais il est éternel. Adoptez l’insouciance de Robert Mitchum ou suivez le style de Johnny Depp (Thompson a fait tous les chapeaux de Public Enemies). Optimo a beau être situé dans le South Side, loin du centre-ville, c’est l’une des gloires de la ville. 10215 South Western Avenue (773) 238-2999 www.optimohats.com Lula Café Workshop THE G LINE Live inspired. With graceful lines and seductive looks surrounding a powerful family of engines that efficiently turns out up to 330 horsepower, the Infiniti G line is for those that live the inspired life. Experience more at Infiniti.ca 14 Cardigans made from organic Vermont wool and blended hemp dyed with Brazilian bark and pomegranate juice, anyone? The result is utterly sophisticated rather than itchily rustic, at least in the hands of Art Institute of Chicago alumna Annie Novotny, of Frei Designs. Novotny’s ecoconscious creations are displayed alongside local honey (not yet incorporated into a shift dress) in her Pilsen boutique. Cardigan en laine biologique du Vermont et chanvre teint à l’écorce brésilienne et au jus de grenade ? Le résultat est d’un chic absolu, pas du tout le genre rustique qui gratte, grâce au talent d’Annie Novotny de chez Frei Designs. Les créations écolos de cette diplômée du Art Institute de Chicago côtoient les pots de miel local dans sa boutique de Pilsen. 818 West 18th Street, (312) 226-9000 www.workshopchicago.com Husband-and-wife team Jason Hammel and Amalea Tshilds consider their Logan Square location, outside of the downtown hothouse, a blessing; it allows them to experiment. Still, foodies insist on stampeding to their door for one of the best seasonal menus in Chicago. The duo has forged relationships with more than 30 Midwestern farmers and a myriad of artisanal purveyors, and dishes like homemade goat sausage and smoked Sardinian sheep’s milk cheese are testament to their painstaking attention to detail, as is the mural adorning the wall – a starburst of buttons that must have left a whole thrift store fastener-free. Jason Hammel et sa femme Amalea Tshilds sont convaincus que leur emplacement sur Logan Square, à l’écart du centre-ville frénétique, est une bénédiction. Les gourmets se pressent à leur établissement pour goûter l’un des meilleurs menus saisonniers de Chicago. Ce couple a tissé des liens avec plus de trente fermiers du Midwest et une kyrielle de fournisseurs artisans. Des mets comme les saucisses de chèvre maison ou le fromage fumé au lait de brebis de Sardaigne sont la preuve de leur attention au moindre détail, comme la déco du mur entièrement constituée de boutons qui a dû vider les tiroirs de la boîte à couture. 2537 North Kedzie Boulevard, (773) 489-9554, www.lulacafe.com 15 Boston News/Nouvelles Words: Alyssa Giacobbe Illustration: Neal Whittington Boston need some doors opened for you? Ginger Park Famed New York chef Patricia Yeo (Monkey Bar, AZ) is set to galvanize the already pretty roused South End dining scene with Ginger Park, a casual “modern Asian” enterprise deposited in the old Penny Savings Bank. Creative small plates – cocoa-and-peanutglazed spareribs, edamame potstickers – take care of the loose change, while specials like tea smoked duck with mandarin pancakes are worth anyone’s $20 investment. La grande chef new-yorkaise Patricia Yeo (Monkey Bar, AZ) va donner un coup de pouce à la restauration déjà dynamique de South End avec Ginger Park, un établissement « asiatique moderne » situé dans l’ex-Penny Savings Bank. Petits plats créatifs – côtes à la sauce cacahuète-cacao, potstickers aux haricots de soja – sont monnaie courante et les spécialités comme le canard fumé au thé avec crêpes mandarin valent bien les 20 $ acquittés. 1375 Washington Street, (617) 451-0077 Jem The name of this tiny South End home-goods store is derived from the initials of owner Jane E. Miller. Trained as an interior designer, Miller has spent the last few years trawling Paris, Amsterdam, London and New York for covetable, artist-designed accessories; they share the sun-drenched space with Miller’s own line of rustic furniture and – particularly desirable and most emphatically not for sale – her yellow Labrador, Toby. Le nom de cette minuscule boutique de South End vient des initiales de la propriétaire Jane E. Miller. Ayant une formation de décoratrice d’intérieur, Miller a passé ces dernières années à fouiner dans Paris, Amsterdam, Londres et New York pour dénicher les accessoires du moment conçus par des designers. Ils prennent place de choix à côté des propres lignes de Miller, notamment du mobilier rustique, et de Toby, son adorable Labrador qui n’est absolument pas à vendre. 470 Shawmut Avenue, (617) 391-0490, www.jemhome.com Flock make whatever you’re doing more special. With a Visa Infinite card you get a 24/7 complimentary concierge service† and premium privileges at boutique and luxury hotels. You also receive exclusive access to our new Visa Infinite Dining Series and online restaurant ratings and reviews. Learn more at visainfinite.ca Trina’s Starlite Lounge †Cardholders are responsible for the costs of any goods or services purchased through the concierge service. *Visa claim based upon global number of general purpose cards, number of transactions and purchase volume. Aeroplan and Aerogold are Registered Trademarks of Aeroplan Canada Inc. CIBC Authorized Licensee of Marks. Aventura is a Registered Trademark of CIBC. ® Lion & Globe Design, RBC and AVION are registered trademarks of Royal Bank of Canada. The trio behind Trina’s is committed to wafting its patrons back to the retrofuture, one-upping classic concoctions with modish flavours like green tea and spicy mango. There’s further jaunty kitscherama in the shape of a six-pack of High Life ponies, a menu of pigs-in-blankets and cheese balls, an array of vintage flea-market cocktail shakers, and bathroom walls découpaged with advertisements “liberated” from old Life magazines. Le trio à l’origine de la création de Trina transporte ses clients dans un avenir rétro, mêlant préparations classiques et saveurs modernes comme le thé vert et la mangue épicée. Autres créations joyeusement kitsch, un seau de six High Life ponies, un menu de saucisses cocktail en feuilleté et de bouchées au fromage, une batterie de shakers à cocktail vintage et un mur de salle de bains orné de pages de vieux numéros du magazine Life. 3 Beacon Street, Somerville, (617) 576-0006 www.trinastarlitelounge.com Nature and couture roost together at this South End boutique, where mother-daughter team Lisa and Danielle Kupsc have assembled a selection of hardto-find labels – Stewart + Brown, Lauren Moffatt, Alkemie, Built by Wendy – that are the metaphorical needles amid the decor’s faux-haystack chic. Salvaged farmhouse ladders are reborn as showcases for draped T-shirts, impeccably grungy birdhouses, and a central wooden beam-cumjewellery showcase. Fortunately, authentic farmyard aromas aren’t part of the package. Nature et couture se côtoient dans cette boutique de South End où l’équipe mère-fille constituée de Lisa et Danielle Kupsc a réuni une sélection de marques difficiles à trouver ailleurs – Stewart + Brown, Lauren Moffat, Alkemie, Built by Wendy – des aiguilles dans la déco chic de style fausse botte de foin : on remarque ainsi des échelles de ferme transformées en étagères pour t-shirts et foulards, des nichoirs très grunge et une poutre centrale devenue vitrine à bijoux. Heureusement les odeurs de la ferme n’ont pas fait le voyage. 274 Shawmut Avenue, (617) 391-0222 17 Halifax/Québec City/Thunder Bay News/Nouvelles Halifax/ Québec City/ Thunder Bay 3 DIRECT FLIGHTS DAILY BETWEEN TORONTO AND QUEBEC CITY VISIT WWW.ULTIMATESKI.CA Vinnie’s Pasta Bar The Best Skiing in Eastern Canada! Live life to the fullest: rent or buy at Versant du massif in Charlevoix, Quebec! INVEST IN VERSANT LIFE Halifax/Québec City/Thunder Bay News/Nouvelles Words: Nancy Won Illustration: Neal Whittington New! Flight package with Porter FREE ROUNDTRIP SHUTTLE SERVICE TO LE MASSIF This bustling South End trattoria with its laid-back vibe, refreshingly unpretentious service and established Northern Italian favourites – including rustic homemade soups and crisp, thin-crust pizza – is in every Haligonian’s little black book. It has doggedly held onto best-keptsecret status – until now. Hurry along to beat the Porter-inspired queues. Cette trattoria bien achalandée du South End, à l’atmosphère décontractée, et au service d’une simplicité rafraîchissante sert des classiques du nord de l’Italie dont des soupes rustiques maison et des pizzas croustillantes qui ont conquis les Haligoniens. C’était un secret bien gardé jusqu’à maintenant. Dépêchez-vous d’y aller avant la foule de lecteurs de Porter. 5361 Inglis Street, Halifax (902) 425-4435 Carbonstok Want a gift that’s as easy on the earth as it is on the eyes? This East Coast gift emporium might just have the answer to your design-junkie-eco-warrior dreams. Much of their range is crafted from recycled and/or organic materials, including locally made ceramic bowls and – just what you never knew you always wanted – a deer head, antlerinclusive, made from laser-cut recycled cardboard. It’s a trophy to fawn over. Vous cherchez un cadeau plaisant mais surtout respectant la nature ? Cet emporium de la côte est pourrait bien avoir ce qu’il vous faut pour réaliser vos rêves de militant écolo. Une bonne partie de ses produits sont en matériaux recyclés ou biologiques, dont des bols en porcelaine du cru, ou plus original, une tête de cerf avec les bois, taillée au laser dans du carton recyclé. Un trophée unique. 1235 Barrington Street, Halifax (902) 404-7288, www.carbonstok.com Quality mountainside chalets on the highest summits in Charlevoix, in a 4-season resort-like environment, close to Le Massif. RENT A LUXURIOUS CHALET On the mountain, just 5 minutes from Le Massif ski runs and 20 minutes from Mont-Ste-Anne. 3rd night free!* Kamview Nordic Centre Thunder Bay, as its name suggests, is all about the elemental outdoors, and you can experience at least three of the elements at Kamview Nordic Centre, Canada’s largest cross-country ski club. Hit the trails and take in the unparalleled views of the Kaministiquia River Valley, attendant nature and the majestic Nor’Wester range. And if your aprèsski involves a roaring log fire, you’ll have collected all four. Comme son nom l’indique, Thunder Bay est en prise directe sur la nature. Au Kamview Nordic Centre, le plus grand centre de ski de fond du Canada vous pourrez goûter à trois de ses éléments. Prenez la piste et admirez le panorama incomparable de la Kaministiquia River Valley et la majestueuse chaîne de Nor’Wester. Si en plus votre après ski comprend un feu de cheminée ronflant, vous aurez côtoyé les quatre éléments naturels en une journée. 851 20th Side Road, Thunder Bay (807) 475-7081 www.nordictrails-tb.on.ca Mont-Sainte-Anne/Le Massif ON SITE Skating rinks, snowshoe trails, heated outdoor pool, jacuzzis, sauna and more. *With reservation of 2 nights or more. Certain conditions apply. 18 Rental and purchase: 1-877-469-0909 versantdumassif.com When the turrets, spires and cupolas of Québec’s picture-perfect Old City fail to invigorate the soul, you can head to the ski slopes of Mont-Sainte-Anne or Le Massif for a strong shot of fresh air and alpine adventure. Both these resorts are easily accessed by car or train. With so many pistes to choose from, you will have no trouble swapping the picturesque skyline of the city for the rustic timberline of the mountains. Lorsque les tours, les clochers et les coupoles pittoresques de la Vieille ville de Québec ne vous revigorent plus l’esprit, il est temps de prendre la direction des pistes de ski de Mont-Sainte-Anne ou de Le Massif pour un grand bol d’air frais et une aventure alpine. Ces deux stations de ski sont faciles d’accès en train ou en voiture. Avec une telle variété de pistes, vous n’aurez pas de regret à avoir laissé la ville derrière vous pour le panorama rustique de ces montagnes. www.lemassif.com www.mont-sainte-anne.com 19 THIS IS NOT NEW. New’s gotten old. It’s exhausted, winded and seen better days. So let’s not call this new. Let’s call it something else. Let’s simply call this next. Introducing the Acura ZDX. Introducing NEXT. acura.ca Employee Profile/Portrait d’un employé Words: Stuart Husband Photography: Matthew Stylianou Employee Profile/Portrait d’un employé “I am a big airplane geek. Every time a plane goes overhead, I look up and check it out. Je suis un vrai passionné. À chaque fois qu’un avion passe, je lève le nez pour voir de quel type il s’agit.’’ Watching the Skies Aaron Levenson, Porter’s duty officer, on planning, programming, planespotting...and pigeons. Aaron Levenson est agent de service chez Porter. Il est expert en programmation, avions...et pigeons. I’ve recently been promoted from dispatch to duty officer. What does that entail? I’m in charge of running the entire back-of-house day-to-day operational schedule. I oversee the dispatchers, who look after flight planning, air traffic control, fuel planning, anything that concerns the planes themselves; operation coordinators, who look after the commercial side of things; and the crew schedulers, who organize the crew logistics. I’m basically the one who endeavours to keep things running as smoothly as possible in the face of a lot of variables. I was a dispatcher for Porter for about three years. The dispatchers release the flight plan to the crew, and they’ll then do something called flightwatch, where they’ll monitor the flight for unexpected weather conditions or anything that occurs after the preplanning stage, and advise the captains accordingly. As duty officer, I have to be able to think on my feet and deal with all kinds of random issues. It’s not like that movie Pushing Tin – it’s never as dramatic as that – but there’ll be 22 J’ai récemment eu une promotion de contrôleur à agent de service. Quel est mon rôle ? Je suis chargé de la gestion quotidienne de la programmation. Je supervise les contrôleurs qui ont la charge des plans de vol, du trafic aérien, du carburant et tout ce qui concerne les avions; les coordinateurs des opérations qui s’occupent de l’aspect commercial et les planificateurs d’équipages qui sont chargés de la logistique des équipages. En bref, je m’efforce de faire en sorte que tout se déroule sans accrocs dans un environnement pleins d’impondérables. J’ai été contrôleur chez Porter pendant trois ans. Les contrôleurs communiquent le plan de vol à l’équipage. Ils suivent ensuite le vol au cas où le temps changerait subitement et pour tout événement imprévu dont ils avisent le commandant. En tant qu’agent de service, je dois savoir réagir vite afin de faire face à toutes sortes de problèmes. Ce n’est pas comme dans le film Les Aiguilleurs – rien n’est aussi dramatique, mais il y a des échanges constants entre l’équipe et moi : « Peut-on faire some back-and-forth between me and the team on shift: “Can we do this? What’s best for the passenger? How will it impact on the crew?” If you look like you’re getting into what’s called a ground delay program, which is where air traffic control has to reduce the amount of traffic, that will have a knock-on effect on your connections, crew transfers, and everything else. The most important qualities for this job? A cool head for sure, and the ability to multitask. You’ve got to be thinking three, four steps ahead all the time. You won’t always be right. And yeah, I’m the one everyone blames if that turns out to be the case. But, as a previous boss of mine said, you’re either going to be the statue or the pigeon. I can pinpoint the exact moment when I realized I wanted to be involved in the aviation business. I was 14 or 15, and I went to the Toronto Air Show. I was so into watching the aircraft, I was in a trance. The minute after I left the show I decided that airplanes had to be my life. I started working at air shows myself, meeting people and making connections. There are probably only about 200 dispatchers in the whole of Canada, and it takes dedication and persistence to get into it. I took a York University course, with exams in meteorology and flight operations. My first job was at the Island Airport, with a company called Paladin, dispatching flight medevacs (medical evacuations). Then I came over to Porter when it was starting up, even before they had any planes. So I know pretty much everybody in the company, which is great, because I’m always talking to a lot of people from the tower, and it’s always better to relay your issues and concerns if you have a personal relationship with the people you’re dealing with. I am a big airplane geek. Every time a plane goes overhead, I look up and check it out – I can usually tell what type and series it is. I still go to air shows in my spare time. And on the weekends, I might go up to Pearson and watch the planes taking off. So the idea of working with planes every day? And getting paid for it? Great. I’d like to stay hands-on with the planes as long as possible. If I’m travelling by plane, I tend to sit there and think about everything that’s going on behind the scenes to get the flight off and get it to its destination on time. I feel more confident about the whole process, because I know how hard people are working to ensure that everything passes off without a hitch. ceci ? Qu’est-ce qui est le mieux pour les passagers ? Quel effet cela aura-t-il sur l’équipage ? S’il semble que l’on va connaître une situation de programme de retard au sol, les contrôleurs doivent diminuer le volume du trafic et il y aura par conséquent une réaction en chaîne avec un impact sur les transits, les changements d’équipage, etc. Les qualités primordiales pour ce poste ? Garder la tête froide bien sûr et pouvoir faire plusieurs choses à la fois. Il faut constamment anticiper. On se trompe parfois, et bien entendu dans ce cas, tout le monde m’en attribue la responsabilité. Mais comme disait un de mes anciens patrons, ont est soit le pigeon, soit la statue. Je me rappelle exactement quand j’ai décidé de faire carrière dans l’aviation. Je devais avoir 14 ou 15 ans et je suis allé au Toronto Air Show. J’observais les avions avec tant d’intensité que j’étais dans une sorte de transe. En sortant de là, j’ai décidé que les avions seraient ma vie. J’ai ensuite collaboré à de tels événements pour rencontrer des gens, me faire des relations. Comme il y a seulement quelque 200 contrôleurs dans tout le Canada, ce n’est pas un métier facile d’accès. J’ai étudié à l’université de York où j’ai passé des examens en météo et opérations de vol. Mon premier emploi, à Island Airport, consistait à guider des vols Medevacs pour la société Paladin. Puis, je suis entré chez Porter, dès ses débuts. Il n’y avait pas encore d’avions. Alors je connais presque tout le monde ici, ce qui est pratique car je dois contacter beaucoup de personnes depuis la tour de contrôle. C’est mieux d’avoir une relation personnelle pour communiquer votre message ou en cas de problème imprévu. Je suis un vrai passionné. À chaque fois qu’un avion passe, je lève le nez pour voir de quel type il s’agit. Pendant mes loisirs je vais à des rencontres aériennes. Les fins de semaine, il m’arrive d’aller à Pearson pour regarder décoller les avions. Alors l’idée de travailler quotidiennement avec des avions et d’être payé pour ça ? Super, non ? Je voudrais continuer à m’occuper des avions de près le plus longtemps possible. Si je prends l’avion, je pense à tout ce qui se passe en coulisses pour permettre au vol d’atteindre sa destination à l’heure. J’ai confiance, parce que je sais que de nombreuses personnes font le maximum pour faire en sorte que tout se passe comme sur des roulettes. 23 City Spotlight/Pleins feux sur la ville Words: Alex Robertson Textor Photography: Lorne Bridgman City Spotlight/Pleins feux sur la ville Do You Live An InterContinental Life? JOURNEY DESTINATION Sea Change St. John’s is riding a new wave of optimism; an influx of restaurants, bars and boutiques means this cozy city is now also a cosmopolitan one. St. John’s surfe sur une vague d’optimisme : un afflux de restaurants, boutiques et bars en a fait une ville cosmopolite. THE ULTIMATE CHOICE FOR BUSINESS TRAVEL IN DOWNTOWN TORONTO 24 225 Front Street West, Toronto ON M5V 2X3 Canada Tel: 416-597-1400 | www.ictc.ca “Regeneration” is sometimes a synonym for a lick of paint and a lot of crossed fingers, but renewal really is in the air in St. John’s. It may be the oldest continually inhabited settlement in Canada – it was founded in the mid-16th century – but more recently its downtown has been languishing. Today, however, Water Street, the city’s main artery, is a buzzing thoroughfare of homespun retail innovation, bars and restaurants. Alberta and Texas licence plates around town may confirm Newfoundland and Labrador’s oil-producing status, but St. John’s transformation has less to do with new money than old values, as expat Newfoundlanders return home to open traditional-yetinnovative bars and boutiques. Add generous government investment to this thriving community of entrepreneurs and locavores, and the signs are that St. John’s is all set to embark on a new and exciting chapter in its long and illustrious story. Le terme de « régénération » est parfois employé pour un simple ravalement de façade. Mais, à St. John’s, le renouveau n’est pas un vain mot. L’endroit a beau être la plus ancienne ville continuellement habitée du Canada – fondé au milieu du XVIe siècle – son centre dépérissait depuis un bon moment. Aujourd’hui, cependant, Water Street, l’artère principale, est une rue animée aux boutiques, bars et restaurants novateurs. Les plaques d’immatriculation du Texas et d’Alberta confirment que Terre-Neuve et le Labrador sont producteurs de pétrole, mais la transformation de St. John’s a moins à voir avec les nouveaux riches qu’avec des valeurs traditionnelles. Ce sont en effet les expatriés terre-neuviens rentrant au pays qui ouvrent ces commerces novateurs. Ajoutez à cette communauté d’entrepreneurs des investissements généreux du gouvernement et tout indique que St. John’s va ouvrir un nouveau chapitre dans sa longue et illustre histoire. 25 City Spotlight/Pleins feux sur la ville City Spotlight/Pleins feux sur la ville 01 Eat/Drink Georgestown Bakery A croissant or bagel from Georgestown Bakery, along with a cup of local favourite Jumping Bean coffee, is our choice for a bright-eyed and bushy-tailed start to the day. The bakery has a friendly, folksy feel. It anchors the surrounding neighbourhood of Georgestown, a very cute – and gentrifying – thicket of iconic St. John’s row houses, many painted in bright hues, up the hill from downtown. Un croissant ou un bagel de la Georgestown Bakery, avec une tasse de café Jumping Bean coffee, populaire dans ces contrées, constitue un petit-déjeuner de choix pour se réveiller comme il faut le matin. La boulangerie a une ambiance amicale. Elle est l’un des pôles du voisinage de Georgestown, un district charmant – et de plus en plus huppé – aux jolies maisons de couleurs vives de St. John’s, véritables images de carte postales. 60 Hayward Avenue, (709) 753-8099 02 “Screamingly Funny” Auntie Crae’s Auntie Crae’s is a St. John’s institution. A workaday country store at first glance, deeper probing uncovers a gourmet market boasting a wide range of European delicacies and a smattering of Newfoundland products. The bakery’s detailed baking schedule includes apricot bread, breakaway buns, and molasses raisin bread. The delicatessen makes sandwiches to order, which can be wolfed down at a communal table at Fishhook Neyle’s Common Room nextdoor or packed to go as a picnic lunch. Auntie Crae’s est une véritable institution de St. John’s. Au premier abord, c’est une épicerie ordinaire, à seconde vue, on découvre un marché gourmet proposant toute une gamme de délices européens et quelques spécialités de Terrre-Neuve. Parmi les productions quotidiennes de la boulangerie, il y a du pain à l’abricot, des petits pains et du pain aux raisins. Au comptoir, on vous prépare vos sandwiches à emporter ou à déguster sur place à la Fishhook Neyle’s Common Room juste à côté. 272 Water Street, (709) 754-0661 www.auntiecraes.com 03 — Toronto Star ½ (out of 5) “Unabashedly Lowbrow and Rambunctiously Entertaining!” — Toronto Sun “Pure Tongue-in-Cheek Musical Heaven” — The Globe and Mail FREPEoints Dancap h Each it Earned wurchased Ticket P 26 GREAT SEATS FROM ONLY $20! Call (416) 644-3665 • Save with groups of 8+: (416) 644-3666 ToxicAvengerToronto.com THE MUSIC HALL • 147 Danforth Avenue Original Toronto Cast Photo: Paula Wilson; Centre photo: Evan Alexander Smith. Above photos top to bottom: Daren A. Herbert, Louise Pitre, Jamie McKnight; Daren A. Herbert, Brittany Gray, Jamie McKnight 01 02 03 Atlantica Restaurant: a feast for the eyes, and the stomach. Atlantica Restaurant : un régal pour les yeux et pour la bouche. Freshly baked loaves at the Georgestown Bakery. Des miches sortant du four à la Georgestown Bakery. Politically correct: gingerbread people greet customers at Auntie Crae’s. Politiquement correct : des personnes au pain d’épice chez Auntie Crae’s. Atlantica Restaurant at The Beach House Atlantica is a local mecca for foodies and is located approximately 20km from St. John’s in the seaside hamlet of Portugal Cove. St. John’s-born chef Jeremy Charles partners with nearby farms and is serious about drawing on the regional bounty. How serious? A recent tasting menu even included mushrooms foraged by Charles himself. The Beach House offers a lovely suite of rooms for those who have delved a bit too deeply into the wine list. À environ 20 km de St. John’s dans le hameau côtier de Portugal Cove, l’Atlantica est la Mecque des gourmets du coin. Le chef Jeremy Charles, originaire de St. John’s, a des accords avec les fermes des alentours et tient à mettre en valeur les produits de la région. Ainsi, un menu dégustation proposait récemment des champignons cueillis par Charles en personne. The Beach House propose des chambres charmantes pour ceux qui ont trop goûté la carte des vins. 38 Beachy Cove Road, Portugal Cove, St. Philip’s, (709) 895-1250 www.atthebeachhouse.ca/Atlantica Basho Upstairs from Basho, an outstanding Japanese restaurant, is a quiet, relaxing bar where hip kids and cocktail connoisseurs sit side by side. Premium martinis are inspired by the flavours of the kitchen (emphasizing the fruits and herbs rather than the sushi, thankfully) and help to further facilitate the unwinding process. Au premier étage de Basho, un excellent restaurant Japonais, un bar calme et détendu accueille jeunes et amateurs de cocktails. On vous y servira, entre autres, des martinis de première classe inspirés par les saveurs de la cuisine (on veut parler des herbes et des fruits plutôt que des sushi) qui vous aideront à vous sentir encore plus décontracté. 283 Duckworth Street, (709) 576-4600 27 City Spotlight/Pleins feux sur la ville City Spotlight/Pleins feux sur la ville Undress. Unwind. Extraordinar y times necessitate rejuvenating down-time. Regain your equilibrium at the SoHo Metropolitan Hotel, where comfor table design and sensible pricing restore your sense of balance. soho.metropolitan.com 1.866.764.6638 Shop Home on Water Street Home on Water Street, run by Peter Alyward and Donald Moores, curates a top-notch trove of home wares, beautifully displayed in a pristine white space. Among the standout items are Pillivuyt porcelain cookware, Danica towels and exquisite Japanese painted bowls. There are fine bath and body products, bathroom accessories and even books for sale. And if you’re still not sure if the Starck is too stark, the owners also provide consultation services for residents determined to get their renovations right. À Home on Water Street, Peter Alyward et Donald Moores proposent des accessoires pour la maison exceptionnels, superbement exposés dans un espace d’un blanc presque aveuglant. On note en particulier des plats en porcelaine Pillivuyt, des serviettes Danica et d’exquis bols japonais peints. Il y a également des produits pour le bain et les soins corporels, la cuisine, la salle de bains et même des livres. Les propriétaires fournissent aussi un service de conseil. 156 Water Street, (709) 738-8228 Exclusive Offer for Por ter Travellers � $25 * OFF Best Available Rate – with 01 complimentar y upgrade to next available room categor y at point of reser vation. � � Choice of early arrival or late depar ture. * Complimentar y luxur y car ser vice to Toronto City Centre Airport upon departure.* Book Online at metropolitan.com/porter 02 * Must present boarding card upon arrival. Blackout dates may apply. Car service is subject to pre-scheduling upon reservation or at time of check-in. Valid December 1, 2009 - March 31, 2010. 28 Twisted Sisters Boutik Tennille Ashley and Jaclyn Gruchy really are sisters; their relative twistiness is expressed by means of their inventory of accessories, jewellery and the odd home decorating object. The focus is largely, though not exclusively, on Canadian products, and eco-friendly wares feature prominently. Treasures include colourful aprons and oven mitts by Vancouver’s Astrosatchel and greeting cards and stationery from Winnipeg’s Kate & Birdie. The shop is bold, with an aesthetic that is girly but not at all frilly. Les sœurs Tennille Ashley et Jaclyn Gruchy ont centré leur inventaire sur les chaussures, les accessoires, les bijoux et quelques objets décoratifs. L’accent est mis (mais pas seulement) sur les produits canadiens, dont toute une gamme de produits écolos. Parmi ces trésors on trouve des tabliers de couleurs vives et des gants de cuisine par Astrosatchel de Vancouver et des cartes et de la papeterie de Kate and Birdie de Winnipeg. La boutique est pleine d’audace, avec juste ce qu’il faut de touche féminine. 175 Water Street, (709) 722-6004 Gingersnap Owners Janet Murphy and Nancy DayHoward built Gingersnap’s idiosyncratic inventory by asking stylish people on the street where they bought their clothes. Thankfully, enough parents of fashionforward kids in New York and Montréal spilled the beans, and the store is filled with a dizzying range of child-centric goodies, from the cheap-and-cheerful (sparkly non-toxic nail polish) to the big-ticket and covetable (Monte Design Group nursing chairs). Many of the goods are Canadian-made, and no child leaves without a lollipop, parental injunctions notwithstanding. Ses propriétaires Janet Murphy et Nancy Day-Howard ont choisi le stock de Gingersnap en utilisant la bonne vieille méthode : demander aux passants élégants où ils ont acheté leurs vêtements. Il faut donc remercier les parents des enfants branchés de New York et Montréal, d’avoir révélé leurs secrets. La boutique regorge de trésors pour les têtes blondes, des pas chers amusants (vernis à ongle brillant non toxique) au plus désirable (chaises Monte Design Group). De nombreux produits sont canadiens et tous les enfants repartent avec une sucette. 202 Water Street, (709) 722-2223 03 The Bookery on Signal Hill Every bit as inviting as its name suggests, The Bookery is the only independent bookstore in St. John’s focused on new titles. The art, architecture and baking sections are particularly strong and owner Russell Floren strives to carry every Newfoundland-related book in print. The part bookstore, part café is housed in the oldest surviving structure in the city, a hipped-roof house built for a sergeant in 1804. Très accueillante, The Bookery est la seule librairie indépendante de St. John’s consacrée aux nouveautés. Les sections consacrées à l’art, à l’architecture et à la pâtisserie sont particulièrement bien fournies. Le propriétaire, Russell Floren, fait tout son possible pour stocker tous les livres consacrés à Terre-Neuve. Mi-café, mi-librairie, The Bookery est situé dans la plus ancienne structure de la ville, une maison érigée pour un sergent en 1804. 42 Powers Court on Signal Hill Road, (709) 739-4223 01 02 03 A husk of hares at Home on Water Street. Lièvres à Home on Water Street. A happy customer at Gingersnap. Un client heureux chez Gingersnap. Unique, The Bookery on Signal Hill. Unique, The Bookery à Signal Hill. 29 City Spotlight/Pleins feux sur la ville City Spotlight/Pleins feux sur la ville See The Rooms Anne Manuel Executive Director, Craft Council of Newfoundland and Labrador Anna Hellqvist Owner, Tvål Skincare I moved from Stockholm to St. John’s six years ago. I love it here. The weather is reminiscent of home but the pace is more restful. It’s also been a great place to start a business. There is lots of support for local initiatives, and the downtown area continues to regenerate. Cela fait six ans que j’ai quitté Stockholm pour venir à St. John’s. J’adore cette ville. Le temps me rappelle le pays mais la vie est plus tranquille. C’est aussi l’endroit idéal pour lancer une activité. Il y a beaucoup de soutien pour les initiatives et le centre-ville connaît un renouveau. There is a knowledgeable and loyal group of art buyers in St. John’s. They come to openings, buy work and actually know their arts heroes personally. It’s a small community, and people have big investments in their one-on-one relationships. St. John’s possède un groupe d’acheteurs loyaux et éclairés. Ils viennent aux vernissages, achètent des pièces et peuvent rencontrer leurs artistes préférés. C’est une petite communauté et les relations personnelles sont cruciales. ST OW N RD M D YM ERR G TIN 2 RD EE S HI 5 LL CO TT 4 ST ST 6 7 WE R GO NEW ES ST JOHN’S HARBOUR 8 E PE NN YW EL LR OA D FRESHWATER RD 30 D 3 G LON 01Stunning views at Signal Hill. Superbe panorama à Signal Hill. 02 Fine art and fine views at The Rooms Beaux arts et belle vue à The Rooms. 03 The lobby at Blue on Water. Le lobby de Blue on Water. PR WA HA TER RB S OU T R DR NR QU TOW BO N E AV NEW EEN RE ’S R D U NT ST VE NA BO 1 ST NK 02 Tak Ishiwata Owner/Chef, Basho There are only two degrees of separation in St. John’s. It’s small and very hospitable. Cars always stop for pedestrians, and people invite you into their homes for tea. At the same time, thanks to the university and the oil industry, we’re becoming more cosmopolitan. Il existe seulement deux degrés de séparation à St. John’s. C’est une petite ville très accueillante. Les voitures s’arrêtent toujours pour les piétons et les habitants vous invitent à prendre le thé chez eux. En même temps, grâce à l’université et au pétrole, nous devenons plus cosmopolites. OR TH MO ST The premier boutique hotel in town, Blue on Water is in the thick of the Water Street action. Exposed brick faces off against muted tones; pinpoint lighting illuminates enormous, painstakingly detailed bathrooms with free-standing tubs. The downstairs restaurant is excellent, and the bar is among the swankiest that the city has to offer. Meilleur hôtel boutique de la ville, Blue on Water est au cœur de l’activité de Water Street. Des murs en briques contrastent avec des tons plus neutres; un éclairage bien pensé illumine d’énormes salles de bains à la déco étudiée, dotées de baignoires à l’ancienne. Le restaurant du rez-de-chaussée est excellent et le bar est parmi les plus classes de la ville. 319 Water Street, (709) 754-2583 www.blueonwater.com CK W Blue on Water ER 01 03 DU Perched above downtown St. John’s and built to resemble Newfoundland’s “fishing rooms” of yore, The Rooms is packed to the gills with the Provincial Archives, Provincial Art Gallery and the Provincial Museum. A theatre, classrooms, artist-in-residence studio and extensive educational program for children completes the selection. The Rooms also features a café with remarkable views of the city and beyond. Perché au dessus du centre de St. John’s, et bâti de manière à évoquer les salles de pêcheurs de Terre-Neuve d’antan, The Rooms accueille les Archives provinciales, la Galerie d’Art provincial et le Musée provincial. Un théâtre, des salles de classe, un studio d’artistes résidents et un programme éducatif pour enfants complètent la sélection. The Rooms possède également un café qui offre une vue remarquable sur la ville et les environs. 9 Bonaventure Avenue, (709) 757-8000 www.therooms.ca W The crowning glory of St. John’s – the vertiginous Signal Hill – bespeaks its storied past as a strategic military and communications post. The final North American battle of the Seven Years’ War was fought here in 1762; Guglielmo Marconi received the first transatlantic wireless signal here in 1901; and the site was a WWII military post. Walk the paths today for resplendent views of St. John’s harbour, the coastline and the ocean. Gloire de St. John’s, Signal Hill, du haut de sa position stratégique évoque un passé militaire et de communications. C’est ici qu’en 1762 eut lieu la dernière bataille de la Guerre de 7 ans sur le sol nord-américain; et, en 1901, Guglielmo Marconi y reçut le premier signal radio transatlantique. Enfin, le site fut un poste militaire durant la Deuxième Guerre mondiale. Panorama éblouissant sur le port de St. John’s, la côte et l’océan. www.stjohnskiosk.com Residents GO Signal Hill Sleep H D SI UT SO RD 1 Georgestown Bakery 2 The Rooms 3 Basho 4 Home on Water Street 5Twisted Sisters Boutik 6 Gingersnaps 7 Auntie Crae’s 8 Blue on Water 31 Frequent Flyer/Le voyageur fréquent Words: Stuart Husband Photography: Finn O’ Hara “These guys skate faster than most hockey players...and fall harder than most football players – and they don’t have padding. Ces gars patinent plus vite que la plupart des hockeyeurs, sautent plus haut qu’un joueur de football et ils ne portent aucune protection. » It’s also one of the few sports where all the effort you put in is supposed to look effortless. Dave Pelletier, the 2002 Olympic champion, likened it to being told to run the 1,500 metres with a smile on your face. We have real medal contenders in all disciplines for the Vancouver Olympics. Who to look out for? Patrick Chan, for sure. He’s only 18 and already a World Championship silver medallist. Then there is Joannie Rochette, who I think is one of the most underrated women in the world. Virtue and Moir are definite gold contenders. They were injured all of last season, had almost no time to prepare, and still managed bronze at the World Championships. Break the Ice William Thompson, 43, is the CEO of Skate Canada, the largest figure-skating governing body in the world. He’s been charged with bringing the country’s skaters and ice dancers up to tip-top triple-salchow form in time for Vancouver 2010. William Thompson, 43 ans, est le PDG de Skate Canada le plus important organisme de patinage artistique au monde. Il est chargé d’amener au meilleur niveau les patineurs du pays en vue de Vancouver 2010. 32 I’ve been in the job for three years now. Skate Canada has a membership of 180,000 – that’s a larger membership than the US equivalent, despite the fact that our population is a tenth of its size. Obviously Canada is a winter sport country, and skating’s second only to hockey. Just about everyone in Canada goes skating. It’s funny – the International Skating Union once asked me how many ice rinks there were in Canada. I said, you must be joking – there are thousands upon thousands. Even the tiniest towns have a twin pad of ice. J’occupe ce poste depuis trois ans. Skate Canada compte 180 000 membres – une adhésion plus importante que celle de l’organisme américain équivalent malgré une population dix fois moindre. Certes, le Canada est un pays de sports d’hiver et le patinage arrive en deuxième position derrière le hockey. Au Canada, presque tout le monde fait du patin. Un jour, l’International Skating Union m’a demandé combien il y avait de patinoires chez nous. J’ai bien ri car il y en a des milliers et des milliers. Même les petites villes ont une patinoire. I was a skater myself, then I became an Olympic judge, then I started working for the Federation. I’ve seen the sport from both sides and at every level, from local to elite. I was a national-level pair skater, so I know what they go through; my main memory of those years is endless training. I stopped at 17; I knew what my limitations were as an athlete. J’ai moi-même patiné, puis je suis devenu juge olympique et ensuite j’ai travaillé pour la Fédération. J’ai vu le sport des deux côtés et à tous les niveaux, du club local à l’élite. J’ai atteint le niveau national en couple alors je sais de quoi il retourne. Je me rappelle qu’il fallait s’entraîner sans arrêt. J’ai arrêté à 17 ans, je connaissais mes limites en tant que sportif. One thing we’re emphasizing now is the athleticism of skating. You know, these guys skate faster than most hockey players, jump higher than most basketball players, and fall harder than most football players – and they don’t have padding. Désormais, nous mettons l’accent sur l’aspect physique du patinage. Vous savez, ces gars patinent plus vite que la plupart des hockeyeurs, sautent plus haut qu’un joueur de football et ils ne portent aucune protection. I travel a lot with the national team. I fly between 75,000 and 100,000 miles a year. For international flights, I get my book and my noise-cancelling headphones and I get my head down. It’s always go-gogo between family and work, so I like to indulge in some serious me time when I have the chance. It’s the convenience of Porter that’s such a boon. I mostly do the Toronto-Ottawa route; our head office is in the latter, but we do a lot of our marketing, sponsorship and web initiatives out of the Toronto office. It’s easy to change flights, you don’t have to be there hours beforehand – it’s like flying used to be. It’s great to find an airline you can trust. The level of service is significantly better than most of the large airlines. I’ve been ahead of schedule more than anything. You can walk from our Toronto office to Toronto City Centre Airport in 15 minutes. Flying in from Ottawa, you can arrive half an hour before the meeting and still have time to pick up a Starbucks on the way downtown. I have a four-year-old daughter. She’s just about to start to learn how to skate. We’re not intending to fast-track her through an intensive training program. If she likes it, that’s great; if not, I won’t be worried. Frequent Flyer/Le voyageur fréquent C’est aussi l’un des rares sports où il faut cacher les efforts que l’on fait. Dave Pelletier, champion olympique en 2002, dit que ce serait comme courir un 1 500 m en souriant. Nous avons des espoirs de médailles dans chaque discipline pour les Jeux de Vancouver. Ceux à suivre ? Patrick Chan, bien sûr. à 18 ans, il est déjà médaillé d’argent aux Championnats du monde. Joannie Rochette, qui est à mon avis l’une des athlètes les plus sous-estimées. Virtue et Moir sont aussi en lice pour un titre. Ils étaient blessés la saison dernière. Malgré cela, ils ont quand même décroché le bronze au mondiaux. Je voyage beaucoup avec l’équipe nationale. Je fais entre 120 000 et 160 000 km par an en avion. Pour les vols internationaux, je prends un livre et des écouteurs qui bloquent le bruit de fond et voilà. Je suis toujours occupé entre ma famille et le travail, alors j’aime me consacrer un peu de temps quand j’en ai l’opportunité. Porter et son aspect si pratique est une bénédiction. De Toronto, je me rends souvent à Ottawa, où se trouve notre siège, mais nous faisons une bonne partie de notre marketing, parrainage et initiatives Internet en dehors de Toronto. Les correspondances sont si pratiques qu’il n’y a pas besoin d’arriver des heures à l’avance. C’est génial d’avoir une compagnie à qui on peut faire confiance. Le service est bien meilleur que sur les grandes compagnies aériennes. Je suis souvent en avance. Notre bureau de Toronto est à 15 minutes à pied de Toronto City Centre Airport. En venant d’Ottawa, je peux arriver juste une demi-heure avant ma réunion et j’ai quand même le temps de boire un Starbucks en chemin. Ma fille a 4 ans. Elle va apprendre à patiner. Je ne veux pas lui faire suivre un programme intensif. Si cela lui plaît, tant mieux; sinon, tant pis. Les journaux vont jusqu’à dire que le podium doit nous appartenir à Vancouver 2010. Il y a de telles attentes. Ce serait une légitimation de nos efforts si cela arrivait, mais nous voyons plus loin que les Jeux; je veux avoir un gros réservoir d’athlètes. Nous mettons en place un nouveau modèle de développement à long terme, dont le but est de développer le patinage parallèlement aux sciences du sport. Nous améliorons aussi notre système de chasse aux jeunes talents. La matière première ne manque pas; il faut juste tout rassembler. The papers have been saying that we have to own the podium at Vancouver 2010. There is that level of expectation. I guess it would be vindication for us if it happened, but we’re looking beyond the Olympics; I want to have a deeper pool of athletes. We’re introducing a new, long-term athlete development model, and its goal will be to bring on skating skills and sports science side-by-side. We’re also improving our scouting so that we don’t lose out on talent. We’ve got an abundance of raw material; we just have to put it all together. 33 Weekender/Projet de fin de semaine Weekender/Projet de fin de semaine Words: Alyssa Giacobbe Photography: Finn O’ Hara So close, yet so différent. Snow Lovely Mont Tremblant is set to dazzle downhillers this ski season with its picture-perfect pistes and alluring après-ski amusements. En cette saison, Mont-Tremblant séduira les amateurs de ski alpin avec ses pistes superbes et ses divertissements attrayants. CASINO P A C K AO NGL IEN E AVAILABLE Relax & Ski Starting from 1-888-818-8777 $156 Per person Per night Double occupancy (See details and conditions online.) Visit: tourismmonttremblant.ca 34 Let’s face it: there’s a reason celebrities such as Michael Douglas, Catherine Zeta-Jones and Tommy Hilfiger have flocked to Mont Tremblant for years. It is, quite simply, magnificent. Until recently, the French Canadian ski town was hard to get to, requiring a 90-minute drive from Montréal through rural, and largely unlit, Québec (those traveaux are nothing to mess with). But between December and April, Porter runs seasonal flights to the recently renovated Mont Tremblant International Airport, meaning you can log in a half day at the office and be fireside with a cup of cocoa by evening. Il y a une bonne raison pour que des célébrités comme Michael Douglas, Catherine Zeta-Jones et Tommy Hilfiger choisissent Mont-Tremblant depuis des années : l’endroit est tout simplement magnifique. Jusqu’à une date récente, cette station était difficile d’accès – il fallait 1 h 30 depuis Montréal en empruntant des routes de campagne mal éclairées (entrecoupées de travaux). Or, de décembre à Avril, Porter assure une liaison avec l’Aéroport international de Mont-Tremblant récemment rénové. Ainsi vous pouvez être au bureau le matin et vous retrouver au coin du feu pour un bol de cacao dans la soirée. 35 Weekender/Projet de fin de semaine Weekender/Projet de fin de semaine 01 02 Tucked into Québec’s Laurentian Mountains and overlooking the expansive Lake Tremblant, the region of Mont Tremblant includes two peaks – Mont Tremblant and Mont Blanc – and three villages. It’s a four-season destination, but without a doubt, the best time of year to visit is winter. The mountains are covered in thick snow, the revamped Mont Tremblant ski resort is in full swing, and the mood throughout the villages and across the candycoloured rooftops that mark the wooden buildings of the Mont Tremblant pedestrian village is reminiscent of everyone’s favourite Julie Andrews film. Mont Blanc, the Laurentians’ second-highest peak, is best suited for families, with 41 easy to moderate trails, two snow parks and, at the base of the mountain, an indoor playground. But the area’s star is the majestic Mont Tremblant, consistently ranked the best ski resort in the East. Over 620 acres of slopes include 95 trails and three snow parks, which cover all sides of the 875-metre mountain and receive an average four metres of snow each year (though Tremblant also boasts Canada’s largest snowmaking system, just in case). Its name is a derivative of “trembling,” but don’t let that scare you off; there are plenty of scenic trails as well as a ski school equipped with more than 450 capable instructors. Lifts, or “stations,” are state of the art, including the new Telecabine Express gondola. And for the less slalom-minded, there’s still an abundance Au cœur des Laurentides et dominant le vaste lac Tremblant, cette région comprend deux sommets – le Mont-Tremblant et le Mont Blanc – et trois villages. On peut y séjourner en toute saison mais la meilleure est sans doute l’hiver. Les montagnes sont couvertes d’un épais manteau blanc, l’animation habite la station de Mont-Tremblant rénovée et l’atmosphère qui règne parmi les bâtiments en bois du village piétonnier de Mont-Tremblant rappelle un certain film de Julie Andrews. Le Mont Blanc, deuxième sommet des Laurentides, est une station familiale avec ses 41 pistes débutants ou faciles, deux parcs à neige et, au pied de la montagne, un terrain d’amusement couvert. Mais la star de la région est Mont-Tremblant, toujours classée parmi les meilleures stations de l’est du pays. Sur plus de 264 hectares, 95 pistes et trois parcs à neige couvrent tous les côtés de ce sommet de 875 m, avec un enneigement moyen de 4 mètres de neige par an (Mont-Tremblant a aussi le plus important réseau de canons à neige au cas où). Malgré son nom, il n’y a pas de quoi avoir peur. De nombreuses pistes très jolies, des remontées mécaniques modernes et 450 moniteurs de ski qualifiés vous attendent. Pour ceux qui n’aiment pas le slalom, le Centre d’activités de Tremblant vous propose des promenades en carriole, en raquettes et télémark, en motoneige, en traîneau à chiens ou la collecte de la sève d’érable. Pour la détente, rien ne vaut un bain scandinave, attribut de la plupart des auberges, hôtels et chalets de location de la région. La station de Mont-Tremblant comprend trois villages (deux autres sont en construction. Au pied de la montagne, accessible à skis, le village piétonnier de Tremblant relie les plus luxueux complexes de la région – Fairmont Tremblant, Westin Resort&Spa et Wyndham Cap Tremblant. De tous ces villages, le piétonnier est le plus récent, le plus réussi esthétiquement et souvent le plus fréquenté grâce à ses restaurants familiaux, boutiques d’équipement de ski, chocolatiers et autres. Les enfants adorent aussi le parc aquatique La Source Aquaclub. Au Fairmont Tremblant, au pied d’une des remontées rapides de Tremblant, le feu qui ronfle en 03 36 of outdoor adventures, including horse-drawn sleigh rides, snowshoeing and telemarking, snowmobiling, dog sledding and sap-tapping – the collection of sap from maple trees – all available through the Mont Tremblant activity centre. Or opt instead for a soak in one of the area’s many outdoor hot tubs, a highlight of most local inns, hotels and private chalets-for-rent. Mont Tremblant the region is made up of three villages. (Two additional villages are in the works.) At the base of the mountain and accessible by ski, the Tremblant pedestrian village connects the area’s most luxurious resorts – including the Fairmont Tremblant, Le Westin Resort & Spa and Wyndham Cap Tremblant. Of the villages, the pedestrian village is the newest, most aesthetically vibrant, and most generally crowd-pleasing, with family-friendly restaurants, shops selling skiwear and homemade chocolates, and kid-approved features like La Source Aquaclub, an indoor aquatic park. At the Fairmont Tremblant, situated at the base of one of Tremblant’s high-speed chairlifts, the fire’s always roaring and the woodsy scent of burning logs drifts throughout the hotel. Many rooms offer views of Lake Tremblant, and the hotel’s new ski-in, ski-out Nansen Lounge features casual-chic cuisine from French-trained executive chef Daniel Tobien. Service here is impeccable, with perhaps the best coming courtesy of Gracie, the hotel’s resident yellow Lab, who’ll share her well-loved plush owl with you whether you ask her to or not. There’s plenty to do, and eat, throughout the pedestrian village, which runs along and around Place Saint-Bernard. Mountainside, there are options for pre- and après fueling, including Crêperie Catherine (more than 50 varieties), and the kitschy Le Shack, which serves a stellar French onion soup. Cabane à Sucre de la Montagne supplies still-warm maple taffy from a tiny hut near the gondola, while most cafés dish out plenty of queue de castor, pieces of sugary dough formed into the shape of a beaver tail and covered, in the best cases, with a layer of locally tapped maple syrup. (Find impeccable specimens at the appropriately named Beaver Tails.) Real sustenance, however – the sort that’ll power a person through a long day of downhill skiing, say – is better found at the casual, if occasionally raucous, bar and grill La Forge or the more sophisticated Aux Truffes, where the house specialty caribou shepherd’s pie (not to mention the award-winning wine list, much of it sourced from Canadian vineyards) is like salve to weary muscles. Boutiques in the pedestrian village are heavy in ski and après-skiwear, but worth a peek are children’s clothier Boutique Rodin, high-end womenswear dealer Boutique Chamonix (Metropolis, Bogner), and unisex Canadian purveyor Roots. 01 02 03 04 permanence dans la cheminée embaume tout l’hôtel. De nombreuses chambres offrent une vue sur le lac Tremblant et le Nansen Lounge propose une cuisine décontractée-chic préparée par le chef Daniel Tobien. Le service est impeccable, avec notamment Gracie, le Labrador jaune de l’hôtel qui insiste pour partager avec vous sa chouette en peluche. Dans le village piétonnier, autour de la place SaintBernard, il y a plein de choses à voir et à manger. Du côté de la montagne, vous avez de nombreuses options avant et après le ski, dont la Crêperie Catherine (plus de 50 variétés) et Le Shack (un peu kitsch) qui sert une soupe à l’oignon délicieuse. La Cabane à sucre de la Montagne propose de la tire d’érable encore chaude près de la remontée et la plupart des cafés vendent des queues de castor, un genre de beignet nappé de sirop d’érable local. (Essayez les beignets du Beaver Tails.) Pour un repas qui tienne au corps, et vous donne l’énergie nécessaire à une journée de ski alpin, mieux vaut se rendre au bar-grill La Forge, décontracté et parfois bruyant, ou plus sophistiqué, Aux Truffes qui se fait une spécialité de hachis au caribou (sans oublier une carte des vins exceptionnelle, dont beaucoup de vins canadiens). Les boutiques du village piétonnier abondent en vêtements de ski et d’après ski, et il faut jeter un coup d’œil au magasin pour enfants Boutique Rodin, à la Boutique Chamonix pour des vêtements femmes haut de gamme (Metropolis, Bogner) et chez Roots, fournisseur canadien unisexe. Pour une visite québécoise plus authentique, le villagehistoriquedeSaint-Joviten’estqu’àdixminutes en voiture. Plus de 30 boutiques et cafés bordent les rues charmantes de Saint-Jovite, dont Plaisirs de 04 Authentic raclette at La Savoie. Raclette authentique à La Savoie. A welcoming guest room at the Fairmont Tremblant. Une chambre confortable au Fairmont Tremblant. Up in the air: a Tremblant ski-lift. Tout là-haut : une remontée mécanique. Flying the flags – quite literally. Un porte-drapeau, au sens propre. 37 Weekender/Projet de fin de semaine Weekender/Projet de fin de semaine Words: Alyssa Giacobbe Photography: Finn O’ Hara 01 02 Candy-coloured houses in Place Saint-Bernard. Maisons aux couleurs vives place Saint-Bernard. Alpine glow – of an architectural type. Ambiance alpine avec cette architecture. A FLYING MILE GONDOLA PLACE B ST-BERNARD 01 For a slightly more authentic Québécois visit, the historic village of Saint-Jovite is just a 10-minute drive from the mountain and a world away. If you’re rusty, be sure to pack your French-English pocket dictionary. More than 30 shops and cafés line the quaint Rue de Saint-Jovite, including the cozy-chic home goods shop Plaisirs de Provence and the tiny ice cream shop and Belgian chocolaterie Crème et Chocolat. If you’re out this way, save room for dinner: Seb – run by Sebastien Houle – one-ups classic Québécois comfort food (poutine, rabbit stew) in an upscale, laidback setting and regularly plays host to the town’s who’s who, including the Douglas Zeta-Joneses. In the original Mont Tremblant village, which still retains a bit of a quaint Alps-like feel with many private residences and traditional dining spots like La Savoie, famed for its selection of French-Canadian favourite, fondue, the new is slowly creeping in. The best comes in the form of Jardin d’Hiver, a home accessories store and art gallery perched on a hill overlooking the village centre that features works from local Canadian artists. Of course, what’s winter sporting without time spent snuggling around a fire by night, cold brew in hand (call it après-aprèsski)? Do that at dive bar Le P’tit Caribou, where the locals are known to dance on the tabletops, or Microbrasserie La Diable, where the bartenders are friendly and the devil-themed microbrews housemade. Make like a Québécois and drink up: at Mont Tremblant, you’re always in for a long weekend. Chocolaterie Rocky Mountain 38 Fat Mardi’s Provence, qui propose des accessoires chic pour la maison, et la minuscule Crème et Chocolat avec ses glaces et ses chocolats belges. Mais gardez de la place pour le souper : dirigé par Sébastien Houle, Seb propose des classiques québécois (poutine, ragoût de lapin) dans un cadre chic mais décontracté et accueille souvent à sa table le who’s who de la ville dont le couple Douglas-Zeta Jones. Le village original de Mont-Tremblant, qui a su conserver un brin de charme alpin avec ses résidences privées et ses restaurants traditionnels comme La Savoie, réputée pour sa sélection de fondues (populaire au Québec) voit le modernisme arriver petit à petit. Le meilleur : le Jardin d’Hiver, magasin d’accessoires pour la maison et galerie d’art perché sur la colline qui domine le centre-ville, et propose des œuvres d’artistes locaux. Bien entendu, les sports d’hiver n’en valent la peine que si l’on passe aussi une soirée au coin du feu, une bière fraîche en main (c’est l’après après-ski). Quelques bonnes adresses : le bar Le P’tit Caribou, où les locaux dansent parfois sur les tables, et la Microbrasserie La Diable, où les barmen sympas servent des bières maison diaboliques. Faites comme les Québécois : videz votre verre, à Mont-Tremblant, la fin de semaine dure longtemps. 02 À Temps de Voir Fruits & Passion LE SOMMET DES NEIGES LE LODGE DE LA MONTAGNE CLINIC C F E D CH .D E LA CH AP LAC TREMBLANT CH. CONFERENCE CENTRE LAC MIROIR EL S LE É UR C H. C DE R AU L S LA TOUR DES VOYAGEURS R IE DE L A FO RÊT TOURIST INFORMATION S ES CH. D EUR VOYAG CINEMA GOLF LE GÉANT CH. DUPLESSIS Mont Tremblant favourites AFairmont Tremblant 3045, Chemin de la Chapelle (819) 681-7000 www.fairmont.com/tremblant CBeaver Tails 116, Chemin de Kandahar (819) 681-4678 www.queuesdecastor.com EMicrobrasserie La Diable 117, Chemin de Kandahar (819) 681-4546 BLe Shack 3035, Chemin de la Chapelle, (819) 681-4700 www.leshack.com DRoots 116, Chemin de Kandahar (819) 681-4505 www.roots.com F La Savoie Vieux Tremblant (819) 681-4573 www.restaurantlasavoie.com Place Saint-Bernard in detail: Magasin de la Place Les Saisons de Tremblant Sandwicherie Univers Toutou Lunch Stop Resto-Bar Le Shack 39 Workplace/L’entreprise dans la mire Words: David Usborne Photography: Martin Adolfsson Workplace/L’entreprise dans la mire Float Your Boat Toronto Port Authority’s new passenger ferry will transport twice as many passengers to and from Porter’s terminal at Toronto City Centre Airport. We go behind the scenes at Hike Metal’s boatyard in Wheatley, Ontario, to find out how the vessel was constructed. Le nouveau traversier de L’Administration portuaire de Toronto pourra transporter deux fois plus de passagers vers le terminal de Porter à l’aéroport du centre-ville de Toronto. Nous visitons le chantier naval de Hike Metal à Wheatley, Ontario, pour découvrir comment ce navire a été construit. Shareholder disputes can turn nasty We can help. The Shotgun Fund® provides private equity financing for executed buy-sell clauses and other fast transactions. www.shotgunfund.com or call Richard Reid or Jim Ambrose (416) 367-3617 40 ® Registered trademark of Argosy Partners Ltd. 41 Workplace/L’entreprise dans la mire Workplace/L’entreprise dans la mire That seems like a pretty big car deck, doesn’t it? It’s mainly for those vehicles servicing the airport, and that includes the occasional cement mixer or garbage truck. That’s why there is so much height clearance. But you will be travelling on the upper deck. Le pont des véhicules a l’air plutôt spacieux. Il est surtout destiné aux véhicules de service de l’aéroport et de temps en temps, une toupie de ciment ou un camion d’ordures. D’où la nécessité d’une bonne hauteur sous plafond. Quant à vous, vous serez sur le pont supérieur. Andy Stanton was five when his family emigrated from England to Canada and before long he was making model boats as a hobby. It was no surprise to anyone when shipbuilding became his trade. Stanton has been at the helm of Hike Metal since 1980. Andy Stanton avait 5 ans lorsque sa famille anglaise est arrivée au Canada. Bien vite, il s’est mis à faire des maquettes de bateaux. Pas étonnant dès lors, qu’il ait fait carrière dans un chantier naval. Stanton est à la barre de Hike Metal depuis 1980. If you are flying with us you probably already appreciate the convenience of our home at Toronto City Centre Airport. But there is a small matter of its being on an island. The ferry journey takes barely a minute, but we are very excited about the Toronto Port Authority’s new vessel that will guarantee an even easier ride. For that you can thank Andy Stanton and his team at the Hike Metal yard in Wheatley, southern Ontario. Nearly nine months after the keel was laid, the new ferry – the bottom layer of it anyway – was lowered into the water on September 10th 2009, and that same afternoon the superstructure was fitted neatly on top. While its hull measures the same as its predecessor – over 30 metres long with a beam of 11.5 metres – the passenger deck is twice as large. This new ferry can get you on and off and on your way faster. The crew will be happy too: aside from a new hull profile constructed to handle ice in winter, the ferry has the latest fly-by-wire technology and two wheelhouses (one for going out, the other for returning). Andy and his guys at Hike Metal know what they are doing: some of the Maids of the Mist tour boats at Niagara Falls are theirs, as are the City of Chicago’s Fireboats. They make hovercraft too, but for the purpose of getting you to and from our Toronto digs that may have been a bit too fancy. Even for us. 42 Si vous volez sur Porter, vous appréciez sans doute le confort de notre siège à l’aéroport du centre-ville de Toronto. Le seule problème étant sa situation... sur une île. La traversée ne prend toutefois qu’une minute, mais nous sommes impatients de découvrir le nouveau traversier de L’Administration portuaire de Toronto qui permettra un trajet encore plus facile. Pour cela, il faut remercier Andy Stanton et son équipe chez Hike Metal à Wheatley, dans le sud de l’Ontario. Près de neuf mois après la construction de la quille, le nouveau traversier – au moins la coque – a été mis à l’eau le 10 septembre 2009. Le même après-midi, la superstructure y était fixée. Si la coque est de la même taille – plus de 30 mètres sur 11,50 mètres – que celle de son prédécesseur, le pont passagers est deux fois plus grand. Ce nouveau traversier vous transportera plus vite et plus confortablement. L’équipage sera content : outre un profil de coque pour supporter la glace en hiver, le traversier est doté de la dernière technologie de commandes électriques et non d’une mais de deux timoneries, (une pour l’aller, l’autre pour le retour). L’équipe de Hike Metal connaît son travail : c’est elle qui a fourni quelques-uns des Maids of the Mist, les bateaux des chutes du Niagara et les Fireboats de Chicago. Et elle fabrique aussi des hovercrafts mais cela aurait été un peu exagéré. Même pour nous. No, that’s not a marshmallow, that’s one of the giant marine engines, made by Caterpillar Inc. of Illinois, waiting to be unwrapped. The engines connect to two drive-legs at each end of the vessel and to propellers made of a special alloy supplied by Rolls-Royce. Ce n’est pas un marshmallow, mais l’un des moteurs géants fournis par Caterpillar Inc. Il attend juste qu’on le déballe. Les moteurs sont reliés à des arbres de transmission à chaque extrémité du vaisseau. Les hélices Rolls-Royce sont en alliage spécial. 43 Workplace/L’entreprise dans la mire Words: David Usborne Photography: Martin Adolfsson Workplace/L’entreprise dans la mire Left a bit, right a bit. If everyone has been following the plans correctly, there won’t be any glitches as they lower the superstructure onto the main hull of the new ferry. Sure enough, all the pins find their holes and suddenly a ferry is born. Un coup à droite, un peu plus à gauche. Si les plans ont été respectés, il n’y aura pas de problème lorsque l’on descend la superstructure sur la coque du nouveau traversier. Heureusement, chaque boulon trouve son écrou et soudain un nouveau traversier est né. There is no margin for error at Hike. The challenge was to deliver a hull profile similar to the former City Airport ferry that could fit into the existing slip with twice the passenger capacity. Chez Hike, les erreurs sont bannies. Le défi était de réaliser une coque au profil semblable à celui de l’ancien traversier afin qu’elle puisse s’adapter à l’appontement, tout en doublant la capacité passagers. When delivery day arrives, the ferry will nose its way down this channel to the waters of Lake Erie for its 360km journey to Toronto on Lake Ontario. That means taking it through Canada’s Welland Canal and its eight locks just west of Niagara Falls. Au jour de la livraison, le traversier descendra le chenal jusqu’au lac Érié pour un voyage de 360 km jusqu’à Toronto, sur le lac Ontario. Pour cela, il passera par le Canal de Welland et ses huit écluses juste à l’ouest des chutes du Niagara. It’s not quite champagne time, but months after the keel-laying, the hull is finally lowered into the waters at Hike Metal. It’s always a delicate business putting a new baby into the bath, so to speak, but those straps are made of Kevlar. They never snap! Ce n’est pas encore l’heure du champagne, mais plusieurs mois après la construction de la quille, la coque est enfin mise à l’eau chez Hike Metal. Le premier bain d’un « bébé est toujours délicat », mais ces attaches sont en kevlar. Incassables ! 44 45 Menu/Services à bord THE GOODNESS OF ORGANICS TAKES FLIGHT! Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks to keep you going in the air. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites pour vous restaurer. Hot Drinks Ground Pisa coffee A selection of Tazo teas Beer Steam Whistle Premium Pilsner Breuvages chauds Café moulu de Pise Un choix de thés Tazo Bière Steam Whistle Premium Pilsner Red Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2006 Cabernet Franc/ Cabernet Sauvignon Cold Drinks A selection of juices and pop Vin rouge Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Cabernet Franc/Cabernet Sauvignon 2006 Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses White Wine Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, 2007 Chardonnay Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookie bars Almonds Vin blanc Jackson-Triggs, Proprietor’s Edition, VQA, Chardonnay 2007 Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Barres de biscuit cuites Amandes STONYFIELD.CA Get ready to fly into the realm of pure organic yumminess. Rich, smooth and creamy, Stonyfield Farm Organic Yogurt is made with farm fresh Canadian organic milk, sun-ripened fruit and organic cane sugar. And it contains a unique mix of five active cultures and inulin so it’s probiotic and prebiotic to give you maximum goodness. Imagine the happiness of finding one on your Porter breakfast tray! Every delicious, nourishing mouthful will make your taste buds soar. And being certified organic, Stonyfield Farm yogurt is as wholesome for the planet as it is for you. No wonder it’s been the world’s most popular organic yogurt for over 25 years. Totally delicious! Irresistibly organic! Look for it in the organic yogurt section. *Stonyfield Farm organic yogurt is available on selected Porter flights. 47 VIPorter/VIPorter VIPorter/VIPorter Freedom of the Skies The simplest frequent flyer program there is, VIPorter makes it easy to earn points each time you travel with us (go for free with 7,500 points earned in as few as five flights). Set up your VIPorter account at www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622. Points per direction Points par direction Volez en toute liberté VIPorter est un programme de fidélisation simple qui permet de gagner des points chaque fois que vous voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur www.flyporter.com ou au (888) 619-8622. Firm Flexible Freedom 375 750 1,500 Discover Québec, a world-class destination with European charm and New World amenities! Four great destinations guarantee ski trips like nowhere else, with fabulous conditions and top-notch infrastructures. The Laurentians, Québec City & Area, the Eastern Townships and Charlevoix traditionally cater to ski enthusiasts in a joyful mixing of French and English cultures. Visit bonjourquebec.com/ski; find the best offers and plan your ski trip at Tremblant, Mont-Sainte-Anne, Mont Saint-Sauveur, Stoneham, Sutton, Orford, Le Massif and many more resorts. Fly with Porter from Toronto to… · Tremblant - 8 flights/week (starting December 19) · Montréal - 18 flights/day · Québec - NEW! 3 flights/day 48 49 Welcome to Canada. We have something to declare. Ogilvy Renault is lead counsel on many of Canada’s most important cross-border transactions—from blockbuster mergers to international project nancings and mid-market deals. Voted best law rm in Canada two years in a row at the 2008 and 2009 International Legal Alliance Summit & Awards. Plane Facts/Caractéristiques The comfortably greener Q400 Plane Facts Porter’s Toronto-built Bombardier Q400 is a high-tech turboprop characterized by the perfect balance of performance and community-friendly noise and emissions profiles. Advanced avionics, powerful and innovative engines and a revolutionary Active Noise and Vibration Suppression (ANVS) system make the Q400 ideal for the Porter network. Le Bombardier Q400 à turbopropulseur utilisé par Porter se caractérise par un bon équilibre entre hautes performances et de faibles émissions de bruit et de gaz. À la pointe de l’avionnerie, doté de moteurs modernes et du révolutionnaire système de réduction du bruit et des vibrations (ANVS), le Q400 est l’appareil idéal pour le réseau de Porter. Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features Less noise makes everyone more comfortable Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8m (107pi 9po) 28,4m (93pi 3po) 8,3m (27pi 5po) 70 sièges @ inclinaison de 34po 1,95m (6pi 5po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kt (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie The Bombardier Q400 turboprop is one of the quietest aircraft flying today, both inside and out. Outside, it’s 10 decibels (EPNdB) quieter, and one of the few aircraft quiet enough to operate in city centre airports such as London and Toronto. And thanks to its revolutionary Active Noise and Vibration Suppression (ANVS) system, it’s as quiet as a jet inside. As one of the world’s most technologically advanced aircraft, the Bombardier Q400 airliner also uses less fuel and produces fewer emissions. That’s why it’s proving to be the most popular regional solution on short distance routes. For more information, please visit www.comfortablygreener.com Ultra-Lounge comfortably greener The wait is over, but the lounging is just beginning; the first dedicated Porter lounge to open outside of our main hub at Toronto City Centre Airport is here. Porter passengers at Ottawa International Airport can now bask in snug seating, computer workstations, Wi-Fi access, a meeting room and business centre, and a range of snacks and drinks, including espresso in heated cups. If lounging is an art, this is its National Gallery. Le suspense a pris fin, relaxez-vous. Le premier salon Porter en dehors de celui de l'aéroport du centre-ville de Toronto a enfin ouvert ses portes. À l'aéroport international d'Ottawa, les passagers Porter peuvent désormais s'asseoir en tout confort, profiter d'ordinateurs et de l'accès Wi-Fi, d'une salle de réunion/centre d'affaires, et se restaurer avec toutes sortes d'amuse-bouches en savourant un bon espresso. Off the Wall The smell of the gloss paint…the roar of the power drill…the stirring sight of Mr. Porter in his hard hat and utility belt. Yes, we have the builders in. Please bear with us as we move into our new terminal at Toronto City Centre Airport. We apologize for the temporary construction obstructions, and look forward to welcoming you to our gleaming new space very soon. L'odeur de la peinture fraîche... le bruit de la perceuse... M. Porter affublé d'un casque de chantier. Oui, ce sont les grands travaux. Nous vous prions de patienter pendant que nous emménageons dans le nouveau terminal de l'aéroport du centre-ville de Toronto et acceptez nos excuses pour le dérangement pendant les travaux. Nous vous accueillerons très bientôt dans notre nouvel espace flambant neuf. 51 Destination Info/Infos destinations Destination Info/Infos destinations Way to Go Whichever Porter destination you’re visiting, we like to make sure you get in and out as easily and as quickly as possible. Check your airport’s credentials below to ensure your trip is hassle-free. Quelle que soit votre destination, voici quelques conseils pour y arriver vite et facilement. Trouvez les renseignements qu’il vous faut dans la liste ci-dessous. Mont Tremblant Mont Tremblant International Airport (YTM) is 35km/22 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca Mont Tremblant International Airport Taxi/car service approximately CAN $90 to resort. Taxi/voiture pour la station environ 90 $ C. Parc du Mont Tremblant Labelle The information and figures on these pages are for reference only, and may not be current. Please visit each airport’s website for up-to-date details. Les informations et les tarifs mentionnés sont à titre indicatif et sujets à modifications. Veuillez consulter le site Web de votre aéroport pour les dernières informations. Shuttle between airport and resort, approximately CAN $30. Navette entre l’aeroport et le complexe, pour environ $ 30 C. Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est aux départs. Mont Tremblant Vaughan Toronto Halifax Toronto City Centre Airport (YTZ) is 2.5km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport du centre-ville de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.asp Halifax Stanfield International Airport Sackville Taxi CAN $8 to downtown. Car service approximately CAN $40. Taxi pour le centre-ville : 8 $ C. Voiture particulière environ 40 $ C. Toronto Lower Sackville A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !). Toronto City Centre Airport Mississauga Hull Parc Écologique du Lac-Leamy Bedford Basin Charlesbourg a River Québec Québec City Jean Lesage International Airport Bus route 97 costs CAN $3 to downtown. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3 $ C. Location of Porter check-in desk: third floor/departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est au troisième étage/départs. Ottawa International Airport Montréal Location of Porter check-in desk: departures near security checkpoint A. Le comptoir d’enregistrement de Porter est près du contrôle de sécurité A. Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport Lac St-Louis George Burk Châteauguay Park Thunder Bay Thunder Bay Airport Pouch Cove Conception Bay Flatrock St. John’s Newfoundland Airport Paradise St. John’s Petty Harbour Avondale Holyrood New York Des Plaines Thunder Bay International Airport (YQT) is just 6km/3.5 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) n’est qu’à 6 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca Schaumburg Taxi approximately CAN $30 to downtown (flat rates are illegal). Taxi pour le centre-ville environ 30 $ C (forfaits illégaux). Skokie Taxi approximately CAN $25 to downtown St. John’s. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C. Metrobus route 14 costs CAN $2.50 to downtown St. John’s. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville de St. John’s. Train to NY Penn Station costs US $15. Le train pour Penn Station à NY coûte 15 $ US. Location of Porter check-in desk: terminal B. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé au terminal B. Chicago Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 9km/6 miles away from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 9 km de la Loop. www.flychicago.com Taxi US $30 to downtown. Car service approximately US $40. Taxi pour le centre-ville pour 30 $ US. Voiture particulière environ 40 $ US. Public transport to downtown includes CTA train (orange line), US $2.25. Transports en commun vers le centre-ville : train CTA (ligne orange), 2,25 $ US. Naperville Medford Chicago Midway International Airport Bolingbrook Location of Porter check-in desk: concourse A. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé dans le hall A. Revere St. John’s Newfoundland St. John’s Newfoundland Airport (YYT) is just 10km/6 miles from the city centre. L’aéroport de St. John’s Newfoundland (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville (15 minutes). www.stjohnsairport.com Taxi/car service US $50-$75 to downtown depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville entre 50 et 75 $ US selon la destination. Chicago Bus route 3 costs CAN $2.50 to downtown. Le bus nº3 ne coûte que 2,50 $ C jusqu’au centre-ville. Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs. Newark Liberty International Airport (EWR) is 24km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de midtown Manhattan. www.panynj.com Union City Boston Logan International Airport (BOS) is just 5km/3 miles from the city centre. L’aéroport international Logan (BOS) n’est qu’à 5 km du centre-ville. www.massport.com Somerville Cambridge Boston Logan International Airport Boston Harbour Bay Bulls 54 Thunder Bay St-Constant Chapples Northwood Park/ Golf Course Thornloe Park Location of Porter check-in desk: departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est situé aux départs. Upper New York Bay Brooklyn Newark Bay Taxi CAN $32.50 to downtown. Car service approximately CAN $65. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $ C. Voiture particulière environ 65 $ C. Bus route 78 costs CAN$2.45 to downtown. Le bus 78 pour le centre-ville coûte 2,45 $ C. Newark Liberty International Airport Aérobus service costs CAN $15 to downtown. Service d’Aérobus pour le centre-ville : 15 $ C. Hampstead Lévis New York Taxi CAN $38 to downtown. Car service approximately CAN $50. Taxi pour le centre-ville : 38 $ C. Voiture : environ 50 $ C. Laval St-Laurent North Arlington Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) lies 20km/12 miles from the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre Elliott Trudeau est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Ottawa Québec City Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11km/7 miles southwest of the city centre. St-David-deL’Auberiviére L’aéroport international de Québec Jean Lesage (YQB) est à 11 km au sud-ouest de la ville. Charny Montréal Rivière des Prairies Location of Porter check-in desk: second floor/departures. Le comptoir d’enregistrement de Porter est au deuxième étage/départs. Lauzon www.aeroportdequebec.com Taxi CAN $25 to downtown. Car service approximately CAN $90. Taxi pour le centre-ville : 25 $ C. Voiture particulière environ 90 $ C. Boisbriand Seaforth Halifax Harbour Beauport Ottawa International Airport (YOW) is located 10km/6 miles south of Ottawa city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca Ottawa Rivière des Mille Îles Dartmouth Eastern Passage Ottawa Vanier Airporter bus service costs CAN $18. Le service de bus Airporter coûte 18 $ C. East Preston Halifax Lake Ontario Rockcliffe Park Taxi/car service CAN $53 to downtown. Taxi/voiture pour le centre-ville pour 53 $ C. North Preston Bedford Free Porter shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette Porter gratuite à l’hotel Royal York de Fairmont, en face de Union Station. Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is 35km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca Taxi approximately US $23 to downtown. Taxi pour le centre-ville environ 23 $ US. Shuttle bus #33 to subway costs US$2. Subway into Boston city centre costs US $1.70. La navette nº 33 jusqu’au métro coûte 2 $ US. Le métro coûte 1,70 $ US jusqu’au centre-ville. Airport Water Shuttle to Rowe’s Wharf (about 10 minutes) costs US $10 one-way. Le traversier jusqu’à Rowe’s Wharf (10 min) coûte 10 $ US (aller simple). 55 Route Map/Carte des destinations Route Map/Carte des destinations CANADA Routes/Itinéraires Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés Current routes Itinéraires actuels Connecting flights/Correspondances directes USA Flights via Toronto/Vols via Toronto New York Route Map From our headquarters in Toronto, Porter flies to an ever-expanding array of cities in Canada and the United States. And with our new network of direct connections, your journey will be even smoother and more convenient. See table for details – and get connecting. Depuis notre siège social à Toronto, Porter dessert un réseau de destinations toujours plus vaste au Canada et aux états-Unis. Et nos correspondances directes facilitent et accélèrent encore votre voyage. Pour tous les détails visitez le tableau à côté. 56 Chicago New Boston York Myrtle Beach Montréal Ottawa Québec City Thunder Bay Mt. Tremblant New York Chicago Boston Myrtle Beach Montréal Ottawa Québec City Thunder Bay Mt Tremblant 57 Spot the Difference/Trouvez l’erreur Spot the Difference/Trouvez l’erreur Illustration: Neal Whittington Mister Sledge Mr. Porter has sloped off for his winter vacation. He’s giving his fellow creatures a (Cresta) run for their money. But can you spot 20 differences in the snowy scenarios below – without letting the whole thing get your goat? M. Porter est parti aux sports d’hiver. Sur les pentes enneigées, il laisse tous ses congénères derrière lui. Mais saurez-vous trouver les 20 différences entre les deux scènes sans pour autant devenir chèvre ? TOO YOUNG TO HAVE INVENTED FLIGHT OLD ENOUGH TO KEEP RE-INVENTING IT Pratt & Whitney Canada is over 80 years old and moving faster than ever. What began as a humble team of 10 grew to nearly 10,000. What began as a small shop grew into a global leader. Today, we help power Canada’s economy from coast to coast. And as the top R&D investor in Canadian aerospace, we’re finding better, greener ways of flying. Our communities depend on innovation to lead the way. And for that, you can depend on P&WC. WWW.PWC.CA 58 59 Spot the Difference/Trouvez l’erreur Mister Sledge Mr. Porter has sloped off for his winter vacation. He’s giving his fellow creatures a (Cresta) run for their money. But can you spot 20 differences in the snowy scenarios below – without letting the whole thing get your goat? M. Porter est parti aux sports d’hiver. Sur les pentes enneigées, il laisse tous ses congénères derrière lui. Mais saurez-vous trouver les 20 différences entre les deux scènes sans pour autant devenir chèvre ? /<=@B6/;3@71/< 1/A7<=3F>3@73<13 E7B6/3C@=>3/<BE7AB /c\W_cSS\bS`bOW\[S\bSf^S`WS\QSOeOWba g]cW\?c{PSQ¸a1OaW\]aEVSbVS`g]cdWaWb caW\;]\b`{OZ:OQ:SO[g1VO`ZSd]Wf ]`;]\bB`S[PZO\bg]c¸ZZS\X]g bVS¿`abQZOaaObbS\bW]\g]cRSaS`dS =c`^`]TSaaW]\OZabOTTWa]\VO\R b][SSbg]c`SdS`g\SSR 4]`[]`SW\T]`[ObW]\dWaWb]c`eSPaWbS 8c\YSb^`]U`O[aOdOWZOPZS E3¸@3/::>:/G _cSPSQaQOaW\]aQ][ 58