Nouvelles Technologies et Traduction L`institut de traduction de l

Transcription

Nouvelles Technologies et Traduction L`institut de traduction de l
Appel à contributions : Nouvelles Technologies et Traduction
L’institut de traduction de l’université d’Alger a le plaisir de faire part de l’appel
à contributions pour la seconde conférence internationale en traductologie qui
aura lieu les 23 et 24 Février 2016 à l’institut de traduction à Alger, Algérie
La traduction et l’interprétation ne cessent de se développer grâce à l’intégration
de plus en plus importante de la technologie. Les nouvelles technologies, la
mondialisation, la localisation ainsi que les médias sociaux contribuent à
remodeler les paradigmes des deux disciplines et de ce fait transforment les
métiers de la traduction.
Parmi les outils technologiques les plus récents utilisés en traduction nous
retrouvons : les mémoires de traduction, les bases de données terminologiques,
les outils d’alignement, ceci pour ne citer que certains.
Les traducteurs professionnels ainsi que les interprètes y attachent une
importance extrême, mais les programmes d’entrainement à l’utilisation des ces
outils technologiques d’aide à la traduction sont rares autant chez les chercheurs
et académiciens. Le but de cette conférence est d’introduire les outils de la
traduction assistée par ordinateur aux professionnels et aux traducteurs
apprenants, avec une attention spéciale au traitement automatique de la langue
arabe.
La deuxième conférence internationale proposée par l’institut de traduction de
l’université d’Alger 2 s’épanchera sur les nouvelles technologies et leur impact
sur les recherches académiques autant que la pratique professionnelle du métier
de traducteur/interprète.
Nous accueillons toutes les communications qui s’inspirent des nouvelles
approches en traductologie.
Les axes proposés :
- Introduction aux outils d’aide à la traduction
- Problèmes de la traduction et outils d’aide technologiques
- Traduction spécialisée et terminologie
- L’évaluation de la traduction assistée par ordinateur
- L’intégration des nouvelles technologies à l’enseignement de la traduction
- Les corpus de traduction et les mémoires de traduction
- Le traitement automatique de la langue avec une attention particulière à la
langue arabe.
- L’interprète face aux nouvelles technologies
- La traduction littéraire face aux défis de la technologie
Les chercheurs et praticiens sont conviés à envoyer leurs résumés de 200 à 300
mots en langue arabe, anglaise, française ou espagnole
Date limite d’envoi des résumés : 30 Décembre 2015
Chaque communication ne doit pas dépasser 15 minutes.
Dates à retenir :
Date limite d’envoi des résumés : 30 Décembre 2015
Avis du comité scientifique : 10 Janvier 2016
Aucun frais d’inscription n’est requis.
Comité scientifique :
Prof. Baya Lekkal, Institut de traduction, Université d’Alger 2
Prof. Saida Kouhil, Université BadjiMohtar, Annaba
Prof. DjaziaFergani, Université Essenia, Oran
Prof. Antony Pym, Espagne
Prof. RajaiKhanji, Jordanie
Dr. LayachiAissi, Université d’Alger 2,
DrImeneBenmohamed, Institut de traduction, Universitéd’Alger 2
Dr Yasmine Kellou, Institut de traduction, Université d’Alger 2
Dr IlhemBezzaoucha, Institut de traduction, Université d’Alger 2
Dr Mourad Abbas, STRCDAL, Alger
Me AdilaBenaouda, Institut de traduction, Université d’Alger 2
Me KhadidjaMerakchi, Institut de traduction, Université d’Alger 2
Comitéd’Organisation
Prof. Baya Lekkal, Institut de traduction, Université d’Alger 2
Dr IlhemBezzaoucha, Institut de traduction, Université d’Alger 2
Dr Yasmine Kellou, Institut de traduction, Université d’Alger 2
Dr ImèneBenmohamed, Institut de traduction, Université d’Alger 2
Me AdilaBenaouda, Institut de traduction, Université d’Alger 2
Me KhadidjaMerakchi, Institut de traduction, Université d’Alger 2
Dr Saliha Benaissa, Institut de traduction, Université d’Alger 2
Adressez vos e-mails à Dr. Yasmine KELLOU (Coordinatrice)
[email protected]