sondage de 2010 sur la tarification et les revenus

Transcription

sondage de 2010 sur la tarification et les revenus
SONDAGE DE 2010 SUR LA TARIFICATION ET LES REVENUS
RÉSULTATS
DESTINÉS AUX MEMBRES
par
François Gauthier, trad. a.
Ces résultats sont publiés à titre indicatif seulement et n’ont nullement pour but de dicter aux membres de l’Ordre
des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec les prix qu’ils doivent demander.
Cette année, 406 membres agréés, candidats à l’agrément et étudiants de l’Ordre ont répondu au sondage.
NOMBRE DE RÉPONDANTS ET NOUVEAUTÉS
En 2010, le nombre total de répondants, soit 406, est inférieur de 23,7 % à celui du dernier sondage.
Deux raisons possibles : il était plus laborieux de répondre à certaines questions et c’était le deuxième
sondage d’importance auquel les membres étaient soumis depuis le début de l’année.
Changements majeurs par rapport au sondage de 2008 : la question portant sur les revenus a été
scindée en quatre pour tenir compte de la situation particulière de chacun des répondants. C’est
d’ailleurs la raison pour laquelle le titre du présent document a été changé : on parle maintenant de
« revenus » plutôt que de « salaires ».
En outre, un groupe de questions s’appliquait à la traduction de documents officiels.
RÉPARTITION DES RÉPONDANTS
Les tableaux et graphiques qui suivent résument la répartition des 406 répondants. Lorsque les
sommes des nombres ou des pourcentages sont supérieures au nombre total de répondants ou à
100 %, c’est parce que certains ont coché plusieurs cases sous « Statut » ou ont indiqué plusieurs
combinaisons de langues ou types de travail.
Répartition selon la profession
Depuis 2000, le pourcentage
de répondants non encore
agréés (c’est-à-dire étudiants
ou candidats à l’agrément),
toutes professions confondues, oscille entre 2,5 % et
4,5 %. Cette année, il s’élève à
4,4 %. Notons que seulement
quatre interprètes de conférence agréés ont répondu au
sondage et aucun interprète
judiciaire.
Trad. agréés
Trad. cand.
Trad. étud.
Term. agréés
Term. cand.
Term. étud.
Int. conf. agréés
Int. conf. cand.
Int. conf. étud.
Int. jur. agréés
Int. jur. cand.
Int. jur. étud.
Nbre
385
10
8
9
0
1
4
0
0
0
0
0
417
%
94,8
2,5
2,0
2,2
0,0
0,2
1,0
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
102,7
Tableau 1 – Répartition
selon le statut
120
100
80
60
40
20
0
00
02
04
06
08
Agréés
Non-agréés
Graphique 1 – Évolution
de la répartition selon le statut
depuis 2000 (en pourcentage)
10
2
Répartition selon les années d’expérience
Après une chute constante et marquée du pourcentage des répondants ayant de 9 à 20 années
d’expérience, de 2002 à 2008 (de 50 % à 35,2 %), on assiste à une légère remontée en 2010, à
37,2 %. Depuis 2006, année du premier sondage en ligne, le contingent des 21 à 30 ans a augmenté
de 5,4 points de pourcentage, tandis que celui des 31 ans et plus a diminué de 3,4 points de
pourcentage.
0 à 3 ans
4 à 8 ans
9 à 20 ans
21 à 30 ans
31 ans +
2002 2004 2006 2008
4,7
4,4
4,3
4,1
11,2 12,2 13,4 16,2
49,9 45,1 40,6 35,2
27,4 30,5 25,6 29,7
6,8
7,3 16,2 14,8
2010
3,4
15,5
37,2
31,0
12,8
60
50
40
30
20
10
0
Tableau 2 – Répartition selon les années d’expérience
(en pourcentage)
0-3
4-8
9-20
21-30
31 +
02
04
06
08
10
Graphique 2 – Évolution de la répartition
selon les années d’expérience depuis 2002
(en pourcentage)
Répartition selon les combinaisons de langues
Les sondages se suivent, mais les résultats ne se ressemblent pas. Est-ce parce que tous les
répondants ont répondu cette fois à cette question, contrairement à 2008, qu’on obtient des résultats si
différents ou est-ce une nouvelle tendance? Toujours est-il que le pourcentage de répondants qui
travaillent de l’anglais vers le français a augmenté en 2010 de 5,4 points de pourcentage et que celui
de ceux qui travaillent dans le sens contraire a diminué de 3,1 points de pourcentage, tandis que le
pourcentage des répondants qui touchent aux langues étrangères est passé de 21,9 % à 8,4 %.
A→F
F→A
Langue étr. → A ou F
A ou F → Langue étr.
Nbre
344
61
13
21
439
%
84,7
15,0
3,2
5,2
108,1
Tableau 3 – Répartition
selon les combinaisons de langues
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
A→F
F→ A
É → AF
AF → É
00
02
04
06
08
Graphique 3 – Évolution
de la répartition
selon les combinaisons
de langues
depuis 2000
(en pourcentage)
10
Répartition selon le type de travail
Depuis 2006, on constate une hausse du nombre de membres en pratique privée et une baisse du
pourcentage de ceux qui travaillent dans des services de traduction.
Pratique privée
Salariés, entr. trad.
Salariés, serv. trad.
Enseignants
Gestionnaires
Autres
Nbre
261
54
84
5
18
12
434
%
64,3
13,3
20,7
1,2
4,4
3,0
106,9
Tableau 4 – Répartition selon le type
de travail
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Prat. priv.
Sal. entr.
Sal. serv.
Ens.
Gest.
Autres
02
04
06
08
10
Graphique 4 – Évolution
de la répartition
selon le type de travail
depuis 2002
(en pourcentage)
3
TARIFICATION
Le tableau ci-dessous résume le volet tarification du sondage, compilé selon la méthode de la
moyenne. Il indique la moyenne des prix minimaux et maximaux demandés par l’ensemble des
répondants pour leurs activités professionnelles. On y trouve aussi une « moyenne des moyennes »
qui est établie en calculant la moyenne entre les prix moyens minimaux et maximaux. Certaines cases
sont restées vides parce que le nombre de répondants était trop faible (inférieur à cinq) pour établir des
moyennes significatives. Nous avons toutefois fait une exception pour l’interprétation facturée à la
journée : quatre répondants.
Traduction
Révision
Recherche terminologique
Interprétation
Rédaction
Correction d’épreuves
Min.
0,191
0,030
/mot
Max.
0,254
0,050
Moy.
0,223
0,040
Min.
50,34
53,83
49,94
/heure
Max.
63,65
63,17
62,33
Moy.
57,00
58,50
56,14
58,79
48,94
68,63
60,97
63,71
54,96
Min.
393,00
/jour
Max.
597,14
Moy.
495,07
610,00
912,50
761,25
Tableau 5a – Tarification : résultats globaux calculés à partir de la moyenne
Le tableau qui suit est semblable au précédent, mais il est compilé selon la méthode de la médiane
décrite comme suit sur le site Web de Statistique Canada (http://www.statcan.ca) : « Pour calculer la
médiane, il faut d’abord classer les données (les trier dans l’ordre ascendant). La médiane est le
nombre qui se situe au point milieu. » Nous avons donc inscrit les médianes des prix minimums et
maximums demandés, puis fait la moyenne entre les deux, c’est-à-dire la « moyenne des médianes ».
Les différences entre les deux tableaux tiendraient au fait que les moyennes de moyennes prendraient
en compte les valeurs dites aberrantes contrairement aux moyennes des médianes. Au lecteur
maintenant de choisir les chiffres qui lui conviennent le mieux.
Traduction
Révision
Recherche terminologique
Interprétation
Rédaction
Correction d’épreuves
Min.
0,190
0,030
/mot
Max.
0,250
0,050
Méd.
0,220
0,040
Min.
50,00
56,50
50,00
/heure
Max.
60,00
62,50
60,00
Méd.
55,00
59,50
55,00
55,00
50,00
65,00
60,00
60,00
55,00
Min.
290,00
/jour
Max.
400,00
Méd.
345,00
630,00
800,00
715,00
Tableau 5b – Tarification : résultats globaux calculés à partir de la médiane
Évolution du prix de la traduction
Comme il n’y a rien de tel que les graphiques pour illustrer les tendances, voici en tableaux et
graphiques l’évolution des prix demandés depuis 2000. À noter que, selon Statistique Canada, l’indice
des prix à la consommation au Canada a augmenté de 20,1 % pour la même période.
2000
2002
2004
2006
2008
2010
Traduction/mot
Moy.
Méd.
0,216
0,205
0,214
0,212
0,214
0,210
0,219
0,220
0,219
0,220
0,223
0,220
0,224
0,220
0,216
0,212
0,208
0,204
Moy.
Méd.
00
02
04
06
08
10
(Variation depuis 2000 selon la moyenne : 3,2 %; selon la médiane : 7,3 %.)
Figure 1 – Évolution du prix
moyen et du prix médian
de la traduction
au mot
4
2000
2002
2004
2006
2008
2010
Traduction/heure
Moy.
Méd.
54,42
47,50
50,41
47,50
53,73
52,50
54,90
52,50
54,01
50,00
57,00
55,00
57,00
55,00
53,00
51,00
49,00
47,00
Moy.
Méd.
00
02
04
06
08
Figure 2 – Évolution du prix
moyen et du prix médian
de la traduction
à l’heure
10
(Variation depuis 2000 selon la moyenne : 4,7 %; selon la médiane : 15,8 %.)
2000
2002
2004
2006
2008
2010
Traduction/jour
Moy.
Méd.
350,71
350,00
447,00
425,00
471,00
375,00
481,05
400,00
328,50
332,50
495,07
345,00
500,00
475,00
450,00
425,00
400,00
375,00
350,00
325,00
Moy.
Méd.
00
02
04
06
08
Figure 3 – Évolution du prix
moyen et du prix médian
de la traduction
par jour
10
Il y a lieu de noter une remontée du taux horaire après une baisse en 2008. La forte oscillation du taux
journalier s’explique peut-être par le fait que peu de traducteurs indiquent qu’ils facturent à la journée
(dix en 2008 et sept en 2010).
Évolution du prix de la révision
À noter qu’aucun répondant n’a indiqué qu’il faisait de la révision au mot. Seulement six répondants
donnent un tarif de révision à l’heure.
Révision/heure
Moy.
Méd.
2000
2002
2004
2006
2008
2010
50,69
47,69
50,16
55,77
60,80
58,50
45,00
46,00
47,50
55,00
57,00
59,50
64,00
60,00
56,00
52,00
48,00
44,00
Moy.
Méd.
00
02
04
06
08
Figure 4 – Évolution du prix
moyen et du prix médian
de la révision
à l’heure
10
(Variation depuis 2000 selon la moyenne : 15,4 %; selon la médiane : 32,2 %.)
Évolution du prix de la recherche terminologique
2000
2002
2004
2006
2008
2010
Terminologie/heure
Moy.
Méd.
50,54
50,00
58,63
57,50
50,15
52,50
52,18
50,00
52,79
50,00
56,14
55,00
60,00
58,00
56,00
54,00
52,00
50,00
Moy.
Méd.
00
02
04
06
08
10
(Variation depuis 2000 selon la moyenne : 11,1 %; selon la médiane : 10 %.)
Figure 5 – Évolution du prix
moyen et du prix médian
de la recherche
terminologique à l’heure
5
Évolution du prix de l’interprétation
Pour l’analyse de l’évolution des prix en interprétation, nous avons décidé de déroger à notre règle de
ne retenir que les données issues d’au moins cinq répondants. Dans le cas qui nous occupe,
seulement quatre répondants ont indiqué une tarification à la journée en 2010.
2000
2002
2004
2006
2008
2010
Interprétation/jour
Moy.
Méd.
507,43
468,75
464,38
487,50
557,50
512,50
598,60
612,50
641,79
650,00
761,25
715,00
800,00
740,00
680,00
620,00
560,00
500,00
440,00
Moy.
Méd.
00
02
04
06
08
Figure 6 – Évolution du prix
moyen et du prix médian
de l’interprétation
par jour
10
(Variation depuis 2000 selon la moyenne : 50 %; selon la médiane : 52,5 %.)
Évolution du prix de la rédaction
2000
2002
2004
2006
2008
2010
Rédaction/heure
Moy.
Méd.
49,34
45,00
59,05
55,00
55,93
56,25
62,24
57,50
67,94
65,00
63,71
60,00
70,00
65,00
60,00
55,00
50,00
45,00
Moy.
Méd.
00
02
04
06
08
Figure 7 – Évolution du prix
moyen et du prix médian
de la rédaction
à l’heure
10
(Variation depuis 2000 selon la moyenne : 29,1 %; selon la médiane : 33,3 %.)
LA TRADUCTION DÉCOMPOSÉE
Disposant d’un portrait global des prix en traduction, nous pouvons maintenant les répartir en fonction
des combinaisons de langues, de l’expérience professionnelle et du type de travail. Comme peu de
membres autres que les traducteurs agréés ont répondu au sondage (voir le Tableau 1), il n’a pas été
possible de faire une répartition des prix demandés en fonction du statut.
Répartition des prix en fonction des combinaisons de langues
Contrairement à ce qu’on constatait dans tous les sondages précédents, en 2010, ceux dont les
combinaisons de langues comportent une langue étrangère ont tendance à obtenir autant, sinon
davantage que ceux qui ne travaillent que dans les langues officielles.
A→F
F→A
Langue étr. → A ou F
A ou F → Langue étr.
Tous
Traduction/mot
Moy.
Méd.
0,222
0,220
0,232
0,225
0,227
0,220
0,229
0,228
0,223
0,220
0,25
0,24
0,23
0,22
0,21
0,20
0,19
Moy.
Méd.
A→ F
F→A
É → AF
AF → É
Tous
Figure 8 – Prix moyens et prix médians au mot de la traduction selon les combinaisons de langues
6
A→F
F→A
Langue étr. → A ou F
A ou F → Langue étr.
Tous
Traduction/heure
Moy.
Méd.
56,46
55,00
63,19
57,50
61,27
60,00
52,81
58,25
57,00
55,00
64,00
62,00
60,00
58,00
56,00
54,00
52,00
Moy.
Méd.
A→ F
F→A
É → AF
AF → É
Tous
Figure 9 – Prix moyens et prix médians à l’heure de la traduction selon les combinaisons de langues
Répartition en fonction de l’expérience
Traduction/mot
Moy.
Méd.
0,180
0,180
0,200
0,200
0,217
0,220
0,236
0,225
0,237
0,235
0,223
0,220
0 à 3 ans
4 à 8 ans
9 à 20 ans
21 à 30 ans
31 ans +
Tous
0,28
0,26
0,24
0,22
0,20
0,18
0,16
Moy.
Méd.
0-3
4-8
9-20
21-30
31 +
Tous
Figure 10 – Prix moyens et prix médians au mot de la traduction selon les années d’expérience
Traduction/heure
Moy.
Méd.
44,00
46,25
45,13
45,00
53,24
54,00
65,55
63,25
59,06
57,05
57,00
55,00
0 à 3 ans
4 à 8 ans
9 à 20 ans
21 à 30 ans
31 ans +
Tous
66,00
62,00
58,00
54,00
50,00
46,00
42,00
Moy.
Méd.
0-3
4-8
9-20
21-30
31 +
Tous
Figure 11 – Prix moyens et prix médians à l’heure de la traduction selon les années d’expérience
Répartition en fonction du type de travail
Pratique privée
Salariés, entr. trad.
Salariés, serv. trad.
Enseignants
Gestionnaires
Autres
Tous
Traduction/mot
Moy.
Méd.
0,222
0,220
0,209
0,213
0,225
0,225
0,247
0,223
0,253
0,220
0,28
0,26
0,24
0,22
0,20
0,18
Moy.
Méd.
Prat.
priv.
Sal.
entr.
Sal.
serv.
Ens.
Gest. Autres Tous
Figure 12 – Prix moyens et prix médians au mot de la traduction selon le type de travail
7
Pratique privée
Salariés, entr. trad.
Salariés, serv. trad.
Enseignants
Gestionnaires
Autres
Tous
Traduction/heure
Moy.
Méd.
56,80
55,00
56,50
54,25
55,75
58,75
64,00
60,00
56,00
Moy.
52,00
Méd.
48,00
44,00
59,50
57,00
50,00
55,00
Prat.
priv.
Sal.
entr.
Sal.
serv.
Ens.
Gest. Autres Tous
Figure 13 – Prix moyens et prix médians à l’heure de la traduction selon le type de travail
LA RÉVISION DÉCOMPOSÉE
Comme pour le dernier sondage, nous n’avons pas fait pour la révision le même exercice que pour la
traduction, parce que seulement six répondants ont indiqué les prix qu’ils demandent pour la révision.
Si l’on répartissait ces répondants en fonction des combinaisons de langues, des années d’expérience
ou de leur type de travail, trop de rubriques se retrouveraient avec un nombre insuffisant de répondants
pour que l’on puisse produire des tableaux et graphiques significatifs.
TRADUCTION FACTURÉE AU MOT OU À L’HEURE?
Le tableau et le graphique qui suivent indiquent clairement que la majorité des répondants facturent la
traduction au mot plutôt qu’à l’heure. En effet, il faut se rappeler que la question posée était : « Volume
de traduction facturé à l’heure ». En fait, 89,6 % des 250 personnes ayant répondu à cette question
facturent 50 % ou plus de leur volume de traduction au mot.
0%
25 % 26-50 %
50-75 %
76 % +
100 %
Nbre
71
131
22
3
15
8
250
%
28,4
52,4
8,8
1,2
6,0
3,2
100,0
0%
25 % 26-50 %
Figure 14 – Volume de traduction facturé à l’heure
51-75 %
76 % +
100 %
RÉVISION FACTURÉE AU MOT OU À L’HEURE?
Il y a lieu de noter qu’au total 6 répondants sur 406 ont indiqué une tarification pour la révision et cette
tarification était à l’heure. Il est donc assez étonnant que 198 personnes aient répondu à la question
« Volume de révision facturé à l’heure ». Quoi qu’il en soit, 59,6 % des personnes qui ont répondu à
cette question ont dit facturer plus de 50 % de leur volume de révision à l’heure.
0%
25 % 26-50 %
50-75 %
76 % +
100 %
Nbre
25
50
5
4
19
95
198
%
12,6
25,3
2,5
2,0
9,6
48,0
100,0
0%
25 % 26-50 %
51-75 %
76 % +
100 %
Figure 15 – Volume de révision facturé à l’heure
8
LES REVENUS
Répartition des revenus en fonction du type d’exercice
Cette année, à la demande de certains répondants au dernier sondage, nous avons voulu faire une
distinction entre les différents types de rémunération. Ce qu’on appelait « salaire » dans le passé ainsi
que dans le questionnaire du sondage de 2010 a été divisé en quatre rubriques décrivant des
catégories de revenu différentes. Les questions étaient formulées comme suit :
Si vous êtes un SALARIÉ d’une entreprise ou d’un service qui engage des langagiers, veuillez indiquer votre
DERNIER REVENU d’emploi ANNUEL PERSONNEL déclaré (BRUT)
Si vous recevez un salaire, des dividendes, des commissions ou des primes d’une entreprise INCORPORÉE dont
vous êtes actionnaire, veuillez indiquer votre DERNIER REVENU d’emploi ANNUEL PERSONNEL déclaré (BRUT)
(comprenant, le cas échéant, le salaire, les dividendes, les commissions et les primes)
Si vous êtes un travailleur autonome propriétaire d’une entreprise individuelle (NON INCORPORÉE), veuillez indiquer
votre dernier CHIFFRE D’AFFAIRES annuel NET (déduction faite des dépenses, y compris la sous-traitance)
Si vous êtes un associé dans une société en nom collectif, veuillez indiquer votre dernier REVENU PERSONNEL
NET (déduction faite des dépenses, y compris la sous-traitance)
Les résultats obtenus donnent ce qui suit :
Salariés
Incorporés
Non incorpor.
En nom coll.
Tous
Nbre
133
37
219
7
399
Revenu/année
Moy.
Méd.
69 032 63 000
74 141 69 000
49 164 45 000
41 754 39 000
61 284 57 000
76 000
68 000
60 000
52 000
44 000
36 000
Moy.
Méd.
Salariés
Inc.
Non
inc.
En nom
collectif
Tous
Figure 16 – Revenus moyens et médians en fonction du type d’exercice
LES REVENUS DÉCOMPOSÉS
Pour les besoins des comparaisons qui suivent, les revenus dont il a été tenu compte sont les revenus
totaux, c’est-à-dire la somme des résultats obtenus pour les quatre types d’exercice énumérés cidessus. Par exemple, certaines personnes obtiennent un revenu à la fois comme salariés et comme
non incorporés.
Les revenus moyens et médians de tous les groupes de répondants se résument comme suit (à noter
que les réponses des répondants ayant indiqué 0 $ comme revenu n’ont pas été considérées) :
Répartition des revenus en fonction des professions
Trad. agréés
Term. agréés
Int. agréés
Étudiants
Candidats
Tous
Revenu/année
Moy.
Méd.
62 310 59 250
43 886 50 000
25 644
52 310
61 284
23 000
50 050
57 000
68 000
58 000
48 000
38 000
28 000
18 000
Moy.
Méd.
Trad.
agr.
Term. Int. agr. Étud.
agr.
Figure 17 – Revenus moyens et médians en fonction du statut
Cand.
Tous
9
Évolution des revenus
Voici comment les revenus ont évolué depuis le sondage de 2004, année où nous avons commencé à
les calculer selon les deux méthodes des moyennes et des médianes. Cette tendance à la baisse
serait-elle due à la crise économique?
2004
2006
2008
2010
66 000
64 000
62 000
60 000
58 000
56 000
Revenu/année
Moy.
Méd.
62 244 60 000
63 268 60 000
62 212 60 000
61 284 57 000
Moy.
Méd.
04
06
08
Figure 18 – Évolution des revenus
moyens et médians depuis 2004
10
Répartition des revenus en fonction des combinaisons de langues
A→F
F→A
Langue étr. → A ou F
A ou F → Langue étr.
Tous
66 000
60 000
54 000
48 000
42 000
36 000
Revenu/année
Moy.
Méd.
62 254 59 250
59 832 52 000
40 545 40 000
40 047 39 408
61 284 57 000
Moy.
Méd.
A→ F
F→A
É → AF
AF → É
Tous
Figure 19 – Revenus moyens et médians en fonction des combinaisons de langues
Répartition des revenus et des salaires en fonction des années d’expérience
Les revenus sont ceux de l’ensemble des répondants. Les salaires correspondent à la rémunération
des répondants salariés dans des entreprises ou des services de traduction.
Revenu/année
Moy.
Méd.
35 055 40 000
47 829 47 900
62 884 60 000
71 386 65 000
55 491 58 000
61 284 57 000
0 à 3 ans
4 à 8 ans
9 à 20 ans
21 à 30 ans
31 ans +
Tous
Salaire/année
Moy.
Méd.
44 861 43 000
53 321 50 000
70 274 67 554
80 505 81 872
67 615 69 190
69 032 63 000
Figure 20 – Revenus et salaires moyens et médians
en fonction des années d’expérience
90 000
80 000
70 000
60 000
50 000
40 000
30 000
Revenu/année – moy.
Revenu/année – méd.
Salaire/année – moy.
Salaire/année – méd.
0-3
4-8
9-20
21-30
31 +
Tous
10
Répartition des revenus en fonction du type de travail
Pratique privée
Salariés, entr. trad.
Salariés, serv. trad.
Enseignants
Gestionnaires
Autres
Tous
Revenu/année
Moy.
Méd.
55 474 50 000
59 744 57 400
71 284 70 000
87 000 70 000
91 961 96 000
78 136 60 000
61 284 57 000
98 000
88 000
78 000
68 000
58 000
48 000
Moy.
Méd.
Prat.
priv.
Sal.
entr.
Sal.
serv.
Ens.
Gest. Autres Tous
Figure 21 – Revenus moyens et médians en fonction du type de travail
ÉQUITÉ SALARIALE
Sur 406 répondants, 297 étaient des femmes, et 109, des hommes. Les proportions sont sensiblement
les mêmes qu’en 2004, 2006 et 2008 : 73 % de femmes et 27 % d’hommes.
Le Tableau 6 ci-dessous donne une idée de l’écart entre le revenu des hommes et celui des femmes.
Comme il est assez significatif, il y a lieu de se demander s’il est aussi important chez les traducteurs
en pratique privée que chez les traducteurs salariés (Tableaux 7 et 8).
Comme on peut le voir ci-dessous, l’écart entre les revenus des hommes et des femmes est plus grand
dans le cas des salariés que dans celui de ceux qui sont en pratique privée.
Femmes
Hommes
Différence
Écart
Moy.
59 627
65 809
6 182
9,4 %
Méd.
55 454
62 000
6 546
10,6 %
Tableau 6 – Comparaison
entre le revenu des hommes
et celui des femmes
Femmes
Hommes
Différence
Écart
Moy.
54 848
57 314
2 466
4,3 %
Méd.
50 000
50 000
0
0,0 %
Femmes
Hommes
Différence
Écart
Tableau 7 – Comparaison
entre le revenu des hommes
et celui des femmes
en pratique privée
Lors du dernier sondage, on avait constaté un important écart entre les tarifs horaires des hommes et des
femmes, à l’avantage des hommes. En 2010, l’écart
minime est à l’avantage des femmes.
Moy.
Méd.
65 299 60 800
71 619 70 000
6 320
9 200
8,8 % 13,1 %
Tableau 8 – Comparaison
entre le revenu des hommes
et celui des femmes salariés
Femmes
Hommes
Différence
Écart
/mot
Moy.
Méd.
0,222
0,220
0,224
0,220
0,002
0,000
0,9 %
0,0 %
/heure
Moy.
Méd.
57,05
55,00
55,56
55,00
-1,49
0,00
-2,7 %
0,0 %
Tableau 9 – Comparaison entre les tarifs
des hommes et ceux des femmes
en pratique privée
11
L’ÂGE
Cette année, l’âge moyen de nos répondants est de 47,7 ans, et l’âge médian, de 48 ans. En 2002,
l’âge moyen était de 46,6 ans, en 2004, de 47,3 ans, en 2006, de 47,4, et en 2008, de 48,1. Est-ce que
l’apport de sang neuf à l’OTTIAQ serait responsable de la première légère baisse de l’âge moyen
depuis 2002? La figure qui suit donne une idée de la répartition des âges moyens selon les années
d’expérience.
Âge
35,4
38,0
44,3
52,5
60,8
47,7
0 à 3 ans
4 à 8 ans
9 à 20 ans
21 à 30 ans
31 ans +
Tous
62
57
52
47
42
37
32
Figure 22 – Répartition
des âges
selon l’expérience
0-3
4-8
9-20
21-30
31 +
Tous
MÉMOIRE DE TRADUCTION
Depuis 2002, nous demandons aux répondants de nous indiquer s’ils utilisent une mémoire de
traduction. En 2002, 25,7 % ont répondu « oui », en 2004, 37,7 %, en 2006, 45,6 %, en 2008, 53,4 %,
et en 2010, 67,2 %.
Les tableaux qui suivent parlent d’eux-mêmes. Le premier s’applique à l’ensemble des répondants, le
second aux membres en pratique privée.
Mémoire
de
traduction
Nombre
de
répondants
Revenu
moyen
Revenu
médian
Mémoire
de
traduction
Nombre
en pratique
privée
Revenu
moyen
Revenu
médian
Oui
Non
273
133
64 148
55 358
60 000
50 000
Oui
Non
151
110
58 241
51 475
50 000
47 250
Tableau 10 – Mémoire de traduction et revenu
Tableau 11 – Mémoire de traduction et revenu
en pratique privée
FACTURATION SÉPARÉE DE LA MISE EN PAGE
Comme en 2006 et en 2008, nous avons demandé aux répondants s’il leur arrivait de facturer la mise
en page de leurs textes, sachant pertinemment que certains traducteurs le font sans sourciller, tandis
que d’autres hésitent. La surcharge s’applique habituellement aux textes qui exigent un formatage
spécial ou à ceux qui ont été rédigés dans un logiciel de mise en page comme InDesign ou
QuarkXPress et pour lesquels le client exige un texte prêt à imprimer.
En fait, 153 personnes, soit 37,7 % des répondants, ont coché « s.o. ». Des 253 répondants qui
restent, 59,3 % ont répondu « jamais », 35,2 %, « parfois », et 5,5 % « toujours ». On en conclut donc
qu’il arrive à 40,7 % des répondants concernés de facturer la mise en page.
Chez les membres en pratique privée, 22,6 % ont répondu « s.o. ». Pour ceux qui restent, on pourrait
croire que les proportions seraient différentes, mais elles sont sensiblement les mêmes que ci-dessus :
61,9 % répondent « jamais », 34,7 % « parfois », et 3,5 % « toujours ». Donc, il arrive à 38,1 % de
facturer la mise en page, ce qui est une hausse par rapport aux 34 % de 2008.
12
MINIMUMS ET MAXIMUMS
Le tableau ci-contre donne la fourchette
des honoraires demandés par les
répondants.
Pour ce qui concerne les revenus, le plus
bas a été de 35 $, et le plus élevé, de
425 952 $.
/mot
0,06
0,60
/heure
12,00
150,00
Traduction
Min.
Max.
Révision
Min.
Max.
Recherche
terminologique
Min.
Max.
Interprétation
Min.
Max.
Rédaction
Min.
Max.
4,00
4,00
35,00
100,00
Correction d’épreuves
Min.
Max.
0,03
75,00
20,00
150,00
/jour
200,00
1200,00
35,00
86,00
0,01
100,0
20,00
150,00
280,00
1200,00
30,00
100,00
500,00
1300,00
Tableau 12 – Minimums et maximums
TRADUCTION DE DOCUMENTS OFFICIELS
En 2010, on nous a demandé de poser des questions sur la traduction de documents officiels pour
savoir, d’une part, à combien de répondants il arrivait d’en traduire : 53 ont répondu « oui », soit 13 %
des répondants. D’autre part, on voulait savoir quel type de facturation (forfaitaire, au mot ou à l’heure)
les membres de l’Ordre appliquaient et s’ils avaient tendance à modifier leur tarif lorsqu’ils traduisaient
des documents officiels.
Seulement 10 répondants ont cru bon d’indiquer quel type de facturation ils pratiquaient,
tandis que 31 ont indiqué s’ils augmentaient,
diminuaient ou maintenaient leur tarification, et
dans quelle proportion. Le tableau ci-contre et
la figure ci-dessous résument la situation :
Tarification
Inférieure
Égale
Supérieure
Nbre
7
13
11
31
%
22,6
41,9
35,5
100,0
% de
différence
Moy. Méd.
39,9 30,0
17,7
15,0
Nbre
2
2
6
10
À l’heure
Aux mots
Forfaitaire
44
40
36
32
28
24
20
Tableau 13 – Types
de facturation
appliquée
aux documents officiels
Figure 23 –
Changements apportés
à la tarification
courante (en
pourcentage)
Inf.
Égale
Sup.
RÉPONSES AUX COMMENTAIRES
Pour cette édition du sondage, 65 répondants ont rédigé un commentaire. Douze ont eu la gentillesse
de remercier l’auteur de ces lignes ou de souligner l’utilité ou la clarté et la convivialité du sondage.
La majorité des commentaires sont des explications du pourquoi et du comment des tarifs ou des
revenus indiqués. Des justifications pour les bas ou les hauts prix demandés, pour les revenus
inférieurs ou supérieurs de l’année en cause, etc. Il y a aussi des explications sur les situations de
pratique particulières (par exemple à la fois salarié et pigiste, nombre d’heures de travail hebdomadaires, congés de maternité, changement d’emploi, etc.).
Aux quelques personnes qui nous demandent encore d’indiquer le tarif habituel ou moyen en plus ou
en lieu et place du minimum et du maximum, nous répétons ce que nous avons dit dans le passé. Nous
13
préférons les tarifs minimums et maximums vraiment demandés au tarif habituel, moyen ou autre que
certains rêvent de demander.
Quelqu’un fait remarquer que le « chiffre d’affaires net (avant impôt) — ou la quote-part des
actionnaires en cas d’actionnaires multiples — […] semblerait une mesure plus juste pour les petits
cabinets de traduction constitués en sociétés par actions ». En fait, ce que l’on cherche à déterminer,
c’est le revenu réel (avant impôt) que retirent nos membres de l’exercice de nos professions. Pour le
prochain sondage, il faudrait peut-être envisager un léger changement de formulation ou encore l’ajout
d’un volet à la question portant sur le revenu (que nous avons appelé « salaire annuel » en 2010).
On a aussi signalé que deux questions (8 et 9 sur la traduction de documents officiels et l’utilisation
d’une mémoire de traduction) déclencheraient des messages d’erreur incohérents. Nous y verrons au
prochain sondage.
Une personne s’est demandé si, à la question sur la tarification, le montant à indiquer était le total
facturé plutôt que le tarif facturé. Il faudra donc préciser la question la prochaine fois.
Quelques répondants y sont allés de suggestions de questions supplémentaires. Par exemple l’un
d’eux proposait d’indiquer le chiffre d’affaires brut pour pouvoir le comparer au chiffre d’affaires net et
déterminer les dépenses moyennes des autonomes. Il va de soi qu’une telle question pourrait être
intéressante, mais serait-elle pertinente dans le contexte d’un sondage sur la tarification et les
revenus?
Une personne a suggéré que l’OTTIAQ affiche sur son site les « tarifs applicables aux services offerts
par ses membres ». La suggestion revient chaque année et la réponse reste toujours la même : les
barèmes publiés par les médecins, les notaires et les dentistes ne sont pas le fait de leurs ordres
professionnels. Pour les dentistes, par exemple, ce n’est pas l’Ordre des dentistes qui publie un
barème, mais plutôt l’Association des chirurgiens dentistes du Québec qui négocie au nom des
dentistes les ententes avec le gouvernement. L’Ordre ne peut d’aucune façon dicter des prix en
diffusant un tel barème. Ce serait contraire à la loi. En outre, depuis le tout premier sondage en 1992,
l’OTTIAQ ne diffuse les résultats qu’à ses membres, et ce, à titre indicatif. Le présent document n’est
d’aucune manière un outil de fixation des prix. C’est plutôt un outil d’information sur l’état actuel de la
pratique de nos professions. À ce seul titre, toutefois, il y aurait peut-être lieu de se demander s’il ne
pourrait pas être plus largement diffusé de manière à informer les donneurs d’ouvrage, voire le public
en général.
UN DERNIER MOT
C’est ainsi que se présentent les résultats du dernier sondage en ligne sur la tarification et les revenus
de l’OTTIAQ. L’outil est toujours perfectible. Des corrections, énumérées précédemment, y seront
apportées en 2012.
Merci d’avoir pris quelques instants pour nous fournir les données nécessaires à l’élaboration de ce
précieux outil de travail et de réflexion.
F. G.