sondage de 2010 sur la tarification et les revenus
Transcription
sondage de 2010 sur la tarification et les revenus
SONDAGE DE 2010 SUR LA TARIFICATION ET LES REVENUS RÉSULTATS DESTINÉS AUX MEMBRES par François Gauthier, trad. a. Ces résultats sont publiés à titre indicatif seulement et n’ont nullement pour but de dicter aux membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec les prix qu’ils doivent demander. Cette année, 406 membres agréés, candidats à l’agrément et étudiants de l’Ordre ont répondu au sondage. NOMBRE DE RÉPONDANTS ET NOUVEAUTÉS En 2010, le nombre total de répondants, soit 406, est inférieur de 23,7 % à celui du dernier sondage. Deux raisons possibles : il était plus laborieux de répondre à certaines questions et c’était le deuxième sondage d’importance auquel les membres étaient soumis depuis le début de l’année. Changements majeurs par rapport au sondage de 2008 : la question portant sur les revenus a été scindée en quatre pour tenir compte de la situation particulière de chacun des répondants. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle le titre du présent document a été changé : on parle maintenant de « revenus » plutôt que de « salaires ». En outre, un groupe de questions s’appliquait à la traduction de documents officiels. RÉPARTITION DES RÉPONDANTS Les tableaux et graphiques qui suivent résument la répartition des 406 répondants. Lorsque les sommes des nombres ou des pourcentages sont supérieures au nombre total de répondants ou à 100 %, c’est parce que certains ont coché plusieurs cases sous « Statut » ou ont indiqué plusieurs combinaisons de langues ou types de travail. Répartition selon la profession Depuis 2000, le pourcentage de répondants non encore agréés (c’est-à-dire étudiants ou candidats à l’agrément), toutes professions confondues, oscille entre 2,5 % et 4,5 %. Cette année, il s’élève à 4,4 %. Notons que seulement quatre interprètes de conférence agréés ont répondu au sondage et aucun interprète judiciaire. Trad. agréés Trad. cand. Trad. étud. Term. agréés Term. cand. Term. étud. Int. conf. agréés Int. conf. cand. Int. conf. étud. Int. jur. agréés Int. jur. cand. Int. jur. étud. Nbre 385 10 8 9 0 1 4 0 0 0 0 0 417 % 94,8 2,5 2,0 2,2 0,0 0,2 1,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 102,7 Tableau 1 – Répartition selon le statut 120 100 80 60 40 20 0 00 02 04 06 08 Agréés Non-agréés Graphique 1 – Évolution de la répartition selon le statut depuis 2000 (en pourcentage) 10 2 Répartition selon les années d’expérience Après une chute constante et marquée du pourcentage des répondants ayant de 9 à 20 années d’expérience, de 2002 à 2008 (de 50 % à 35,2 %), on assiste à une légère remontée en 2010, à 37,2 %. Depuis 2006, année du premier sondage en ligne, le contingent des 21 à 30 ans a augmenté de 5,4 points de pourcentage, tandis que celui des 31 ans et plus a diminué de 3,4 points de pourcentage. 0 à 3 ans 4 à 8 ans 9 à 20 ans 21 à 30 ans 31 ans + 2002 2004 2006 2008 4,7 4,4 4,3 4,1 11,2 12,2 13,4 16,2 49,9 45,1 40,6 35,2 27,4 30,5 25,6 29,7 6,8 7,3 16,2 14,8 2010 3,4 15,5 37,2 31,0 12,8 60 50 40 30 20 10 0 Tableau 2 – Répartition selon les années d’expérience (en pourcentage) 0-3 4-8 9-20 21-30 31 + 02 04 06 08 10 Graphique 2 – Évolution de la répartition selon les années d’expérience depuis 2002 (en pourcentage) Répartition selon les combinaisons de langues Les sondages se suivent, mais les résultats ne se ressemblent pas. Est-ce parce que tous les répondants ont répondu cette fois à cette question, contrairement à 2008, qu’on obtient des résultats si différents ou est-ce une nouvelle tendance? Toujours est-il que le pourcentage de répondants qui travaillent de l’anglais vers le français a augmenté en 2010 de 5,4 points de pourcentage et que celui de ceux qui travaillent dans le sens contraire a diminué de 3,1 points de pourcentage, tandis que le pourcentage des répondants qui touchent aux langues étrangères est passé de 21,9 % à 8,4 %. A→F F→A Langue étr. → A ou F A ou F → Langue étr. Nbre 344 61 13 21 439 % 84,7 15,0 3,2 5,2 108,1 Tableau 3 – Répartition selon les combinaisons de langues 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 A→F F→ A É → AF AF → É 00 02 04 06 08 Graphique 3 – Évolution de la répartition selon les combinaisons de langues depuis 2000 (en pourcentage) 10 Répartition selon le type de travail Depuis 2006, on constate une hausse du nombre de membres en pratique privée et une baisse du pourcentage de ceux qui travaillent dans des services de traduction. Pratique privée Salariés, entr. trad. Salariés, serv. trad. Enseignants Gestionnaires Autres Nbre 261 54 84 5 18 12 434 % 64,3 13,3 20,7 1,2 4,4 3,0 106,9 Tableau 4 – Répartition selon le type de travail 80 70 60 50 40 30 20 10 0 Prat. priv. Sal. entr. Sal. serv. Ens. Gest. Autres 02 04 06 08 10 Graphique 4 – Évolution de la répartition selon le type de travail depuis 2002 (en pourcentage) 3 TARIFICATION Le tableau ci-dessous résume le volet tarification du sondage, compilé selon la méthode de la moyenne. Il indique la moyenne des prix minimaux et maximaux demandés par l’ensemble des répondants pour leurs activités professionnelles. On y trouve aussi une « moyenne des moyennes » qui est établie en calculant la moyenne entre les prix moyens minimaux et maximaux. Certaines cases sont restées vides parce que le nombre de répondants était trop faible (inférieur à cinq) pour établir des moyennes significatives. Nous avons toutefois fait une exception pour l’interprétation facturée à la journée : quatre répondants. Traduction Révision Recherche terminologique Interprétation Rédaction Correction d’épreuves Min. 0,191 0,030 /mot Max. 0,254 0,050 Moy. 0,223 0,040 Min. 50,34 53,83 49,94 /heure Max. 63,65 63,17 62,33 Moy. 57,00 58,50 56,14 58,79 48,94 68,63 60,97 63,71 54,96 Min. 393,00 /jour Max. 597,14 Moy. 495,07 610,00 912,50 761,25 Tableau 5a – Tarification : résultats globaux calculés à partir de la moyenne Le tableau qui suit est semblable au précédent, mais il est compilé selon la méthode de la médiane décrite comme suit sur le site Web de Statistique Canada (http://www.statcan.ca) : « Pour calculer la médiane, il faut d’abord classer les données (les trier dans l’ordre ascendant). La médiane est le nombre qui se situe au point milieu. » Nous avons donc inscrit les médianes des prix minimums et maximums demandés, puis fait la moyenne entre les deux, c’est-à-dire la « moyenne des médianes ». Les différences entre les deux tableaux tiendraient au fait que les moyennes de moyennes prendraient en compte les valeurs dites aberrantes contrairement aux moyennes des médianes. Au lecteur maintenant de choisir les chiffres qui lui conviennent le mieux. Traduction Révision Recherche terminologique Interprétation Rédaction Correction d’épreuves Min. 0,190 0,030 /mot Max. 0,250 0,050 Méd. 0,220 0,040 Min. 50,00 56,50 50,00 /heure Max. 60,00 62,50 60,00 Méd. 55,00 59,50 55,00 55,00 50,00 65,00 60,00 60,00 55,00 Min. 290,00 /jour Max. 400,00 Méd. 345,00 630,00 800,00 715,00 Tableau 5b – Tarification : résultats globaux calculés à partir de la médiane Évolution du prix de la traduction Comme il n’y a rien de tel que les graphiques pour illustrer les tendances, voici en tableaux et graphiques l’évolution des prix demandés depuis 2000. À noter que, selon Statistique Canada, l’indice des prix à la consommation au Canada a augmenté de 20,1 % pour la même période. 2000 2002 2004 2006 2008 2010 Traduction/mot Moy. Méd. 0,216 0,205 0,214 0,212 0,214 0,210 0,219 0,220 0,219 0,220 0,223 0,220 0,224 0,220 0,216 0,212 0,208 0,204 Moy. Méd. 00 02 04 06 08 10 (Variation depuis 2000 selon la moyenne : 3,2 %; selon la médiane : 7,3 %.) Figure 1 – Évolution du prix moyen et du prix médian de la traduction au mot 4 2000 2002 2004 2006 2008 2010 Traduction/heure Moy. Méd. 54,42 47,50 50,41 47,50 53,73 52,50 54,90 52,50 54,01 50,00 57,00 55,00 57,00 55,00 53,00 51,00 49,00 47,00 Moy. Méd. 00 02 04 06 08 Figure 2 – Évolution du prix moyen et du prix médian de la traduction à l’heure 10 (Variation depuis 2000 selon la moyenne : 4,7 %; selon la médiane : 15,8 %.) 2000 2002 2004 2006 2008 2010 Traduction/jour Moy. Méd. 350,71 350,00 447,00 425,00 471,00 375,00 481,05 400,00 328,50 332,50 495,07 345,00 500,00 475,00 450,00 425,00 400,00 375,00 350,00 325,00 Moy. Méd. 00 02 04 06 08 Figure 3 – Évolution du prix moyen et du prix médian de la traduction par jour 10 Il y a lieu de noter une remontée du taux horaire après une baisse en 2008. La forte oscillation du taux journalier s’explique peut-être par le fait que peu de traducteurs indiquent qu’ils facturent à la journée (dix en 2008 et sept en 2010). Évolution du prix de la révision À noter qu’aucun répondant n’a indiqué qu’il faisait de la révision au mot. Seulement six répondants donnent un tarif de révision à l’heure. Révision/heure Moy. Méd. 2000 2002 2004 2006 2008 2010 50,69 47,69 50,16 55,77 60,80 58,50 45,00 46,00 47,50 55,00 57,00 59,50 64,00 60,00 56,00 52,00 48,00 44,00 Moy. Méd. 00 02 04 06 08 Figure 4 – Évolution du prix moyen et du prix médian de la révision à l’heure 10 (Variation depuis 2000 selon la moyenne : 15,4 %; selon la médiane : 32,2 %.) Évolution du prix de la recherche terminologique 2000 2002 2004 2006 2008 2010 Terminologie/heure Moy. Méd. 50,54 50,00 58,63 57,50 50,15 52,50 52,18 50,00 52,79 50,00 56,14 55,00 60,00 58,00 56,00 54,00 52,00 50,00 Moy. Méd. 00 02 04 06 08 10 (Variation depuis 2000 selon la moyenne : 11,1 %; selon la médiane : 10 %.) Figure 5 – Évolution du prix moyen et du prix médian de la recherche terminologique à l’heure 5 Évolution du prix de l’interprétation Pour l’analyse de l’évolution des prix en interprétation, nous avons décidé de déroger à notre règle de ne retenir que les données issues d’au moins cinq répondants. Dans le cas qui nous occupe, seulement quatre répondants ont indiqué une tarification à la journée en 2010. 2000 2002 2004 2006 2008 2010 Interprétation/jour Moy. Méd. 507,43 468,75 464,38 487,50 557,50 512,50 598,60 612,50 641,79 650,00 761,25 715,00 800,00 740,00 680,00 620,00 560,00 500,00 440,00 Moy. Méd. 00 02 04 06 08 Figure 6 – Évolution du prix moyen et du prix médian de l’interprétation par jour 10 (Variation depuis 2000 selon la moyenne : 50 %; selon la médiane : 52,5 %.) Évolution du prix de la rédaction 2000 2002 2004 2006 2008 2010 Rédaction/heure Moy. Méd. 49,34 45,00 59,05 55,00 55,93 56,25 62,24 57,50 67,94 65,00 63,71 60,00 70,00 65,00 60,00 55,00 50,00 45,00 Moy. Méd. 00 02 04 06 08 Figure 7 – Évolution du prix moyen et du prix médian de la rédaction à l’heure 10 (Variation depuis 2000 selon la moyenne : 29,1 %; selon la médiane : 33,3 %.) LA TRADUCTION DÉCOMPOSÉE Disposant d’un portrait global des prix en traduction, nous pouvons maintenant les répartir en fonction des combinaisons de langues, de l’expérience professionnelle et du type de travail. Comme peu de membres autres que les traducteurs agréés ont répondu au sondage (voir le Tableau 1), il n’a pas été possible de faire une répartition des prix demandés en fonction du statut. Répartition des prix en fonction des combinaisons de langues Contrairement à ce qu’on constatait dans tous les sondages précédents, en 2010, ceux dont les combinaisons de langues comportent une langue étrangère ont tendance à obtenir autant, sinon davantage que ceux qui ne travaillent que dans les langues officielles. A→F F→A Langue étr. → A ou F A ou F → Langue étr. Tous Traduction/mot Moy. Méd. 0,222 0,220 0,232 0,225 0,227 0,220 0,229 0,228 0,223 0,220 0,25 0,24 0,23 0,22 0,21 0,20 0,19 Moy. Méd. A→ F F→A É → AF AF → É Tous Figure 8 – Prix moyens et prix médians au mot de la traduction selon les combinaisons de langues 6 A→F F→A Langue étr. → A ou F A ou F → Langue étr. Tous Traduction/heure Moy. Méd. 56,46 55,00 63,19 57,50 61,27 60,00 52,81 58,25 57,00 55,00 64,00 62,00 60,00 58,00 56,00 54,00 52,00 Moy. Méd. A→ F F→A É → AF AF → É Tous Figure 9 – Prix moyens et prix médians à l’heure de la traduction selon les combinaisons de langues Répartition en fonction de l’expérience Traduction/mot Moy. Méd. 0,180 0,180 0,200 0,200 0,217 0,220 0,236 0,225 0,237 0,235 0,223 0,220 0 à 3 ans 4 à 8 ans 9 à 20 ans 21 à 30 ans 31 ans + Tous 0,28 0,26 0,24 0,22 0,20 0,18 0,16 Moy. Méd. 0-3 4-8 9-20 21-30 31 + Tous Figure 10 – Prix moyens et prix médians au mot de la traduction selon les années d’expérience Traduction/heure Moy. Méd. 44,00 46,25 45,13 45,00 53,24 54,00 65,55 63,25 59,06 57,05 57,00 55,00 0 à 3 ans 4 à 8 ans 9 à 20 ans 21 à 30 ans 31 ans + Tous 66,00 62,00 58,00 54,00 50,00 46,00 42,00 Moy. Méd. 0-3 4-8 9-20 21-30 31 + Tous Figure 11 – Prix moyens et prix médians à l’heure de la traduction selon les années d’expérience Répartition en fonction du type de travail Pratique privée Salariés, entr. trad. Salariés, serv. trad. Enseignants Gestionnaires Autres Tous Traduction/mot Moy. Méd. 0,222 0,220 0,209 0,213 0,225 0,225 0,247 0,223 0,253 0,220 0,28 0,26 0,24 0,22 0,20 0,18 Moy. Méd. Prat. priv. Sal. entr. Sal. serv. Ens. Gest. Autres Tous Figure 12 – Prix moyens et prix médians au mot de la traduction selon le type de travail 7 Pratique privée Salariés, entr. trad. Salariés, serv. trad. Enseignants Gestionnaires Autres Tous Traduction/heure Moy. Méd. 56,80 55,00 56,50 54,25 55,75 58,75 64,00 60,00 56,00 Moy. 52,00 Méd. 48,00 44,00 59,50 57,00 50,00 55,00 Prat. priv. Sal. entr. Sal. serv. Ens. Gest. Autres Tous Figure 13 – Prix moyens et prix médians à l’heure de la traduction selon le type de travail LA RÉVISION DÉCOMPOSÉE Comme pour le dernier sondage, nous n’avons pas fait pour la révision le même exercice que pour la traduction, parce que seulement six répondants ont indiqué les prix qu’ils demandent pour la révision. Si l’on répartissait ces répondants en fonction des combinaisons de langues, des années d’expérience ou de leur type de travail, trop de rubriques se retrouveraient avec un nombre insuffisant de répondants pour que l’on puisse produire des tableaux et graphiques significatifs. TRADUCTION FACTURÉE AU MOT OU À L’HEURE? Le tableau et le graphique qui suivent indiquent clairement que la majorité des répondants facturent la traduction au mot plutôt qu’à l’heure. En effet, il faut se rappeler que la question posée était : « Volume de traduction facturé à l’heure ». En fait, 89,6 % des 250 personnes ayant répondu à cette question facturent 50 % ou plus de leur volume de traduction au mot. 0% 25 % 26-50 % 50-75 % 76 % + 100 % Nbre 71 131 22 3 15 8 250 % 28,4 52,4 8,8 1,2 6,0 3,2 100,0 0% 25 % 26-50 % Figure 14 – Volume de traduction facturé à l’heure 51-75 % 76 % + 100 % RÉVISION FACTURÉE AU MOT OU À L’HEURE? Il y a lieu de noter qu’au total 6 répondants sur 406 ont indiqué une tarification pour la révision et cette tarification était à l’heure. Il est donc assez étonnant que 198 personnes aient répondu à la question « Volume de révision facturé à l’heure ». Quoi qu’il en soit, 59,6 % des personnes qui ont répondu à cette question ont dit facturer plus de 50 % de leur volume de révision à l’heure. 0% 25 % 26-50 % 50-75 % 76 % + 100 % Nbre 25 50 5 4 19 95 198 % 12,6 25,3 2,5 2,0 9,6 48,0 100,0 0% 25 % 26-50 % 51-75 % 76 % + 100 % Figure 15 – Volume de révision facturé à l’heure 8 LES REVENUS Répartition des revenus en fonction du type d’exercice Cette année, à la demande de certains répondants au dernier sondage, nous avons voulu faire une distinction entre les différents types de rémunération. Ce qu’on appelait « salaire » dans le passé ainsi que dans le questionnaire du sondage de 2010 a été divisé en quatre rubriques décrivant des catégories de revenu différentes. Les questions étaient formulées comme suit : Si vous êtes un SALARIÉ d’une entreprise ou d’un service qui engage des langagiers, veuillez indiquer votre DERNIER REVENU d’emploi ANNUEL PERSONNEL déclaré (BRUT) Si vous recevez un salaire, des dividendes, des commissions ou des primes d’une entreprise INCORPORÉE dont vous êtes actionnaire, veuillez indiquer votre DERNIER REVENU d’emploi ANNUEL PERSONNEL déclaré (BRUT) (comprenant, le cas échéant, le salaire, les dividendes, les commissions et les primes) Si vous êtes un travailleur autonome propriétaire d’une entreprise individuelle (NON INCORPORÉE), veuillez indiquer votre dernier CHIFFRE D’AFFAIRES annuel NET (déduction faite des dépenses, y compris la sous-traitance) Si vous êtes un associé dans une société en nom collectif, veuillez indiquer votre dernier REVENU PERSONNEL NET (déduction faite des dépenses, y compris la sous-traitance) Les résultats obtenus donnent ce qui suit : Salariés Incorporés Non incorpor. En nom coll. Tous Nbre 133 37 219 7 399 Revenu/année Moy. Méd. 69 032 63 000 74 141 69 000 49 164 45 000 41 754 39 000 61 284 57 000 76 000 68 000 60 000 52 000 44 000 36 000 Moy. Méd. Salariés Inc. Non inc. En nom collectif Tous Figure 16 – Revenus moyens et médians en fonction du type d’exercice LES REVENUS DÉCOMPOSÉS Pour les besoins des comparaisons qui suivent, les revenus dont il a été tenu compte sont les revenus totaux, c’est-à-dire la somme des résultats obtenus pour les quatre types d’exercice énumérés cidessus. Par exemple, certaines personnes obtiennent un revenu à la fois comme salariés et comme non incorporés. Les revenus moyens et médians de tous les groupes de répondants se résument comme suit (à noter que les réponses des répondants ayant indiqué 0 $ comme revenu n’ont pas été considérées) : Répartition des revenus en fonction des professions Trad. agréés Term. agréés Int. agréés Étudiants Candidats Tous Revenu/année Moy. Méd. 62 310 59 250 43 886 50 000 25 644 52 310 61 284 23 000 50 050 57 000 68 000 58 000 48 000 38 000 28 000 18 000 Moy. Méd. Trad. agr. Term. Int. agr. Étud. agr. Figure 17 – Revenus moyens et médians en fonction du statut Cand. Tous 9 Évolution des revenus Voici comment les revenus ont évolué depuis le sondage de 2004, année où nous avons commencé à les calculer selon les deux méthodes des moyennes et des médianes. Cette tendance à la baisse serait-elle due à la crise économique? 2004 2006 2008 2010 66 000 64 000 62 000 60 000 58 000 56 000 Revenu/année Moy. Méd. 62 244 60 000 63 268 60 000 62 212 60 000 61 284 57 000 Moy. Méd. 04 06 08 Figure 18 – Évolution des revenus moyens et médians depuis 2004 10 Répartition des revenus en fonction des combinaisons de langues A→F F→A Langue étr. → A ou F A ou F → Langue étr. Tous 66 000 60 000 54 000 48 000 42 000 36 000 Revenu/année Moy. Méd. 62 254 59 250 59 832 52 000 40 545 40 000 40 047 39 408 61 284 57 000 Moy. Méd. A→ F F→A É → AF AF → É Tous Figure 19 – Revenus moyens et médians en fonction des combinaisons de langues Répartition des revenus et des salaires en fonction des années d’expérience Les revenus sont ceux de l’ensemble des répondants. Les salaires correspondent à la rémunération des répondants salariés dans des entreprises ou des services de traduction. Revenu/année Moy. Méd. 35 055 40 000 47 829 47 900 62 884 60 000 71 386 65 000 55 491 58 000 61 284 57 000 0 à 3 ans 4 à 8 ans 9 à 20 ans 21 à 30 ans 31 ans + Tous Salaire/année Moy. Méd. 44 861 43 000 53 321 50 000 70 274 67 554 80 505 81 872 67 615 69 190 69 032 63 000 Figure 20 – Revenus et salaires moyens et médians en fonction des années d’expérience 90 000 80 000 70 000 60 000 50 000 40 000 30 000 Revenu/année – moy. Revenu/année – méd. Salaire/année – moy. Salaire/année – méd. 0-3 4-8 9-20 21-30 31 + Tous 10 Répartition des revenus en fonction du type de travail Pratique privée Salariés, entr. trad. Salariés, serv. trad. Enseignants Gestionnaires Autres Tous Revenu/année Moy. Méd. 55 474 50 000 59 744 57 400 71 284 70 000 87 000 70 000 91 961 96 000 78 136 60 000 61 284 57 000 98 000 88 000 78 000 68 000 58 000 48 000 Moy. Méd. Prat. priv. Sal. entr. Sal. serv. Ens. Gest. Autres Tous Figure 21 – Revenus moyens et médians en fonction du type de travail ÉQUITÉ SALARIALE Sur 406 répondants, 297 étaient des femmes, et 109, des hommes. Les proportions sont sensiblement les mêmes qu’en 2004, 2006 et 2008 : 73 % de femmes et 27 % d’hommes. Le Tableau 6 ci-dessous donne une idée de l’écart entre le revenu des hommes et celui des femmes. Comme il est assez significatif, il y a lieu de se demander s’il est aussi important chez les traducteurs en pratique privée que chez les traducteurs salariés (Tableaux 7 et 8). Comme on peut le voir ci-dessous, l’écart entre les revenus des hommes et des femmes est plus grand dans le cas des salariés que dans celui de ceux qui sont en pratique privée. Femmes Hommes Différence Écart Moy. 59 627 65 809 6 182 9,4 % Méd. 55 454 62 000 6 546 10,6 % Tableau 6 – Comparaison entre le revenu des hommes et celui des femmes Femmes Hommes Différence Écart Moy. 54 848 57 314 2 466 4,3 % Méd. 50 000 50 000 0 0,0 % Femmes Hommes Différence Écart Tableau 7 – Comparaison entre le revenu des hommes et celui des femmes en pratique privée Lors du dernier sondage, on avait constaté un important écart entre les tarifs horaires des hommes et des femmes, à l’avantage des hommes. En 2010, l’écart minime est à l’avantage des femmes. Moy. Méd. 65 299 60 800 71 619 70 000 6 320 9 200 8,8 % 13,1 % Tableau 8 – Comparaison entre le revenu des hommes et celui des femmes salariés Femmes Hommes Différence Écart /mot Moy. Méd. 0,222 0,220 0,224 0,220 0,002 0,000 0,9 % 0,0 % /heure Moy. Méd. 57,05 55,00 55,56 55,00 -1,49 0,00 -2,7 % 0,0 % Tableau 9 – Comparaison entre les tarifs des hommes et ceux des femmes en pratique privée 11 L’ÂGE Cette année, l’âge moyen de nos répondants est de 47,7 ans, et l’âge médian, de 48 ans. En 2002, l’âge moyen était de 46,6 ans, en 2004, de 47,3 ans, en 2006, de 47,4, et en 2008, de 48,1. Est-ce que l’apport de sang neuf à l’OTTIAQ serait responsable de la première légère baisse de l’âge moyen depuis 2002? La figure qui suit donne une idée de la répartition des âges moyens selon les années d’expérience. Âge 35,4 38,0 44,3 52,5 60,8 47,7 0 à 3 ans 4 à 8 ans 9 à 20 ans 21 à 30 ans 31 ans + Tous 62 57 52 47 42 37 32 Figure 22 – Répartition des âges selon l’expérience 0-3 4-8 9-20 21-30 31 + Tous MÉMOIRE DE TRADUCTION Depuis 2002, nous demandons aux répondants de nous indiquer s’ils utilisent une mémoire de traduction. En 2002, 25,7 % ont répondu « oui », en 2004, 37,7 %, en 2006, 45,6 %, en 2008, 53,4 %, et en 2010, 67,2 %. Les tableaux qui suivent parlent d’eux-mêmes. Le premier s’applique à l’ensemble des répondants, le second aux membres en pratique privée. Mémoire de traduction Nombre de répondants Revenu moyen Revenu médian Mémoire de traduction Nombre en pratique privée Revenu moyen Revenu médian Oui Non 273 133 64 148 55 358 60 000 50 000 Oui Non 151 110 58 241 51 475 50 000 47 250 Tableau 10 – Mémoire de traduction et revenu Tableau 11 – Mémoire de traduction et revenu en pratique privée FACTURATION SÉPARÉE DE LA MISE EN PAGE Comme en 2006 et en 2008, nous avons demandé aux répondants s’il leur arrivait de facturer la mise en page de leurs textes, sachant pertinemment que certains traducteurs le font sans sourciller, tandis que d’autres hésitent. La surcharge s’applique habituellement aux textes qui exigent un formatage spécial ou à ceux qui ont été rédigés dans un logiciel de mise en page comme InDesign ou QuarkXPress et pour lesquels le client exige un texte prêt à imprimer. En fait, 153 personnes, soit 37,7 % des répondants, ont coché « s.o. ». Des 253 répondants qui restent, 59,3 % ont répondu « jamais », 35,2 %, « parfois », et 5,5 % « toujours ». On en conclut donc qu’il arrive à 40,7 % des répondants concernés de facturer la mise en page. Chez les membres en pratique privée, 22,6 % ont répondu « s.o. ». Pour ceux qui restent, on pourrait croire que les proportions seraient différentes, mais elles sont sensiblement les mêmes que ci-dessus : 61,9 % répondent « jamais », 34,7 % « parfois », et 3,5 % « toujours ». Donc, il arrive à 38,1 % de facturer la mise en page, ce qui est une hausse par rapport aux 34 % de 2008. 12 MINIMUMS ET MAXIMUMS Le tableau ci-contre donne la fourchette des honoraires demandés par les répondants. Pour ce qui concerne les revenus, le plus bas a été de 35 $, et le plus élevé, de 425 952 $. /mot 0,06 0,60 /heure 12,00 150,00 Traduction Min. Max. Révision Min. Max. Recherche terminologique Min. Max. Interprétation Min. Max. Rédaction Min. Max. 4,00 4,00 35,00 100,00 Correction d’épreuves Min. Max. 0,03 75,00 20,00 150,00 /jour 200,00 1200,00 35,00 86,00 0,01 100,0 20,00 150,00 280,00 1200,00 30,00 100,00 500,00 1300,00 Tableau 12 – Minimums et maximums TRADUCTION DE DOCUMENTS OFFICIELS En 2010, on nous a demandé de poser des questions sur la traduction de documents officiels pour savoir, d’une part, à combien de répondants il arrivait d’en traduire : 53 ont répondu « oui », soit 13 % des répondants. D’autre part, on voulait savoir quel type de facturation (forfaitaire, au mot ou à l’heure) les membres de l’Ordre appliquaient et s’ils avaient tendance à modifier leur tarif lorsqu’ils traduisaient des documents officiels. Seulement 10 répondants ont cru bon d’indiquer quel type de facturation ils pratiquaient, tandis que 31 ont indiqué s’ils augmentaient, diminuaient ou maintenaient leur tarification, et dans quelle proportion. Le tableau ci-contre et la figure ci-dessous résument la situation : Tarification Inférieure Égale Supérieure Nbre 7 13 11 31 % 22,6 41,9 35,5 100,0 % de différence Moy. Méd. 39,9 30,0 17,7 15,0 Nbre 2 2 6 10 À l’heure Aux mots Forfaitaire 44 40 36 32 28 24 20 Tableau 13 – Types de facturation appliquée aux documents officiels Figure 23 – Changements apportés à la tarification courante (en pourcentage) Inf. Égale Sup. RÉPONSES AUX COMMENTAIRES Pour cette édition du sondage, 65 répondants ont rédigé un commentaire. Douze ont eu la gentillesse de remercier l’auteur de ces lignes ou de souligner l’utilité ou la clarté et la convivialité du sondage. La majorité des commentaires sont des explications du pourquoi et du comment des tarifs ou des revenus indiqués. Des justifications pour les bas ou les hauts prix demandés, pour les revenus inférieurs ou supérieurs de l’année en cause, etc. Il y a aussi des explications sur les situations de pratique particulières (par exemple à la fois salarié et pigiste, nombre d’heures de travail hebdomadaires, congés de maternité, changement d’emploi, etc.). Aux quelques personnes qui nous demandent encore d’indiquer le tarif habituel ou moyen en plus ou en lieu et place du minimum et du maximum, nous répétons ce que nous avons dit dans le passé. Nous 13 préférons les tarifs minimums et maximums vraiment demandés au tarif habituel, moyen ou autre que certains rêvent de demander. Quelqu’un fait remarquer que le « chiffre d’affaires net (avant impôt) — ou la quote-part des actionnaires en cas d’actionnaires multiples — […] semblerait une mesure plus juste pour les petits cabinets de traduction constitués en sociétés par actions ». En fait, ce que l’on cherche à déterminer, c’est le revenu réel (avant impôt) que retirent nos membres de l’exercice de nos professions. Pour le prochain sondage, il faudrait peut-être envisager un léger changement de formulation ou encore l’ajout d’un volet à la question portant sur le revenu (que nous avons appelé « salaire annuel » en 2010). On a aussi signalé que deux questions (8 et 9 sur la traduction de documents officiels et l’utilisation d’une mémoire de traduction) déclencheraient des messages d’erreur incohérents. Nous y verrons au prochain sondage. Une personne s’est demandé si, à la question sur la tarification, le montant à indiquer était le total facturé plutôt que le tarif facturé. Il faudra donc préciser la question la prochaine fois. Quelques répondants y sont allés de suggestions de questions supplémentaires. Par exemple l’un d’eux proposait d’indiquer le chiffre d’affaires brut pour pouvoir le comparer au chiffre d’affaires net et déterminer les dépenses moyennes des autonomes. Il va de soi qu’une telle question pourrait être intéressante, mais serait-elle pertinente dans le contexte d’un sondage sur la tarification et les revenus? Une personne a suggéré que l’OTTIAQ affiche sur son site les « tarifs applicables aux services offerts par ses membres ». La suggestion revient chaque année et la réponse reste toujours la même : les barèmes publiés par les médecins, les notaires et les dentistes ne sont pas le fait de leurs ordres professionnels. Pour les dentistes, par exemple, ce n’est pas l’Ordre des dentistes qui publie un barème, mais plutôt l’Association des chirurgiens dentistes du Québec qui négocie au nom des dentistes les ententes avec le gouvernement. L’Ordre ne peut d’aucune façon dicter des prix en diffusant un tel barème. Ce serait contraire à la loi. En outre, depuis le tout premier sondage en 1992, l’OTTIAQ ne diffuse les résultats qu’à ses membres, et ce, à titre indicatif. Le présent document n’est d’aucune manière un outil de fixation des prix. C’est plutôt un outil d’information sur l’état actuel de la pratique de nos professions. À ce seul titre, toutefois, il y aurait peut-être lieu de se demander s’il ne pourrait pas être plus largement diffusé de manière à informer les donneurs d’ouvrage, voire le public en général. UN DERNIER MOT C’est ainsi que se présentent les résultats du dernier sondage en ligne sur la tarification et les revenus de l’OTTIAQ. L’outil est toujours perfectible. Des corrections, énumérées précédemment, y seront apportées en 2012. Merci d’avoir pris quelques instants pour nous fournir les données nécessaires à l’élaboration de ce précieux outil de travail et de réflexion. F. G.