La Vie devant soi - Saskia Läromedel

Transcription

La Vie devant soi - Saskia Läromedel
Kommentarer till
Romain Gary
(Émile Ajar)
La Vie devant soi
© André Kahlmann & Saskia Läromedel
Version 2011
Denna gloslista får kopieras fritt i oförändrat skick av privatpersoner och inom skolans undervisning
Romain Gary är den enda författaren som har fått Goncourt-priset två gånger, första
gången 1956, under sitt riktiga namn, för romanen Les Racines du ciel, och andra
gången 1975, under pseudonymen Émile Ajar, för La Vie devant soi.
Att La Vie devant soi brukar bli så uppskattad av utländska studenter beror säkert både
på miljön, på persongalleriet och på den unge Momos sätt att berätta. När det gäller
språket i boken, måste dock utländska studenter göras uppmärksamma på att en del
av det som Momo säger inte är bra franska. Ibland är det sånt som överhuvudtaget
inte går att säga, och då gäller det att lista ut vad Momo egentligen menar (som t.ex.
med je n’ai pas été daté, sid. 11), medan det andra fall rör sig om grammatiska fel som
även infödda kan göra (t.ex. la seule chose que j’étais sûr, sid. 15). Det händer också att
Momo förvränger eller förväxlar vissa ord (t.ex. proxynète för proxénète, eller inadopté
för inadapté). Utöver förklaringar som gäller sådana språkliga fel (oftast märkta med
asterisk i denna lista), tar jag med en mängd andra kommentarer – ibland av ren
realiakaraktär – som jag hoppas ska göra det lättare för dig att förstå boken och att
njuta av den.
Jag vill gärna understryka att vissa av mina förklaringar till avsnitt märkta med
asterisk inte är annat än mer eller mindre kvalificerade gissningar. I vissa fall (märkta
med tre frågetecken ???) är det t.o.m. så att jag än så länge inte har någon förklaring
alls att erbjuda.
Om du saknar någonting i dessa kommentarer eller om du synpunkter på mina
tolkningar, är du välkommen att höra av dig till mig på tel. 08–15 28 45.
André Kahlmann
Page 9 (Collection Folio)
fait sourire, puisque tout le monde ne sait pas l’arabe.
*on habitait au sixième à pied on habitait au
sixième [étage], et il n’y avait pas d’ascenseur.
Page 13
*je ne sais pas [...] qu’est-ce qui s’est passé je ne
sais pas ce qui s’est passé.
Belleville quartier au nord-est de Paris (XXe
arrondissement), multiculturel et populaire.
une pilule pour l’hygiène On racontait dans le
temps l’histoire du touriste anglais qui, voyant un
bidet pour la première fois, demandait si c’était ”to
wash the babies in”. Non, lui répondit-on, ”it is to
wash the babies out”. Grâce au bidet, l’hygiène
pouvait donc avoir certaines vertus contraceptives, de
même que la pilule (p-pillret), qui vint dans les années
70.
Page 10
toucher un mandat recevoir, encaisser un mandat
(en postanvisning).
ça m’a fait un coup fam. cela m’a fait un choc.
*j’étais payé Il faudrait dire quelqu’un d’autre était payé
pour me garder.
des enfants de putes Enfant/fils de pute (horunge) est
un terme d’insulte, courant surtout dans le sud de la
France, mais ici l’expression est prise au sens propre
d’enfant de prostituée.
*de l’affection des siens Grammaticalement, il
faudrait dire ici de l’affection des leurs, mais de toute
façon, cette expression ne s’emploie normalement
qu’en parlant de personnes.
j’ai commencé à avoir des ennuis avec ma
mère Ce qui causait des ennuis à Momo n’était pas sa
mère mais le fait que justement il n’en avait pas.
*Je suis descendu [...] et je m’assis mélange de
temps (passé composé et passé simple).
Page 11
Page 14
elle a changé de maison Ici, maison a probablement
le sens de maison close, de bordel.
*pour plus de remarque Momo veut sans doute
dire pour me faire remarquer encore plus.
*quelle parole pouvais-je donner à moimême Normalement, on dirait Quelle parole pouvais-je
me donner à moi-même.???
l’Assistance publique de sociala myndigheterna, för
omhändertagande. (Nu för tiden talar man om l’aide sociale.)
ce n’est pas une vie expression familière signifiant
que ce n’est pas une vie qui mérite d’être vécue.
c’est Dieu qui tient la gomme à effacer (det är Gud
som håller i radergummit) Ceci n’est pas une expression
consacrée (inget vedertaget uttryck).
[chier] à qui mieux mieux fam. [skita] i kapp, den ena mer
än den andra.
une djellaba longue robe à manches longues et à
capuchon, portée par les hommes et les femmes en
Afrique du Nord.
Page 15
elle traitait Moïse de sale bicot hon kallade M. för djävla
arab. (Le terme d’injure de bicot désigne un Arabe
d’Afrique du Nord et ne s’emploie plus guère
aujourd’hui.)
s’il était appelé si Dieu le rappelait à Lui, c.-à-d. s’il
mourait.
*j’étais interdit aux mineurs Momo veut dire qu’il
était encore mineur (minderårig, omyndig) et qu’il lui était
donc interdit de faire, de voir ou d’entendre certaines
choses. (On dit par ex. qu’un film est interdit aux mineurs.)
chaparder (voler) à l’étalage snatta.
*la seule chose que j’étais sûr la seule chose dont
j’étais sûr. (Il s’agit de la construction être sûr de qqch.,
mais la faute est assez courante en français
populaire.)
*je ne peux pas vous dire juste je ne peux pas vous
dire au juste, c.-à-d. exactement.
Page 16
*je n’ai pas été daté Momo veut dire qu’on ne
connaissait pas sa date de naissance, son âge.
ou dans les environs ou environ. L’expression dans
les environs ne s’emploie normalement qu’en parlant du
lieu : Elle habite à Bénodet ou dans les environs. En
français familier, on peut cependant dire aux environs
de Noël (de Pâques, etc.), mais pas *dans les environs de
Noël.
Page 12
elle s’était défendue au Maroc Chez Momo, le
verbe se défendre a le plus souvent le sens de se
prostituer, qu’il a dans l’argot du Milieu.
*une travestie de quatrième étage Jeu de mots sur
comme vous et moi comme tout le monde, ce qui
1
confié à l’Assistance publique.
l’expression de bas étage (andra klassens, dålig). Si Momo
qualifie Madame Lola de travestie de quatrième étage,
c’est soit parce qu’elle a plus de classe que les autres
travestis, soit parce qu’elle habite effectivement au
quatrième étage.
Page 20
une crise d’hystérie collective pour qu’une crise
soit collective, il faut qu’un grand nombre de
personnes soient atteintes d’hystérie. Ce que Momo
veut dire, c’est que Mme Rosa se comportait comme
ceux qui sont atteints d’une crise d’hystérie collective.
le Bois de Boulogne parc public dans l’ouest de
Paris, centre de prostitution, principalement pour
clients motorisés et amateurs de travestis (tranvestiter).
*des larmes qui coulaient d’ingratitude les larmes
de Mme Rosa coulaient à cause de l’ingratitude des
enfants.
*avant de traverser Momo veut sans doute dire
avant de devenir travesti.
Page 18
cet âge est sans pitié grammaticalement, il devrait
s’agir de l’âge de Mme Rosa, mais Momo fait bien sûr
allusion aux enfants.
contagieux ne peut se dire, normalement, qu’en
parlant d’une maladie ou d’une personne malade
(smittsam). Certains voient dans cette phrase une
allusion à un proverbe surréaliste Les éléphants sont
contagieux.
ils n’y tenaient plus tellement Il y a ici un jeu de
mots que l’on a aussi en suédois, puisque tenir à qqch.
peut se traduire par vara fäst vid ngt.
un éboueur en renhållningsarbetare.
le petit endroit fam. les toilettes. On peut aussi dire le
petit coin.
bien connu À moins qu’on ne dise bien connu dans le
quartier, l’expression signifie bien connu de tout le monde,
de même que välkänd en suédois.
Page 21
la délinquance juvénile En suédois, ungdomsbrottslighet, mais on ne peut pas parler d’une vie sans délinquance
juvénile.
*en absence de sa femme Il faudrait dire en l’absence
de sa femme, mais l’expression est de toute façon mal
choisie, puisque sa femme n’est pas seulement
absente, mais morte.
n’y tenait pas tout entière Ici, tout est adverbe, donc
invariable.
*qui avait encore moins d’âge que moi qui était
encore plus jeune que moi.
*à cause de son étendue On ne peut pas parler de
l’étendue d’une personne. (Ici, on pourrait dire à cause
de son embonpoint – p.g.a. hennes korpulens.)
Banania Ce surnom, assez courant pour un noir,
vient d’une marque de boisson au chocolat. Sur les
boîtes de ce cacao (aujourd’hui objets de collection
très recherchés), on voyait la figure d’un noir rieur
qui disait en petit-nègre Y a bon Banania.
[un peu d’argent tous les six mois] et encore om
ens det.
il n’avait que trois ans et des sourires parallélisme
tout à fait contraire aux règles.
*elle avait des limites Momo veut sans doute dire
que la patience ou la bonté de Mme Rosa avait des
limites.
pour qu’il voie du noir pour qu’il voie d’autres
Noirs, mais l’expression fait sourire parce qu’elle fait
penser à broyer du noir (vara deppig).
Elles partaient et plouff L’onomatopée plouff fait
penser ici au bruit d’un ballon qui éclate, donc à
quelque chose qui disparaît subitement et dont il ne
reste plus rien.
rue Saint-Denis rue dans le centre de Paris (rive
droite) où sont concentrés les sex-shops et la
prostitution ”sur trottoir”.
Page 19
Page 22
*la puissance paternelle l’expression juste est
[déchéance/retrait de] l’autorité parentale.
en maison [à Abidjan] dans une maison close, un
bordel. (Abidjan était jusqu’en 1983 la capitale de la
Côte-d’Ivoire.)
elle a peur d’être déchue Une femme déchue est
une femme qui a perdu son honneur, une prostituée
(en fallen kvinna), mais ici Momo veut dire que la femme
a peur d’être déchue de son autorité parentale (hon är
rädd att bli fråntagem vårdnaden av barnet).
Madame Rosa était coincée fam. elle ne pouvait rien
faire.
*le nez signalitique le nez typique (des Juifs). Il y a
bien un mot signalétique, mais il ne convient pas ici.
*pour ne pas le voir confié pour ne pas le voir
2
c’étaient des aveux spontanés expression amusante
dans ce contexte. Des aveux spontanés sont des
aveux que fait un coupable sans y être forcé (frivillig
bekännelse). Ici, Momo veut dire qu’on voit aux
cheveux blonds de Moïse et à son nez qui n’est pas
typiquement juif que sa mère avait péché, commis
une faute, fait cet enfant avec un homme qui n’était
pas juif.
en tôle fam. en prison. (L’orthographe taule est plus
courante dans ce sens. En français standard, la tôle =
plåten.)
Page 26
j’ai une tête pas de chez nous fam. j’ai l’air d’un
étranger.
la bonne femme fam. kärringen.
payer rubis sur l’ongle payer comptant et sans
retard tout ce que l’on doit.
chialer comme un veau fam. pleurer beaucoup. (Un
veau en kalv!)
bander fam. être en érection. (Ce terme – de même
que d’autres termes du même domaine – semble être
moins grossier que sa traduction suédoise, puisqu’on
peut très bien le trouver en littérature ou dans des
revues tout ce qu’il y a de plus convenables.)
*on ne tenait qu’à un fil notre situation ne tenait
qu’à un fil, était très précaire. (On ne peut pas dire
qu’une personne ne tient qu’à un fil.)
*l’Assistance publique sur nos têtes comme l’épée
de Damoclès.
faire sortir le loup des bois Il y a bien un proverbe
français disant que la faim fait sortir le loup du bois, mais
Momo emploie ici l’expression dans un tout autre
sens qui assimile le sexe en érection à un loup qui
sort du bois... (En suédois, on pourrait traduire, dans
ce cas, par väcka den björn som sover.)
Page 27
*je lui ai dit que j’ai vendu Super [...] et que j’ai
foutu l’argent dans une bouche d’égout La
concordance des temps exigerait que j’avais vendu et que
j’avais foutu.
prendre un coup de vieux signifie normalement
avoir tout à coup l’air beaucoup plus vieux. (Ne se dit en
général que de personnes d’un certain âge – l’âge où
apparaissent les rides et les cheveux blancs.) Ici, par
contre, Momo veut dire qu’il est soudain devenu plus
vieux, on verra plus tard comment.
avoir une peur bleue avoir très peur.
*s’enfermer à double clé On dit fermer une
porte/enfermer qqn à double tour (lorsque, par précaution,
on tourne la clé deux fois dans la serrure).
des fois que fam. au cas où, si jamais. Prends un
parapluie, des fois qu’il pleuvrait.
faire le bordel fam. causer du désordre. (Bordel dans le
sens de désordre est très courant en français familier.)
une descente une inspection surprise, une
perquisition. (On parle en général d’une descente de
police, par exemple dans une boîte de nuit.)
Page 23
comme c’est pas permis så det inte är klokt.
*l’Assistance sociale Momo mélange probablement
l’Assistance publique (un organisme) et l’assistante sociale
(une personne qui travaille pour cet organisme).
des personnes qui se défendent avec leur cul Se
défendre a ici le sens de se débrouiller, gagner sa vie. Le cul,
au sens restreint le derrière, est ici pris au sens plus
large de sexe.
la môme fam. Ici, le mot a le sens de fille/fillette.
dans un état d’hystérie Telle que la phrase est
construite, on a du mal à comprendre qui est dans un
état d’hystérie, mais probablement s’agit-il de la mère
de Salima.
tenir le coup stå ut, hålla ut.
sans cœur Momo veut sans doute dire sans amour.
Page 25
*les proxynètes les proxénètes. À la fin du livre, par
ex. page 242, Momo explique qu’il sait bien qu’on dit
un proxénète, mais qu’il continue à dire proxynète par
habitude. Proxénète est plutôt un terme technique
(journaux ou rapports de police). Couramment, on
dit un maquereau ou un souteneur.
je me suis fait un vrai malheur avec ce
chien L’expression faire un malheur a-t-elle ici le sens
qu’elle a parfois de remporter un grand succès ?
comme c’est pas permis fam. énormément,
beaucoup plus qu’on ne le fait d’habitude.
sous toutes réserves Signifie normalement ”sans
garantie”, ”sans s’engager à rien”, mais doit être
compris ici dans le sens de ”en me réservant le droit
de lui donner un autre nom plus tard”.
Page 28
pour avoir raison de vivre Momo veut dire avoir une
raison de vivre (en suédois ha någonting att leva för, et non
3
göra rätt i att leva,
des ailes, mais le bateau. Ailes n’est pas vraiment faux,
mais plutôt poétique pour voiles, comme si le bateau
était un oiseau.
ce qui ne voudrait pas dire grand-
chose).
un mioche fam. un enfant.
les putes cataloguées celles qui étaient fichées par la
police.
Page 33
*des mauvaises influences [qui sortaient du poêle]
les autres ne se gênent pas Momo entend par là
qu’il y a d’autres putes que celles qui sont connues
comme telles par la police.
Momo veut parler d’effluves nocifs (skadliga utdunstningar).
Page 34
lorsqu’on s’est habitué à l’obscurité Expression
courante, puisqu’il faut que les yeux s’habituent à
l’obscurité (ou au noir) pour voir, mais ici il n’est pas
question du manque de lumière mais de la couleur
foncée de la peau des Noirs.
l’importance du cul en France Ici, cul est pris au
sens de sexe.
*des faux papiers que personne ne pouvait
dire des faux papiers dont personne ne pouvait dire
qu’ils étaient faux, auxquels on ne voyait qu’ils étaient
faux.
long comme ça fam. très long.
tu parles expression courante en français familier
pour marquer qu’on est d’accord ou au contraire pas
d’accord, que quelque chose est très juste, très
évident, ou au contraire complètement faux, ou pour
marquer un sous-entendu. Problablement Momo
veut-il dire qu’il s’en servait pour se raser mais il
aurait aussi pu s’en servir pour autre chose, comme
d’une arme.
*ils n’ont pas été exterminés par erreur On ne
peut employer le verbe exterminer qu’en parlant d’un
grand nombre de personnes. De plus, ce que dit
Momo signifierait que pendant la guerre, les Juifs ont
été exterminés par erreur. Or c’est le contraire qu’il
veut dire, c.-à-d. que c’est à cause d’une erreur de la
part des Allemands que ces deux Juifs n’ont pas été
tués.
Page 35
qu’on [ne] les y reprendrait plus qu’ils ne feraient
pas deux fois la même erreur, qu’ils ne se laisseraient
plus prendre. (Mme Rosa et son ami juif avaient donc
juré qu’ils ne se laisseraient plus jamais emmener
dans un camp de concentration pour y être
exterminés.)
*j’étais encore trop minoritaire Momo veut dire
qu’il était encore trop jeune, qu’il était mineur. Le mot
minoritaire ne peut s’employer dans ce sens et signifie
qui est en minorité (i minoritet).
Page 29
*ils ont la force de sécurité Momo mélange les
mots et les concepts. (Les forces de l’ordre = la Police.)
elle était quelqu’un d’autre, comme tout le
monde au pied de la lettre (ordagrant), cela voudrait
dire que tout le monde était quelqu’un d’autre !
je devais avoir quoi En français familier, quoi est un
mot de remplissage qui peut marquer l’hésitation,
l’incertitude (cf. le suédois vaddå).
il n’était pas de ce monde il n’était pas comme les
autres, il était incroyable, puisque même à l’âge de
quatre ans il était encore content.
*cette question de ma date cette question de ma
date de naissance, de mon âge.
un Vélodrome pour Juifs Momo semble avoir
entendu parler de la rafle du Vél’d’hiv’ (du
Vélodrome d’hiver) mais ne pas avoir compris ce qui
s’est vraiment passé. Le 16 et le 17 juillet 1942, à
Paris, 450 policiers français rassemblèrent au Palais
des sports 8 160 juifs non naturalisés pour les
déporter en Allemagne. Seuls 30 en revinrent.
dérangé fam. un peu fou.
quelque chose de maison fam. consciencieusement,
de manière très soignée, beaucoup (grundligt).
des rumeurs d’Orléans fausses rumeurs comme
celle qui courait à Orléans, en 1969, et selon laquelle
des femmes auraient disparu dans les cabines
d’essayage de magasins de vêtements tenus par des
Juifs qu’on soupçonnait de se livrer à la traite des
Blanches (vit slavhandel).
Page 36
*et elle gardait une pour elle toute seule Il faut
dire et elle en gardait une pour elle toute seule.
une épicerie casher (ou kascher) une épicerie
vendant des produits autorisés par la religion juive.
Page 30
un bateau à voiles sur une cheminée avec des
ailes toutes blanches Ce n’est pas la cheminée qui a
*elle a mis son peignoir et une clé elle a mis son
4
Momo reprend à son compte. Souvent, Momo dit
aussi comme j’ai eu l’honneur, sous-entendant de vous le
dire.
peignoir et pris une clé.
la minuterie système qui permet, en appuyant sur un
bouton, d’allumer la lumière pendant quelques
minutes, par exemple le temps de monter les
escaliers.
*même si j’avais une vraie mère à
m’occuper même si j’avais une vraie mère de qui
m’occuper.
Page 37
Page 41
c’est la fin des haricots fam. c’est la fin de tout, c’est
la grande catastrophe.
*Monsieur Hamil nous vient d’Alger L’expression
nous venir de ne peut s’employer qu’en parlant de
choses : ces assiettes me viennent de ma grand-mère.
macaque adjectif ne figurant dans aucun dictionnaire
mais qui est pris ici dans le sens de fou. (Un macaque
est un singe et, au figuré, un homme très laid.)
*où il a été en pèlerinage à la Mecque Ceci
voudrait dire que la Mecque se trouve à Alger, ce qui
n’est pas le cas.
Page 38
*un lit dans un état bon à jeter mélange des deux
constructions le lit était en très mauvais état et le lit était
bon à jeter.
Page 42
*et s’occuper de ma mère Il faut répéter la
préposition de il aurait mieux fait d’être et dire et de
s’occuper.
Page 39
*malgré ses dimensions On ne peut pas parler des
dimensions d’une personne. (Ici, on pourrait dire malgré
son embonpoint – trots hennes korpulens.)
mettre qqch. sur le dos de qqn accuser qqn de
qqch.
[six étages] et des poussières fam. [six étages] et un
peu plus. Se dit surtout en parlant d’une somme
d’argent ou de l’âge de quelqu’un : mille francs et des
poussières, dix-sept ans et des poussières.
Page 43
*et tout le monde en a peur Selon la grammaire
normative, en ne peut pas renvoyer à une personne, et
il faudrait dire et tout le monde a peur de lui, mais il s’agit
là d’une ”faute” assez courante même chez les
francophones.
*quand elle a remonté Comme le verbe remonter est
employé intransitivement (c.-à-d. sans complément
d’objet direct) il faudrait dire quand elle est remontée.
Page 44
*On a dormi à côté du sommeil du juste Dormir
du sommeil du juste signifie bien dormir, comme celui
qui a bonne conscience, mais je ne vois pas très bien
ce que à côté du sommeil du juste veut dire ici. (Peut-être
manque-t-il tout simplement une virgule : on a dormi à
côté [c.-à-d. à côté d’elle ou dans la pièce d’à côté], du sommeil
du juste.)
des géants joyeux qui sont assis sur les
chars comme au carnaval de Nice.
*j’avais décidé Moïse [...] de partir à Nice On
décide de faire qqch. mais on décide qqn à faire qqch.
D’autre part, il vaudrait mieux dire aller à Nice ou
partir pour Nice, même si partir à Nice devient de plus
en plus courant.
se faire du mauvais sang s’inquiéter.
Page 45
*des expressions qu’il va chercher Sans doute
Momo veut-il dire des expressions recherchées (c.-à-d.
élégantes).
l’homme le mieux habillé que vous pouvez
imaginer Le subjonctif est plus probable ici : que vous
puissiez imaginer.
Page 40
*ses bagues diamantaires ses bagues de diamants.
(Un diamantaire est une personne qui taille ou vend
des diamants.)
comme on ne peut pas faire mieux fam. très bien,
mais l’expression est un peu inadéquate en parlant
d’un homme, puisqu’il ne s’agit pas de quelque chose
que l’on ”fait”.
il s’était fait lui-même il s’est fait tout seul.
(Comparez à l’expression anglaise he was a self-made
man.)
*aucun document qui me prouvait aucun
document prouvant qui j’étais.
quand il a été tué dans la Seine Il n’a
probablement pas été tué dans la Seine, mais d’abord
tué puis jeté dans la Seine.
*dont j’aurai l’honneur sous-entendu ”de vous
parler”. Expression du langage de M. Hamil et que
5
Page 46
il était devenu quelqu’un fam. il était devenu
quelqu’un d’important.
un(e) manicure erreur assez courante pour manucure.
Ce mot est dérivé du latin manus, dont le génitif est
manus, et non *mani. (En suédois, par contre, on dit
manikyrist.)
américains Il est évident que les Noirs américains ne
sont pas français, mais Momo veut dire que ces Noirs
ne sont pas français comme les Noirs américains sont
américains.
il se faisait les ongles chez les manicures qui
étaient roses aussi Momo veut-il dire que les
manucures étaient habillées en rose, ou s’agit-il des
ongles de M. N’Da qui étaient roses ? (Dans ce
dernier cas, il faudrait changer l’ordre des mots.)
un jour, il allait se cogner aux Algériens ou aux
Corses fam. un jour, il allait avoir affaire aux Algériens
ou aux Corses (des proxénètes concurrents) en [vacker]
dag skulle han få att göra med algerierna eller med korsikanerna.
(En français standard, se cogner à/contre qqch. slå sig mot
ngt, stöta mot ngt.)
comme le persil chez les veaux comme chez les
bouchers, lorsqu’on décore les têtes de veaux en leur
mettant du persil derrière les oreilles.
on leur aurait donné le bon Dieu sans
confession fam. Cette expression signifie
normalement ils avaient l’air très innocents, tellement
innocents qu’on ne leur aurait pas demandé de se
confesser avant de communier (de hade kunnat få
nattvarden utan att bikta sig innan). Cette expression est
amusante dans la bouche de Momo, qui vit dans un
milieu juif et arabe. Peut-être veut-il dire que les
gardes du corps de M. N’Da Amédée faisait tellement
peur qu’on leur aurait donné l’absolution rien que
pour ne pas être obligé d’écouter leur confession.
Page 48
et peut-être même davantage et peut-être même
plus cher ou plus élégant que s’il avait été acheté aux
Champs-Élysées (?).
avait un diamant dans sa cravate qui étincelait Il
vaudrait mieux dire avait dans sa cravate un diamant qui
étincelait, pour qu’on ne croie pas que c’était la cravate
qui étincelait.
*un œil qui n’était pas à la hauteur Être à la hauteur
se dit d’une personne qui a les qualités/les
qualifications requises dans un certain contexte. Ce
que Momo veut dire ici, c’est que le garde du corps
avait un œil plus haut que l’autre.
elle en avait hérité des connaissances Il faudrait
dire elle avait hérité de lui des connaissances, puisque en ne
peut pas renvoyer à une personne.
*Madame Rosa ne se souvenait jamais ce qu’elle
avait mis Il faut dire ne se souvenait jamais de ce qu’elle
avait mis et ne pas confondre se souvenir de qqch. et se
rappeler qqch.
*un nez écrasant un nez écrasé (tillplattad). On peut par
ex. parler d’un poids écrasant ou d’une majorité
écrasante (förkrossande).
chercher la petite bête fam. chercher à se disputer
sur des détails sans importance.
Page 50
*comme si c’était possible Momo veut peut-être
dire comme si c’était vrai.
*des bras qu’on ne rencontre pas ailleurs Momo
veut dire des bras comme on n’en voit pas souvent.
Page 49
avoir la même gueule fam. avoir le même air, se
ressembler.
mettait ça par écrit satte det på pränt.
un faux jeton fam. un hypocrite, une personne à qui
on ne peut se fier.
il paraît qu’il avait tué Observera att il paraît que i
meningar som denna alltid betyder det sägs/
påstås/ryktas att (il paraît que tu vas te marier även ”jag
hörde att du ska gifta dig”). I betydelsen det verkar som
att, det förefaller att måste man använda il semble que +
konjunktiv. (I il paraît clair/évident etc. que eller il me/te
etc. paraît que har dock verbet betydelsen ”förefalla”.
Detsamma gäller il ne paraît pas que + konjunktiv.)
*cannibaux Le pluriel de un cannibale est des
cannibales !
Page 51
*S’il se croyait faire un ami avec ça s’il croyait se
faire un ami avec ça.
la trêve des confiseurs En fait, on appelle ainsi
l’arrêt de l’activité politique pendant les fêtes de Noël
ils ne sont pas français comme les Noirs
6
et du nouvel an.
partout sans regarder à la dépense C’est, bien sûr,
le fumeur de cigares qui jette des cendres partout et
qui achète des cigares sans regarder à la dépense (utan
att bry sig om vad det kostar).
Banania [...] faisait comme chez lui Faites comme
chez vous se dit ironiquement dans le sens de ne vous
gênez pas, faites comme si vous étiez chez vous, et pas chez
moi.
en tout bien tout honneur signifie normalement
”sans intentions [sexuelles] malhonnêtes”, mais ici,
l’expression est apparemment employée dans le sens
de ”[vivre] honnêtement”.
*il était en instance dans une famille On peut céder
aux instances de qqn, c.-à-d. à ses prières, ou on est par
exemple en instance de divorce (quand on est juridiquement en train de divorcer) mais on ne peut pas dire
qu’une personne est en instance tout court. Ici, il aurait
fallu dire que Banania était en pourparlers
(underhandlingar) avec une famille qui songeait à
l’adopter.
Page 56
inch’ Allah ”Si Dieu le veut”, en arabe.
elle avait eu une peur bleue elle avait eu grandpeur, très peur. (Cette expression revient souvent
chez Gary.)
Page 52
Page 57
jusqu’à ce que mort s’ensuive ne peut se dire que
d’une action entraînant la mort : battre (torturer, etc.)
qqn jusqu’à ce que mort s’ensuive.
*tout le monde était égaux Il faut dire tout le monde
était égal ou tous les gens (les hommes) étaient égaux.
on est rentré la main dans la main En français
moderne on met le participe au pluriel quand on
emploie on dans le sens de nous (on est entrés). Romain
Gary ne suit pas toujours cette règle.
Page 53
Page 58
un clandé argot. une maison close clandestine (et non
pas une sorte de crêche pour enfants de prostituées).
ne plus savoir à quel saint se vouer être
complêtement désemparé, ne plus savoir quoi faire.
L’expression fait sourire dans la bouche d’un arabe
parlant d’une juive.
une Portugaise africaine Momo veut sans doute
parler d’une noire, mais cette noire vient-elle du
Portugal ou d’une ancienne colonie portugaise en
Afrique ? (Comme dans les années 1970 les bonnes,
c.-à-d. les employées de maison, étaient souvent
portugaises, il peut aussi être question d’une bonne
noire.)
à la décharge de Madame Rosa pour excuser
Madame Rosa (till Madame Rosas försvar).
le ramadan mois pendant lequel les musulmans
doivent jeûner du lever au coucher du soleil. (On se
met alors à boire et à manger une fois la nuit
tombée.)
il était dans un tel état de tranquillité il faut
entendre par là qu’on lui avait fait prendre tellement
de tranquillisants [qu’il ne pouvait plus tenir debout].
quelque chose de terrible fam. beaucoup,
énormément.
Page 59
Page 54
se rentrer dans le chou fam. se battre, se disputer.
les foyers juifs Momo a sans doute entendu parler
des fours crématoires (gaskamrar) et cru comprendre
que les camps de concentration étaient des foyers
pour Juifs (hem för judar).
ça ne lui arrivait pas à la cheville L’expression ne
pas arriver à la cheville de qqn ne convient pas du tout ici,
puisqu’elle signifie être de loin inférieur à qqn. Momo
veut tout simplement dire que ça ne lui faisait rien,
que ça ne la dérangeait pas.
ne pas pouvoir encaisser qqn fam. ne pas supporter
qqn.
avec une grenouille en laine sur le ventre et une
bouillotte (värmeflaska) à l’intérieur Telle que cette
phrase est construite, elle voudrait dire que Mme Rosa
avait une bouillotte dans le ventre !
il avait tellement l’air d’un faux jeton que
personne ne pouvait l’encaisser Cette phrase cache
un jeu de mots, puisque encaisser un faux jeton, au sens
propre, signifie inkassera, växla en falsk pollett.
Madame Rosa n’en est jamais
revenue L’expression familière ne pas en revenir
signifie en général être très étonné, ne rien comprendre du
tout. Momo semble vouloir dire que Mme Rosa n’avait
pas compris que les Allemands ne viendraient plus la
prendre qqn en grippe fam. se mettre à détester qqn.
Page 55
*il avait un gros cigare qui jetait des cendres
7
chercher, et l’auteur veut probablement faire un jeu
de mots, puisque Mme Rosa est revenue du camp de
concentration. (Il est possible, aussi, que Momo se
trompe d’expression et qu’il veuille dire que
Mme Rosa ne s’en était jamais remise hon hade aldrig blivit sig lik
igen.)
origine, comme Momo semble le croire.
Page 65
*de quoi il se retournait Il faut dire de quoi il
retournait (sans se). Le se, chez Momo, vient
probablement d’une contamination avec le synonyme
de quoi il s’agissait (vad det gällde, vad det var frågan om, vad det
var för något).
les Juifs sont très accrocheurs ???
Page 60
*s’en occuper Puisqu’il s’agit de personnes, il
vaudrait mieux dire s’occuper d’eux.
avec armes et bagages Cette expression signifie avec
tout ce dont on a besoin (sans qu’il s’agisse d’armes), mais
comme il est question de S.S. ici, le mot armes reprend
toute sa valeur.
Page 66
*et devenait antique et devenait autiste !
au moins on savait pourquoi ???
*elle était morte sans laisser d’adresse Les morts
ne laissent jamais d’adresse... mais pour dire qu’une
personne a disparu et qu’on ne sait pas ce qu’elle est
devenue, on dit qu’elle est partie sans laisser d’adresse.
c’était du dernier comique c’était très comique.
*le jour est encore sur la pointe des pieds Momo
mélange deux expressions. Une personne peut se
mettre sur la pointe des pieds, au propre (stå på
tåspetsarna), ou faire qqch. sur la pointe des pieds, au
figuré (c.-à-d. très discrètement). Par contre, on dit
que le jour point ou pointe, c.-à-d. qu’il se lève, et on
parle du point du jour ou de la pointe du jour, c.-à-d. de
l’aube, de l’aurore.
*[Les mères dénaturées,] il n’y a pas de pires Il
faudrait dire il n’y pas pire, il n’y a rien de pire ou il n’y en
a pas de pires.
Page 68
sa bonne humeur proverbiale L’expression ne
convient pas du tout pour Banania (hans legendariska
goda humör).
*il y avait un de nous qui se levait Il faut dire il y en
avait un de nous qui se levait, ou, plus simple et encore
mieux, l’un de nous se levait.
*elle avait un système de plus en plus
nerveux Jeu de mot sur l’expression le système nerveux
(nervsystemet).
pour que ça fasse tout de suite pour que ça donne
l’impression qu’il fallait ouvrir tout de suite.
Page 61
qu’est-ce que vous voulez Expression très
courante, en français familier, selon le Petit Robert
pour montrer l’embarras ou la résignation. En fait,
elle est très difficile à traduire et correspond parfois
au suédois vad ska man säga, vad ska man göra åt det, vad kan
man begära.
*qu’elle avait été victime Il serait plus idiomatique
de dire qu’on s’était moqué d’elle.
Page 69
*il y avait presque toujours un de nous qui
pouffait Il faut dire il y en avait presque toujours un de
nous qui pouffait det var alltid nån av oss som gapskrattade.
*elle n’avait pas encore de santé Mme Rosa dit
probablement ”Maintenant, j’ai ma santé”, sousentendant par là sa mauvaise santé, alors que
lorsqu’elle était jeune elle n’avait pas de problèmes de
santé.
*elle déchaînait sa colère Momo mélange deux
expressions synonymes, elle se déchaînait et elle se mettait
en colère.
*chaque fois que j’avais besoin chaque fois que j’en
aurais besoin.
Page 70
Page 63
une pension sans famille Jeu de mots sur
l’expression pension de famille (pensionat). On dit d’un
orphelin, d’un enfant sans parents, qu’il n’a pas de
famille. « Sans famille » est aussi le titre d’un célèbre
roman d’Hector Malot (1830-1907).
j’ai jamais oublié très relâché pour je ne l’ai jamais
oublié.
Page 64
le docteur Katz était pour la médecine générale la
médecine générale, que pratique un [médecin]
généraliste (en allmänpraktiker), consiste à soigner toutes
sortes de maladies et non des malades de toute
*des mômes qui sont nés de travers il faut
comprendre des enfants non désirés, nés par accident.
[le cancer,] ça ne pardonne pas si on l’attrape on
8
en meurt, on ne peut pas s’en tirer.
*la cuisine culinaire Ne peut se dire, puisque la
cuisine est culinaire par définition. Momo veut parler
de la bonne cuisine, ou de l’art culinaire (matlagningskonsten).
Page 73
faire chanter qqn faire du chantage à qqn (utöva
utpressning mot ngn).
*la pilule légale pour la protection de
l’enfance La protection de l’enfance signifie que l’on
protège des enfants déjà nés contre les dangers qui
les menacent dans la société. La pilule contraceptive
(qui est légale, c.-à-d. autorisée par la loi) protège de
grossesses (havandeskap) non voulues.
plus on connaît et moins c’est bon Normalement
on dit Moins on en sait, mieux ça vaut.
le père est protégé par la loi des grands
nombres La loi des grands nombres est un
phénomène de statistique (de stora talens lag). Ce que
Momo veut dire, c’est que pour les enfants de prostituées il y a tellement de pères possibles qu’on ne peut
pas savoir qui est vraiment le père.
Page 81
il faut voir En suédois, on dirait peut-être man får se.
Page 82
*la Juive dans un tel remue-ménage Le remueménage est l’agitation, la confusion qui règne dans un
lieu (villervallan), mais on ne peut pas dire d’une
personne dans une grande agitation qu’elle est dans
un grand remue-ménage. Ici, il aurait donc fallu dire
Je n’avais jamais vu la Juive dans une telle agitation ou
tellement agitée.
Page 74
torcher qqn fam. essuyer le derrière de qqn. (En plus
vulgaire, on peut aussi dire torcher le cul à qqn, cf. p.
87.)
Page 76
faire le rigolo fam. faire le clown, faire rire les autres.
(Cf. rigolo amusant.)
*ce qui m’a toujours paru bizarre, c’est que les
larmes ont été prévues Ici, le verbe devrait être au
subjonctif : que les larmes aient été prévues.
la police a toujours un œil pour les mineurs Dans
ce sens (surveiller qqn), on dirait plutôt avoir un œil sur
qqn.
un constructeur qui se respecte un constructeur
digne de ce nom (seriös).
Page 78
Page 83
payer les yeux de la tête fam. payer très cher. (On
peut aussi dire payer la peau des fesses.)
être comme un coq en pâte être choyé, dorloté (bli
ompysslad).
il n’y a pas de quoi se vanter fam. Se dit
normalement à un enfant qui vient de faire une bêtise
et qui semble en être fier. Ici, Momo veut dire que la
figure humaine n’est pas assez belle pour être
représentée.
*la nature est intraitable Une personne peut être
intraitable (omedgörlig), mais pas la nature.
Page 84
défroquer qqn fam. déculotter qqn. (Cf. le froc le
pantalon.)
une vue de l’esprit une manière de voir (ce qui veut
dire que différentes personnes peuvent avoir sur ce
sujet des opinions différentes).
Allez-y comprendre En bon français, on dirait
”Comprenne qui pourra” (Förstå det den som kan).
Page 85
Page 79
hon hade aldrig sett röken av hans pengar.
elle n’avait jamais vu la couleur de son argent fam.
l’ennemi public numéro un Cette expression
(samhällets fiende nummer 1) ne convient pas ici, puisque
l’escalier n’est que l’ennemi de Mme Rosa.
débarquer fam. arriver.
Banania allait gratuitement sur ses quatre
ans On s’attendrait ici à un tout autre adverbe, mais
Momo veut dire que Banania allait bientôt avoir
quatre ans et que personne ne payait sa pension.
aller sur le tas argot. racoler, faire du racolage, c.-à-d.,
comme prostituée, essayer de se faire des clients dans
la rue. (L’expression familière la plus courante est
sans doute faire le trottoir.) Ici, cependant, il faut
prendre sur le tas dans le sens de là où les prostituées
travaillent.
Page 87
Banania faisait la pute Banania prenait un air
mignon (pour que les gens fassent moins attention à
Momo et à ce qu’il avait dans ses poches).
Page 80
9
je me suis jamais sucré Ici, se sucrer semble avoir le
sens très rare de se droguer (d’après le sucre = la cocaïne).
En français familier, se sucrer signifie normalement se
procurer de grands avantages au détriment des autres (sko sig).
*des personnes très usagées Un objet qui a
beaucoup servi est usagé (mycket begagnad), mais une
personne est usée.
*il lui arrivait de tomber en panne L’ascenseur
peut tomber en panne (quand il ne marche plus),
mais pas une personne. (Lorsqu’un automobiliste dit
qu’il est tombé en panne, c’est en fait sa voiture qui
est tombée en panne.) Momo veut dire que Mme Rosa
devait parfois s’arrêter et qu’elle n’avait pas toujours
la force de monter les escaliers.
*j’ai fumé la Marie Momo veut parler de la
marijuana.
il faudrait lui apprendre à vivre ne peut se dire que
d’une personne (lära någon veta hut), de même, d’ailleurs,
qu’une belle ordure ou une peau de vache (en satkärring, en
satgubbe).
défendre son bifteck fam. défendre ses intérêts. (Le
bifteck est considéré comme la nourriture par
excellence. On dit par ex. gagner son bifteck pour gagner
sa vie.)
de la merde ici, du haschisch, du shit.
Page 91
une piquouse fam. une piqûre.
Page 88
qui a fixé Madame Rosa à la HLM... Une HLM,
en français standard, est une habitation à loyer
modéré, c.-à-d. un appartement, en général assez
simple, à loyer subventionné par l’État. On trouve un
rapprochement entre HLM et hasch dans une
chanson de Renaud : « Putain, c’qu’il est blême, mon
HLM !/Et la môme du huitième [étage], le hasch elle
aime ! »
*[la personne perd] ses attributions ses fonctions,
ses facultés, ses moyens.
j’apportais parfois à Madame Rosa... Phrase très
mal construite.
*pour réjouir l’appartement On réjouit une
personne (ou on se réjouit), mais on égaie un
appartement, ou on le rend plus gai.
Les Paradis artificiels Titre d’un ouvrage du poète
Charles Baudelaire (1821–1867) sur les plaisirs de la
drogue. À la suite d’une overdose, on va plutôt au
vrai paradis (ou en enfer, pour ceux qui y croient)
qu’à un paradis artificiel.
Page 89
*sa langue la plus reculée Reculé n’est pas le mot
juste dans ce contexte, il vaudrait mieux dire sa langue
la plus ancienne, ou, encore mieux, sa langue maternelle, sa
première langue.
Page 93
enfin, [...] elle se défendait encore Enfin
correspond ici au suédois nå ja, et se défendre est
évidemment pris ici dans le sens de se débrouiller (klara
sig).
discuter le bout de gras avec qqn fam. parler de
choses et d’autres avec qqn.
*aucune n’était assez modique Modique ne peut se
dire que d’une somme d’argent (par ex. un salaire
modique beskedlig). D’un prix, on dirait plutôt modéré, et
en parlant d’une personne (par ex. d’un artisan) on
dirait bon marché.
*des danseuses blanches sur le dos des chevaux
en tutu Ce sont bien sûr les danseuses qui sont en
tutu, et non les chevaux. Pour que cette phrase soit
bien comprise, avec cet ordre des mots, il faudrait
une virgule après des chevaux, pour marquer une pause
assez importante.
avoir ses entrées auprès de qqn pouvoir aller chez
qqn librement, être souvent invité chez qqn (vara en ofta
sedd gäst hos ngn).
*comme s’il venait d’être né comme s’il venait de
naître.
Page 94
ça a failli mal tourner ça a presque mal tourné (det
höll på att gå illa).
des têtes pas possibles fam. helt otroliga ansikten.
Page 90
*Madame Rosa aurait été très drôle si elle était
un clown ...si elle avait été un clown.
Page 95
*le bonheur est connu pour ses états de
manque Ce n’est pas le bonheur, mais le drogué qui
a des états de manque (abstinensbesvär).
ils avaient des pantalons... Phrase très mal
construite, puisque ce sont les clowns qui sont
désopilants (urroliga) et non les pantalons.
le roi des cons fam. le plus con des cons, le plus
grand imbécile.
*un pantalon bouffé Le pantalon n’est pas bouffé
10
(uppkäkad)
mais bouffant (pösig).
elle m’avait fait des avances fam. elle s’était montrée
intéressée par moi (en général sur le plan sexuel), elle
m’avait fait des propositions à peine voilées.
il n’y avait rien de plus comique qu’un clown qui
a peur Comme il s’agit d’une vérité de toujours, le
verbe devrait être au présent (il n’y a rien de plus
comique).
Page 101
*et me faire choper Il faut répéter la préposition : et
de me faire choper (c.-à-d. attraper).
mais n’y pouvait rien Cette expression signifie men
han kunde inte hjälpas, men han rådde inte för det, et on ne voit
pas très bien ce qu’elle vient faire ici. (Peut-être
Momo veut-il dire il avait très bon cœur mais il ne pouvait
rien faire pour aider son ami.)
*j’ai tué [...] une heure j’ai passé une heure. (On
peut dire tuer le temps (fördriva tiden) mais pas *tuer une
heure.)
jouer au foot il s’agit bien sûr du baby-foot.
Page 96
ils essayaient d’y couper fam. ils essayaient de ne pas
le faire (de försökte komma undan). (Vous n’y couperez pas =
vous allez être obligés de le faire.)
Page 102
il n’y avait pas moyen fam. ils ne pouvaient pas,
c’était impossible.
*ils vous font mourir jusqu’au bout Momo veut
dire il vous font vivre (comme un moribond) le plus longtemps
possible.
*une personne le quart de la sienne une personne
quatre fois moins grosse qu’elle.
ils avaient partie liée signifie en suédois de var i maskoet n’est donc pas la bonne expression ici.
pi
en baver fam. souffrir, avoir de la peine.
*il n’y avait pas de cas de malheur il n’arrivait
jamais de malheur. (Momo mélange avec l’expression
en cas de malheur, qui signifie s’il arrive un malheur.)
*elle se fera avorter elle se fera achever. (On achève
les animaux pour leur éviter les dernières
souffrances.)
*contrairement que son nom
l’indique contrairement à ce que son nom indique.
(En français familier, un chameau est une personne
méchante et désagréable.)
*si l’hôpital s’en emparait Comme il s’agit d’une
personne, il faudrait dire si l’hôpital s’emparait d’elle (la
beslag på henne).
Page 103
une rombière fam. une vieille femme, en général assez
prétentieuse.
*œil dans œil avec Mme Rosa Cette expression ne
devrait pas étonner les Suédois, puisque Momo
l’emploie au sens de öga mot öga, mais en français on
dit qu’on se retrouve face à face ou nez à nez avec qqn.
[vingt-cinq ans] à tout casser fam. au maximum,
tout au plus (på sin höjd).
*leurs yeux [...] font plus d’expression leurs yeux
sont plus expressifs.
Page 98
Je me suis marré royalement fam. je me suis très
bien amusé.
Page 104
ça vous arrive sur la gueule fam. ça arrive sans qu’on
s’y attende (en parlant d’une chose désagréable).
je me sentais à mon plus mal je me sentais au plus
mal (jag mådde mycket illa).
*les gens sont gratuits les gens font des choses
gratuites, c.-à-d. sans raison, sans intention spéciale.
*un Coka s’écrit normalement Coca.
Page 99
*des conventions collectives Il s’agit de conventions
tout court, puisque les conventions collectives
(kollektivavtal) sont quelque chose de tout à fait
différent.
*à la façon qu’elle marchait à la façon dont elle
marchait.
boulonner fam. travailler.
faire une fleur à qqn fam. accorder une faveur à qqn.
*lui faire une beauté ne peut se dire que d’une
personne, et surtout comme verbe réfléchi : se faire
une beauté (göra sig vacker).
*elle avait des chats à fouetter L’expression
familière correcte est avoir d’autres chats à fouetter (ha
annat att göra). On ne peut pas changer une expression
de ce genre sans que les mots ne reprennent leur sens
propre (ha katter att piska).
Page 106
une passe fam. une séance de travail d’une prostituée
11
avec un client. (Au lieu de maison close, de bordel, on
parle aussi de maison de passe.)
Page 112
une mini une Morris Mini, petite voiture anglaise
que l’on appelait hundkoja en Suède.
*les raquettes s’écrit normalement à l’anglaise
(racket) et ne s’emploie pas au pluriel. Il faudrait donc
dire à cause du racket. (Mais on a des raquettes pour
jouer au tennis...)
*je suis rancunier comme une teigne On dit
méchant comme une teigne (elak som skabb!) pour très méchant,
et on comprend donc que Momo veut dire qu’il est
très rancunier.
*avec objets sans nécessité On parle d’objets de
première nécessité (c.-à-d. d’objets qui sont toujours
nécessaires) mais d’objets sans utilité.
elle portait un poil de chameau elle portait un
manteau en poil de chameau (de même qu’on peut
dire un vison pour un manteau de vison).
Page 107
*confusé confus.
[des cheveux] tous blonds On s’attendrait plutôt à
tout blonds (c.-à-d. très blonds) qu’à tous blonds,
puisqu’en général tous les cheveux sont de la même
couleur.
Page 108
*quand je serai majoritaire quand je serai majeur
(myndig).
Page 113
*j’étais pas inadopté je n’étais pas inadapté
des républicains Momo veut-il parler de gardes
républicains, ces gardes en bel uniforme d’apparat ?
(missanpassad).
*il y en avait qui s’étaient répandus par terre On
peut dire qu’un liquide se répand par terre, mais ici,
en parlant des policiers, il faudrait plutôt dire qu’ils
s’étaient dispersés dans la rue.
*qui se trouvent sur les bras avec un môme qui se
trouvent avec un môme sur les bras (med en unge att
försörja).
Page 109
*qui a eu des alcooliques qui a eu des coliques !
*je me sens toujours contraire à la loi Une action
peut être contraire à la loi, mais pas une personne.
Ici, on pourrait dire je me sens toujours en infraction [à la
loi].
*qui est demeuré sur place Cela signifierait en
suédois som inte har rört sig ur fläcken. Momo veut dire qui
était demeuré (som var efterbliven).
*si je pouvais choisir, j’aurais pris si j’avais pu
choisir, j’aurais pris.
ils n’ont fait ni une ni deux fam. ils n’ont pas hésité.
Momo n’emploie pas cette expression dans le bon
sens, puisqu’il semble vouloir dire que les flics n’ont
rien fait.
il n’a pris aucune mesure Il suffirait de dire qu’il
n’a rien fait.
*on l’aurait déjà épargnée Momo veut dire achevée,
c.-à-d. tuée pour lui éviter des souffrances, alors que
épargner veut plutôt dire le contraire, ne pas tuer (skona).
(Le plus souvent, Momo emploie le verbe avorter au
lieu de achever.)
Page 110
Page 114
*Monsieur Hamil en parle avec beaucoup
d’estime On ne peut parler avec estime que d’une
personne, de même qu’on ne peut avoir de l’estime
que pour une personne, ce qu’elle fait ou sa manière
d’être. En parlant de la mer, il faudrait dire que M.
Hamil en parle avec beaucoup d’admiration,
d’enthousiasme, d’émerveillement.
*comme elle s’appelait plus tard comme je
compris plus tard qu’elle s’appelait.
Page 116
[j’en suis resté] comme deux ronds de flan fam.
très étonné (helt paff).
*sauf moi et une porte Sans commentaire !
*il est resté jeune très tôt On comprend qu’il est
resté seul très jeune.
sa bonne femme fam. Une bonne femme (féminin de
bonhomme gubbe) est tout simplement une femme (tant,
käring) et non pas une bonne épouse.
ni vu ni connu fam. Cette expression signifie ”en
cachette”, ”sans que personne le sache”, mais Momo
l’emploie peut-être dans le sens de ”quelque chose de
fantastique, qu’on n’a encore jamais vu”. (Il faudrait
alors dire: ce serait quelque chose de jamais vu.)
c’est le pied fam. c’est très agréable, c’est un grand
plaisir, une grande jouissance.
*le corps du cadavre Le corps convient beaucoup
mieux ici que le cadavre, mais on ne peut pas dire *le
12
corps du cadavre.
moi”. (???)
agoniser Momo veut sans doute dire gémir, se lamenter
(jämra sig). Une personne qui agonise est sur le point de
mourir (ligga för döden).
*il y avait du monde dans la façon qu’elle me
regardait il y avait tout un monde dans la façon dont
elle me regardait.
Page 118
renipper qqn fam. rhabiller qqn. (Cf. les nippes les vêtements.)
*la délinquance infantile On parle normalement de
délinquance juvénile (ungdomsbrottslighet). Le terme de
délinquance infantile s’appliquerait à des délinquants
encore plus jeunes, de jeunes enfants.
Page 119
Page 127
ça ne lui dit rien qui chante Ce passage est très embrouillé (rörig), mais l’expression familière ça ne me dit
rien qui chante est bonne a connaître et signifie ça ne
m’intéresse pas spécialement.
*ils sont tous héréditaires ils ont tous une hérédité
chargée (de är alla ärftligt belastade).
Page 128
*il se conduit comme dix il se conduit comme s’il
en avait dix.
*plutôt au contraire Momo mélange deux
possibilités, au contraire (tvärtom) et plutôt le contraire
(snarare tvärtom).
Page 121
*il y a trop de mômes pour s’en apercevoir il y a
trop de mômes (d’enfants) pour qu’on les remarque,
pour qu’on fasse attention à eux.
un type [...] était récupéré En français familier,
récupérer signifie retrouver quelque chose qu’on avait
perdu, rattraper quelque chose qu’on avait laissé
tomber, rechercher quelque chose qu’on avait laissé
quelque part.
*le seul type bien parmi les médecins, c’est
Jésus Dans le temple, Jésus était parmi les docteurs,
mais c’étaient des docteurs de la loi (skriftlärda) et non
des docteurs-médecins.
*je n’étais urgent nulle part on ne me demandait
d’urgence nulle part.
Page 129
le Claudo Ce surnom fait penser à clodo, qui signifie
clochard (luffare) en français familier.
Page 122
*j’ai eu un vrai événement il m’est arrivé quelque
chose de vraiment important.
Page 130
*je ne peux pas dire que je suis remonté en
arrière Après je peux pas dire que il faut le
subjonctif (sois).
*elle s’était encore détériorée ne peut se dire d’une
personne. On dirait plutôt sa santé s’était encore détériorée
(hennes hälsa hade försämrats).
Page 123
*elle me disait que si j’étais pas là [...] elle
n’aurait plus aucun intérêt ...que si je n’avais pas été
remettre ça fam. recommencer.
là elle n’aurait plus eu...
Page 124
*elle était tellement endommagée ne peut se dire
d’une personne. Il faudrait dire sa santé était tellement
détraquée...
*j’aurais dû prendre une de vanille j’aurais dû en
prendre une à la vanille.
Page 131
*quand on me parle qu’est-ce qu’il fait ton
papa quand on me demande ”Qu’est-ce qu’il fait ton
papa ?”.
*deux ou trois mômes [...] dont deux partaient le
lendemain et le troisième à Abidjan 2 + 1 = 3, et
non 2 ou 3. D’autre part, on ne peut pas faire de
parallèle entre le lendemain et à Abidjan.
Page 125
pour ne pas que je perde la feuille en français
soigné, il faut dire pour que je ne perde pas la feuille.
car elle avait pas plus de quatre ans Ce qui est
étonnant n’est pas que la fille se soit appelée Édith
(comme le dit le texte) mais que Momo se rappelle
son nom bien qu’elle n’ait eu que quatre ans à
l’époque.
Page 126
*vous m’avez fait semblant Peut-être Momo veut-il
dire ”Vous avez fait semblant de vous intéresser à
13
*[je l’aurais peut-être épousée ...] si je la
Page 132
connaissais si je l’avais connue.
*ça elle n’a pas Il faudrait au moins dire ça, elle ne l’a
pas.
*[il m’a expliqué que ...] et il fallait et qu’il fallait.
*qui ne demandait pas cher qui ne demandait pas
beaucoup. (Demander cher ne peut se dire que lorsqu’il
est question de prix.)
Page 133
Page 142
ça me faisait vachement plaisir qu’on évitait le
pire Après ça me fait/faisait plaisir que il faut le
subjonctif (évite).
comme travestite On dit un travesti, et si les travestis
avaient un équivalent féminin, ce seraient des
travesties.
Page 134
Page 143
*un sourire qui lui donne des soins de
beauté L’expression soins de beauté existe (skönhetsvård)
mais ne convient pas ici. On pourrait peut-être dire
qui la rend plus belle.
[des belles] niches variante très rare du français
familier courant [de beaux] nichons (seins). (Attention,
en français familier, les miches sont les fesses.)
les exterminations des Allemands pourrait en
principe aussi vouloir dire que ce sont les Allemands
qui ont été exterminés !
*quelqu’un qui n’avait aucun rapport doit sans
doute être compris comme synonyme de qui ne
ressemblait à rien d’autre, à moins que Momo ne veuille
dire que Madame Lola n’avait pas de famille.
*dans son état des choses dans son état. Il y a bien
une expression dans cet état de choses (under dessa
förhållanden), mais elle ne convient pas ici.
des gestes pédés Momo veut sans dire des gestes
obscènes ou cochons, puisque ce ne sont pas des
pédés (bögar) que Mme Lola voulait attirer.
*la vie l’a traitée la vie l’a maltraitée ?
*ameuter les clients attirer les clients. (On dit qu’on
ameute la foule lorsqu’on réunit les gens dans la rue
pour les encourager à manifester, à se révolter contre
qqch. Dans ameuter il y a toujours une idée d’hostilité.)
ce que je donnerai fam. ce que je deviendrai, ce qu’il
adviendra de moi.
Page 135
Page 144
j’ai rempli le verre à Madame Rosa très familier
pour j’ai rempli le verre de Madame Rosa.
Saint-Lazare gare (trains à moyenne distance vers
l’ouest, par ex. Rouen) près du Printemps et des
Galeries Lafayette. Les gares attirent en général la
prostitution, et celle-ci ne fait pas exception.
elle avait trop engraissé Le verbe engraisser fait
plutôt penser à un animal, par ex. à un cochon. D’une
personne, on dirait plutôt elle était devenue trop grosse, à
moins qu’on ne veuille être péjoratif, ce qui n’est pas
le cas de Momo.
Page 145
*l’état d’habitude l’état d’hébétude (slöhetstillstånd).
Page 138
Page 146
*avec ses 85 ans sans ascenseur, c’était hors la
loi avec ses 85 ans et sans ascenseur, c’était hors de
question. (Hors la loi correspond à l’anglais outlaw.)
*il est monté les quatre étages On dirait
normalement il a monté les quatre étages, si on considère
les quatre étages comme un complément d’objet
direct. (Autre exemple au bas de la page.)
*j’ai vite monté [au sixième étage] je suis vite
monté.
Page 147
Page 139
avec un éventail à la main qu’elle avait gardé de
son passé Il vaudrait mieux dire avec à la main un
éventail qu’elle avait gardé de son passé, sinon on pourrait
comprendre que c’est la main qu’elle avait gardée de
son passé.
pousser à la consommation faire que les gens
achètent et consomment plus. (Évidemment,
l’expression est ici employée ironiquement.)
Page 140
Page 148
*pour vous rappeler d’elle pour vous la rappeler.
(Ne pas confondre se souvenir de qqn/qqch. et se rappeler
qqn/qqch.)
l’opinion publique le quartier suffirait largement !
*à cause des lois du rhumatisme On voit ce que
14
Momo veut dire...
d’Ivoire.
*[ses organes] qui n’étaient plus d’utilité
publique qui fonctionnaient très mal. Ce qui est
d’utilité publique (allmännyttigt) sert à tout le monde.
*dans un débit d’ivresse publique dans un débit
de boissons (utskänkningslokal), c.-à-d. dans un bar, un
café. (Dans tous les débits de boissons en France, on
peut lire, bien en vue, un règlement pour la
”répression de l’ivresse publique”.)
Page 149
ne pas être tellement chaud pour qqch. fam. ne pas
être tellement intéressé par qqch., ne pas aimer
tellement qqch. (inte vara så tänd/pigg på ngt eller förtjust i ngt).
*sans connaissance de cause sans s’en rendre
compte. (Faire qqch. en connaissance de cause, c’est le
faire en sachant bien quelles en seront les
conséquences. On ne peut pas dire sans connaissance de
cause.)
Page 152
Jules, il s’appelait, comme c’est pas
permis Comme c’est pas permis marque l’étonnement. Il
est en effet drôle qu’un enfant de prostituée s’appelle
Jules, puisqu’en français argotique Jules signifie
proxénète. (Ce sens est un peu vieilli, et en français
familier moderne, le jules d’une femme est son mari
ou son amant.)
Page 165
logé, nourri, blanchi Ne s’emploie plus guère
qu’humoristiquement, pour dire que l’employeur se
charge de tout (logement, nourriture et uniforme), ou
lorsque quelqu’un va en prison ou à l’armée.
*elle m’avait souvent parlé comment elle m’avait
souvent raconté comment.
*c’est dommage que la nature s’y est
opposée Après c’est dommage que, il faut le subjonctif :
que la nature s’y soit opposée.
Page 166
en avoir gros sur la patate fam. en avoir gros sur le
cœur (vara bitter, förnärmad).
la sénilité débile On parle normalement de débilité
sénile (ålderssvaghet, senil demens).
Page 154
Page 167
*c’était l’amnistie c’était l’amnésie, c.-à-d. la perte de
pas de la frime fam. du vrai, pas du faux.
Page 160
la mémoire ! L’erreur est d’autant plus amusante qu’il
y a une certaine idée commune à ces deux mots :
l’amnésie (amnesi) fait qu’on oublie, et avec l’amnistie
(amnesti) on pardonne, ce qui est aussi une manière
d’oublier...
*en pensant qu’il est peut-être arrivé malheur en
pensant qu’il était...
Page 161
siyyid mon Dieu en arabe.
le troisième âge l’âge de la retraite, les retraités
Cette expression est tellement courante
aujourd’hui qu’on oublie que ce n’est qu’un
euphémisme pour la vieillesse.
mahboûl mot arabe signifiant ”fou” et qui a donné
maboul en français familier.
(pensionärerna).
une chatte La chatte est (peut-être avec con, qui est
plus vulgaire dans ce sens) la dénomination la plus
courante en français familier pour le sexe de la
femme.
Page 168
mettre la bouche en cul de poule arrondir les
lèvres comme un cul de poule.
une piquouse maison fam. une piqûre très forte.
un mur pour ça allusion au mur des Lamentations
(klagomuren), à Jérusalem.
Page 170
c’était le plus fort flic que vous pouvez
imaginer On dirait plutôt le flic le plus fort que vous
puissiez imaginer.
*on le prolongeait en vie on prolongeait sa vie.
Page 171
Page 162
sa tête était en vadrouille On dit d’une personne
qu’elle est en vadrouille (l’expression est familière)
lorsqu’elle se promène à droite et à gauche, sans but
précis.
*mon autodéfense Comme le mot l’indique, on ne
peut pas assurer l’autodéfense de quelqu’un d’autre.
Page 163
*la loi contre les mineurs la loi sur les mineurs.
*qui nous vient d’Ivoire qui vient de la Côte15
Page 173
Page 180
j’ai marqué ce jour-là d’une pierre blanche On dit
qu’on marque un moment d’un pierre blanche quand
c’est un moment dont on veut se souvenir (et Momo
emploie cette expression parce qu’il la trouve ”jolie”).
*jusqu’à ce que mort s’ensuive sous-entendrait
que Momo fait tout pour que Mme Rosa meure le plus
tôt possible.
*à cause du sommeil du juste L’expression ne
convient pas ici.
Page 174
*il sollicitait des attroupements il causait des
attroupements. (On peut par exemple solliciter
l’attention de qqn ou une faveur.)
Page 181
gueuler au secours au secours à moi crier ”Au
secours !”, ”Au secours !”, ”À moi !” (À moi ! est
synonyme de Au secours !)
*qui partageait un domicile légal qui partageait
son domicile.
*lorsqu’elle a reconnu Moïse et moi lorsqu’elle
nous a reconnus, Moïse et moi.
Page 175
l’eau de Javel produit de nettoyage (Klorin). Se
prononce odjavel.
*pour que son sang fasse un tour Ne peut se dire.
Par contre, on peut dire mon sang n’a fait qu’un tour,
dans le sens de j’ai été très étonné, j’ai eu très peur.
*pendant son absence pendant qu’elle était
inconsciente. On parle d’absence, quand une
personne est inconsciente, mais pendant son absence fait
plutôt penser à l’absence physique.
il n’y avait pas moyen de la frapper Frapper est pris
ici au sens d’étonner, mais c’est le sens de battre qui
vient le premier à l’esprit. Notez que frapper s’emploie
comme slå, en suédois, au sens d’étonner : On peut dire
cela m’a frappé (det slog mig) ou j’ai été frappé par... (jag slogs
av...), mais pas je l’ai frappé (jag slog honom).
elle était dans les vapes fam. elle était tout à fait
inconsciente (hon var helt borta, snurrig), elle était évanouie.
(Pour s’évanouir, on peut dire, en français familier,
tomber dans les pommes, tomber dans les vapes ou tourner de
l’œil.)
*qui étaient tous ses tribuns qui étaient tous de la
même tribu que lui. (Un tribun est quelque chose de
tout à fait différent – en suédois : folkledare, folktalare, ou,
dans l’ancienne Rome : tribun.)
Page 182
les rémissions de peines On parle de rémission d’une
maladie lorsqu’il y a un apaisement, une diminution
temporaire du mal (tillfällig förbättring), mais l’expression
rémission de peines fait plutôt penser à la remise de
peine, la grâce, accordée à un coupable (straffeftergift).
Page 176
[travailler] au noir illégalement, sans autorisation,
sans permis de travail, et sans être déclaré aux impôts,
à la sécurité sociale, etc. (L’expression est amusante,
puisque ce sont des noirs qui exercent la médecine
”au noir” et qu’ils soignent probablement d’autres
noirs.)
Page 184
Page 177
*un petit mec encore plus triste que
d’habitude ne peut se dire ici, puisque c’est la
première fois que Momo voit cette personne. Ce qu’il
veut dire, c’est que cet homme était encore plus triste
que les gens ne l’étaient d’habitude.
*des eaux-fortes Une eau-forte est une gravure
(etsning) – en fait, l’eau-forte est l’acide qui grave la
plaque de cuivre servant à imprimer cette gravure. Ici,
Momo veut parler d’alcool (fort), d’eau-de-vie.
*le cœur est ce qu’il y a de plus mauvais pour les
étages Il serait plus juste de dire que les étages (ou
les escaliers) sont ce qu’il y a de plus mauvais pour le
cœur.
*pour les adoucir pour adoucir leurs souffrances,
leur misère.
Page 185
*si Madame Rosa n’était pas là si Madame Rosa
n’avait pas sa présence d’esprit.
des chiées de... fam. beaucoup de..., des tas de...
Page 178
Page 187
les chambres de bonnes petites chambres au
dernier étage d’un immeuble, où habitaient dans le
temps les bonnes, les employées de maison, les
domestiques.
*comme vous n’êtes pas sans ignorer Faute
courante, même en France. Il faut dire soit comme vous
n’êtes pas sans savoir, soit comme vous ne l’ignorez pas, ce
qui signifie comme vous le savez. Ce que dit Momo
16
signifie exactement le contraire : comme vous l’ignorez.
Page 188
*je suis resté psychiatrique Une personne ne peut
être psychiatrique, mais on parle d’hôpitaux
psychiatriques ou de cas psychiatriques.
*cette tragédie dans les journaux cette tragédie
dont ont parlé les journaux.
Page 189
cent mille balles cent mille francs – ici, sans aucun
doute des ”anciens” francs. (En 1960, il y a eu une
réforme qui a remplacé les anciens francs par des
centimes. Un nouveau franc – on parlait aussi de
francs lourds – en valait donc 100 anciens. En gros, un
ancien franc valait un öre suédois et un nouveau franc
une couronne suédoise.)
*j’ai été reconnu par les meilleurs médecins j’ai
été reconnu irresponsable par les meilleurs médecins.
Page 191
Page 198
*j’ai fait une erreur identique Mme Rosa veut sans
*ce sont des choses que je veux pas entrer
dedans je ne veux pas entrer là-dedans (jag vill inte gå in
doute dire qu’elle a fait une erreur concernant
l’identité des deux garçons.
på det).
Page 192
je me suis trompée de circoncis Les Arabes et les
Juifs sont circoncis (omskurna).
*j’étais dans l’impossibilité matérielle On peut
être dans l’impossibilité matérielle de faire qqch. mais pas
dans l’impossibilité matérielle tout court.
Page 199
*un certificat médical qui me prouve ne peut se
dire, pas plus qu’en suédois on ne peut dire ett läkarintyg
som bevisar mig.
*ce n’est pas tenu compte nous n’en tenons pas
compte, ce n’est pas pris en compte, cela nous est
égal.
Page 194
Page 200
*c’est le plus joli nom que vous pouvez
imaginer Après un superlatif de ce genre, il faut le
subjonctif dans la relative (puissiez).
*votre fils a été grandi juif votre fils a été élevé
comme un juif, a grandi comme un juif.
Page 205
je n’en ai plus pour longtemps fam. je vais bientôt
mourir. (Dans d’autres contextes, cette expression
peut signifier je suis bientôt prêt[e].)
jouer au baby jouer au baby-foot.
le genre de mec qui s’accroche den som klamrar sig fast.
Page 196
*je ne veux pas de fils juif sous aucun prétexte Il
faut soit ôter le pas (je ne veux de fils juif sous aucun
prétexte), soit mettre une virgule après juif, pour
marquer une pause.
Page 206
la barbaque fam. la viande.
Page 211
Page 197
ou comment déjà pourrait se traduire en suédois
par eller någonting i den stilen. À comparer avec comment est-
dormir sur ses deux oreilles dormir tranquille.
17
ce qu’elle s’appelle déjà ? (vad var det nu hon hette?).
gräl med ngn).
*vous n’allez pas me croire si je vous disais Il
faudrait dire soit vous n’allez pas me croire si je vous dis,
soit vous ne me croiriez pas si je vous disais.
Page 224
*[j’aurais pleuré,] si je n’avais pas quatre ans de
plus si je n’avais pas eu quatre ans de plus.
le jour où ma mère s’était pas fait avorter, c’était
du génocide Pour Momo, qui entend toujours Mme
Rosa parler du génocide (folkmordet), ce mot a sans
doute le sens de ”grande catastrophe”.
Page 212
Page 225
c’était facile de lui dire Dans la langue parlée, le, la,
les s’effacent souvent devant lui, leur. (On écrirait c’était
facile de le lui dire.)
*[j’aurais chialé] si j’avais pas quatre ans de
plus si je n’avais pas eu quatre ans de plus.
Page 226
*[elle sentait tellement bon] que c’était difficile
de croire que c’était difficile à croire.
*pour des raisons d’état à cause/en raison de son
état. (Pour des raisons d’État signifierait p.g.a. statsangelägenheter.)
Page 213
*je fus servi de thé on me servit (on m’a servi) du
thé.
Page 227
muet comme une carpe à la juive Muet comme une
carpe signifie complètement muet (stum som en fisk), et la
carpe à la juive est une des recettes juives les plus
connues.
Page 228
les lois de Nuremberg lois anti-juives adoptées par
les Nazis en 1935.
l’Olympique de Marseille une des meilleures
équipes de football françaises.
Page 216
avoir une sale gueule fam. avoir l’air très antipathique.
c’est zobbi fam. ou argot. non ! il n’en est pas question.
Page 217
Page 230
*avant que M. Kadir est venu Après avant que il faut
le subjonctif : avant que M. Kadir soit venu.
*Madame Rosa se gâtait Se gâter peut se dire d’un
fruit qui pourrit ou de quelque chose d’autre qui se
détériore (le temps, la situation), mais pas d’une
personne. Ici, il faudrait donc dire la santé de Madame
Rosa se gâtait.
Page 218
*elle avait peur que j’étais héréditaire Après avoir
peur que, il faut le subjonctif : elle avait peur que je sois
[atteint d’une maladie héréditaire].
*tous ses morceaux tous ses organes. (Morceaux se
dit d’un animal de boucherie.)
*c’est dommage qu’on peut pas Après c’est dommage
que, il faut le subjonctif : c’est dommage qu’on ne puisse pas.
Page 235
dire merde à qqn fam. be ngn dra åt skogen.
[champion du monde] des légumes des malades
qui sont dans un état végétatif chronique.
Page 219
Page 236
passer en première série métaphore venant du sport
(gå upp i elitserien).
un youpin fam. un juif.
*des vêtements pour luxe des vêtements de luxe.
*ses yeux qui étaient cardiaques ses yeux avaient
une expression telle qu’on aurait pu croire qu’il allait
avoir une crise cardiaque.
Page 222
Page 237
un pardaf On comprend qu’il s’agit d’une variante
familière de pardessus (överrock), mais elle est très rare et
le Dictionnaire du français non conventionnel d’Hachette
l’illustre justement avec cette phrase de La Vie devant
soi.
*je voudrais bien savoir qu’est-ce qui n’est pas
sévèrement puni En français soigné, il faut dire je
voudrais bien savoir ce qui n’est pas sévèrement puni.
Page 221
Page 239
chercher qqn argot. chercher la bagarre avec qqn (mucka
18
*j’aurais pas des fois beaucoup mieux ? je n’en
aurais pas par hasard beaucoup plus ? Ce que dit
Momo fait penser au ”Qui dit mieux ?” (Får jag ett bättre
bud?) des commissaires-priseurs (auktionsförrättare).
inattendue... Momo veut sans doute dire Mme Lola s’y
attendait tellement peu...
Page 242
Page 272
*c’est dommage que Madame Rosa n’était pas
belle Après c’est dommage que il faut le subjonctif :
qu’elle n’ait pas été belle.
elle m’a refilé trente sacs fam. elle m’a donné 300
francs. Un sac est une somme de 1 000 anciens francs,
donc de 10 nouveaux francs.
*on était très contents qu’elle n’était pas
dégoûtée Après être très content que il faut le
subjonctif : qu’elle ne soit pas (ou n’ait pas été) dégoûtée.
Page 274
à cause de sa valeur sentimentale parce qu’il
n’avait qu’une valeur sentimentale (affektionsvärde).
Page 243
reprendre du poil de la bête retrouver ses forces
(återhämta sig).
È
Page 246
*le foie était hépatique Un hépatique (une personne
qui est hépatique) souffre du foie, mais on ne peut pas
dire qu’un foie est hépatique.
voir qqch. d’un mauvais œil voir qqch. avec
déplaisir, avec mécontentement.
tirer les rideaux peut signifier aussi bien fermer que –
plus rarement – ouvrir les rideaux.
Page 249
leur force proverbiale l’expression ne convient pas
ici (deras legendariska styrka).
Page 251
pour la baraka argot. pour la chance (mot arabe).
Page 257
ses khlaoui ses testicules (mot arabe). En français
familier, on dirait ses couilles.
Page 265
*[je me suis rappelé] que j’ai oublié que j’avais
oublié.
*[c’était un miracle] qu’on a pu descendre Il faut
le subjonctif : qu’on ait pu descendre.
Page 266
*tout le monde était heureux que la Juive avait
trouvé la paix Après être heureux que, il faut le
subjonctif : ...que la Juive ait trouvé la paix.
Page 269
des œufs au plat On peut aussi dire des œufs sur le plat
(stekta ägg).
Page 270
*Madame Lola s’était tellement
19