La Vie devant soi - Saskia Läromedel
Transcription
La Vie devant soi - Saskia Läromedel
Kommentarer till Romain Gary (Émile Ajar) La Vie devant soi © André Kahlmann & Saskia Läromedel Version 2011 Denna gloslista får kopieras fritt i oförändrat skick av privatpersoner och inom skolans undervisning Romain Gary är den enda författaren som har fått Goncourt-priset två gånger, första gången 1956, under sitt riktiga namn, för romanen Les Racines du ciel, och andra gången 1975, under pseudonymen Émile Ajar, för La Vie devant soi. Att La Vie devant soi brukar bli så uppskattad av utländska studenter beror säkert både på miljön, på persongalleriet och på den unge Momos sätt att berätta. När det gäller språket i boken, måste dock utländska studenter göras uppmärksamma på att en del av det som Momo säger inte är bra franska. Ibland är det sånt som överhuvudtaget inte går att säga, och då gäller det att lista ut vad Momo egentligen menar (som t.ex. med je n’ai pas été daté, sid. 11), medan det andra fall rör sig om grammatiska fel som även infödda kan göra (t.ex. la seule chose que j’étais sûr, sid. 15). Det händer också att Momo förvränger eller förväxlar vissa ord (t.ex. proxynète för proxénète, eller inadopté för inadapté). Utöver förklaringar som gäller sådana språkliga fel (oftast märkta med asterisk i denna lista), tar jag med en mängd andra kommentarer – ibland av ren realiakaraktär – som jag hoppas ska göra det lättare för dig att förstå boken och att njuta av den. Jag vill gärna understryka att vissa av mina förklaringar till avsnitt märkta med asterisk inte är annat än mer eller mindre kvalificerade gissningar. I vissa fall (märkta med tre frågetecken ???) är det t.o.m. så att jag än så länge inte har någon förklaring alls att erbjuda. Om du saknar någonting i dessa kommentarer eller om du synpunkter på mina tolkningar, är du välkommen att höra av dig till mig på tel. 08–15 28 45. André Kahlmann Page 9 (Collection Folio) fait sourire, puisque tout le monde ne sait pas l’arabe. *on habitait au sixième à pied on habitait au sixième [étage], et il n’y avait pas d’ascenseur. Page 13 *je ne sais pas [...] qu’est-ce qui s’est passé je ne sais pas ce qui s’est passé. Belleville quartier au nord-est de Paris (XXe arrondissement), multiculturel et populaire. une pilule pour l’hygiène On racontait dans le temps l’histoire du touriste anglais qui, voyant un bidet pour la première fois, demandait si c’était ”to wash the babies in”. Non, lui répondit-on, ”it is to wash the babies out”. Grâce au bidet, l’hygiène pouvait donc avoir certaines vertus contraceptives, de même que la pilule (p-pillret), qui vint dans les années 70. Page 10 toucher un mandat recevoir, encaisser un mandat (en postanvisning). ça m’a fait un coup fam. cela m’a fait un choc. *j’étais payé Il faudrait dire quelqu’un d’autre était payé pour me garder. des enfants de putes Enfant/fils de pute (horunge) est un terme d’insulte, courant surtout dans le sud de la France, mais ici l’expression est prise au sens propre d’enfant de prostituée. *de l’affection des siens Grammaticalement, il faudrait dire ici de l’affection des leurs, mais de toute façon, cette expression ne s’emploie normalement qu’en parlant de personnes. j’ai commencé à avoir des ennuis avec ma mère Ce qui causait des ennuis à Momo n’était pas sa mère mais le fait que justement il n’en avait pas. *Je suis descendu [...] et je m’assis mélange de temps (passé composé et passé simple). Page 11 Page 14 elle a changé de maison Ici, maison a probablement le sens de maison close, de bordel. *pour plus de remarque Momo veut sans doute dire pour me faire remarquer encore plus. *quelle parole pouvais-je donner à moimême Normalement, on dirait Quelle parole pouvais-je me donner à moi-même.??? l’Assistance publique de sociala myndigheterna, för omhändertagande. (Nu för tiden talar man om l’aide sociale.) ce n’est pas une vie expression familière signifiant que ce n’est pas une vie qui mérite d’être vécue. c’est Dieu qui tient la gomme à effacer (det är Gud som håller i radergummit) Ceci n’est pas une expression consacrée (inget vedertaget uttryck). [chier] à qui mieux mieux fam. [skita] i kapp, den ena mer än den andra. une djellaba longue robe à manches longues et à capuchon, portée par les hommes et les femmes en Afrique du Nord. Page 15 elle traitait Moïse de sale bicot hon kallade M. för djävla arab. (Le terme d’injure de bicot désigne un Arabe d’Afrique du Nord et ne s’emploie plus guère aujourd’hui.) s’il était appelé si Dieu le rappelait à Lui, c.-à-d. s’il mourait. *j’étais interdit aux mineurs Momo veut dire qu’il était encore mineur (minderårig, omyndig) et qu’il lui était donc interdit de faire, de voir ou d’entendre certaines choses. (On dit par ex. qu’un film est interdit aux mineurs.) chaparder (voler) à l’étalage snatta. *la seule chose que j’étais sûr la seule chose dont j’étais sûr. (Il s’agit de la construction être sûr de qqch., mais la faute est assez courante en français populaire.) *je ne peux pas vous dire juste je ne peux pas vous dire au juste, c.-à-d. exactement. Page 16 *je n’ai pas été daté Momo veut dire qu’on ne connaissait pas sa date de naissance, son âge. ou dans les environs ou environ. L’expression dans les environs ne s’emploie normalement qu’en parlant du lieu : Elle habite à Bénodet ou dans les environs. En français familier, on peut cependant dire aux environs de Noël (de Pâques, etc.), mais pas *dans les environs de Noël. Page 12 elle s’était défendue au Maroc Chez Momo, le verbe se défendre a le plus souvent le sens de se prostituer, qu’il a dans l’argot du Milieu. *une travestie de quatrième étage Jeu de mots sur comme vous et moi comme tout le monde, ce qui 1 confié à l’Assistance publique. l’expression de bas étage (andra klassens, dålig). Si Momo qualifie Madame Lola de travestie de quatrième étage, c’est soit parce qu’elle a plus de classe que les autres travestis, soit parce qu’elle habite effectivement au quatrième étage. Page 20 une crise d’hystérie collective pour qu’une crise soit collective, il faut qu’un grand nombre de personnes soient atteintes d’hystérie. Ce que Momo veut dire, c’est que Mme Rosa se comportait comme ceux qui sont atteints d’une crise d’hystérie collective. le Bois de Boulogne parc public dans l’ouest de Paris, centre de prostitution, principalement pour clients motorisés et amateurs de travestis (tranvestiter). *des larmes qui coulaient d’ingratitude les larmes de Mme Rosa coulaient à cause de l’ingratitude des enfants. *avant de traverser Momo veut sans doute dire avant de devenir travesti. Page 18 cet âge est sans pitié grammaticalement, il devrait s’agir de l’âge de Mme Rosa, mais Momo fait bien sûr allusion aux enfants. contagieux ne peut se dire, normalement, qu’en parlant d’une maladie ou d’une personne malade (smittsam). Certains voient dans cette phrase une allusion à un proverbe surréaliste Les éléphants sont contagieux. ils n’y tenaient plus tellement Il y a ici un jeu de mots que l’on a aussi en suédois, puisque tenir à qqch. peut se traduire par vara fäst vid ngt. un éboueur en renhållningsarbetare. le petit endroit fam. les toilettes. On peut aussi dire le petit coin. bien connu À moins qu’on ne dise bien connu dans le quartier, l’expression signifie bien connu de tout le monde, de même que välkänd en suédois. Page 21 la délinquance juvénile En suédois, ungdomsbrottslighet, mais on ne peut pas parler d’une vie sans délinquance juvénile. *en absence de sa femme Il faudrait dire en l’absence de sa femme, mais l’expression est de toute façon mal choisie, puisque sa femme n’est pas seulement absente, mais morte. n’y tenait pas tout entière Ici, tout est adverbe, donc invariable. *qui avait encore moins d’âge que moi qui était encore plus jeune que moi. *à cause de son étendue On ne peut pas parler de l’étendue d’une personne. (Ici, on pourrait dire à cause de son embonpoint – p.g.a. hennes korpulens.) Banania Ce surnom, assez courant pour un noir, vient d’une marque de boisson au chocolat. Sur les boîtes de ce cacao (aujourd’hui objets de collection très recherchés), on voyait la figure d’un noir rieur qui disait en petit-nègre Y a bon Banania. [un peu d’argent tous les six mois] et encore om ens det. il n’avait que trois ans et des sourires parallélisme tout à fait contraire aux règles. *elle avait des limites Momo veut sans doute dire que la patience ou la bonté de Mme Rosa avait des limites. pour qu’il voie du noir pour qu’il voie d’autres Noirs, mais l’expression fait sourire parce qu’elle fait penser à broyer du noir (vara deppig). Elles partaient et plouff L’onomatopée plouff fait penser ici au bruit d’un ballon qui éclate, donc à quelque chose qui disparaît subitement et dont il ne reste plus rien. rue Saint-Denis rue dans le centre de Paris (rive droite) où sont concentrés les sex-shops et la prostitution ”sur trottoir”. Page 19 Page 22 *la puissance paternelle l’expression juste est [déchéance/retrait de] l’autorité parentale. en maison [à Abidjan] dans une maison close, un bordel. (Abidjan était jusqu’en 1983 la capitale de la Côte-d’Ivoire.) elle a peur d’être déchue Une femme déchue est une femme qui a perdu son honneur, une prostituée (en fallen kvinna), mais ici Momo veut dire que la femme a peur d’être déchue de son autorité parentale (hon är rädd att bli fråntagem vårdnaden av barnet). Madame Rosa était coincée fam. elle ne pouvait rien faire. *le nez signalitique le nez typique (des Juifs). Il y a bien un mot signalétique, mais il ne convient pas ici. *pour ne pas le voir confié pour ne pas le voir 2 c’étaient des aveux spontanés expression amusante dans ce contexte. Des aveux spontanés sont des aveux que fait un coupable sans y être forcé (frivillig bekännelse). Ici, Momo veut dire qu’on voit aux cheveux blonds de Moïse et à son nez qui n’est pas typiquement juif que sa mère avait péché, commis une faute, fait cet enfant avec un homme qui n’était pas juif. en tôle fam. en prison. (L’orthographe taule est plus courante dans ce sens. En français standard, la tôle = plåten.) Page 26 j’ai une tête pas de chez nous fam. j’ai l’air d’un étranger. la bonne femme fam. kärringen. payer rubis sur l’ongle payer comptant et sans retard tout ce que l’on doit. chialer comme un veau fam. pleurer beaucoup. (Un veau en kalv!) bander fam. être en érection. (Ce terme – de même que d’autres termes du même domaine – semble être moins grossier que sa traduction suédoise, puisqu’on peut très bien le trouver en littérature ou dans des revues tout ce qu’il y a de plus convenables.) *on ne tenait qu’à un fil notre situation ne tenait qu’à un fil, était très précaire. (On ne peut pas dire qu’une personne ne tient qu’à un fil.) *l’Assistance publique sur nos têtes comme l’épée de Damoclès. faire sortir le loup des bois Il y a bien un proverbe français disant que la faim fait sortir le loup du bois, mais Momo emploie ici l’expression dans un tout autre sens qui assimile le sexe en érection à un loup qui sort du bois... (En suédois, on pourrait traduire, dans ce cas, par väcka den björn som sover.) Page 27 *je lui ai dit que j’ai vendu Super [...] et que j’ai foutu l’argent dans une bouche d’égout La concordance des temps exigerait que j’avais vendu et que j’avais foutu. prendre un coup de vieux signifie normalement avoir tout à coup l’air beaucoup plus vieux. (Ne se dit en général que de personnes d’un certain âge – l’âge où apparaissent les rides et les cheveux blancs.) Ici, par contre, Momo veut dire qu’il est soudain devenu plus vieux, on verra plus tard comment. avoir une peur bleue avoir très peur. *s’enfermer à double clé On dit fermer une porte/enfermer qqn à double tour (lorsque, par précaution, on tourne la clé deux fois dans la serrure). des fois que fam. au cas où, si jamais. Prends un parapluie, des fois qu’il pleuvrait. faire le bordel fam. causer du désordre. (Bordel dans le sens de désordre est très courant en français familier.) une descente une inspection surprise, une perquisition. (On parle en général d’une descente de police, par exemple dans une boîte de nuit.) Page 23 comme c’est pas permis så det inte är klokt. *l’Assistance sociale Momo mélange probablement l’Assistance publique (un organisme) et l’assistante sociale (une personne qui travaille pour cet organisme). des personnes qui se défendent avec leur cul Se défendre a ici le sens de se débrouiller, gagner sa vie. Le cul, au sens restreint le derrière, est ici pris au sens plus large de sexe. la môme fam. Ici, le mot a le sens de fille/fillette. dans un état d’hystérie Telle que la phrase est construite, on a du mal à comprendre qui est dans un état d’hystérie, mais probablement s’agit-il de la mère de Salima. tenir le coup stå ut, hålla ut. sans cœur Momo veut sans doute dire sans amour. Page 25 *les proxynètes les proxénètes. À la fin du livre, par ex. page 242, Momo explique qu’il sait bien qu’on dit un proxénète, mais qu’il continue à dire proxynète par habitude. Proxénète est plutôt un terme technique (journaux ou rapports de police). Couramment, on dit un maquereau ou un souteneur. je me suis fait un vrai malheur avec ce chien L’expression faire un malheur a-t-elle ici le sens qu’elle a parfois de remporter un grand succès ? comme c’est pas permis fam. énormément, beaucoup plus qu’on ne le fait d’habitude. sous toutes réserves Signifie normalement ”sans garantie”, ”sans s’engager à rien”, mais doit être compris ici dans le sens de ”en me réservant le droit de lui donner un autre nom plus tard”. Page 28 pour avoir raison de vivre Momo veut dire avoir une raison de vivre (en suédois ha någonting att leva för, et non 3 göra rätt i att leva, des ailes, mais le bateau. Ailes n’est pas vraiment faux, mais plutôt poétique pour voiles, comme si le bateau était un oiseau. ce qui ne voudrait pas dire grand- chose). un mioche fam. un enfant. les putes cataloguées celles qui étaient fichées par la police. Page 33 *des mauvaises influences [qui sortaient du poêle] les autres ne se gênent pas Momo entend par là qu’il y a d’autres putes que celles qui sont connues comme telles par la police. Momo veut parler d’effluves nocifs (skadliga utdunstningar). Page 34 lorsqu’on s’est habitué à l’obscurité Expression courante, puisqu’il faut que les yeux s’habituent à l’obscurité (ou au noir) pour voir, mais ici il n’est pas question du manque de lumière mais de la couleur foncée de la peau des Noirs. l’importance du cul en France Ici, cul est pris au sens de sexe. *des faux papiers que personne ne pouvait dire des faux papiers dont personne ne pouvait dire qu’ils étaient faux, auxquels on ne voyait qu’ils étaient faux. long comme ça fam. très long. tu parles expression courante en français familier pour marquer qu’on est d’accord ou au contraire pas d’accord, que quelque chose est très juste, très évident, ou au contraire complètement faux, ou pour marquer un sous-entendu. Problablement Momo veut-il dire qu’il s’en servait pour se raser mais il aurait aussi pu s’en servir pour autre chose, comme d’une arme. *ils n’ont pas été exterminés par erreur On ne peut employer le verbe exterminer qu’en parlant d’un grand nombre de personnes. De plus, ce que dit Momo signifierait que pendant la guerre, les Juifs ont été exterminés par erreur. Or c’est le contraire qu’il veut dire, c.-à-d. que c’est à cause d’une erreur de la part des Allemands que ces deux Juifs n’ont pas été tués. Page 35 qu’on [ne] les y reprendrait plus qu’ils ne feraient pas deux fois la même erreur, qu’ils ne se laisseraient plus prendre. (Mme Rosa et son ami juif avaient donc juré qu’ils ne se laisseraient plus jamais emmener dans un camp de concentration pour y être exterminés.) *j’étais encore trop minoritaire Momo veut dire qu’il était encore trop jeune, qu’il était mineur. Le mot minoritaire ne peut s’employer dans ce sens et signifie qui est en minorité (i minoritet). Page 29 *ils ont la force de sécurité Momo mélange les mots et les concepts. (Les forces de l’ordre = la Police.) elle était quelqu’un d’autre, comme tout le monde au pied de la lettre (ordagrant), cela voudrait dire que tout le monde était quelqu’un d’autre ! je devais avoir quoi En français familier, quoi est un mot de remplissage qui peut marquer l’hésitation, l’incertitude (cf. le suédois vaddå). il n’était pas de ce monde il n’était pas comme les autres, il était incroyable, puisque même à l’âge de quatre ans il était encore content. *cette question de ma date cette question de ma date de naissance, de mon âge. un Vélodrome pour Juifs Momo semble avoir entendu parler de la rafle du Vél’d’hiv’ (du Vélodrome d’hiver) mais ne pas avoir compris ce qui s’est vraiment passé. Le 16 et le 17 juillet 1942, à Paris, 450 policiers français rassemblèrent au Palais des sports 8 160 juifs non naturalisés pour les déporter en Allemagne. Seuls 30 en revinrent. dérangé fam. un peu fou. quelque chose de maison fam. consciencieusement, de manière très soignée, beaucoup (grundligt). des rumeurs d’Orléans fausses rumeurs comme celle qui courait à Orléans, en 1969, et selon laquelle des femmes auraient disparu dans les cabines d’essayage de magasins de vêtements tenus par des Juifs qu’on soupçonnait de se livrer à la traite des Blanches (vit slavhandel). Page 36 *et elle gardait une pour elle toute seule Il faut dire et elle en gardait une pour elle toute seule. une épicerie casher (ou kascher) une épicerie vendant des produits autorisés par la religion juive. Page 30 un bateau à voiles sur une cheminée avec des ailes toutes blanches Ce n’est pas la cheminée qui a *elle a mis son peignoir et une clé elle a mis son 4 Momo reprend à son compte. Souvent, Momo dit aussi comme j’ai eu l’honneur, sous-entendant de vous le dire. peignoir et pris une clé. la minuterie système qui permet, en appuyant sur un bouton, d’allumer la lumière pendant quelques minutes, par exemple le temps de monter les escaliers. *même si j’avais une vraie mère à m’occuper même si j’avais une vraie mère de qui m’occuper. Page 37 Page 41 c’est la fin des haricots fam. c’est la fin de tout, c’est la grande catastrophe. *Monsieur Hamil nous vient d’Alger L’expression nous venir de ne peut s’employer qu’en parlant de choses : ces assiettes me viennent de ma grand-mère. macaque adjectif ne figurant dans aucun dictionnaire mais qui est pris ici dans le sens de fou. (Un macaque est un singe et, au figuré, un homme très laid.) *où il a été en pèlerinage à la Mecque Ceci voudrait dire que la Mecque se trouve à Alger, ce qui n’est pas le cas. Page 38 *un lit dans un état bon à jeter mélange des deux constructions le lit était en très mauvais état et le lit était bon à jeter. Page 42 *et s’occuper de ma mère Il faut répéter la préposition de il aurait mieux fait d’être et dire et de s’occuper. Page 39 *malgré ses dimensions On ne peut pas parler des dimensions d’une personne. (Ici, on pourrait dire malgré son embonpoint – trots hennes korpulens.) mettre qqch. sur le dos de qqn accuser qqn de qqch. [six étages] et des poussières fam. [six étages] et un peu plus. Se dit surtout en parlant d’une somme d’argent ou de l’âge de quelqu’un : mille francs et des poussières, dix-sept ans et des poussières. Page 43 *et tout le monde en a peur Selon la grammaire normative, en ne peut pas renvoyer à une personne, et il faudrait dire et tout le monde a peur de lui, mais il s’agit là d’une ”faute” assez courante même chez les francophones. *quand elle a remonté Comme le verbe remonter est employé intransitivement (c.-à-d. sans complément d’objet direct) il faudrait dire quand elle est remontée. Page 44 *On a dormi à côté du sommeil du juste Dormir du sommeil du juste signifie bien dormir, comme celui qui a bonne conscience, mais je ne vois pas très bien ce que à côté du sommeil du juste veut dire ici. (Peut-être manque-t-il tout simplement une virgule : on a dormi à côté [c.-à-d. à côté d’elle ou dans la pièce d’à côté], du sommeil du juste.) des géants joyeux qui sont assis sur les chars comme au carnaval de Nice. *j’avais décidé Moïse [...] de partir à Nice On décide de faire qqch. mais on décide qqn à faire qqch. D’autre part, il vaudrait mieux dire aller à Nice ou partir pour Nice, même si partir à Nice devient de plus en plus courant. se faire du mauvais sang s’inquiéter. Page 45 *des expressions qu’il va chercher Sans doute Momo veut-il dire des expressions recherchées (c.-à-d. élégantes). l’homme le mieux habillé que vous pouvez imaginer Le subjonctif est plus probable ici : que vous puissiez imaginer. Page 40 *ses bagues diamantaires ses bagues de diamants. (Un diamantaire est une personne qui taille ou vend des diamants.) comme on ne peut pas faire mieux fam. très bien, mais l’expression est un peu inadéquate en parlant d’un homme, puisqu’il ne s’agit pas de quelque chose que l’on ”fait”. il s’était fait lui-même il s’est fait tout seul. (Comparez à l’expression anglaise he was a self-made man.) *aucun document qui me prouvait aucun document prouvant qui j’étais. quand il a été tué dans la Seine Il n’a probablement pas été tué dans la Seine, mais d’abord tué puis jeté dans la Seine. *dont j’aurai l’honneur sous-entendu ”de vous parler”. Expression du langage de M. Hamil et que 5 Page 46 il était devenu quelqu’un fam. il était devenu quelqu’un d’important. un(e) manicure erreur assez courante pour manucure. Ce mot est dérivé du latin manus, dont le génitif est manus, et non *mani. (En suédois, par contre, on dit manikyrist.) américains Il est évident que les Noirs américains ne sont pas français, mais Momo veut dire que ces Noirs ne sont pas français comme les Noirs américains sont américains. il se faisait les ongles chez les manicures qui étaient roses aussi Momo veut-il dire que les manucures étaient habillées en rose, ou s’agit-il des ongles de M. N’Da qui étaient roses ? (Dans ce dernier cas, il faudrait changer l’ordre des mots.) un jour, il allait se cogner aux Algériens ou aux Corses fam. un jour, il allait avoir affaire aux Algériens ou aux Corses (des proxénètes concurrents) en [vacker] dag skulle han få att göra med algerierna eller med korsikanerna. (En français standard, se cogner à/contre qqch. slå sig mot ngt, stöta mot ngt.) comme le persil chez les veaux comme chez les bouchers, lorsqu’on décore les têtes de veaux en leur mettant du persil derrière les oreilles. on leur aurait donné le bon Dieu sans confession fam. Cette expression signifie normalement ils avaient l’air très innocents, tellement innocents qu’on ne leur aurait pas demandé de se confesser avant de communier (de hade kunnat få nattvarden utan att bikta sig innan). Cette expression est amusante dans la bouche de Momo, qui vit dans un milieu juif et arabe. Peut-être veut-il dire que les gardes du corps de M. N’Da Amédée faisait tellement peur qu’on leur aurait donné l’absolution rien que pour ne pas être obligé d’écouter leur confession. Page 48 et peut-être même davantage et peut-être même plus cher ou plus élégant que s’il avait été acheté aux Champs-Élysées (?). avait un diamant dans sa cravate qui étincelait Il vaudrait mieux dire avait dans sa cravate un diamant qui étincelait, pour qu’on ne croie pas que c’était la cravate qui étincelait. *un œil qui n’était pas à la hauteur Être à la hauteur se dit d’une personne qui a les qualités/les qualifications requises dans un certain contexte. Ce que Momo veut dire ici, c’est que le garde du corps avait un œil plus haut que l’autre. elle en avait hérité des connaissances Il faudrait dire elle avait hérité de lui des connaissances, puisque en ne peut pas renvoyer à une personne. *Madame Rosa ne se souvenait jamais ce qu’elle avait mis Il faut dire ne se souvenait jamais de ce qu’elle avait mis et ne pas confondre se souvenir de qqch. et se rappeler qqch. *un nez écrasant un nez écrasé (tillplattad). On peut par ex. parler d’un poids écrasant ou d’une majorité écrasante (förkrossande). chercher la petite bête fam. chercher à se disputer sur des détails sans importance. Page 50 *comme si c’était possible Momo veut peut-être dire comme si c’était vrai. *des bras qu’on ne rencontre pas ailleurs Momo veut dire des bras comme on n’en voit pas souvent. Page 49 avoir la même gueule fam. avoir le même air, se ressembler. mettait ça par écrit satte det på pränt. un faux jeton fam. un hypocrite, une personne à qui on ne peut se fier. il paraît qu’il avait tué Observera att il paraît que i meningar som denna alltid betyder det sägs/ påstås/ryktas att (il paraît que tu vas te marier även ”jag hörde att du ska gifta dig”). I betydelsen det verkar som att, det förefaller att måste man använda il semble que + konjunktiv. (I il paraît clair/évident etc. que eller il me/te etc. paraît que har dock verbet betydelsen ”förefalla”. Detsamma gäller il ne paraît pas que + konjunktiv.) *cannibaux Le pluriel de un cannibale est des cannibales ! Page 51 *S’il se croyait faire un ami avec ça s’il croyait se faire un ami avec ça. la trêve des confiseurs En fait, on appelle ainsi l’arrêt de l’activité politique pendant les fêtes de Noël ils ne sont pas français comme les Noirs 6 et du nouvel an. partout sans regarder à la dépense C’est, bien sûr, le fumeur de cigares qui jette des cendres partout et qui achète des cigares sans regarder à la dépense (utan att bry sig om vad det kostar). Banania [...] faisait comme chez lui Faites comme chez vous se dit ironiquement dans le sens de ne vous gênez pas, faites comme si vous étiez chez vous, et pas chez moi. en tout bien tout honneur signifie normalement ”sans intentions [sexuelles] malhonnêtes”, mais ici, l’expression est apparemment employée dans le sens de ”[vivre] honnêtement”. *il était en instance dans une famille On peut céder aux instances de qqn, c.-à-d. à ses prières, ou on est par exemple en instance de divorce (quand on est juridiquement en train de divorcer) mais on ne peut pas dire qu’une personne est en instance tout court. Ici, il aurait fallu dire que Banania était en pourparlers (underhandlingar) avec une famille qui songeait à l’adopter. Page 56 inch’ Allah ”Si Dieu le veut”, en arabe. elle avait eu une peur bleue elle avait eu grandpeur, très peur. (Cette expression revient souvent chez Gary.) Page 52 Page 57 jusqu’à ce que mort s’ensuive ne peut se dire que d’une action entraînant la mort : battre (torturer, etc.) qqn jusqu’à ce que mort s’ensuive. *tout le monde était égaux Il faut dire tout le monde était égal ou tous les gens (les hommes) étaient égaux. on est rentré la main dans la main En français moderne on met le participe au pluriel quand on emploie on dans le sens de nous (on est entrés). Romain Gary ne suit pas toujours cette règle. Page 53 Page 58 un clandé argot. une maison close clandestine (et non pas une sorte de crêche pour enfants de prostituées). ne plus savoir à quel saint se vouer être complêtement désemparé, ne plus savoir quoi faire. L’expression fait sourire dans la bouche d’un arabe parlant d’une juive. une Portugaise africaine Momo veut sans doute parler d’une noire, mais cette noire vient-elle du Portugal ou d’une ancienne colonie portugaise en Afrique ? (Comme dans les années 1970 les bonnes, c.-à-d. les employées de maison, étaient souvent portugaises, il peut aussi être question d’une bonne noire.) à la décharge de Madame Rosa pour excuser Madame Rosa (till Madame Rosas försvar). le ramadan mois pendant lequel les musulmans doivent jeûner du lever au coucher du soleil. (On se met alors à boire et à manger une fois la nuit tombée.) il était dans un tel état de tranquillité il faut entendre par là qu’on lui avait fait prendre tellement de tranquillisants [qu’il ne pouvait plus tenir debout]. quelque chose de terrible fam. beaucoup, énormément. Page 59 Page 54 se rentrer dans le chou fam. se battre, se disputer. les foyers juifs Momo a sans doute entendu parler des fours crématoires (gaskamrar) et cru comprendre que les camps de concentration étaient des foyers pour Juifs (hem för judar). ça ne lui arrivait pas à la cheville L’expression ne pas arriver à la cheville de qqn ne convient pas du tout ici, puisqu’elle signifie être de loin inférieur à qqn. Momo veut tout simplement dire que ça ne lui faisait rien, que ça ne la dérangeait pas. ne pas pouvoir encaisser qqn fam. ne pas supporter qqn. avec une grenouille en laine sur le ventre et une bouillotte (värmeflaska) à l’intérieur Telle que cette phrase est construite, elle voudrait dire que Mme Rosa avait une bouillotte dans le ventre ! il avait tellement l’air d’un faux jeton que personne ne pouvait l’encaisser Cette phrase cache un jeu de mots, puisque encaisser un faux jeton, au sens propre, signifie inkassera, växla en falsk pollett. Madame Rosa n’en est jamais revenue L’expression familière ne pas en revenir signifie en général être très étonné, ne rien comprendre du tout. Momo semble vouloir dire que Mme Rosa n’avait pas compris que les Allemands ne viendraient plus la prendre qqn en grippe fam. se mettre à détester qqn. Page 55 *il avait un gros cigare qui jetait des cendres 7 chercher, et l’auteur veut probablement faire un jeu de mots, puisque Mme Rosa est revenue du camp de concentration. (Il est possible, aussi, que Momo se trompe d’expression et qu’il veuille dire que Mme Rosa ne s’en était jamais remise hon hade aldrig blivit sig lik igen.) origine, comme Momo semble le croire. Page 65 *de quoi il se retournait Il faut dire de quoi il retournait (sans se). Le se, chez Momo, vient probablement d’une contamination avec le synonyme de quoi il s’agissait (vad det gällde, vad det var frågan om, vad det var för något). les Juifs sont très accrocheurs ??? Page 60 *s’en occuper Puisqu’il s’agit de personnes, il vaudrait mieux dire s’occuper d’eux. avec armes et bagages Cette expression signifie avec tout ce dont on a besoin (sans qu’il s’agisse d’armes), mais comme il est question de S.S. ici, le mot armes reprend toute sa valeur. Page 66 *et devenait antique et devenait autiste ! au moins on savait pourquoi ??? *elle était morte sans laisser d’adresse Les morts ne laissent jamais d’adresse... mais pour dire qu’une personne a disparu et qu’on ne sait pas ce qu’elle est devenue, on dit qu’elle est partie sans laisser d’adresse. c’était du dernier comique c’était très comique. *le jour est encore sur la pointe des pieds Momo mélange deux expressions. Une personne peut se mettre sur la pointe des pieds, au propre (stå på tåspetsarna), ou faire qqch. sur la pointe des pieds, au figuré (c.-à-d. très discrètement). Par contre, on dit que le jour point ou pointe, c.-à-d. qu’il se lève, et on parle du point du jour ou de la pointe du jour, c.-à-d. de l’aube, de l’aurore. *[Les mères dénaturées,] il n’y a pas de pires Il faudrait dire il n’y pas pire, il n’y a rien de pire ou il n’y en a pas de pires. Page 68 sa bonne humeur proverbiale L’expression ne convient pas du tout pour Banania (hans legendariska goda humör). *il y avait un de nous qui se levait Il faut dire il y en avait un de nous qui se levait, ou, plus simple et encore mieux, l’un de nous se levait. *elle avait un système de plus en plus nerveux Jeu de mot sur l’expression le système nerveux (nervsystemet). pour que ça fasse tout de suite pour que ça donne l’impression qu’il fallait ouvrir tout de suite. Page 61 qu’est-ce que vous voulez Expression très courante, en français familier, selon le Petit Robert pour montrer l’embarras ou la résignation. En fait, elle est très difficile à traduire et correspond parfois au suédois vad ska man säga, vad ska man göra åt det, vad kan man begära. *qu’elle avait été victime Il serait plus idiomatique de dire qu’on s’était moqué d’elle. Page 69 *il y avait presque toujours un de nous qui pouffait Il faut dire il y en avait presque toujours un de nous qui pouffait det var alltid nån av oss som gapskrattade. *elle n’avait pas encore de santé Mme Rosa dit probablement ”Maintenant, j’ai ma santé”, sousentendant par là sa mauvaise santé, alors que lorsqu’elle était jeune elle n’avait pas de problèmes de santé. *elle déchaînait sa colère Momo mélange deux expressions synonymes, elle se déchaînait et elle se mettait en colère. *chaque fois que j’avais besoin chaque fois que j’en aurais besoin. Page 70 Page 63 une pension sans famille Jeu de mots sur l’expression pension de famille (pensionat). On dit d’un orphelin, d’un enfant sans parents, qu’il n’a pas de famille. « Sans famille » est aussi le titre d’un célèbre roman d’Hector Malot (1830-1907). j’ai jamais oublié très relâché pour je ne l’ai jamais oublié. Page 64 le docteur Katz était pour la médecine générale la médecine générale, que pratique un [médecin] généraliste (en allmänpraktiker), consiste à soigner toutes sortes de maladies et non des malades de toute *des mômes qui sont nés de travers il faut comprendre des enfants non désirés, nés par accident. [le cancer,] ça ne pardonne pas si on l’attrape on 8 en meurt, on ne peut pas s’en tirer. *la cuisine culinaire Ne peut se dire, puisque la cuisine est culinaire par définition. Momo veut parler de la bonne cuisine, ou de l’art culinaire (matlagningskonsten). Page 73 faire chanter qqn faire du chantage à qqn (utöva utpressning mot ngn). *la pilule légale pour la protection de l’enfance La protection de l’enfance signifie que l’on protège des enfants déjà nés contre les dangers qui les menacent dans la société. La pilule contraceptive (qui est légale, c.-à-d. autorisée par la loi) protège de grossesses (havandeskap) non voulues. plus on connaît et moins c’est bon Normalement on dit Moins on en sait, mieux ça vaut. le père est protégé par la loi des grands nombres La loi des grands nombres est un phénomène de statistique (de stora talens lag). Ce que Momo veut dire, c’est que pour les enfants de prostituées il y a tellement de pères possibles qu’on ne peut pas savoir qui est vraiment le père. Page 81 il faut voir En suédois, on dirait peut-être man får se. Page 82 *la Juive dans un tel remue-ménage Le remueménage est l’agitation, la confusion qui règne dans un lieu (villervallan), mais on ne peut pas dire d’une personne dans une grande agitation qu’elle est dans un grand remue-ménage. Ici, il aurait donc fallu dire Je n’avais jamais vu la Juive dans une telle agitation ou tellement agitée. Page 74 torcher qqn fam. essuyer le derrière de qqn. (En plus vulgaire, on peut aussi dire torcher le cul à qqn, cf. p. 87.) Page 76 faire le rigolo fam. faire le clown, faire rire les autres. (Cf. rigolo amusant.) *ce qui m’a toujours paru bizarre, c’est que les larmes ont été prévues Ici, le verbe devrait être au subjonctif : que les larmes aient été prévues. la police a toujours un œil pour les mineurs Dans ce sens (surveiller qqn), on dirait plutôt avoir un œil sur qqn. un constructeur qui se respecte un constructeur digne de ce nom (seriös). Page 78 Page 83 payer les yeux de la tête fam. payer très cher. (On peut aussi dire payer la peau des fesses.) être comme un coq en pâte être choyé, dorloté (bli ompysslad). il n’y a pas de quoi se vanter fam. Se dit normalement à un enfant qui vient de faire une bêtise et qui semble en être fier. Ici, Momo veut dire que la figure humaine n’est pas assez belle pour être représentée. *la nature est intraitable Une personne peut être intraitable (omedgörlig), mais pas la nature. Page 84 défroquer qqn fam. déculotter qqn. (Cf. le froc le pantalon.) une vue de l’esprit une manière de voir (ce qui veut dire que différentes personnes peuvent avoir sur ce sujet des opinions différentes). Allez-y comprendre En bon français, on dirait ”Comprenne qui pourra” (Förstå det den som kan). Page 85 Page 79 hon hade aldrig sett röken av hans pengar. elle n’avait jamais vu la couleur de son argent fam. l’ennemi public numéro un Cette expression (samhällets fiende nummer 1) ne convient pas ici, puisque l’escalier n’est que l’ennemi de Mme Rosa. débarquer fam. arriver. Banania allait gratuitement sur ses quatre ans On s’attendrait ici à un tout autre adverbe, mais Momo veut dire que Banania allait bientôt avoir quatre ans et que personne ne payait sa pension. aller sur le tas argot. racoler, faire du racolage, c.-à-d., comme prostituée, essayer de se faire des clients dans la rue. (L’expression familière la plus courante est sans doute faire le trottoir.) Ici, cependant, il faut prendre sur le tas dans le sens de là où les prostituées travaillent. Page 87 Banania faisait la pute Banania prenait un air mignon (pour que les gens fassent moins attention à Momo et à ce qu’il avait dans ses poches). Page 80 9 je me suis jamais sucré Ici, se sucrer semble avoir le sens très rare de se droguer (d’après le sucre = la cocaïne). En français familier, se sucrer signifie normalement se procurer de grands avantages au détriment des autres (sko sig). *des personnes très usagées Un objet qui a beaucoup servi est usagé (mycket begagnad), mais une personne est usée. *il lui arrivait de tomber en panne L’ascenseur peut tomber en panne (quand il ne marche plus), mais pas une personne. (Lorsqu’un automobiliste dit qu’il est tombé en panne, c’est en fait sa voiture qui est tombée en panne.) Momo veut dire que Mme Rosa devait parfois s’arrêter et qu’elle n’avait pas toujours la force de monter les escaliers. *j’ai fumé la Marie Momo veut parler de la marijuana. il faudrait lui apprendre à vivre ne peut se dire que d’une personne (lära någon veta hut), de même, d’ailleurs, qu’une belle ordure ou une peau de vache (en satkärring, en satgubbe). défendre son bifteck fam. défendre ses intérêts. (Le bifteck est considéré comme la nourriture par excellence. On dit par ex. gagner son bifteck pour gagner sa vie.) de la merde ici, du haschisch, du shit. Page 91 une piquouse fam. une piqûre. Page 88 qui a fixé Madame Rosa à la HLM... Une HLM, en français standard, est une habitation à loyer modéré, c.-à-d. un appartement, en général assez simple, à loyer subventionné par l’État. On trouve un rapprochement entre HLM et hasch dans une chanson de Renaud : « Putain, c’qu’il est blême, mon HLM !/Et la môme du huitième [étage], le hasch elle aime ! » *[la personne perd] ses attributions ses fonctions, ses facultés, ses moyens. j’apportais parfois à Madame Rosa... Phrase très mal construite. *pour réjouir l’appartement On réjouit une personne (ou on se réjouit), mais on égaie un appartement, ou on le rend plus gai. Les Paradis artificiels Titre d’un ouvrage du poète Charles Baudelaire (1821–1867) sur les plaisirs de la drogue. À la suite d’une overdose, on va plutôt au vrai paradis (ou en enfer, pour ceux qui y croient) qu’à un paradis artificiel. Page 89 *sa langue la plus reculée Reculé n’est pas le mot juste dans ce contexte, il vaudrait mieux dire sa langue la plus ancienne, ou, encore mieux, sa langue maternelle, sa première langue. Page 93 enfin, [...] elle se défendait encore Enfin correspond ici au suédois nå ja, et se défendre est évidemment pris ici dans le sens de se débrouiller (klara sig). discuter le bout de gras avec qqn fam. parler de choses et d’autres avec qqn. *aucune n’était assez modique Modique ne peut se dire que d’une somme d’argent (par ex. un salaire modique beskedlig). D’un prix, on dirait plutôt modéré, et en parlant d’une personne (par ex. d’un artisan) on dirait bon marché. *des danseuses blanches sur le dos des chevaux en tutu Ce sont bien sûr les danseuses qui sont en tutu, et non les chevaux. Pour que cette phrase soit bien comprise, avec cet ordre des mots, il faudrait une virgule après des chevaux, pour marquer une pause assez importante. avoir ses entrées auprès de qqn pouvoir aller chez qqn librement, être souvent invité chez qqn (vara en ofta sedd gäst hos ngn). *comme s’il venait d’être né comme s’il venait de naître. Page 94 ça a failli mal tourner ça a presque mal tourné (det höll på att gå illa). des têtes pas possibles fam. helt otroliga ansikten. Page 90 *Madame Rosa aurait été très drôle si elle était un clown ...si elle avait été un clown. Page 95 *le bonheur est connu pour ses états de manque Ce n’est pas le bonheur, mais le drogué qui a des états de manque (abstinensbesvär). ils avaient des pantalons... Phrase très mal construite, puisque ce sont les clowns qui sont désopilants (urroliga) et non les pantalons. le roi des cons fam. le plus con des cons, le plus grand imbécile. *un pantalon bouffé Le pantalon n’est pas bouffé 10 (uppkäkad) mais bouffant (pösig). elle m’avait fait des avances fam. elle s’était montrée intéressée par moi (en général sur le plan sexuel), elle m’avait fait des propositions à peine voilées. il n’y avait rien de plus comique qu’un clown qui a peur Comme il s’agit d’une vérité de toujours, le verbe devrait être au présent (il n’y a rien de plus comique). Page 101 *et me faire choper Il faut répéter la préposition : et de me faire choper (c.-à-d. attraper). mais n’y pouvait rien Cette expression signifie men han kunde inte hjälpas, men han rådde inte för det, et on ne voit pas très bien ce qu’elle vient faire ici. (Peut-être Momo veut-il dire il avait très bon cœur mais il ne pouvait rien faire pour aider son ami.) *j’ai tué [...] une heure j’ai passé une heure. (On peut dire tuer le temps (fördriva tiden) mais pas *tuer une heure.) jouer au foot il s’agit bien sûr du baby-foot. Page 96 ils essayaient d’y couper fam. ils essayaient de ne pas le faire (de försökte komma undan). (Vous n’y couperez pas = vous allez être obligés de le faire.) Page 102 il n’y avait pas moyen fam. ils ne pouvaient pas, c’était impossible. *ils vous font mourir jusqu’au bout Momo veut dire il vous font vivre (comme un moribond) le plus longtemps possible. *une personne le quart de la sienne une personne quatre fois moins grosse qu’elle. ils avaient partie liée signifie en suédois de var i maskoet n’est donc pas la bonne expression ici. pi en baver fam. souffrir, avoir de la peine. *il n’y avait pas de cas de malheur il n’arrivait jamais de malheur. (Momo mélange avec l’expression en cas de malheur, qui signifie s’il arrive un malheur.) *elle se fera avorter elle se fera achever. (On achève les animaux pour leur éviter les dernières souffrances.) *contrairement que son nom l’indique contrairement à ce que son nom indique. (En français familier, un chameau est une personne méchante et désagréable.) *si l’hôpital s’en emparait Comme il s’agit d’une personne, il faudrait dire si l’hôpital s’emparait d’elle (la beslag på henne). Page 103 une rombière fam. une vieille femme, en général assez prétentieuse. *œil dans œil avec Mme Rosa Cette expression ne devrait pas étonner les Suédois, puisque Momo l’emploie au sens de öga mot öga, mais en français on dit qu’on se retrouve face à face ou nez à nez avec qqn. [vingt-cinq ans] à tout casser fam. au maximum, tout au plus (på sin höjd). *leurs yeux [...] font plus d’expression leurs yeux sont plus expressifs. Page 98 Je me suis marré royalement fam. je me suis très bien amusé. Page 104 ça vous arrive sur la gueule fam. ça arrive sans qu’on s’y attende (en parlant d’une chose désagréable). je me sentais à mon plus mal je me sentais au plus mal (jag mådde mycket illa). *les gens sont gratuits les gens font des choses gratuites, c.-à-d. sans raison, sans intention spéciale. *un Coka s’écrit normalement Coca. Page 99 *des conventions collectives Il s’agit de conventions tout court, puisque les conventions collectives (kollektivavtal) sont quelque chose de tout à fait différent. *à la façon qu’elle marchait à la façon dont elle marchait. boulonner fam. travailler. faire une fleur à qqn fam. accorder une faveur à qqn. *lui faire une beauté ne peut se dire que d’une personne, et surtout comme verbe réfléchi : se faire une beauté (göra sig vacker). *elle avait des chats à fouetter L’expression familière correcte est avoir d’autres chats à fouetter (ha annat att göra). On ne peut pas changer une expression de ce genre sans que les mots ne reprennent leur sens propre (ha katter att piska). Page 106 une passe fam. une séance de travail d’une prostituée 11 avec un client. (Au lieu de maison close, de bordel, on parle aussi de maison de passe.) Page 112 une mini une Morris Mini, petite voiture anglaise que l’on appelait hundkoja en Suède. *les raquettes s’écrit normalement à l’anglaise (racket) et ne s’emploie pas au pluriel. Il faudrait donc dire à cause du racket. (Mais on a des raquettes pour jouer au tennis...) *je suis rancunier comme une teigne On dit méchant comme une teigne (elak som skabb!) pour très méchant, et on comprend donc que Momo veut dire qu’il est très rancunier. *avec objets sans nécessité On parle d’objets de première nécessité (c.-à-d. d’objets qui sont toujours nécessaires) mais d’objets sans utilité. elle portait un poil de chameau elle portait un manteau en poil de chameau (de même qu’on peut dire un vison pour un manteau de vison). Page 107 *confusé confus. [des cheveux] tous blonds On s’attendrait plutôt à tout blonds (c.-à-d. très blonds) qu’à tous blonds, puisqu’en général tous les cheveux sont de la même couleur. Page 108 *quand je serai majoritaire quand je serai majeur (myndig). Page 113 *j’étais pas inadopté je n’étais pas inadapté des républicains Momo veut-il parler de gardes républicains, ces gardes en bel uniforme d’apparat ? (missanpassad). *il y en avait qui s’étaient répandus par terre On peut dire qu’un liquide se répand par terre, mais ici, en parlant des policiers, il faudrait plutôt dire qu’ils s’étaient dispersés dans la rue. *qui se trouvent sur les bras avec un môme qui se trouvent avec un môme sur les bras (med en unge att försörja). Page 109 *qui a eu des alcooliques qui a eu des coliques ! *je me sens toujours contraire à la loi Une action peut être contraire à la loi, mais pas une personne. Ici, on pourrait dire je me sens toujours en infraction [à la loi]. *qui est demeuré sur place Cela signifierait en suédois som inte har rört sig ur fläcken. Momo veut dire qui était demeuré (som var efterbliven). *si je pouvais choisir, j’aurais pris si j’avais pu choisir, j’aurais pris. ils n’ont fait ni une ni deux fam. ils n’ont pas hésité. Momo n’emploie pas cette expression dans le bon sens, puisqu’il semble vouloir dire que les flics n’ont rien fait. il n’a pris aucune mesure Il suffirait de dire qu’il n’a rien fait. *on l’aurait déjà épargnée Momo veut dire achevée, c.-à-d. tuée pour lui éviter des souffrances, alors que épargner veut plutôt dire le contraire, ne pas tuer (skona). (Le plus souvent, Momo emploie le verbe avorter au lieu de achever.) Page 110 Page 114 *Monsieur Hamil en parle avec beaucoup d’estime On ne peut parler avec estime que d’une personne, de même qu’on ne peut avoir de l’estime que pour une personne, ce qu’elle fait ou sa manière d’être. En parlant de la mer, il faudrait dire que M. Hamil en parle avec beaucoup d’admiration, d’enthousiasme, d’émerveillement. *comme elle s’appelait plus tard comme je compris plus tard qu’elle s’appelait. Page 116 [j’en suis resté] comme deux ronds de flan fam. très étonné (helt paff). *sauf moi et une porte Sans commentaire ! *il est resté jeune très tôt On comprend qu’il est resté seul très jeune. sa bonne femme fam. Une bonne femme (féminin de bonhomme gubbe) est tout simplement une femme (tant, käring) et non pas une bonne épouse. ni vu ni connu fam. Cette expression signifie ”en cachette”, ”sans que personne le sache”, mais Momo l’emploie peut-être dans le sens de ”quelque chose de fantastique, qu’on n’a encore jamais vu”. (Il faudrait alors dire: ce serait quelque chose de jamais vu.) c’est le pied fam. c’est très agréable, c’est un grand plaisir, une grande jouissance. *le corps du cadavre Le corps convient beaucoup mieux ici que le cadavre, mais on ne peut pas dire *le 12 corps du cadavre. moi”. (???) agoniser Momo veut sans doute dire gémir, se lamenter (jämra sig). Une personne qui agonise est sur le point de mourir (ligga för döden). *il y avait du monde dans la façon qu’elle me regardait il y avait tout un monde dans la façon dont elle me regardait. Page 118 renipper qqn fam. rhabiller qqn. (Cf. les nippes les vêtements.) *la délinquance infantile On parle normalement de délinquance juvénile (ungdomsbrottslighet). Le terme de délinquance infantile s’appliquerait à des délinquants encore plus jeunes, de jeunes enfants. Page 119 Page 127 ça ne lui dit rien qui chante Ce passage est très embrouillé (rörig), mais l’expression familière ça ne me dit rien qui chante est bonne a connaître et signifie ça ne m’intéresse pas spécialement. *ils sont tous héréditaires ils ont tous une hérédité chargée (de är alla ärftligt belastade). Page 128 *il se conduit comme dix il se conduit comme s’il en avait dix. *plutôt au contraire Momo mélange deux possibilités, au contraire (tvärtom) et plutôt le contraire (snarare tvärtom). Page 121 *il y a trop de mômes pour s’en apercevoir il y a trop de mômes (d’enfants) pour qu’on les remarque, pour qu’on fasse attention à eux. un type [...] était récupéré En français familier, récupérer signifie retrouver quelque chose qu’on avait perdu, rattraper quelque chose qu’on avait laissé tomber, rechercher quelque chose qu’on avait laissé quelque part. *le seul type bien parmi les médecins, c’est Jésus Dans le temple, Jésus était parmi les docteurs, mais c’étaient des docteurs de la loi (skriftlärda) et non des docteurs-médecins. *je n’étais urgent nulle part on ne me demandait d’urgence nulle part. Page 129 le Claudo Ce surnom fait penser à clodo, qui signifie clochard (luffare) en français familier. Page 122 *j’ai eu un vrai événement il m’est arrivé quelque chose de vraiment important. Page 130 *je ne peux pas dire que je suis remonté en arrière Après je peux pas dire que il faut le subjonctif (sois). *elle s’était encore détériorée ne peut se dire d’une personne. On dirait plutôt sa santé s’était encore détériorée (hennes hälsa hade försämrats). Page 123 *elle me disait que si j’étais pas là [...] elle n’aurait plus aucun intérêt ...que si je n’avais pas été remettre ça fam. recommencer. là elle n’aurait plus eu... Page 124 *elle était tellement endommagée ne peut se dire d’une personne. Il faudrait dire sa santé était tellement détraquée... *j’aurais dû prendre une de vanille j’aurais dû en prendre une à la vanille. Page 131 *quand on me parle qu’est-ce qu’il fait ton papa quand on me demande ”Qu’est-ce qu’il fait ton papa ?”. *deux ou trois mômes [...] dont deux partaient le lendemain et le troisième à Abidjan 2 + 1 = 3, et non 2 ou 3. D’autre part, on ne peut pas faire de parallèle entre le lendemain et à Abidjan. Page 125 pour ne pas que je perde la feuille en français soigné, il faut dire pour que je ne perde pas la feuille. car elle avait pas plus de quatre ans Ce qui est étonnant n’est pas que la fille se soit appelée Édith (comme le dit le texte) mais que Momo se rappelle son nom bien qu’elle n’ait eu que quatre ans à l’époque. Page 126 *vous m’avez fait semblant Peut-être Momo veut-il dire ”Vous avez fait semblant de vous intéresser à 13 *[je l’aurais peut-être épousée ...] si je la Page 132 connaissais si je l’avais connue. *ça elle n’a pas Il faudrait au moins dire ça, elle ne l’a pas. *[il m’a expliqué que ...] et il fallait et qu’il fallait. *qui ne demandait pas cher qui ne demandait pas beaucoup. (Demander cher ne peut se dire que lorsqu’il est question de prix.) Page 133 Page 142 ça me faisait vachement plaisir qu’on évitait le pire Après ça me fait/faisait plaisir que il faut le subjonctif (évite). comme travestite On dit un travesti, et si les travestis avaient un équivalent féminin, ce seraient des travesties. Page 134 Page 143 *un sourire qui lui donne des soins de beauté L’expression soins de beauté existe (skönhetsvård) mais ne convient pas ici. On pourrait peut-être dire qui la rend plus belle. [des belles] niches variante très rare du français familier courant [de beaux] nichons (seins). (Attention, en français familier, les miches sont les fesses.) les exterminations des Allemands pourrait en principe aussi vouloir dire que ce sont les Allemands qui ont été exterminés ! *quelqu’un qui n’avait aucun rapport doit sans doute être compris comme synonyme de qui ne ressemblait à rien d’autre, à moins que Momo ne veuille dire que Madame Lola n’avait pas de famille. *dans son état des choses dans son état. Il y a bien une expression dans cet état de choses (under dessa förhållanden), mais elle ne convient pas ici. des gestes pédés Momo veut sans dire des gestes obscènes ou cochons, puisque ce ne sont pas des pédés (bögar) que Mme Lola voulait attirer. *la vie l’a traitée la vie l’a maltraitée ? *ameuter les clients attirer les clients. (On dit qu’on ameute la foule lorsqu’on réunit les gens dans la rue pour les encourager à manifester, à se révolter contre qqch. Dans ameuter il y a toujours une idée d’hostilité.) ce que je donnerai fam. ce que je deviendrai, ce qu’il adviendra de moi. Page 135 Page 144 j’ai rempli le verre à Madame Rosa très familier pour j’ai rempli le verre de Madame Rosa. Saint-Lazare gare (trains à moyenne distance vers l’ouest, par ex. Rouen) près du Printemps et des Galeries Lafayette. Les gares attirent en général la prostitution, et celle-ci ne fait pas exception. elle avait trop engraissé Le verbe engraisser fait plutôt penser à un animal, par ex. à un cochon. D’une personne, on dirait plutôt elle était devenue trop grosse, à moins qu’on ne veuille être péjoratif, ce qui n’est pas le cas de Momo. Page 145 *l’état d’habitude l’état d’hébétude (slöhetstillstånd). Page 138 Page 146 *avec ses 85 ans sans ascenseur, c’était hors la loi avec ses 85 ans et sans ascenseur, c’était hors de question. (Hors la loi correspond à l’anglais outlaw.) *il est monté les quatre étages On dirait normalement il a monté les quatre étages, si on considère les quatre étages comme un complément d’objet direct. (Autre exemple au bas de la page.) *j’ai vite monté [au sixième étage] je suis vite monté. Page 147 Page 139 avec un éventail à la main qu’elle avait gardé de son passé Il vaudrait mieux dire avec à la main un éventail qu’elle avait gardé de son passé, sinon on pourrait comprendre que c’est la main qu’elle avait gardée de son passé. pousser à la consommation faire que les gens achètent et consomment plus. (Évidemment, l’expression est ici employée ironiquement.) Page 140 Page 148 *pour vous rappeler d’elle pour vous la rappeler. (Ne pas confondre se souvenir de qqn/qqch. et se rappeler qqn/qqch.) l’opinion publique le quartier suffirait largement ! *à cause des lois du rhumatisme On voit ce que 14 Momo veut dire... d’Ivoire. *[ses organes] qui n’étaient plus d’utilité publique qui fonctionnaient très mal. Ce qui est d’utilité publique (allmännyttigt) sert à tout le monde. *dans un débit d’ivresse publique dans un débit de boissons (utskänkningslokal), c.-à-d. dans un bar, un café. (Dans tous les débits de boissons en France, on peut lire, bien en vue, un règlement pour la ”répression de l’ivresse publique”.) Page 149 ne pas être tellement chaud pour qqch. fam. ne pas être tellement intéressé par qqch., ne pas aimer tellement qqch. (inte vara så tänd/pigg på ngt eller förtjust i ngt). *sans connaissance de cause sans s’en rendre compte. (Faire qqch. en connaissance de cause, c’est le faire en sachant bien quelles en seront les conséquences. On ne peut pas dire sans connaissance de cause.) Page 152 Jules, il s’appelait, comme c’est pas permis Comme c’est pas permis marque l’étonnement. Il est en effet drôle qu’un enfant de prostituée s’appelle Jules, puisqu’en français argotique Jules signifie proxénète. (Ce sens est un peu vieilli, et en français familier moderne, le jules d’une femme est son mari ou son amant.) Page 165 logé, nourri, blanchi Ne s’emploie plus guère qu’humoristiquement, pour dire que l’employeur se charge de tout (logement, nourriture et uniforme), ou lorsque quelqu’un va en prison ou à l’armée. *elle m’avait souvent parlé comment elle m’avait souvent raconté comment. *c’est dommage que la nature s’y est opposée Après c’est dommage que, il faut le subjonctif : que la nature s’y soit opposée. Page 166 en avoir gros sur la patate fam. en avoir gros sur le cœur (vara bitter, förnärmad). la sénilité débile On parle normalement de débilité sénile (ålderssvaghet, senil demens). Page 154 Page 167 *c’était l’amnistie c’était l’amnésie, c.-à-d. la perte de pas de la frime fam. du vrai, pas du faux. Page 160 la mémoire ! L’erreur est d’autant plus amusante qu’il y a une certaine idée commune à ces deux mots : l’amnésie (amnesi) fait qu’on oublie, et avec l’amnistie (amnesti) on pardonne, ce qui est aussi une manière d’oublier... *en pensant qu’il est peut-être arrivé malheur en pensant qu’il était... Page 161 siyyid mon Dieu en arabe. le troisième âge l’âge de la retraite, les retraités Cette expression est tellement courante aujourd’hui qu’on oublie que ce n’est qu’un euphémisme pour la vieillesse. mahboûl mot arabe signifiant ”fou” et qui a donné maboul en français familier. (pensionärerna). une chatte La chatte est (peut-être avec con, qui est plus vulgaire dans ce sens) la dénomination la plus courante en français familier pour le sexe de la femme. Page 168 mettre la bouche en cul de poule arrondir les lèvres comme un cul de poule. une piquouse maison fam. une piqûre très forte. un mur pour ça allusion au mur des Lamentations (klagomuren), à Jérusalem. Page 170 c’était le plus fort flic que vous pouvez imaginer On dirait plutôt le flic le plus fort que vous puissiez imaginer. *on le prolongeait en vie on prolongeait sa vie. Page 171 Page 162 sa tête était en vadrouille On dit d’une personne qu’elle est en vadrouille (l’expression est familière) lorsqu’elle se promène à droite et à gauche, sans but précis. *mon autodéfense Comme le mot l’indique, on ne peut pas assurer l’autodéfense de quelqu’un d’autre. Page 163 *la loi contre les mineurs la loi sur les mineurs. *qui nous vient d’Ivoire qui vient de la Côte15 Page 173 Page 180 j’ai marqué ce jour-là d’une pierre blanche On dit qu’on marque un moment d’un pierre blanche quand c’est un moment dont on veut se souvenir (et Momo emploie cette expression parce qu’il la trouve ”jolie”). *jusqu’à ce que mort s’ensuive sous-entendrait que Momo fait tout pour que Mme Rosa meure le plus tôt possible. *à cause du sommeil du juste L’expression ne convient pas ici. Page 174 *il sollicitait des attroupements il causait des attroupements. (On peut par exemple solliciter l’attention de qqn ou une faveur.) Page 181 gueuler au secours au secours à moi crier ”Au secours !”, ”Au secours !”, ”À moi !” (À moi ! est synonyme de Au secours !) *qui partageait un domicile légal qui partageait son domicile. *lorsqu’elle a reconnu Moïse et moi lorsqu’elle nous a reconnus, Moïse et moi. Page 175 l’eau de Javel produit de nettoyage (Klorin). Se prononce odjavel. *pour que son sang fasse un tour Ne peut se dire. Par contre, on peut dire mon sang n’a fait qu’un tour, dans le sens de j’ai été très étonné, j’ai eu très peur. *pendant son absence pendant qu’elle était inconsciente. On parle d’absence, quand une personne est inconsciente, mais pendant son absence fait plutôt penser à l’absence physique. il n’y avait pas moyen de la frapper Frapper est pris ici au sens d’étonner, mais c’est le sens de battre qui vient le premier à l’esprit. Notez que frapper s’emploie comme slå, en suédois, au sens d’étonner : On peut dire cela m’a frappé (det slog mig) ou j’ai été frappé par... (jag slogs av...), mais pas je l’ai frappé (jag slog honom). elle était dans les vapes fam. elle était tout à fait inconsciente (hon var helt borta, snurrig), elle était évanouie. (Pour s’évanouir, on peut dire, en français familier, tomber dans les pommes, tomber dans les vapes ou tourner de l’œil.) *qui étaient tous ses tribuns qui étaient tous de la même tribu que lui. (Un tribun est quelque chose de tout à fait différent – en suédois : folkledare, folktalare, ou, dans l’ancienne Rome : tribun.) Page 182 les rémissions de peines On parle de rémission d’une maladie lorsqu’il y a un apaisement, une diminution temporaire du mal (tillfällig förbättring), mais l’expression rémission de peines fait plutôt penser à la remise de peine, la grâce, accordée à un coupable (straffeftergift). Page 176 [travailler] au noir illégalement, sans autorisation, sans permis de travail, et sans être déclaré aux impôts, à la sécurité sociale, etc. (L’expression est amusante, puisque ce sont des noirs qui exercent la médecine ”au noir” et qu’ils soignent probablement d’autres noirs.) Page 184 Page 177 *un petit mec encore plus triste que d’habitude ne peut se dire ici, puisque c’est la première fois que Momo voit cette personne. Ce qu’il veut dire, c’est que cet homme était encore plus triste que les gens ne l’étaient d’habitude. *des eaux-fortes Une eau-forte est une gravure (etsning) – en fait, l’eau-forte est l’acide qui grave la plaque de cuivre servant à imprimer cette gravure. Ici, Momo veut parler d’alcool (fort), d’eau-de-vie. *le cœur est ce qu’il y a de plus mauvais pour les étages Il serait plus juste de dire que les étages (ou les escaliers) sont ce qu’il y a de plus mauvais pour le cœur. *pour les adoucir pour adoucir leurs souffrances, leur misère. Page 185 *si Madame Rosa n’était pas là si Madame Rosa n’avait pas sa présence d’esprit. des chiées de... fam. beaucoup de..., des tas de... Page 178 Page 187 les chambres de bonnes petites chambres au dernier étage d’un immeuble, où habitaient dans le temps les bonnes, les employées de maison, les domestiques. *comme vous n’êtes pas sans ignorer Faute courante, même en France. Il faut dire soit comme vous n’êtes pas sans savoir, soit comme vous ne l’ignorez pas, ce qui signifie comme vous le savez. Ce que dit Momo 16 signifie exactement le contraire : comme vous l’ignorez. Page 188 *je suis resté psychiatrique Une personne ne peut être psychiatrique, mais on parle d’hôpitaux psychiatriques ou de cas psychiatriques. *cette tragédie dans les journaux cette tragédie dont ont parlé les journaux. Page 189 cent mille balles cent mille francs – ici, sans aucun doute des ”anciens” francs. (En 1960, il y a eu une réforme qui a remplacé les anciens francs par des centimes. Un nouveau franc – on parlait aussi de francs lourds – en valait donc 100 anciens. En gros, un ancien franc valait un öre suédois et un nouveau franc une couronne suédoise.) *j’ai été reconnu par les meilleurs médecins j’ai été reconnu irresponsable par les meilleurs médecins. Page 191 Page 198 *j’ai fait une erreur identique Mme Rosa veut sans *ce sont des choses que je veux pas entrer dedans je ne veux pas entrer là-dedans (jag vill inte gå in doute dire qu’elle a fait une erreur concernant l’identité des deux garçons. på det). Page 192 je me suis trompée de circoncis Les Arabes et les Juifs sont circoncis (omskurna). *j’étais dans l’impossibilité matérielle On peut être dans l’impossibilité matérielle de faire qqch. mais pas dans l’impossibilité matérielle tout court. Page 199 *un certificat médical qui me prouve ne peut se dire, pas plus qu’en suédois on ne peut dire ett läkarintyg som bevisar mig. *ce n’est pas tenu compte nous n’en tenons pas compte, ce n’est pas pris en compte, cela nous est égal. Page 194 Page 200 *c’est le plus joli nom que vous pouvez imaginer Après un superlatif de ce genre, il faut le subjonctif dans la relative (puissiez). *votre fils a été grandi juif votre fils a été élevé comme un juif, a grandi comme un juif. Page 205 je n’en ai plus pour longtemps fam. je vais bientôt mourir. (Dans d’autres contextes, cette expression peut signifier je suis bientôt prêt[e].) jouer au baby jouer au baby-foot. le genre de mec qui s’accroche den som klamrar sig fast. Page 196 *je ne veux pas de fils juif sous aucun prétexte Il faut soit ôter le pas (je ne veux de fils juif sous aucun prétexte), soit mettre une virgule après juif, pour marquer une pause. Page 206 la barbaque fam. la viande. Page 211 Page 197 ou comment déjà pourrait se traduire en suédois par eller någonting i den stilen. À comparer avec comment est- dormir sur ses deux oreilles dormir tranquille. 17 ce qu’elle s’appelle déjà ? (vad var det nu hon hette?). gräl med ngn). *vous n’allez pas me croire si je vous disais Il faudrait dire soit vous n’allez pas me croire si je vous dis, soit vous ne me croiriez pas si je vous disais. Page 224 *[j’aurais pleuré,] si je n’avais pas quatre ans de plus si je n’avais pas eu quatre ans de plus. le jour où ma mère s’était pas fait avorter, c’était du génocide Pour Momo, qui entend toujours Mme Rosa parler du génocide (folkmordet), ce mot a sans doute le sens de ”grande catastrophe”. Page 212 Page 225 c’était facile de lui dire Dans la langue parlée, le, la, les s’effacent souvent devant lui, leur. (On écrirait c’était facile de le lui dire.) *[j’aurais chialé] si j’avais pas quatre ans de plus si je n’avais pas eu quatre ans de plus. Page 226 *[elle sentait tellement bon] que c’était difficile de croire que c’était difficile à croire. *pour des raisons d’état à cause/en raison de son état. (Pour des raisons d’État signifierait p.g.a. statsangelägenheter.) Page 213 *je fus servi de thé on me servit (on m’a servi) du thé. Page 227 muet comme une carpe à la juive Muet comme une carpe signifie complètement muet (stum som en fisk), et la carpe à la juive est une des recettes juives les plus connues. Page 228 les lois de Nuremberg lois anti-juives adoptées par les Nazis en 1935. l’Olympique de Marseille une des meilleures équipes de football françaises. Page 216 avoir une sale gueule fam. avoir l’air très antipathique. c’est zobbi fam. ou argot. non ! il n’en est pas question. Page 217 Page 230 *avant que M. Kadir est venu Après avant que il faut le subjonctif : avant que M. Kadir soit venu. *Madame Rosa se gâtait Se gâter peut se dire d’un fruit qui pourrit ou de quelque chose d’autre qui se détériore (le temps, la situation), mais pas d’une personne. Ici, il faudrait donc dire la santé de Madame Rosa se gâtait. Page 218 *elle avait peur que j’étais héréditaire Après avoir peur que, il faut le subjonctif : elle avait peur que je sois [atteint d’une maladie héréditaire]. *tous ses morceaux tous ses organes. (Morceaux se dit d’un animal de boucherie.) *c’est dommage qu’on peut pas Après c’est dommage que, il faut le subjonctif : c’est dommage qu’on ne puisse pas. Page 235 dire merde à qqn fam. be ngn dra åt skogen. [champion du monde] des légumes des malades qui sont dans un état végétatif chronique. Page 219 Page 236 passer en première série métaphore venant du sport (gå upp i elitserien). un youpin fam. un juif. *des vêtements pour luxe des vêtements de luxe. *ses yeux qui étaient cardiaques ses yeux avaient une expression telle qu’on aurait pu croire qu’il allait avoir une crise cardiaque. Page 222 Page 237 un pardaf On comprend qu’il s’agit d’une variante familière de pardessus (överrock), mais elle est très rare et le Dictionnaire du français non conventionnel d’Hachette l’illustre justement avec cette phrase de La Vie devant soi. *je voudrais bien savoir qu’est-ce qui n’est pas sévèrement puni En français soigné, il faut dire je voudrais bien savoir ce qui n’est pas sévèrement puni. Page 221 Page 239 chercher qqn argot. chercher la bagarre avec qqn (mucka 18 *j’aurais pas des fois beaucoup mieux ? je n’en aurais pas par hasard beaucoup plus ? Ce que dit Momo fait penser au ”Qui dit mieux ?” (Får jag ett bättre bud?) des commissaires-priseurs (auktionsförrättare). inattendue... Momo veut sans doute dire Mme Lola s’y attendait tellement peu... Page 242 Page 272 *c’est dommage que Madame Rosa n’était pas belle Après c’est dommage que il faut le subjonctif : qu’elle n’ait pas été belle. elle m’a refilé trente sacs fam. elle m’a donné 300 francs. Un sac est une somme de 1 000 anciens francs, donc de 10 nouveaux francs. *on était très contents qu’elle n’était pas dégoûtée Après être très content que il faut le subjonctif : qu’elle ne soit pas (ou n’ait pas été) dégoûtée. Page 274 à cause de sa valeur sentimentale parce qu’il n’avait qu’une valeur sentimentale (affektionsvärde). Page 243 reprendre du poil de la bête retrouver ses forces (återhämta sig). È Page 246 *le foie était hépatique Un hépatique (une personne qui est hépatique) souffre du foie, mais on ne peut pas dire qu’un foie est hépatique. voir qqch. d’un mauvais œil voir qqch. avec déplaisir, avec mécontentement. tirer les rideaux peut signifier aussi bien fermer que – plus rarement – ouvrir les rideaux. Page 249 leur force proverbiale l’expression ne convient pas ici (deras legendariska styrka). Page 251 pour la baraka argot. pour la chance (mot arabe). Page 257 ses khlaoui ses testicules (mot arabe). En français familier, on dirait ses couilles. Page 265 *[je me suis rappelé] que j’ai oublié que j’avais oublié. *[c’était un miracle] qu’on a pu descendre Il faut le subjonctif : qu’on ait pu descendre. Page 266 *tout le monde était heureux que la Juive avait trouvé la paix Après être heureux que, il faut le subjonctif : ...que la Juive ait trouvé la paix. Page 269 des œufs au plat On peut aussi dire des œufs sur le plat (stekta ägg). Page 270 *Madame Lola s’était tellement 19