Tableau B - Entrelacs
Transcription
Tableau B - Entrelacs
son in bande son son out ST in ST n° sous-titre 0.02.43 - Craig, honey? Time for bed 0.02.46 1 Craig, c’est l’heure d’aller au lit. 0.02.40 Craig, it’s time to get up Craig, it’s time to get up Craig, it’s time to get up Craig, it’s time to get up 0.02.55 2 Craig, debout! Craig, debout! 0.02.56 - Lotte! - Sorry 0.02.57 I didn’t know Orrin Hatch had gone 0.02.59 0.02.55 4 out of its cage. Come here Orrin Hatch est sorti de sa 0.02.57 cage. Viens-là. 0.02.59 - Good morning, sweetheart - Good morning Bonjour mon amour. 0.02.59 0.03.01 - What’re you going to do today, 0.03.02 0.03.01 6 honey? Tu fais quoi aujourd’hui? 0.03.03 - Working in the workshop - You know I was thinking… 0.03.07 0.03.03 7 - Je bosse à l’atelier. - Je me disais… 0.03.04 0.03.07 Maybe you’d feel better if you’d got a job or something 0.03.08 0.03.05 8 Tu irais peut-être mieux si t’avais un boulot. 0.03.07 0.03.08 Lotte we’ve been over this 0.03.10 0.03.07 9 On en a déjà parlé. 0.03.08 0.03.10 Nobody’s looking for a puppeteer in 0.03.13 0.03.09 10 today’s wintry economic climate Qui veut d’un marionnettiste 0.03.12 en temps de crise? 0.03.14 I know honey, but I thought, you 0.03.18 0.03.13 11 know, Je sais, mais je pensais… 0.03.15 0.03.18 maybe something else before this 0.03.21 0.03.18 12 à autre chose 0.03.21 0.02.54 3 0.02.58 5 - Lotte… - Désolée. ST out 0.02.55 puppet thing turns around en attendant que ça marche. 0.03.21 Great Mantini doesn’t need a day 0.03.23 0.03.21 13 job Le grand Mantini 0.03.23 ne fait pas de petits boulots. 0.03.23 Craig not everybody can be Derek 0.03.27 0.03.24 14 Mantini Tout le monde ne peut pas 0.03.26 être Derek Mantini. 0.03.27 I got to get to the shop Je vais au magasin. 0.03.26 15 0.03.27 We’ve a shipment of kitty litter com- 0.03.29 0.03.28 16 ing in today J’ai un arrivage de litière 0.03.30 pour chat. Tu pourrais jeter un œil sur Elijah? Il est pas bien 0.03.33 0.03.33 Honey will you do me a favour? Will 0.03.33 0.03.30 17 you take a look at Elijah today? 0.03.34 He’s not feeling very good again 0.03.34 - Which one is Elijah again? C’est lequel déjà? 0.03.35 0.03.37 0.03.38 - The chimp, honey - Yeah, OK Le chimpanzé. 0.03.39 0.03.44 And now the lighter side of the news. 0.03.43 20 Passons à des nouvelles plus légères. 0.03.45 0.03.46 In Winchester county today, puppeteer 0.03.45 21 Dans le Westchester 0.03.46 le marionnettiste Mantini a ravi le public 0.03.48 as he performed The Belle of Am- 0.03.52 0.03.46 23 herst avec la réplique géante d’Emily Dickinson 0.03.51 with a sixty-foot Emily Dickinson 0.03.54 0.03.49 24 puppet dans La Belle d’Amherst 0.03.51 0.03.30 Derek Mantini thrilled on-lookers 0.03.49 0.03.34 18 0.03.38 0.03.37 19 0.03.39 22 How dreary to be Somebody! 25 Etre connue, quel ennui! How public, like a frog To tell one’s name, the livelong June… 26 Toujours sous les feux de la rampe… 0.04.04 0.04.01 27 De la poudre aux yeux! 0.04.03 0.04.02 Gimmick, you bastard! 0.04.06 You don’t know how lucky you are 0.04.09 0.04.06 28 being a monkey! T’as de la chance d’être un singe. 0.04.09 0.04.10 Because consciousness.. La conscience… 0.04.11 0.04.13 is a terrible curse 0.04.14 0.04.12 30 est une terrible malédiction. 0.04.14 0.04.16 I think, Ifeel, I suffer 0.04.19 0.04.15 31 Je pense, je ressens je souffre. 0.04.21 And all I ask in return is the oppor- 0.04.24 0.04.21 32 tunity to do my work En retour, je demande juste 0.04.24 à pouvoir faire mon boulot. 0.04.26 But they won’t allow it 0.04.28 0.04.27 33 Mais ils le permettent pas. 0.04.29 0.04.30 because I raise issues 0.04.32 0.04.30 34 Parce que je dérange. 0.04.32 0.04.10 29 0.04.17