Tableau B - Entrelacs

Transcription

Tableau B - Entrelacs
son in
bande son
son out ST in
ST n° sous-titre
0.02.43
- Craig, honey? Time for bed
0.02.46
1
Craig,
c’est l’heure d’aller au lit.
0.02.40
Craig, it’s time to get up
Craig, it’s time to get up
Craig, it’s time to get up
Craig, it’s time to get up
0.02.55
2
Craig, debout!
Craig, debout!
0.02.56
- Lotte!
- Sorry
0.02.57
I didn’t know Orrin Hatch had gone 0.02.59 0.02.55 4
out of its cage.
Come here
Orrin Hatch est sorti de sa 0.02.57
cage.
Viens-là.
0.02.59
- Good morning, sweetheart
- Good morning
Bonjour mon amour.
0.02.59
0.03.01
- What’re you going to do today, 0.03.02 0.03.01 6
honey?
Tu fais quoi aujourd’hui?
0.03.03
- Working in the workshop
- You know I was thinking…
0.03.07 0.03.03 7
- Je bosse à l’atelier.
- Je me disais…
0.03.04
0.03.07
Maybe you’d feel better if you’d got
a job or something
0.03.08 0.03.05 8
Tu irais peut-être mieux
si t’avais un boulot.
0.03.07
0.03.08
Lotte we’ve been over this
0.03.10 0.03.07 9
On en a déjà parlé.
0.03.08
0.03.10
Nobody’s looking for a puppeteer in 0.03.13 0.03.09 10
today’s wintry economic climate
Qui veut d’un marionnettiste 0.03.12
en temps de crise?
0.03.14
I know honey, but I thought, you 0.03.18 0.03.13 11
know,
Je sais, mais je pensais…
0.03.15
0.03.18
maybe something else before this 0.03.21 0.03.18 12
à autre chose
0.03.21
0.02.54 3
0.02.58 5
- Lotte…
- Désolée.
ST out
0.02.55
puppet thing turns around
en attendant que ça marche.
0.03.21
Great Mantini doesn’t need a day 0.03.23 0.03.21 13
job
Le grand Mantini
0.03.23
ne fait pas de petits boulots.
0.03.23
Craig not everybody can be Derek 0.03.27 0.03.24 14
Mantini
Tout le monde ne peut pas 0.03.26
être
Derek Mantini.
0.03.27
I got to get to the shop
Je vais au magasin.
0.03.26 15
0.03.27
We’ve a shipment of kitty litter com- 0.03.29 0.03.28 16
ing in today
J’ai un arrivage de litière 0.03.30
pour chat.
Tu pourrais jeter un œil
sur Elijah? Il est pas bien
0.03.33
0.03.33
Honey will you do me a favour? Will 0.03.33 0.03.30 17
you take a look at Elijah today?
0.03.34
He’s not feeling very good again
0.03.34
- Which one is Elijah again?
C’est lequel déjà?
0.03.35
0.03.37
0.03.38
- The chimp, honey
- Yeah, OK
Le chimpanzé.
0.03.39
0.03.44
And now the lighter side of the
news.
0.03.43 20
Passons à des nouvelles
plus légères.
0.03.45
0.03.46
In Winchester county today, puppeteer
0.03.45 21
Dans le Westchester
0.03.46
le marionnettiste Mantini
a ravi le public
0.03.48
as he performed The Belle of Am- 0.03.52 0.03.46 23
herst
avec la réplique géante
d’Emily Dickinson
0.03.51
with a sixty-foot Emily Dickinson 0.03.54 0.03.49 24
puppet
dans La Belle d’Amherst
0.03.51
0.03.30
Derek Mantini thrilled on-lookers
0.03.49
0.03.34 18
0.03.38 0.03.37 19
0.03.39
22
How dreary to be Somebody!
25
Etre connue, quel ennui!
How public, like a frog
To tell one’s name, the livelong
June…
26
Toujours sous les feux
de la rampe…
0.04.04 0.04.01 27
De la poudre aux yeux!
0.04.03
0.04.02
Gimmick, you bastard!
0.04.06
You don’t know how lucky you are 0.04.09 0.04.06 28
being a monkey!
T’as de la chance
d’être un singe.
0.04.09
0.04.10
Because consciousness..
La conscience…
0.04.11
0.04.13
is a terrible curse
0.04.14 0.04.12 30
est une terrible malédiction. 0.04.14
0.04.16
I think, Ifeel, I suffer
0.04.19 0.04.15 31
Je pense, je ressens
je souffre.
0.04.21
And all I ask in return is the oppor- 0.04.24 0.04.21 32
tunity to do my work
En retour, je demande juste 0.04.24
à pouvoir faire mon boulot.
0.04.26
But they won’t allow it
0.04.28 0.04.27 33
Mais ils le permettent pas.
0.04.29
0.04.30
because I raise issues
0.04.32 0.04.30 34
Parce que je dérange.
0.04.32
0.04.10 29
0.04.17