Chants des Oasis

Transcription

Chants des Oasis
LIbye
Chants
des
Oasis
Je suis allé dans l’oasis (Féwet) dans le sud de la Libye et j’y ai vu l’importance du rapport
entre la production artisanale et la production musicale ; couple nécessaire dans son
importance et sa complémentarité à la survie de ces groupes agro-pasteurs sahariens.
C’est peut-être l’image forgée par les médias - servant certains intérêts politico-économiques
de cette région du monde - qui a fait de la Libye une zone méconnue, sinon oubliée. Cette
marginalisation dont la Libye fait l’objet ne se limite pas seulement à l’économie et à la
politique, l’expression artistique, authentique, riche et populaire a beaucoup de mal à
trouver une place sur la scène mondiale.
Je me suis rendu dans la région au moment de la fête de la mère qui est une période de
grande activité saisonnière : celle de la récolte du mil et autres céréales et de la fécondation
des palmiers-dattiers. La musique
est alors faite de louanges, c’est
un rite propitiatoire qui appelle le
créateur de l’ordre cosmique à user
de sa sagesse et de son intelligence
: la fécondité du palmier conditionne
encore en grande partie la survie des
peuples du désert.
Ici, l’activité artisanale, collective
ou individuelle est propice à la
créativité, à l’apprentissage et à
l’enrichissement du répertoire
: On travaille au rythme du cœur,
chronomètre naturel, la musique en
découle tout simplement, essentielle,
tant le Sahara impose inlassablement
la poursuite de soi-même…
2
S’réwa : Ce réperoire se joue à deux mais
peut être réduit à une seule personne, il
est joué au t’zamârt, une sorte de flûte
à quatre trous dont la forme et le son
différent de celle utilisée dans le répertoire
Djen-Djen. C’est à l’origine l’instrument
des voyageurs et des solitaires, aujourd’hui
on assiste au s’réwa en petit nombre,
mais plusieurs s’réwa peuvent se dérouler
dans le campement ou le village et les
spectateurs peuvent aller d’un s’réwa à
l’autre dans la même nuit.
Djen-Djen est un ensemble musicalement organisé autour de chants exécutés par les jeunes
filles. Les instruments sont six ganga (tambour à membrane) que l’on frappe à l’aide d’un bâton
façonné le tagorbat. ; au milieu du cercle formé par les musiciennnes se trouve le flûtiste. Les
musiciennes et le flûtiste sont habillés en bleu, symbolisant le ciel, et le goupe choral qui leur
fait face en jaune, symbole du sable
et de la terre. Au milieu, les danseurs
qui se déplacent le plus fréquemment
en aller et retour et qui sont vêtus
de rouge, symbole de la vie, couleur
du sang, d’indigo, symbole de la
prospérité et de la beauté, et de blanc,
couleur de l’avant et de l’après-vie.
Il s’agit là d’une mise en scène,
d’une représentation du système
symbolique qui exprime la façon
qu’a le groupe d’envisager et
3
d’appréhender le système cosmique dans lequel il évolue.
Tamalak-ϕt : Dans la vie quotidienne, le terme
tamallak désigne une conversation où aucune contrainte
(rang social, sexe, etc…) ne peut s’exercer pour
empêcher les participants qui le désirent d’y prendre
part. Le tamalak-ϕt est un moment musical, de
divertissement collectif où chacun peut se laisser aller,
transporté par la musique. Ce répertoire comporte les
rites les plus anciens de la région : Les expressions
musicales traditionnelles et contemporaines en sont
toutes inspirées. Le texte chanté évoque aussi bien
l’individu dans sa relation sociale que dans sa relation
avec l’environnement naturel.
Timawaën est un ensemble de sept femmes musiciennes qui se relayent et chantent ce
que l’on appelle azelll (branche). En musique azell signifie un morceau chanté dans un
répertoire donné, le répertoire devient donc un arbre
musical où tout être trouve une résonnance et fait partie
d’un “arbre musical“ susceptible d’agir sur son être le
plus profond. Les chanteuses sont appelées timawaën
(porteuses) ; le tindé est le seul instrument utilisé, le
chœur et le sous-chœur se joignent aux chanteuses
pour former un cercle où a lieu la procession-danse des
hommes.
Le cercle ainsi formé est appelé Abethôl le foyer, une
terminologie qui fait référence au culte très ancien
où le feu symbolise le soleil - féminin dans la culture
saharienne - Le divertissement est certes la finalité de
cet évènement musical, mais il reste chargé de sens, et
exprime le symbolisme fondamental du groupe.
4
Weddey (Kanari) et son ensemble est un groupe d’enfants ou de petits-enfants de musiciens
traditionnels, très populaire dans la région. C’est un groupe mixte qui utilise le luth et
toutes sortes de jambés fabriqués localement. Les mélodies et les caractéristiques du
répertoire interprétés sont fidèles à la musique traditionnelle dont sont inspirés les textes et
les rythmes.
En dépit des distances
vertigineuses qui séparent
les oasis du Sahara dans
le Sud marocain, au Niger,
en Mauritanie, au Soudan,
dans le Sud algérien, tous
les répertoires musicaux
traditionnels se retrouvent
: Selon l’endroit où l’on se
trouve et le sens que l’on veut
leur donner les poèmes sont
chantés en Arabe, en Berbère
et en Houasa.
Rhamy Med Mebarki
Bibliographie :
Guide de la littérature mauritanienne : Nicolas Martin Granel, Idemou Oueld Med.Lamine,
Georges Voisset (Editions de l’Harmattan)
Les chants de la Tassout : Mirida N’ Aït Attik, Casablanca 1986.
Photographies : Stéphanie Fraisse & Rhamy Med. Mebarki.
5
Libya has a population of 4 million, with peoples of various origins. Archeological
studies show that there is a tradition of cohabitation among these peoples that is also evident
in the physical characteristis of the Libyans as well as in their use of three different languages
(Arabic, Berber, Haousa). The generation of people who are over forty and that represents 45%
of today’s population, is particularly comfortable in all three of these languages.
Although Libya occupies a vast territory, the three cultures are found in equal proportions in
all communities. This is a phenomenon that is not found in any other country in the maghreb.
Music is a social phenomenon that is intimately woven in to this particularity.
Libya is a little known and even forgotten country. This is possibly due to the image portrayed
by the media - serving certain political and economic interests. Libya is not only marginalised
economically and politically, but its artists also have great difficulty in breaking through in
the world scene.
I went to the oasis (Fewet) in the south of Libya and saw the strong ties between
folk art and musical production; a tandem necessary for the survival of the agro-pastoral
groups of the Sahara.
I found myself in the region at the very active season around the `Mother’s
Celebration: millet and other grains are harvested and the palm/date trees are fertilized. Music
becomes full of praise, a ritual calling for the creator to use his wisdom and intelligence: the
fertilization of the palm tree is still an essential condition to the survival of the desert people.
Here, folk art, both collective and individual, is essential to creativity, to learning
and enriching the repertory. We work to the rhythm of the heart beat, the natural pulse, and
music comes easily, essential, the Sahara pushes one to follow to follow oneself.
S’réwa: This repertory is generally played by two musicians but can be played by just one.
They play the tíram‚rt, a flute that has four holes with a different shape and sound than the
flute played in the Djen-Djen. This instrument was originally favored by travellers and solitary
people. Today the S’réwa is a small gathering but there can be several S’réwa taking place in a
camp or village and the spectators can go from one sírÈwa to another in a same night.
Djen-Djen is a musical group made up of young girls who sing. Six ganga (membrane drums) are
played with a stick called tagorbat†; a flutist sits in the middle of the circle formed by the other
musicians. The drummers and flutist are dressed in blue, symbolizing the sky. The singers, who
are facing them, are in yellow symbolizing the sand and earth. In the middle, the are dancers
dressed in red symbolizing life and blood, indigo symbolizing prosperity and beauty, and in white
representing before and after life. This staging translated the symbolic system of the group.
Tamalak-oeït: in daily life, the term ìtamallakî designates a conversation in which there
are no restrictions as to who may take part (rank, social status, sex). In music, tamalak-ϕt is
6
a collective entertainment in which any one can let themselves go, transported by the music.
This repertory contains the oldest rituals in the region. Traditional and contemporary music
stem from it. The lyrics speak of the individual, both in relation to society as well as in relation
to the natural environment. TimawaÎn is a group of seven women musicians who take turns
singing what is call azell (branch). In music, azell means a song from a given repertory,
making the repertory into a musical tree in which each being finds resonance and becomes part
of a musical tree that can have an impact on a personís deepest being. The singers are called
timawaÎn (bearers); they are accompanied only by a tindé. The chorus and sub-chorus join the
singers in a circle around the men who dance. The circle is called Abethôl, the (home/hearth),
in reference to ancient cult in which fire symbolises the sun - which is feminine in Saharian
culture. While the final result of this musical event is entertainment, it remains heavy with
meaning and expresses the fundamental symbolism of the group.
Weddey (Kanari) is a group of girls and boys, children or grandchildren of traditional
musicians, that is very popular in the region. They play the lute and all sorts of locally made
jambÈs. The melodies and characteristics of the repertory being interpreted are true to the
traditional music that inspired the lyrics and the rhythm.
In spite of the great distances that separate the oasis of the Sahara in southern Morocco,
Nigeria, Mauritania, Sudan and southern Algeria, all the traditional repertories are sung in
Arabic, Berber and Haousa.
Rhamy Med Mebarki
CD I - S’rewa
1 - Nâyé
Par Allah, nous commençons les réjouissances
Par le Clément les battements des mains
Plus jamais cette enfant chérie ne reviendra
Sur toi notre salut pour la nuit, Nâyé
Sira Nâyé n’est pas ce soir à la veillée - Nâyé
Nâyé est de nuit vêtue
Car Sira Nâyé n’est pas venue de jour - Nâyé
Depuis le jour de la chèvre grasse
Depuis le jour du mouton gras
Depuis le jour de la pièce d’étoffe
Depuis ce jour, pourquoi n’as-tu pas dit non, Sira ?
Comment dire non (bis) alors que mon père chéri a donné son accord - Nâyé
Comment dire non (bis) alors que l’amie chérie a donné son accord - Nâyé
7
By Allah, we begin the rejoicing
By the Clement the clapping of hands
This dear child will never return
Our safety is in you for the night, Nâyé
Sira Nâyé is not at the vigil - Nâyé
Nâyé is dressed in night
Because Sira Nâyé did not come by day - Nâyé
Since the day of the fat goat
Since the day of the fat sheep
Since the day of the fabric
Since this day, why did you not say no, Sira?
How can I say no (repeat) when my dear father gave his consent - Nâyé
How can I say no (repeat) when my dear friend gave her consent - Nâyé
Va ! Peut-être le pas rapide de ta chamelle
Te conduira en vingt jours auprès de de ceux d’Uqual
Ivre de marche dans les vagues de chaleur
Marche ! Dans les ténèbres, seuls, toi, le désert et elle
Défie le blâme ! Il est le vrai fidèle de l’Amour
Qui ne discerne plus reproche et indulgence
Et si l’oiseau parfois peut dévier de sa route
Toi prends Désir pour guide : lui seul est sans déviance
Qu’il me serait facile d’endurer le désert
Si l’espoir m’habitait de retrouver l’Aimée
O toi là-bas trahirais-tu les liens que jamais
Sache-le, je n’abandonnerai et l’amour que tu connais
Demande à mon cœur si je t’ai oubliée
A mes paupières demande si j’ai goûté le sommeil
Par le rose de tes joues, retrouve celui qui t’aime
N’est-il pas temps qu’après le dédain tu me reviennes
Reviens au veilleur transi, combien de nuits a-t-il souffert
Seul en compagnie de Saturne et des étoiles.
2 - La quête
8
Go! Maybe the fast pace of your camels
Will take you to those of Uqual in twenty days
Drunk from walking in the waves of heat
Walk! Alone, in the darkness, the desert and she
Defy the reprimand! It is the true faithful servant of love
That no longer discerns between reproach and indulgence
And if the bird sometimes strays from its route
You take Desire for your guide: only desire will not deviate
How easy it would be for me to endure the desert
If I had the hope of being reunited with my Love
Oh you over there would you betray the relations that
I will never abandon and the love that you know
Ask my heart if I have forgotten you
Ask my eyelids if I have slept
By the pink of your cheeks, find the one I love
Is it not time that after the disdain you should come back to me
Come back to the paralyzed vigil, how many nights has he suffered
Alone with Saturn and the stars.
3 - La femme - The woman
The quest
L’auteur du texte s’adresse ici à ses proches cousines dans une relation de plaisanterie au sein de la
parenté, le but avoué est de les provoquer et qu’elles répondent à travers des chants ou des poèmes…
Appelez-la de tous les noms
La femme, bonne à exhiber
La femme, bijou de la maison
Il y en a de toutes les formes
Vous en avez pour tous les goûts
Femme d’or
Femme dorure
Femme-corps
Femme-nourrice
Et même la femme mauvais-sort
Et même la femme fossile
La femme, bonne à consoler
La femme, rebut de la maison
Je vends la femme, objet de première nécessité
Il faut avoir une femme
9
Call her by all sorts of names
The woman, good for show
The women, jewel of the house
There are all shapes
There are women for all tastes
Gold woman
Golden woman
Woman body
Woman wet nurse
And even the evil-eye woman
And even the fossil woman
The woman, good to console
The woman, reject of the house
I sell the woman, object of first necessity
You need a woman
C’était de la fange la femme
Elle mange
Elle boit
Elle dort
La femme a peur
Madame se pare
La femme pleure
Femme en long
Femme en large
Femme en profondeur...
It was the dregs of woman
She drinks
She eats
She sleeps
The woman is afraid
The lady is dressing
The woman cries
Long women
Wide women
Deep women…
4 - Les yeux de l’ennemi en seront éblouis
Venez contempler de nouveau les merveilles du ciel
Venez contempler de nouveau les merveilles de la terre
Regardez-nous dans le ciel, scintillantes comme la lune
Les yeux de l’ennemi en seront éblouis
Regardez-nous, nous pavanant tout doucement
Les yeux de l’ennemi en seront éblouis
Regardez-nous nous élever dans un rônier
Regardez-nous bouger dans les airs comme une chenille
Les yeux de l’ennemi en seront éblouis
The eyes of the enemy will be dazzled
Regardez-nous bouger dans les airs comme un caméléon
Les yeux de l’ennemi en seront éblouis
Come look again at the marvels of the sky
Regardez-nous tintinnabulantes
Come contemplate the marvels of the land
Les yeux de l’ennemi en seront éblouis
Look at us in the sky, shining like the moon
Le mari en sera tout émerveillé
The enemy will be dazzled
La co-épouse toute mortifiée.
Look at us, rising in a palmyra
Look at us move through the air like a caterpillar
The enemy will be dazzled
Look at us move through the air like a chameleon
The enemy will be dazzled
Look at us tinntinnabulating
The enemy will be dazzled
The husband will be dazzled
The co-wife will be mortified.
10
5 - L’âme sœur
The soul sister
Ame sœur
Soul sister
Oie blanche
White goose
ma colombe ma douce tombe
My dove my sweet tomb
Appelez-la de tous les noms
Call her by all the names
de noms doux, de noms sucrés-miel, beurre farine The sweet names, the honey sweet names, butter, flour
des noms de choses à manger
Names of things to eat
des noms de choses à caresser
Names of things to caress
des noms de choses à fouler au pied
Names of things to walk on
appelez-la de tous les noms
Call her all these names
La femme bonne à posséder
The woman good to possess
la femme, orgueil de la maison
The woman, pride of the home
Il faut avoir une femme
You need to have a woman
C’était un ange la femme
It was an angel of a woman
Le paradis est pavé de bonnes femmes
Heaven is paved with good women
Femme-chauffage pour nuits d’hiver
Heater woman for winter nights
Femme-console pour ton salon
Console woman for your living room
Femme-climatiseur pour nuits d’été
Air-conditioner woman for summer nights
Femme-semence pour hivernage
Seed woman for wintering
Femme-cotonnade
Cotton woman
Femme limonade
Lemonade woman
Femme pommade pour peaux malades
Bad skin cream woman
Appelez-la de tous les noms
Call them by all these names
La candidate-aride-impavide
The arid-fearless-candidate
Femme-statuette-têtue
Statuette-stubborn-woman
Femme-à-la-langue-trop-pendue
Canít-hold-her-tongue-woman
Femme-sangsue-dodue
Fat-leach-woman
Femme-enfer-de fer
Iron-from Hell-woman
Femme-taloche
Clout-woman
Femme-talisman
Talisman-woman
Femme-étalon...
Stallion-woman…
6 - Offad
7 et 8 - Synthèse - Les chanteurs reprenent les textes 1-6 pour créer un nouveau texte.
9 - Flûte solo
11
Djen Djen
10 - Ils ont dit que les
Ils ont dit : « Les femmes sont commes des fleurs,
femmes sont des fleurs
Chacun a bien le droit de les respirer.»
Ils ont dit : «Les fleurs parfumées se laissent butiner,
Les muletiers qui passent seront vos abeilles».
Ils ont dit : « Repiquons des navets, vous aurez de la graine…»
Pour leur échapper nous avons fui dans la forêt
En criant : «Nous ne voulons pas repiquer de navets.
They said that Women
De ces navets, aucune de nous ne désire de la graine !…»
are like flowers
Moqaddem, ton champ de navets, il est pour les vieilles,
Les vieilles aux cuisses flétries, à la croupe maigre. They said that Women are like flowers,
Il n’est pas pour nous, ton champ de navets…
Each has the right to breath.
They said: “The sweet smelling flowers let the bees gather honey,
The mule drivers that pass will be your bees”.
They said “Replant the turnips, you will have a seed…”
We escaped them by running to the forest
Shouting “We donít want to replant turnips.
None of us want any seed from those turnips!…”
Moqaddem, your turnip field, is for old ladies,
The old ladies with flacid thighs, skinny rumps.
Your turnip field is not for us…
11 - L’abeille (L’aimée)
Abeille, Négresse du Prophète (1)
Abeille chargée de bénédiction,
toi qui vas de fleur en fleur,
Envole-toi vers mon village
Et tu iras de fille en fille…
En allant de fille en fille
A chacune tu diras mon nom
Ma bien-aimée, tu la reconnaîtras :
Ce sera celle qui se mettra à pleurer
Quand tu prononceras mon nom
Dis-lui que je me consume pour elle,
Bee (beloved)
Bee, Black lady of the Prophet (1)
Bee in charge of the benediction
You who goes from flower to flower,
Fly away to my village
And you will go from girl to girl…
And when you go from girl to girl
Tell each one of them my name
You will recognize my beloved:
She will cry
When you pronounce my name
Tell her I am pining for her
12
La séparation me ronge l’esprit
Our separation is breaking my spirit
Comme se creuse le tronc du noyer,
Like the walnut tree trunk goes hollow
Et le chagrin me broie le cœur
And sadness is breaking my heart
Comme la meule moud le grain…
Like the millstone grinds the grain…
Abeille, Négresse du Prophète,
Bee, Black lady of the Prophet,
Pose-toi doucement sur son oreille,
Light gently on her ear,
Prie-la d’attendre mon retour
Tell her to wait for my return
Car mon cœur est plein d’elle …
Because my heart is full of her…
Si je ne devais bientôt la revoir,
If I donít see her soon
Je n’aurais qu’un seul vœu
I have only one wish
M’en aller sans retard au séjour des morts.
To go directly to the place of the dead.
La tombe vaut mille fois l’exil.
The tomb is a thousand times more preferable to exile.
Abeille, Négresse du Prophète,
Bee, Black lady of the Prophet,
Abeille chargée de bénédiction,
Bee, in charge of the benediction
Envole-toi vers mon village…
Fly to my village…
1 A partir de l’islamisation des populations sahariennes, Mahomet devient la référence qui
permet de classer toutes les vertus des plantes et des insectes : selon que le Prophète ait émis telle ou telle appréciation sur
ces plantes et insectes. L’abeille, serviteur du Prophète, est aussi appréciée pour ces vertus guérissantes.
1 - From the islamisation of Saharan populations, Mahomet becomes the reference to classify all the virtues of plants and
insects. The bee is the prophetís servant and is also considered to have healing qualities.
12 - Les perles
Les chameaux des Imrâd ont été razziés (1)
Dis à Tedha qu’il convient
De mettre des perles à sa fille
Ainsi que le pendentif à cinq branches
Les esclaves montent les chameaux des Tihaggaren
Certains chutent et ne tiennent pas en selle
Elladi est parmi les premiers
Fils de Meyouka des Deghjaren (3)
Alors que les esclaves ne font pas preuve de courage (4)
Jusqu’à l’arrivée du chef des Tghargharen (5)
Il a tiré des coups de feu
Qui cassent les perles
(2)
13
1 Imrâd : Pasteurs cueilleurs
2 Tihaggaren : Femmes nobles
du Hoggar
3 Deghjaren : Endroit situé
dans le Sahara Central
4 Les esclaves, dans la culture
saharienne font l’objet d’une
quantité de stéréotypes
méprisants tels que celui-ci…
5 Tghargharen : Fraction
Tribale.Tamalakoeît
The pearls
The camels of the Imrâd were raided (1)
Tell Tedha that he should
Put pearls on his daughter
As well as the five-branch pendant
The slaves are taking the camels to Tihaggaren (2)
Some fall and canít stay on the saddle
Elladi is among the first
Son of Meyouka of the Degharen (3)
While the slaves showed no bravery
Until the arrival of the cheif of the Tghargharen (4)
He fired some shots
That break the pearls.
13 - La quête (voir S’réwa n°3)
1 - Imrâd: Pastor,
gatherers
2 - Tihaggaren: Noble
women of the hoggar
3 - In the Saharan
culture, slaves
are the subject
of negative stereotypes
such as this one.
4 - Tghargharen: Tribal
faction
The quest (see S’réwa #3)
CD II - TamalaK-œït
1 - O Dieu ne me fais pas de mal
Mon ami, celui à la montre
Rappelle-toi nos retrouvailles secrètes, si il t’en reste le souvenir
Souviens-toi du jour de la zaouia
Souviens-toi du jour où nous nous sommes rencontrés
Mon ami, celui d’il y a longtemps
Rappelle-toi nos retrouvailles secrètes, s’il t’en reste des souvenirs
Oh Lord, don’t hurt me
My friend, the one with the watch
Remember our secret meetings if you can
Remember the day of the zaouia
Remember the day we met
My friend of long ago
Remember our secret meetings if you have any memories left.
14
2 - Les filles d’Inghar
La voiture est arrivée
Conduite par un chérif
Les filles d’Inghar sont fâchées
Autant en hiver qu’en automne
Il ya eu le signal du départ de la course,
et Sissi a gagné
Sur son chameau au galop.
3 - Les perles (voir Djen-Djen n°3)
4 - Zougeylala
Vive Zougeylala(1)
Quand je t’ai amené, fils de Teylala (2)
Je t’ai dit : Danse en te balançant
Moi je te promets des pâturages à Adreylal
Ozma, Elouat et Emdersala(3)
Moi ma part ce sont les femmes nobles (4)
La corde ornée du chameau et ses parures.
1 Zougeylala : Prénom féminin ou masculin
2 Teylala : Désigne une famille
3 Localités
4 Il s’agit de la lignée dans laquelle l’auteur
peut choisir une compagne
15
The girls of Inghar
The car arrived
Driven by a cherif
The girls of Inghar are angry
Both in winter and fall
There was the signal to start the race and
Sissi won
On his galloping camel.
The pearls (see Djen-Djen # 3)
Long live Zougeylala (1)
When I brought you, son of Teylala (2)
I told you: dance and sway
I promised you pastures in Adreylal
Ozma, Elouat and Emdersala (3)
My share is noble women (4)
The ornate cord and head-dress of the camel.
1 Zougeylala is a first name that can be either feminine or
masculine
2) Designates a family
3) Places
4) The author can choose a wife from this social rank..
5 - Ah cette jeunesse !
Ne me provoquez pas sinon je ne tairai rien
Rien du tout, Ah cette jeunesse !
A these youth!
Cette année, Chiya a abandonné Elegguegh
Donít provoke me otherwise I will tell all
Elle a abandonné Ellegguegh et ses beaux atours
Tell all, oh these youth!
Il lui avait pourtant construit une maison avec un jardin
This year, Chiya abandoned Elugguegh
Elle a suivi un Arabe à moustaches
She abandoned Ellegguegh and his handsome looks
Qui porte un pantalon qui colle aux cuisses
He had built her a house with a garden
Dis à Chiya de ne plus porter de tissu brillant
She followed an Arab with a mustache
Ni de voile indigo, ni de chaînettes
Who had pants that were tight around his thighs
Tell Chiya not to wear bright fabrics anymore
6 - Intermede de danse
Nor the indigo veil, nor little chains.
7 - Un mariage - A wedding
Ce mariage quand il a été décidé l’a été contre le gré de beaucoup (1)
Depuis qu’on en débat la jalousie jaillit
Les femmes sont jalouses, les hommes rétifs
Je dis vrai en disant que depuis qu’il est né et que j’existe
Mon cousin me tend les rênes vers tout ce que je désire
Mes amies, à chacune d’entre vous je souhaite un de mes parents pour mari.
1 - Il s’agit d’un mariage où certains notables n’ont pas été consultés.
This marriage was decided against the will of many (1)
Jealousy has spread since all the debates about it
The women are jealous, the men stubborn
I tell the truth when I say that ever since he was born and that I have been around
My cousin has offered me the reins to all my desires
My friends, to each of you I wish one of my family as a husband.
1 - Some of the important people of the community were not consulted prior to the wedding.
8 - Pour marier Chérif - To marry Chérif
Depuis un mois nous parcourons le désert (pour les préparatifs)
Femmes, louez-vous vous-même si vous n’avez rien
Ainsi lorsque son tour viendra, chacun sera aidé sans même le demander
Cette nuit est un aussi bon présage qu’un mariage de chérifs
16
L’homme qui se marie est comme un pélerin à La Mecque (1)
Les aigrettes blanches se sont envolées jusqu’à La Mecque et s’y sont posées
Au nom de Dieu, O Dieu, donne du courage à celui qui n’ose pas se marier
1 Le mariage étant
Hier à cette heure, nous étions assis sur la dune
Nous avons partagé mon bien, le dénuement est passé. considéré comme un
We have been crossing the desert for one month now (for the preparations)
Women, praise yourselves if you have nothing
Thus, when your turn comes, each will be helped without even asking.
This night is as good an omen as a wedding of cherifs
The man who is getting married is like a pilgrim to the Mecca
The white egrets have flown all the way to the Mecca (1) and landed there
In the name of God, Oh Lord, give courage to the one who does not dare marry
Yesterday, at this time, we were sitting on the dune
We shared my effects, the destitution is over
rite sacré dans la vie
d’un homme ...
1 - Marriage is
considered as a
sacred rite in a
man’s life.
9 - Chant du cortège de la mariée - The wedding cortege song
J’ai dix doigts, je préfère deux d’entre eux aux huit autres (1)
Ce mariage est un sol où l’eau suinte, ma fille y a choisi un point d’eau (2)
Ce n’est pas une vantardise ni un prétexte à réponses
Ma petite boule d’or, je vous la donne
Si vous le voulez, pesez-la, si vous le voulez, laissez-la tomber ,(3)
La nuit passée est la nuit où des braises ardentes ont brûlé le cœur des femmes
Le cœur des femmes étaient proches du cimetière (4)
I have ten fingers, I prefer two among them (1)
This wedding is ground that holds water, my daughter has chosen a watering point (2)
This is no bragging nor asking for a response
I give you my little gold ball:
If you want her, weigh her, if you want to, let her drop (3)
Last night was a night during which ardent coals burned in womenís hearts
Womenís hearts were near the cemetery (4)
1 Les doigts préférés représentent les nouveaux mariés
2 Le mariage est représenté symboliquement comme un terrain
fertile qui permet la reproduction...
3 Dans la culture saharienne l’opulence des formes féminines
est un atout esthétique majeur…
4 La joie, l’émotion, la transe,la jalousie était si forte que les
participantes étaient à deux doigts de la mort...
17
The two favorite fingers represent the newlyweds
Marriage is symbolized as a fertile soil that can reproduce
In Saharan culture, generously proportioned women are
considered as most beautiful
The joy, emotion, trance, jealousy was so strong that the
participants were close to dying.
10 - Le chœur des autres femmes :
The chorus of other women
Je vous jure par le Très-Haut que nous n’avons pas été proches du cimetière
Nous avons une patience haute comme une montagne.
Le Chœur des vieilles femmes :
Epouser un adolescent n’a rien de bon ;
C’est épouser des branches épineuses dont les feuilles sont tombées.
I swear on High that we were not near the cemetery
Our patience is as high as a mountain.
The chorus of elderly women:
Marrying an adolescent is no good;
It is like marrying thorny branches that have lost their leaves.
11 - La quête (voir Djen-Djen n°4)
CD III - Weddey
1 - La quête - (voir Djen-Djen n°4)
The quest (see Djen-Djen # 4)
2 - L’attente
The wait
Comme le grains du chapelet de prières,
Like the grains of the prayer chaplet
Les jours un à un glissent entre nos doigts
The days slide one by one between our fingers
Tantôt faits de joie, tantôt faits de pleurs Some are made of joy and some are made of sorrow
Selon la volonté de notre maître à tous…
According to the desire of the master of us all…
Ce sont les grains de chapelet de la vie,
These are the grains of the chaplet of life,
Ton pouce peut suspendre l’écoulement
Your thumb can suspend the sliding
Des grains du chapelet de prières.
Of the prayer chaplet grains.
Qu’ils soient heureux ou malheureux,
Whether they be happy or unhappy,
on ne peut arrêter
you can not stop
Le cours des grains du chapelet de la vie.
The course of the grains of the chaplet of life.
Dans la paume de ta main
Your hopes slide
glissent tes espérances,
along the palm of your hand
Tes invocations ferventes aux saints du pays,
Your fervent prayers to the countryís saints
A Dieu généreux et miséricordieux.
To a generous and merciful God.
18
3 - Cheval à Galaten
4 - L’âme sœur (voir S’réwa n°5)
5 - La femme - version de l’après-midi (voir S’réwa n°3)
The woman
6 - L’insensible
Lorsque je le regarde,
When I look at him,
mon cœur se serre aussitôt,
my heart goes into a sudden spasm
Je pense qu’il ne voit rien
I think that he does not see
De tout ce qui l’entoure ;
all that surrounds him;
Ni les visages, ni un regard, ni un sourire,
Neither the faces, nor a glance, nor a smile,
Ni les choses, ni les couleurs, ni le ciel,
Nor the things, nor the colors, nor the sky,
Ni le chien errant qui lèche la main …
Neither the stray dog that licks the hand…
Pour faire ses prières, il ne sait où est l’Orient.
He does not know where the Orient is
Il respire, il mange, il entend, il parle,
to say his prayers.
Il peut serrer la main qu’on met dans la sienne,
He breathes, he eats, he hears, he speaks,
Mais il souffre toujours car il pense sans cesse.
He can shake the hand that meets his own,
Il se souvient de ce qu’il voyait et ne voit plus.
But he still suffers
Sa bouche peut bien sourire, mais son cœur saigne.
Because he doesnít stop thinking.
Car il sait qu’il mourra sans revoir ceux qu’il aime.
He remembers what he saw
Comment n’a -t-il pas perdu la raison ?
and can’t see anything else.
Sans yeux il n’est plus rien qu’un cadavre
His mouth can smile,
Que son fils mène lentement par la main…
But his heart is bleeding.
On lui dit : «C’est le soir», et il sent davantage
Because he knows he will die
Que pour lui le soir n’aura jamais de fin…
Without ever seeing his loved ones again.
On lui dit : « Le jour se lève», pour lui rappeler
How has he not lost his mind?
Qu’il n’y aura plus jamais de soleil pour lui…
Without his eyes he is nothing
Je n’ose lui demander s’il ne souhaite pas la mort
But a cadaver
Puisqu’il est plongé dans une nuit sans étoiles
That his son leads slowly by the hand…
Plus affreuse que la nuit de la tombe qui l’attend.
You tell him: “Its night”,
…Et s’il me répondait qu’il tient à la vie,
And he feels more
Malgré la nuit, malgré la nuit ?
That for him the night will not have any end…
7 - Les yeux de l’ennemi (voir S’réwa n°4) The eyes of the enemy… (see S’réwa #4)
8 - La femme - version du soir sur la place - (voir S’réwa n°3)
19
The woman