Chants des Oasis
Transcription
Chants des Oasis
LIbye Chants des Oasis Je suis allé dans l’oasis (Féwet) dans le sud de la Libye et j’y ai vu l’importance du rapport entre la production artisanale et la production musicale ; couple nécessaire dans son importance et sa complémentarité à la survie de ces groupes agro-pasteurs sahariens. C’est peut-être l’image forgée par les médias - servant certains intérêts politico-économiques de cette région du monde - qui a fait de la Libye une zone méconnue, sinon oubliée. Cette marginalisation dont la Libye fait l’objet ne se limite pas seulement à l’économie et à la politique, l’expression artistique, authentique, riche et populaire a beaucoup de mal à trouver une place sur la scène mondiale. Je me suis rendu dans la région au moment de la fête de la mère qui est une période de grande activité saisonnière : celle de la récolte du mil et autres céréales et de la fécondation des palmiers-dattiers. La musique est alors faite de louanges, c’est un rite propitiatoire qui appelle le créateur de l’ordre cosmique à user de sa sagesse et de son intelligence : la fécondité du palmier conditionne encore en grande partie la survie des peuples du désert. Ici, l’activité artisanale, collective ou individuelle est propice à la créativité, à l’apprentissage et à l’enrichissement du répertoire : On travaille au rythme du cœur, chronomètre naturel, la musique en découle tout simplement, essentielle, tant le Sahara impose inlassablement la poursuite de soi-même… 2 S’réwa : Ce réperoire se joue à deux mais peut être réduit à une seule personne, il est joué au t’zamârt, une sorte de flûte à quatre trous dont la forme et le son différent de celle utilisée dans le répertoire Djen-Djen. C’est à l’origine l’instrument des voyageurs et des solitaires, aujourd’hui on assiste au s’réwa en petit nombre, mais plusieurs s’réwa peuvent se dérouler dans le campement ou le village et les spectateurs peuvent aller d’un s’réwa à l’autre dans la même nuit. Djen-Djen est un ensemble musicalement organisé autour de chants exécutés par les jeunes filles. Les instruments sont six ganga (tambour à membrane) que l’on frappe à l’aide d’un bâton façonné le tagorbat. ; au milieu du cercle formé par les musiciennnes se trouve le flûtiste. Les musiciennes et le flûtiste sont habillés en bleu, symbolisant le ciel, et le goupe choral qui leur fait face en jaune, symbole du sable et de la terre. Au milieu, les danseurs qui se déplacent le plus fréquemment en aller et retour et qui sont vêtus de rouge, symbole de la vie, couleur du sang, d’indigo, symbole de la prospérité et de la beauté, et de blanc, couleur de l’avant et de l’après-vie. Il s’agit là d’une mise en scène, d’une représentation du système symbolique qui exprime la façon qu’a le groupe d’envisager et 3 d’appréhender le système cosmique dans lequel il évolue. Tamalak-œït : Dans la vie quotidienne, le terme tamallak désigne une conversation où aucune contrainte (rang social, sexe, etc…) ne peut s’exercer pour empêcher les participants qui le désirent d’y prendre part. Le tamalak-œït est un moment musical, de divertissement collectif où chacun peut se laisser aller, transporté par la musique. Ce répertoire comporte les rites les plus anciens de la région : Les expressions musicales traditionnelles et contemporaines en sont toutes inspirées. Le texte chanté évoque aussi bien l’individu dans sa relation sociale que dans sa relation avec l’environnement naturel. Timawaën est un ensemble de sept femmes musiciennes qui se relayent et chantent ce que l’on appelle azelll (branche). En musique azell signifie un morceau chanté dans un répertoire donné, le répertoire devient donc un arbre musical où tout être trouve une résonnance et fait partie d’un “arbre musical“ susceptible d’agir sur son être le plus profond. Les chanteuses sont appelées timawaën (porteuses) ; le tindé est le seul instrument utilisé, le chœur et le sous-chœur se joignent aux chanteuses pour former un cercle où a lieu la procession-danse des hommes. Le cercle ainsi formé est appelé Abethôl le foyer, une terminologie qui fait référence au culte très ancien où le feu symbolise le soleil - féminin dans la culture saharienne - Le divertissement est certes la finalité de cet évènement musical, mais il reste chargé de sens, et exprime le symbolisme fondamental du groupe. 4 Weddey (Kanari) et son ensemble est un groupe d’enfants ou de petits-enfants de musiciens traditionnels, très populaire dans la région. C’est un groupe mixte qui utilise le luth et toutes sortes de jambés fabriqués localement. Les mélodies et les caractéristiques du répertoire interprétés sont fidèles à la musique traditionnelle dont sont inspirés les textes et les rythmes. En dépit des distances vertigineuses qui séparent les oasis du Sahara dans le Sud marocain, au Niger, en Mauritanie, au Soudan, dans le Sud algérien, tous les répertoires musicaux traditionnels se retrouvent : Selon l’endroit où l’on se trouve et le sens que l’on veut leur donner les poèmes sont chantés en Arabe, en Berbère et en Houasa. Rhamy Med Mebarki Bibliographie : Guide de la littérature mauritanienne : Nicolas Martin Granel, Idemou Oueld Med.Lamine, Georges Voisset (Editions de l’Harmattan) Les chants de la Tassout : Mirida N’ Aït Attik, Casablanca 1986. Photographies : Stéphanie Fraisse & Rhamy Med. Mebarki. 5 Libya has a population of 4 million, with peoples of various origins. Archeological studies show that there is a tradition of cohabitation among these peoples that is also evident in the physical characteristis of the Libyans as well as in their use of three different languages (Arabic, Berber, Haousa). The generation of people who are over forty and that represents 45% of today’s population, is particularly comfortable in all three of these languages. Although Libya occupies a vast territory, the three cultures are found in equal proportions in all communities. This is a phenomenon that is not found in any other country in the maghreb. Music is a social phenomenon that is intimately woven in to this particularity. Libya is a little known and even forgotten country. This is possibly due to the image portrayed by the media - serving certain political and economic interests. Libya is not only marginalised economically and politically, but its artists also have great difficulty in breaking through in the world scene. I went to the oasis (Fewet) in the south of Libya and saw the strong ties between folk art and musical production; a tandem necessary for the survival of the agro-pastoral groups of the Sahara. I found myself in the region at the very active season around the `Mother’s Celebration: millet and other grains are harvested and the palm/date trees are fertilized. Music becomes full of praise, a ritual calling for the creator to use his wisdom and intelligence: the fertilization of the palm tree is still an essential condition to the survival of the desert people. Here, folk art, both collective and individual, is essential to creativity, to learning and enriching the repertory. We work to the rhythm of the heart beat, the natural pulse, and music comes easily, essential, the Sahara pushes one to follow to follow oneself. S’réwa: This repertory is generally played by two musicians but can be played by just one. They play the tíram‚rt, a flute that has four holes with a different shape and sound than the flute played in the Djen-Djen. This instrument was originally favored by travellers and solitary people. Today the S’réwa is a small gathering but there can be several S’réwa taking place in a camp or village and the spectators can go from one sírÈwa to another in a same night. Djen-Djen is a musical group made up of young girls who sing. Six ganga (membrane drums) are played with a stick called tagorbat†; a flutist sits in the middle of the circle formed by the other musicians. The drummers and flutist are dressed in blue, symbolizing the sky. The singers, who are facing them, are in yellow symbolizing the sand and earth. In the middle, the are dancers dressed in red symbolizing life and blood, indigo symbolizing prosperity and beauty, and in white representing before and after life. This staging translated the symbolic system of the group. Tamalak-oeït: in daily life, the term ìtamallakî designates a conversation in which there are no restrictions as to who may take part (rank, social status, sex). In music, tamalak-œït is 6 a collective entertainment in which any one can let themselves go, transported by the music. This repertory contains the oldest rituals in the region. Traditional and contemporary music stem from it. The lyrics speak of the individual, both in relation to society as well as in relation to the natural environment. TimawaÎn is a group of seven women musicians who take turns singing what is call azell (branch). In music, azell means a song from a given repertory, making the repertory into a musical tree in which each being finds resonance and becomes part of a musical tree that can have an impact on a personís deepest being. The singers are called timawaÎn (bearers); they are accompanied only by a tindé. The chorus and sub-chorus join the singers in a circle around the men who dance. The circle is called Abethôl, the (home/hearth), in reference to ancient cult in which fire symbolises the sun - which is feminine in Saharian culture. While the final result of this musical event is entertainment, it remains heavy with meaning and expresses the fundamental symbolism of the group. Weddey (Kanari) is a group of girls and boys, children or grandchildren of traditional musicians, that is very popular in the region. They play the lute and all sorts of locally made jambÈs. The melodies and characteristics of the repertory being interpreted are true to the traditional music that inspired the lyrics and the rhythm. In spite of the great distances that separate the oasis of the Sahara in southern Morocco, Nigeria, Mauritania, Sudan and southern Algeria, all the traditional repertories are sung in Arabic, Berber and Haousa. Rhamy Med Mebarki CD I - S’rewa 1 - Nâyé Par Allah, nous commençons les réjouissances Par le Clément les battements des mains Plus jamais cette enfant chérie ne reviendra Sur toi notre salut pour la nuit, Nâyé Sira Nâyé n’est pas ce soir à la veillée - Nâyé Nâyé est de nuit vêtue Car Sira Nâyé n’est pas venue de jour - Nâyé Depuis le jour de la chèvre grasse Depuis le jour du mouton gras Depuis le jour de la pièce d’étoffe Depuis ce jour, pourquoi n’as-tu pas dit non, Sira ? Comment dire non (bis) alors que mon père chéri a donné son accord - Nâyé Comment dire non (bis) alors que l’amie chérie a donné son accord - Nâyé 7 By Allah, we begin the rejoicing By the Clement the clapping of hands This dear child will never return Our safety is in you for the night, Nâyé Sira Nâyé is not at the vigil - Nâyé Nâyé is dressed in night Because Sira Nâyé did not come by day - Nâyé Since the day of the fat goat Since the day of the fat sheep Since the day of the fabric Since this day, why did you not say no, Sira? How can I say no (repeat) when my dear father gave his consent - Nâyé How can I say no (repeat) when my dear friend gave her consent - Nâyé Va ! Peut-être le pas rapide de ta chamelle Te conduira en vingt jours auprès de de ceux d’Uqual Ivre de marche dans les vagues de chaleur Marche ! Dans les ténèbres, seuls, toi, le désert et elle Défie le blâme ! Il est le vrai fidèle de l’Amour Qui ne discerne plus reproche et indulgence Et si l’oiseau parfois peut dévier de sa route Toi prends Désir pour guide : lui seul est sans déviance Qu’il me serait facile d’endurer le désert Si l’espoir m’habitait de retrouver l’Aimée O toi là-bas trahirais-tu les liens que jamais Sache-le, je n’abandonnerai et l’amour que tu connais Demande à mon cœur si je t’ai oubliée A mes paupières demande si j’ai goûté le sommeil Par le rose de tes joues, retrouve celui qui t’aime N’est-il pas temps qu’après le dédain tu me reviennes Reviens au veilleur transi, combien de nuits a-t-il souffert Seul en compagnie de Saturne et des étoiles. 2 - La quête 8 Go! Maybe the fast pace of your camels Will take you to those of Uqual in twenty days Drunk from walking in the waves of heat Walk! Alone, in the darkness, the desert and she Defy the reprimand! It is the true faithful servant of love That no longer discerns between reproach and indulgence And if the bird sometimes strays from its route You take Desire for your guide: only desire will not deviate How easy it would be for me to endure the desert If I had the hope of being reunited with my Love Oh you over there would you betray the relations that I will never abandon and the love that you know Ask my heart if I have forgotten you Ask my eyelids if I have slept By the pink of your cheeks, find the one I love Is it not time that after the disdain you should come back to me Come back to the paralyzed vigil, how many nights has he suffered Alone with Saturn and the stars. 3 - La femme - The woman The quest L’auteur du texte s’adresse ici à ses proches cousines dans une relation de plaisanterie au sein de la parenté, le but avoué est de les provoquer et qu’elles répondent à travers des chants ou des poèmes… Appelez-la de tous les noms La femme, bonne à exhiber La femme, bijou de la maison Il y en a de toutes les formes Vous en avez pour tous les goûts Femme d’or Femme dorure Femme-corps Femme-nourrice Et même la femme mauvais-sort Et même la femme fossile La femme, bonne à consoler La femme, rebut de la maison Je vends la femme, objet de première nécessité Il faut avoir une femme 9 Call her by all sorts of names The woman, good for show The women, jewel of the house There are all shapes There are women for all tastes Gold woman Golden woman Woman body Woman wet nurse And even the evil-eye woman And even the fossil woman The woman, good to console The woman, reject of the house I sell the woman, object of first necessity You need a woman C’était de la fange la femme Elle mange Elle boit Elle dort La femme a peur Madame se pare La femme pleure Femme en long Femme en large Femme en profondeur... It was the dregs of woman She drinks She eats She sleeps The woman is afraid The lady is dressing The woman cries Long women Wide women Deep women… 4 - Les yeux de l’ennemi en seront éblouis Venez contempler de nouveau les merveilles du ciel Venez contempler de nouveau les merveilles de la terre Regardez-nous dans le ciel, scintillantes comme la lune Les yeux de l’ennemi en seront éblouis Regardez-nous, nous pavanant tout doucement Les yeux de l’ennemi en seront éblouis Regardez-nous nous élever dans un rônier Regardez-nous bouger dans les airs comme une chenille Les yeux de l’ennemi en seront éblouis The eyes of the enemy will be dazzled Regardez-nous bouger dans les airs comme un caméléon Les yeux de l’ennemi en seront éblouis Come look again at the marvels of the sky Regardez-nous tintinnabulantes Come contemplate the marvels of the land Les yeux de l’ennemi en seront éblouis Look at us in the sky, shining like the moon Le mari en sera tout émerveillé The enemy will be dazzled La co-épouse toute mortifiée. Look at us, rising in a palmyra Look at us move through the air like a caterpillar The enemy will be dazzled Look at us move through the air like a chameleon The enemy will be dazzled Look at us tinntinnabulating The enemy will be dazzled The husband will be dazzled The co-wife will be mortified. 10 5 - L’âme sœur The soul sister Ame sœur Soul sister Oie blanche White goose ma colombe ma douce tombe My dove my sweet tomb Appelez-la de tous les noms Call her by all the names de noms doux, de noms sucrés-miel, beurre farine The sweet names, the honey sweet names, butter, flour des noms de choses à manger Names of things to eat des noms de choses à caresser Names of things to caress des noms de choses à fouler au pied Names of things to walk on appelez-la de tous les noms Call her all these names La femme bonne à posséder The woman good to possess la femme, orgueil de la maison The woman, pride of the home Il faut avoir une femme You need to have a woman C’était un ange la femme It was an angel of a woman Le paradis est pavé de bonnes femmes Heaven is paved with good women Femme-chauffage pour nuits d’hiver Heater woman for winter nights Femme-console pour ton salon Console woman for your living room Femme-climatiseur pour nuits d’été Air-conditioner woman for summer nights Femme-semence pour hivernage Seed woman for wintering Femme-cotonnade Cotton woman Femme limonade Lemonade woman Femme pommade pour peaux malades Bad skin cream woman Appelez-la de tous les noms Call them by all these names La candidate-aride-impavide The arid-fearless-candidate Femme-statuette-têtue Statuette-stubborn-woman Femme-à-la-langue-trop-pendue Canít-hold-her-tongue-woman Femme-sangsue-dodue Fat-leach-woman Femme-enfer-de fer Iron-from Hell-woman Femme-taloche Clout-woman Femme-talisman Talisman-woman Femme-étalon... Stallion-woman… 6 - Offad 7 et 8 - Synthèse - Les chanteurs reprenent les textes 1-6 pour créer un nouveau texte. 9 - Flûte solo 11 Djen Djen 10 - Ils ont dit que les Ils ont dit : « Les femmes sont commes des fleurs, femmes sont des fleurs Chacun a bien le droit de les respirer.» Ils ont dit : «Les fleurs parfumées se laissent butiner, Les muletiers qui passent seront vos abeilles». Ils ont dit : « Repiquons des navets, vous aurez de la graine…» Pour leur échapper nous avons fui dans la forêt En criant : «Nous ne voulons pas repiquer de navets. They said that Women De ces navets, aucune de nous ne désire de la graine !…» are like flowers Moqaddem, ton champ de navets, il est pour les vieilles, Les vieilles aux cuisses flétries, à la croupe maigre. They said that Women are like flowers, Il n’est pas pour nous, ton champ de navets… Each has the right to breath. They said: “The sweet smelling flowers let the bees gather honey, The mule drivers that pass will be your bees”. They said “Replant the turnips, you will have a seed…” We escaped them by running to the forest Shouting “We donít want to replant turnips. None of us want any seed from those turnips!…” Moqaddem, your turnip field, is for old ladies, The old ladies with flacid thighs, skinny rumps. Your turnip field is not for us… 11 - L’abeille (L’aimée) Abeille, Négresse du Prophète (1) Abeille chargée de bénédiction, toi qui vas de fleur en fleur, Envole-toi vers mon village Et tu iras de fille en fille… En allant de fille en fille A chacune tu diras mon nom Ma bien-aimée, tu la reconnaîtras : Ce sera celle qui se mettra à pleurer Quand tu prononceras mon nom Dis-lui que je me consume pour elle, Bee (beloved) Bee, Black lady of the Prophet (1) Bee in charge of the benediction You who goes from flower to flower, Fly away to my village And you will go from girl to girl… And when you go from girl to girl Tell each one of them my name You will recognize my beloved: She will cry When you pronounce my name Tell her I am pining for her 12 La séparation me ronge l’esprit Our separation is breaking my spirit Comme se creuse le tronc du noyer, Like the walnut tree trunk goes hollow Et le chagrin me broie le cœur And sadness is breaking my heart Comme la meule moud le grain… Like the millstone grinds the grain… Abeille, Négresse du Prophète, Bee, Black lady of the Prophet, Pose-toi doucement sur son oreille, Light gently on her ear, Prie-la d’attendre mon retour Tell her to wait for my return Car mon cœur est plein d’elle … Because my heart is full of her… Si je ne devais bientôt la revoir, If I donít see her soon Je n’aurais qu’un seul vœu I have only one wish M’en aller sans retard au séjour des morts. To go directly to the place of the dead. La tombe vaut mille fois l’exil. The tomb is a thousand times more preferable to exile. Abeille, Négresse du Prophète, Bee, Black lady of the Prophet, Abeille chargée de bénédiction, Bee, in charge of the benediction Envole-toi vers mon village… Fly to my village… 1 A partir de l’islamisation des populations sahariennes, Mahomet devient la référence qui permet de classer toutes les vertus des plantes et des insectes : selon que le Prophète ait émis telle ou telle appréciation sur ces plantes et insectes. L’abeille, serviteur du Prophète, est aussi appréciée pour ces vertus guérissantes. 1 - From the islamisation of Saharan populations, Mahomet becomes the reference to classify all the virtues of plants and insects. The bee is the prophetís servant and is also considered to have healing qualities. 12 - Les perles Les chameaux des Imrâd ont été razziés (1) Dis à Tedha qu’il convient De mettre des perles à sa fille Ainsi que le pendentif à cinq branches Les esclaves montent les chameaux des Tihaggaren Certains chutent et ne tiennent pas en selle Elladi est parmi les premiers Fils de Meyouka des Deghjaren (3) Alors que les esclaves ne font pas preuve de courage (4) Jusqu’à l’arrivée du chef des Tghargharen (5) Il a tiré des coups de feu Qui cassent les perles (2) 13 1 Imrâd : Pasteurs cueilleurs 2 Tihaggaren : Femmes nobles du Hoggar 3 Deghjaren : Endroit situé dans le Sahara Central 4 Les esclaves, dans la culture saharienne font l’objet d’une quantité de stéréotypes méprisants tels que celui-ci… 5 Tghargharen : Fraction Tribale.Tamalakoeît The pearls The camels of the Imrâd were raided (1) Tell Tedha that he should Put pearls on his daughter As well as the five-branch pendant The slaves are taking the camels to Tihaggaren (2) Some fall and canít stay on the saddle Elladi is among the first Son of Meyouka of the Degharen (3) While the slaves showed no bravery Until the arrival of the cheif of the Tghargharen (4) He fired some shots That break the pearls. 13 - La quête (voir S’réwa n°3) 1 - Imrâd: Pastor, gatherers 2 - Tihaggaren: Noble women of the hoggar 3 - In the Saharan culture, slaves are the subject of negative stereotypes such as this one. 4 - Tghargharen: Tribal faction The quest (see S’réwa #3) CD II - TamalaK-œït 1 - O Dieu ne me fais pas de mal Mon ami, celui à la montre Rappelle-toi nos retrouvailles secrètes, si il t’en reste le souvenir Souviens-toi du jour de la zaouia Souviens-toi du jour où nous nous sommes rencontrés Mon ami, celui d’il y a longtemps Rappelle-toi nos retrouvailles secrètes, s’il t’en reste des souvenirs Oh Lord, don’t hurt me My friend, the one with the watch Remember our secret meetings if you can Remember the day of the zaouia Remember the day we met My friend of long ago Remember our secret meetings if you have any memories left. 14 2 - Les filles d’Inghar La voiture est arrivée Conduite par un chérif Les filles d’Inghar sont fâchées Autant en hiver qu’en automne Il ya eu le signal du départ de la course, et Sissi a gagné Sur son chameau au galop. 3 - Les perles (voir Djen-Djen n°3) 4 - Zougeylala Vive Zougeylala(1) Quand je t’ai amené, fils de Teylala (2) Je t’ai dit : Danse en te balançant Moi je te promets des pâturages à Adreylal Ozma, Elouat et Emdersala(3) Moi ma part ce sont les femmes nobles (4) La corde ornée du chameau et ses parures. 1 Zougeylala : Prénom féminin ou masculin 2 Teylala : Désigne une famille 3 Localités 4 Il s’agit de la lignée dans laquelle l’auteur peut choisir une compagne 15 The girls of Inghar The car arrived Driven by a cherif The girls of Inghar are angry Both in winter and fall There was the signal to start the race and Sissi won On his galloping camel. The pearls (see Djen-Djen # 3) Long live Zougeylala (1) When I brought you, son of Teylala (2) I told you: dance and sway I promised you pastures in Adreylal Ozma, Elouat and Emdersala (3) My share is noble women (4) The ornate cord and head-dress of the camel. 1 Zougeylala is a first name that can be either feminine or masculine 2) Designates a family 3) Places 4) The author can choose a wife from this social rank.. 5 - Ah cette jeunesse ! Ne me provoquez pas sinon je ne tairai rien Rien du tout, Ah cette jeunesse ! A these youth! Cette année, Chiya a abandonné Elegguegh Donít provoke me otherwise I will tell all Elle a abandonné Ellegguegh et ses beaux atours Tell all, oh these youth! Il lui avait pourtant construit une maison avec un jardin This year, Chiya abandoned Elugguegh Elle a suivi un Arabe à moustaches She abandoned Ellegguegh and his handsome looks Qui porte un pantalon qui colle aux cuisses He had built her a house with a garden Dis à Chiya de ne plus porter de tissu brillant She followed an Arab with a mustache Ni de voile indigo, ni de chaînettes Who had pants that were tight around his thighs Tell Chiya not to wear bright fabrics anymore 6 - Intermede de danse Nor the indigo veil, nor little chains. 7 - Un mariage - A wedding Ce mariage quand il a été décidé l’a été contre le gré de beaucoup (1) Depuis qu’on en débat la jalousie jaillit Les femmes sont jalouses, les hommes rétifs Je dis vrai en disant que depuis qu’il est né et que j’existe Mon cousin me tend les rênes vers tout ce que je désire Mes amies, à chacune d’entre vous je souhaite un de mes parents pour mari. 1 - Il s’agit d’un mariage où certains notables n’ont pas été consultés. This marriage was decided against the will of many (1) Jealousy has spread since all the debates about it The women are jealous, the men stubborn I tell the truth when I say that ever since he was born and that I have been around My cousin has offered me the reins to all my desires My friends, to each of you I wish one of my family as a husband. 1 - Some of the important people of the community were not consulted prior to the wedding. 8 - Pour marier Chérif - To marry Chérif Depuis un mois nous parcourons le désert (pour les préparatifs) Femmes, louez-vous vous-même si vous n’avez rien Ainsi lorsque son tour viendra, chacun sera aidé sans même le demander Cette nuit est un aussi bon présage qu’un mariage de chérifs 16 L’homme qui se marie est comme un pélerin à La Mecque (1) Les aigrettes blanches se sont envolées jusqu’à La Mecque et s’y sont posées Au nom de Dieu, O Dieu, donne du courage à celui qui n’ose pas se marier 1 Le mariage étant Hier à cette heure, nous étions assis sur la dune Nous avons partagé mon bien, le dénuement est passé. considéré comme un We have been crossing the desert for one month now (for the preparations) Women, praise yourselves if you have nothing Thus, when your turn comes, each will be helped without even asking. This night is as good an omen as a wedding of cherifs The man who is getting married is like a pilgrim to the Mecca The white egrets have flown all the way to the Mecca (1) and landed there In the name of God, Oh Lord, give courage to the one who does not dare marry Yesterday, at this time, we were sitting on the dune We shared my effects, the destitution is over rite sacré dans la vie d’un homme ... 1 - Marriage is considered as a sacred rite in a man’s life. 9 - Chant du cortège de la mariée - The wedding cortege song J’ai dix doigts, je préfère deux d’entre eux aux huit autres (1) Ce mariage est un sol où l’eau suinte, ma fille y a choisi un point d’eau (2) Ce n’est pas une vantardise ni un prétexte à réponses Ma petite boule d’or, je vous la donne Si vous le voulez, pesez-la, si vous le voulez, laissez-la tomber ,(3) La nuit passée est la nuit où des braises ardentes ont brûlé le cœur des femmes Le cœur des femmes étaient proches du cimetière (4) I have ten fingers, I prefer two among them (1) This wedding is ground that holds water, my daughter has chosen a watering point (2) This is no bragging nor asking for a response I give you my little gold ball: If you want her, weigh her, if you want to, let her drop (3) Last night was a night during which ardent coals burned in womenís hearts Womenís hearts were near the cemetery (4) 1 Les doigts préférés représentent les nouveaux mariés 2 Le mariage est représenté symboliquement comme un terrain fertile qui permet la reproduction... 3 Dans la culture saharienne l’opulence des formes féminines est un atout esthétique majeur… 4 La joie, l’émotion, la transe,la jalousie était si forte que les participantes étaient à deux doigts de la mort... 17 The two favorite fingers represent the newlyweds Marriage is symbolized as a fertile soil that can reproduce In Saharan culture, generously proportioned women are considered as most beautiful The joy, emotion, trance, jealousy was so strong that the participants were close to dying. 10 - Le chœur des autres femmes : The chorus of other women Je vous jure par le Très-Haut que nous n’avons pas été proches du cimetière Nous avons une patience haute comme une montagne. Le Chœur des vieilles femmes : Epouser un adolescent n’a rien de bon ; C’est épouser des branches épineuses dont les feuilles sont tombées. I swear on High that we were not near the cemetery Our patience is as high as a mountain. The chorus of elderly women: Marrying an adolescent is no good; It is like marrying thorny branches that have lost their leaves. 11 - La quête (voir Djen-Djen n°4) CD III - Weddey 1 - La quête - (voir Djen-Djen n°4) The quest (see Djen-Djen # 4) 2 - L’attente The wait Comme le grains du chapelet de prières, Like the grains of the prayer chaplet Les jours un à un glissent entre nos doigts The days slide one by one between our fingers Tantôt faits de joie, tantôt faits de pleurs Some are made of joy and some are made of sorrow Selon la volonté de notre maître à tous… According to the desire of the master of us all… Ce sont les grains de chapelet de la vie, These are the grains of the chaplet of life, Ton pouce peut suspendre l’écoulement Your thumb can suspend the sliding Des grains du chapelet de prières. Of the prayer chaplet grains. Qu’ils soient heureux ou malheureux, Whether they be happy or unhappy, on ne peut arrêter you can not stop Le cours des grains du chapelet de la vie. The course of the grains of the chaplet of life. Dans la paume de ta main Your hopes slide glissent tes espérances, along the palm of your hand Tes invocations ferventes aux saints du pays, Your fervent prayers to the countryís saints A Dieu généreux et miséricordieux. To a generous and merciful God. 18 3 - Cheval à Galaten 4 - L’âme sœur (voir S’réwa n°5) 5 - La femme - version de l’après-midi (voir S’réwa n°3) The woman 6 - L’insensible Lorsque je le regarde, When I look at him, mon cœur se serre aussitôt, my heart goes into a sudden spasm Je pense qu’il ne voit rien I think that he does not see De tout ce qui l’entoure ; all that surrounds him; Ni les visages, ni un regard, ni un sourire, Neither the faces, nor a glance, nor a smile, Ni les choses, ni les couleurs, ni le ciel, Nor the things, nor the colors, nor the sky, Ni le chien errant qui lèche la main … Neither the stray dog that licks the hand… Pour faire ses prières, il ne sait où est l’Orient. He does not know where the Orient is Il respire, il mange, il entend, il parle, to say his prayers. Il peut serrer la main qu’on met dans la sienne, He breathes, he eats, he hears, he speaks, Mais il souffre toujours car il pense sans cesse. He can shake the hand that meets his own, Il se souvient de ce qu’il voyait et ne voit plus. But he still suffers Sa bouche peut bien sourire, mais son cœur saigne. Because he doesnít stop thinking. Car il sait qu’il mourra sans revoir ceux qu’il aime. He remembers what he saw Comment n’a -t-il pas perdu la raison ? and can’t see anything else. Sans yeux il n’est plus rien qu’un cadavre His mouth can smile, Que son fils mène lentement par la main… But his heart is bleeding. On lui dit : «C’est le soir», et il sent davantage Because he knows he will die Que pour lui le soir n’aura jamais de fin… Without ever seeing his loved ones again. On lui dit : « Le jour se lève», pour lui rappeler How has he not lost his mind? Qu’il n’y aura plus jamais de soleil pour lui… Without his eyes he is nothing Je n’ose lui demander s’il ne souhaite pas la mort But a cadaver Puisqu’il est plongé dans une nuit sans étoiles That his son leads slowly by the hand… Plus affreuse que la nuit de la tombe qui l’attend. You tell him: “Its night”, …Et s’il me répondait qu’il tient à la vie, And he feels more Malgré la nuit, malgré la nuit ? That for him the night will not have any end… 7 - Les yeux de l’ennemi (voir S’réwa n°4) The eyes of the enemy… (see S’réwa #4) 8 - La femme - version du soir sur la place - (voir S’réwa n°3) 19 The woman