LANG3004 - Lecture textes ALLEMAND
Transcription
LANG3004 - Lecture textes ALLEMAND
Lecture de textes juridiques en allemand - ENGAGEMENT PEDAGOGIQUE Contenus du cours Ce cours est destiné aux étudiants du 3ème bloc du grade de bachelier en droit. Il sera axé sur la compréhension à la lecture de textes juridiques juridique tels que des articles de presses à orientation juridique, des textes de législation et des documents juridiques divers et couvrira des champs lexicaux propres au droit sans privilégier un domaine spécifique. Il mettra notamment l'accent sur: - l'apprentissage de stratégies de compréhension à la lecture - l'étude de structures grammaticales et syntaxiques propres à la langue générale et juridique - l'assimilation de vocabulaire juridique de base Le niveau CERL attendu des étudiants pour réussir l'examen de niveau B1+ / B2. Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours Dans le but final de suffire aux exigences de l'examen définies par la faculté, les étudiants seront, au terme de l'apprentissage, capables de: • de lire avec fruit et de comprendre des textes à contenu juridique tels que des articles de presses à orientation juridique, des textes de législation et des documents juridiques divers sur des questions qui demeurent accessibles. • de traduire des passages précis dans un texte juridique Le dictionnaire de traduction usuel et/ou juridique étant autorisé. Savoirs et compétences pré-requis Les étudiants doivent disposer d'un niveau de compréhension à la lecture suffisant dans la langue générale pour pouvoir aborder la langue juridique. Ils devraient, dès avant le début du cours, idéalement avoir atteint idéalement le niveau B1 du Cadre Européen de Référence pour l'apprentissage des langues. Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement - - Activités de lecture et d'analyse de textes juridiques. Exercices d'étude et d'assimilation de terminologie juridique de base. Activités d’identification et d’analyse d’outils linguistiques pertinents (mots-liens, adverbes, prépositions, formes verbales, particules, structures de phrases spécifiques ...) favorisant la qualité et la précision de la compréhension d’un texte juridique. Etude de diverses structures de phrases propres à la langue générale et juridique. Activités variées de traduction. - Activités de recherche dans le dictionnaire afin de favoriser l'efficacité et l'aisance d'utilisation. Mode d'enseignement Ce cours sera enseigné au 2e quadrimestre à raison de 2 heures par semaine. L'étudiant préparera les activités et exercices prévus pour chaque séance. Une présence régulière est essentielle. Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours Syllabus: "Lecture de textes juridiques en allemand" Disponible sur Myulg dans le courant de l’année académique 2016-2017 Modalités d'évaluation et critères Epreuve écrite d'une durée de 2 heures qui évaluera la compréhension à la lecture. 1. Une première épreuve sera organisée en août 2016 Cette épreuve portera sur plusieurs (extraits de) textes non vus et consistera en des questions: a. de type QCM b. de traduction 2. A partir de l'année académique 2016-2017, l'épreuve sera composée de 2 parties: Partie 1: portant sur les documents vus au cours (10/20) Partie 2: portant sur plusieurs (extraits de) textes non vus (10/20) A partir de 2017, l’épreuve dispensatoire coïncidera avec l’examen de 2ème session. 3. Le dictionnaire papier bilingue usuel et/ou juridique sera autorisé pour toutes les parties de l'épreuve. Toutefois, ni les supports électroniques ni les glossaires, lexiques ou listes de mots ne seront permis. En cas de doute, l'étudiant est tenu de consulter son professeur afin de s'assurer de la conformité de son ouvrage de traduction et ce au moins 2 semaines avant la fin du cours. Contacts Françoise Carl [email protected]