LANG3004 - Lecture textes ALLEMAND

Transcription

LANG3004 - Lecture textes ALLEMAND
Lecture de textes juridiques en allemand - ENGAGEMENT PEDAGOGIQUE
Contenus du cours
Ce cours est destiné aux étudiants du 3ème bloc du grade de bachelier en droit. Il sera axé sur
la compréhension à la lecture de textes juridiques juridique tels que des articles de presses à
orientation juridique, des textes de législation et des documents juridiques divers et couvrira
des champs lexicaux propres au droit sans privilégier un domaine spécifique. Il mettra
notamment l'accent sur:
- l'apprentissage de stratégies de compréhension à la lecture
- l'étude de structures grammaticales et syntaxiques propres à la langue générale et
juridique
- l'assimilation de vocabulaire juridique de base
Le niveau CERL attendu des étudiants pour réussir l'examen de niveau B1+ / B2.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours
Dans le but final de suffire aux exigences de l'examen définies par la faculté, les étudiants
seront, au terme de l'apprentissage, capables de:
•
de lire avec fruit et de comprendre des textes à contenu juridique tels que des articles de
presses à orientation juridique, des textes de législation et des documents juridiques
divers sur des questions qui demeurent accessibles.
•
de traduire des passages précis dans un texte juridique
Le dictionnaire de traduction usuel et/ou juridique étant autorisé.
Savoirs et compétences pré-requis
Les étudiants doivent disposer d'un niveau de compréhension à la lecture suffisant dans la
langue générale pour pouvoir aborder la langue juridique. Ils devraient, dès avant le début
du cours, idéalement avoir atteint idéalement le niveau B1 du Cadre Européen de Référence
pour l'apprentissage des langues.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
-
-
Activités de lecture et d'analyse de textes juridiques.
Exercices d'étude et d'assimilation de terminologie juridique de base.
Activités d’identification et d’analyse d’outils linguistiques pertinents (mots-liens,
adverbes, prépositions, formes verbales, particules, structures de phrases spécifiques ...)
favorisant la qualité et la précision de la compréhension d’un texte juridique.
Etude de diverses structures de phrases propres à la langue générale et juridique.
Activités variées de traduction.
-
Activités de recherche dans le dictionnaire afin de favoriser l'efficacité et l'aisance
d'utilisation.
Mode d'enseignement
Ce cours sera enseigné au 2e quadrimestre à raison de 2 heures par semaine.
L'étudiant préparera les activités et exercices prévus pour chaque séance. Une présence
régulière est essentielle.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Syllabus: "Lecture de textes juridiques en allemand"
Disponible sur Myulg dans le courant de l’année académique 2016-2017
Modalités d'évaluation et critères
Epreuve écrite d'une durée de 2 heures qui évaluera la compréhension à la lecture.
1. Une première épreuve sera organisée en août 2016
Cette épreuve portera sur plusieurs (extraits de) textes non vus et consistera en des
questions:
a. de type QCM
b. de traduction
2. A partir de l'année académique 2016-2017, l'épreuve sera composée de 2 parties:
Partie 1: portant sur les documents vus au cours (10/20)
Partie 2: portant sur plusieurs (extraits de) textes non vus (10/20)
A partir de 2017, l’épreuve dispensatoire coïncidera avec l’examen de 2ème session.
3. Le dictionnaire papier bilingue usuel et/ou juridique sera autorisé pour toutes les
parties de l'épreuve. Toutefois, ni les supports électroniques ni les glossaires, lexiques
ou listes de mots ne seront permis. En cas de doute, l'étudiant est tenu de consulter son
professeur afin de s'assurer de la conformité de son ouvrage de traduction et ce au
moins 2 semaines avant la fin du cours.
Contacts
Françoise Carl
[email protected]

Documents pareils