Ballade des pendus - Wikipédia

Commentaires

Transcription

Ballade des pendus - Wikipédia
Ballade des pendus
La Ballade des pendus est le poème de François Villon le plus connu. Il est communément admis, même si ce fait n'est pas
clairement établi, que Villon le composa lors de son incarcération en l'attente de son exécution suite à l'affaire Ferrebouc où un
notaire pontifical fut blessé au cours d'une rixe.
Sommaire
1 Titre
2 Circonstances
3 Fond
4 Forme
5 Texte de la ballade et transcription en français moderne
6 Notes et références
6.1 Notes
7 Postérité
8 Ressources et bibliographie
8.1 Sources historiques
8.1.1 Manuscrits
8.1.2 Imprimés
8.2 Études
9 Voir aussi
9.1 Articles connexes
9.2 Lien externe
Titre
Dans le manuscrit Coislin, cette ballade n'a pas de titre et, dans l'anthologie Le Jardin de Plaisance et Fleur de rethoricque
imprimé en 1501 par Antoine Vérard, elle est juste appelée Autre ballade. Elle est titrée Épitaphe Villon dans le manuscrit
Fauchet et dans l'édition de 1489 de Pierre Levet, Épitaphe dudit Villon dans le Chansonnier de Rohan et Clément Marot dans
son édition commentée de 1533 la nomme : Épitaphe en forme de ballade, que feit Villon pour luy & pour ses compaignons
s'attendant à estre pendu avec eulx. Le titre moderne doit quant à lui être attribué aux romantiques et pose problème dans le
sens où il dévoile trop tôt l'identité des narrateurs et compromet l'effet de surprise souhaité par Villon.
Le titre Épitaphe Villon et ses dérivés est impropre et porte à confusion, car Villon s'est déjà rédigé un véritable épitaphe à la fin
du Testament (vers 1884 à 1906). De plus, ce titre (et notamment la version de Marot) implique que Villon a composé l'œuvre en
1
attendant sa pendaison, ce qui est toujours sujet à caution (cf ci dessous : Circonstances) .
Les historiens et commentateurs de Villon se sont pour la plupart aujourd'hui résolus à désigner cette ballade par ses premiers
mots : Freres humains, comme il est de coutume lorsque l'auteur n'a pas laissé de titre.
Circonstances
Il est souvent dit que Villon composa Frères humains à l'ombre de la potence qui lui fut promis par le prévôt de Paris suite à
l'affaire Ferrebouc. Gert Pinkernell, par exemple souligne le caractère désespéré et macabre du texte et en conclut que Villon l'a
surement composé en prison. Cependant, comme le souligne Claude Thiry : "C'est une possibilité, mais parmi d'autres : on ne peut
tout à fait l'exclure, mais on ne doit pas l'imposer". Il remarque en effet que ce n'est pas, loin s'en faut, le seul texte de Villon qui
1
fasse référence à sa peur de la corde et aux dangers qui guettent les enfants perdus . Les ballades en jargon, par exemple,
recèlent de nombreuses allusions au gibet, et il serait plus qu'hasardeux de les dater de cet emprisonnement. De plus, Thiry
montre aussi que Frères humains, pour peu que l'on fasse abstraction du titre moderne qui fausse la lecture, est un appel à la
charité chrétienne envers les pauvres plus qu'envers les pendus, et que contrairement à l'immense majorité de ses textes, celui-ci
n'est pas présenté par Villon comme autobiographique. De même, le caractère macabre de la ballade se retrouve aussi dans son
évocation du charnier des innocents des huitains CLV à CLXV du Testament.
Fond
Pour plus de détails, voir les notes se reportant au poème
Ce poème est un appel à la charité chrétienne, valeur très respectée au Moyen Âge (Car, si pitié de nous pauvres avez, / Dieu en
aura plus tost de vous merciz., car si vous avez pitié de nous/Dieu aura plus vite pitié de vous-aussi'). La rédemption est au
cœur de la ballade. Villon reconnaît qu'il s'est trop occupé de son être de chair au détriment de sa spiritualité. Ce constat est
renforcé par la description très crue et insupportable des corps pourrissants (qui fut probablement inspirée
par le spectacle
1
macabre du charnier des innocents) qui produit un fort contraste avec l'évocation des thèmes religieux . Les pendus exhortent
d'abord les passants à prier pour eux, puis dans l'appel, la prière se généralise à tous les humains.
Forme
Il s'agit d'une grande ballade (3 dizains, 1 quintil, vers décasyllabiques)
Tous les vers du poème comportent 10 syllabes (décasyllabes).
Répétition du dernier vers dans chaque strophe (car c'est une Ballade).
Les trois premières strophes comportent 10 vers, et la dernière en comporte 5.
Les rimes reviennent aux mêmes endroits dans chacune des strophes.
Présence de nombreux enjambements.
Texte de la ballade et transcription en français moderne
2
3
Texte de la ballade et texte en français moderne .
Frères humains qui après nous vivez
N'ayez les coeurs contre nous endurciz,
Car, se pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tost de vous merciz.
5 Vous nous voyez cy attachez cinq, six
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devoree et pourrie,
Et nous les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s'en rie :
10 Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!
Frères humains qui après nous vivez,
N'ayez pas vos cœurs durcis à notre égard,
Car si vous avez pitié de nous, pauvres,
Dieu aura plus tôt miséricorde de vous.
Vous nous voyez attachés ici, cinq, six:
Quant à notre chair, que nous avons trop nourrie,
Elle est depuis longtemps dévorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et poussière.
De notre malheur, que personne ne se moque,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
Se frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
Par justice. Toutesfois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas le sens rassiz;
15 Excusez nous, puis que sommes transis,
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
20 Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
Si nous vous appelons frères, vous n'en devez
Avoir dédain, bien que nous ayons été tués
Par justice. Toutefois vous savez
Que tous les hommes n'ont pas l'esprit bien rassis.
Excusez-nous, puisque nous sommes trépassés,
Auprès du fils de la Vierge Marie,
De façon que sa grâce ne soit pas tarie pour nous,
Et qu'il nous préserve de la foudre infernale.
Nous sommes morts, que personne ne nous tourmente,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
La pluye nous a débuez et lavez,
Et le soleil desséchez et noirciz:
Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
Et arraché la barbe et les sourciz.
25 Jamais nul temps nous ne sommes assis;
Puis ça, puis la, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d'oiseaulx que dez à couldre.
Ne soyez donc de nostre confrarie;
30 Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
La pluie nous a lessivés et lavés
Et le soleil nous a séchés et noircis;
Pies, corbeaux nous ont crevé les yeux,
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais un seul instant nous ne sommes assis;
De ci de là, selon que le vent tourne,
Il ne cesse de nous ballotter à son gré,
Plus becquétés d'oiseaux que dés à coudre.
Ne soyez donc de notre confrérie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie :
A luy n'avons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n'a point de mocquerie;
35 Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.
(Transcription : Lagarde et Michard)
Prince Jésus qui a puissance sur tous,
Fais que l'enfer n'ait sur nous aucun pouvoir :
N'ayons rien à faire ou à solder avec lui.
Hommes, ici pas de plaisanterie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre.
Notes et références
1.
(fr) La ballade des pendus (http://www.bacdefrancais.net/ballade_des_pendus_villon.php) sur www.bacdefrancais.net. Consulté le 19
septembre 2010.
(fr) Texte de la ballade (http://www.feelingsurfer.net/garp/poesie/Villon.LaBalladeDesPendus.html) sur /www.feelingsurfer.net. Consulté le 19
septembre 2010.
3. (fr) L'Épitaphe de Villon ou " Ballade des pendus "
(http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/francois_villon/l_pitaphe_de_villon_ou_ballade_des_pendus.html) sur poesie.webnet.fr.
Consulté le 19 septembre 2010.
2.
Notes
Vers 4 : merciz : "miséricorde" (à rapprocher de l'anglais "mercy" qui en a conservé le sens). Le 'z' final (qui équivaut à un 's') a
été rajouté par Villon par analogie du cas sujet du type li murs (comme cela était admis dans la versification médiévale) pour
faciliter la rime
Vers 6, 7 et 8 : nourrie (...) pourrie (...) pouldre : ces trois rimes se retrouvent au huitain CLXIV du Testament qui décrit le
charnier des innocents et qui par ailleurs se termine par : "Plaise au doulx Jesus les absouldre!".
Vers 7 : dévorée : peut signifier "mangée (par les oiseaux)", mais aussi et c'est le sens premier : "décomposée"
Deuxième strophe : Villon dévoile enfin la cause du décès des corps parlant (par justice), après avoir laissé le doute dans la
première strophe pour laisser le lecteur les prendre en horreur et en pitié.
Vers 13 : Par justice : double sens : "Ce n'est que justice" et "Par décision de justice". Justice pourrait aussi être une allégorie
(très présentes dans la poésie des XIVe siècle et XV e siècle), mais l'absence de majuscule incite à ne retenir que ces deux premiers
sens.
Vers 14 : Que tous hommes n'ont pas le sens rassiz voir le Lais vers 2 et 3 : Je, François Villon, escollier, /Considérant, de sens
rassis, ....
Vers 15 : transis : un transi est une représentation d'un corps en décomposition que l'on trouvait couramment dans les livres
d'heures et sur les tombeaux au XV e siècle.
Vers 19 : harie du verbe harier : moquer, insulter
Vers 23 : cavez participe passé de caver qui signifie "creuser des galeries" et s'applique plus spécifiquement aux animaux
fouisseurs (taupes...)
Vers 28 : Plus becquetez d'oiseaulx que dez à couldre : réminiscence du Dit de la mort, poème anonyme où le corps est picoté
[par les vers, cette fois] comme ung day pour coudre.
Envoi : Les morts n'ont maintenant plus besoin des vivants pour intercéder et interpellent directement Jésus, tout en incluant les
vivants dans leurs prières.
Postérité
Frères Humains a été l'objet d'adaptations en chanson, généralement sous le titre La ballade des pendus. Léo Ferré, Serge
Reggiani, Bernard Lavilliers et Jacques Douai en ont donné des interprétations différentes. Il a également inspiré à Rimbaud le
"Bal des pendus" selon Denis Hüe (Magazine Littéraire)
Ressources et bibliographie
Sources historiques
Manuscrits
Paris, Bibliothèque Nationale, ms. fr. 20041, dit « manuscrit Coislin » du nom d'un ancien propriétaire, après 1464 : Versions
incomplètes du Lais et du Testament, quatre poésies diverses.
Berlin, Bibliothèque Nationale, Cabinet des Estampes, ms. 78 B 17, dit « Chansonnier de Rohan », vers 1475 : trois poèmes du
Testament et deux poésies diverses.
Stockholm, Bibliothèque Royale, ms. V.u.22, dit « manuscrit Fauchet » du nom d'un ancien propriétaire, après 1477 : Versions
incomplètes du Lais et du Testament, six poésies diverses et cinq ballades en jargon.
Imprimés
François Villon, Le grant testament villon et le petit. Son codicile. Le iargon et ses ballades, Pierre Levet, Paris, 1489, présumé
être l'édtion princeps : Versions incomplètes du Lais et du Testament, cinq poésies diverses et six balldes en jargon
Anthologie, Le Jardin de Plaisance et Fleur de de rethoricque, Antoine Vérard, Paris, 1501 : Ballades du Testament et six
poésies diverses
Études
: source utilisée pour la rédaction de cet article
Gert Pinkernell :
François Villon et Charles d'Orléans, d’après les Poésies diverses de Villon, Universitätsverlag C. Winter, Heidelberg, 1992
François Villon: biographie critique et autres études, Universitätsverlag C. Winter, Heidelberg, 2002) ;
Collectif, publié par Jean Dérens, J. Dufournet et M. Freeman Villon hier et aujourd’hui. Actes du Colloque pour le cinqcentième anniversaire de l’impression du Testament de Villon, Bibliothèque historique de la ville de Paris, Paris, 1993 ;
Jean Favier, François Villon, Fayard, Paris, 1982
;
François Villon, Poésies complètes, éditée et commentée par Claude Thiry au Livre de poche, Paris, 1991, (ISBN 2253057029)
;
André Burger, Lexique complet de la langue de Villon, Droz, Genève, 1974 ;
Pierre Champion, François Villon. Sa vie et son temps, Champion, Paris, 1913 (réimpr. 1984).
Anthologie, La littérature française du Moyen Âge, tome II. Théâtre & poésie, Présenté et traduit par Jean Dufournet et Claude
Lachet chez Flammarion, Paris, 2003, (ISBN 2080711725)
Voir aussi
Le Bal des Laze (Paroles : Pierre Delanoë, musique : Michel Polnareff, 1968) forme un écho contemporain de la Ballade des
Pendus : "Je serai pendu demain matin"
Articles connexes
œuvres principales de Villon : le Lais et le Testament ;
Lien externe
Société François Villon (http://globegate.utm.edu/french/globegate_mirror/villon.html) .
Ce document provient de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Ballade_des_pendus ».
Dernière modification de cette page le 1 novembre 2010 à 03:15.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons paternité partage à l’identique ; d’autres conditions
peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que les crédits graphiques. En cas de réutilisation
des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le paragraphe
501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Politique de confidentialité
À propos de Wikipédia
Avertissements

Documents pareils

1 DEUXIÈME SÉQUENCE L`OBJET POÉSIE INTITULÉ : « LE

1 DEUXIÈME SÉQUENCE L`OBJET POÉSIE INTITULÉ : « LE Dans Théorie d’ensemble, Philippe Sollers critique les catégories dites théologiques du sujet, du sens, de la vérité, etc., et propose contre l’image d’un texte figé, clos sur la sacralisation de s...

Plus en détail