Télécharger le plan au format PDF

Transcription

Télécharger le plan au format PDF
Agenda / Save the dates
Exhibitions/expositions
16
D
*
E
Mars-avril 2016
gratuit
free
*
AnaBloom / Souffles >> 30 Mars 2016
Galerie Lame / 2 quai de la Joliette 2è / Entrée Libre
MARSEILLE
17
Made in Algeria* >>2 mai 2016.
MuCEM / 1 esplanade du J4 2è / 9.5/ 5 €
18
25 ANS OSTKREUZ >> 10 avril
10 place de la Joliette
LES DOCKS
Tour Panorama (4è étage) Friche Belle de Mai 41 rue Jobin 3è / 3-5 €
19
#21
idées lumineuses
Comme un goût de vacances >>9 avril
Bright ideas
Straat Galerie / 17 Rue des Bergers 6è/ Entrée Libre
20
SERIAL PAINTERs (Cédric Teisseire, Pascal
Pinaud, Xavier Theunis) >> 16 avril
GALERIE DU 5è / 38 rue Saint-Ferréol 1er / Entrée Libre
Concerts /festivals
21
Jehro (Pop-Folk)
11 Mars à 20h30
Le Moulin / 7 Boulevard Perrin 13è / 26 €
22
Inna Modja* 17 mars à 20h30
L'Affranchi / 212 Bd Saint Marcel 11è/ 15 €
23
Lilly Wood & The Prick (Pop-Rock) 18 mars à 19h30
LE SILO / 35 Quai du Lazaret 2è / 29.80 €
24
Moderat (Electro) 30 avril à 21h00
Le Cabaret Aléatoire / Friche Belle de Mai 41 rue Jobin 3è / 25 €
25
26
Marseille is amazing Lieux atypiques
22
Ce n’est pas parce que l’on vit au pays du Mistral que l’on n’a pas
besoin d’un nouveau souffle. C’est justement cela qu’apporte le tout
nouveau collectif Marseille is Amazing (MIA) aux soirées marseillaises.
En investissant des lieux insolites qu’il habille des atours de cultures
urbaines (photographie, graff, bmx, ateliers de customisations)
celui-ci propose plus qu’un simple danceflloor. Après un parking à
l’ancienne et un hangar à bateau, vous allez bientôt prendre la mer.
Alors prêt(es) à danser avec les MIA ? It is not because we live in the
country of the Mistral wind that we do not need a new breath of air. It
is precisely this that the brand new collective "Marseille is Amazing"
(MIA) brings to the Marseille nightlife. By investing in unusual places
and inviting players in the urban scene (photography, graph, bmx,
workshops customisations) it offers more than just a dance floor. After
an old parking lot and a boathouse, you will soon take to the sea. So
are you ready to dance with the MIA’s?.
Balades / Trips Around
INNA MODJA 17 MArs / L'AFFRANCHI
En la surnommant la « mauvaise » (« Modja » en Peul), la mère d’Inna
Bocoum eu le mérite de l’inciter à faire mentir cette funeste destinée.
Sixième d’une fratrie de sept enfants de Bamako, celle qui deviendra
mannequin, actrice mais surtout chanteuse semble au contraire douéé en
tout. Engagée dans son chant comme dans sa vie - elle milite ardemment
contre l’excision et la violence faite aux femmes – elle est devenue depuis
ses premiers tours de chants avec son voisin malien Salif Keitha l’une des
rares divas pop et soul de langue française. By nicknaming her the "bad"
("Modja" in Peul languauge), the mother of Inna Bocoum had at least the
merit of inciting her to make a lie of this fatal destiny. Sixth in a family of seven
children from Bamako, one that will become a model, an actor and above all
a singer, she seems rather gifted at everything. As committed in her singing
as in her everyday life - she ardently campaigns against female circumcision
and violence against women. Since her first song recitals with her Malian
neighbour, Salif Keitha, Inna Modja has become one of the few soul divas
Bonnes adresses Cool plaCes
Balades trips
sorties events
ALPES DU SUD part 2
/ Comme neige au soleil
www.love-spots.com
Juliette gréco (Chanson française) 3-4 Mai
théatre toursky / 16 Passage Léo Ferré 3è / 40-52 €
Alors que les conquistadors parcouraient les mers du globe, le nord de
l’Afrique fût longtemps terra incognita. Celle qui était nommée la Numibie puis la Barbarie, n’avait d’autres frontières que sa façade maritime où
eurent lieu de grandes batailles navales, principales sources d’inspiration
des cartographes durant très longtemps. Cette exposition montre le
travail d’appropriation d’un espace géographique à travers le chapitre
de la colonisation française initiée en 1830. La difficulté aussi pour les
algériens après la guerre de libération de 1962 de se réapproprier un
territoire après avoir été aussi longtemps privés de la parole et des outils
de représentation. Grâce à des pièces rares issues des musées français
et étrangers les commissaires d’expo Zahia Rahmani et Jean-Yves Sarazin racontent de façon érudite mais jamais rébarbative le dessous des
cartes, dont certaines sont de véritables petits bijoux picturaux. Depuis
les premières représentations d’un territoire mystérieux vu du large à
la l’effervescence de la capitale culturelle « tiers-mondistes » issue des
mouvements postcoloniaux en passant par les stéréotypes créés durant
l’époque coloniale, l'on apprend beaucoup de choses sur ce chapitre
méconnu de notre histoire. While the conquistadors roamed the seven
seas, the North of Africa remained terra incognita for a very long time. It
was once named Numibia then Barbaria and had no borders other than
its coastline where big naval battles took place. For a very long time this
was the main source of inspiration for the cartographers. This exhibition
shows the work of appropriation of geographic space through the chapter
of French colonisation that began in 1830. It also demonstrates the difficulty
for the Algerian people to reclaim their territory after the war of liberation
(that ended in 1962) while they have been deprived of speech and representation tools for so long. With rare pieces of art from French and foreign
museums, the commissioners Zahia Rahmani and Jean-Yves Sarazin tell us
the story behind the maps - some of them being real treasures. Since the
first representation given of this mysterious territory to the lively cultural capitals after postcolonial movements, through the stereotypes created during
colonial times, you learn a lot about this unknown chapter of our history.
LieuX divers / Info sur www.facebook.com/MarseilleIsAmazing/ Entrée 5 €
27
AFTERDOCKS (Apéro Mix) Un Jeudi par MOIS
LES DOCKS / 10 pl. de la Joliette 2è /Place du Port (cour bleue) / Gratuit
28
Sous les pavés, le Dock ! (Apéro Mix) vendredis.
Dock des Suds / 12 Rue Urbain V 3e / Entrée Libre
Events / Événements
29
festival du film d'aubagne
14 > 20 mars
Aubagne et marseille / La Criée / Tarifs projection selon soirées
30
Vincent dedienne (humour) 2 avril à 20h30
31
The Mud Day (course) 9 avril
lac de peyrolles / www.themudday.com / 45 à 78 €
32
La criée tout court (cinéma) 21 > 23 avril
Théâtre de La Criée / 30 quai de Rive Neuve 1er /De 9 à 24 €
33
rebel rebel (festival du fanzine) 22 > 24 Avril
FRAC PACA / 20 bd de Dunkerque 2è / Entrée Libre
CONTACTER
? vents
E EvenNOUS
Events
Events ts
04 91 37 41 12
[email protected]
Horace_Vernet, Prise de Bone / Détail
Théâtre du Gymnase / 4 rue du Théâtre Français 1er / 9 à 35 €
B
mode
Booqi France © Paris www.booqi.com / T : +33 (0)1 82 88 28 72 / N° 23761/33
design
Crédit photo Yann BOUVIER
food
loisirs
le marché
65 BOUTIQUES
& RESTAURANTS
Ouvert 7j/7
www.lesdocks-marseille.fr
MARSEILLE – LA JOLIETTE
C
Eric Foucher
errière les façades rétro, les enseignes à l’ancienne
D
et le folklore assumé, ce n’est pas du réchauffé
mais une nouvelle génération qui a pris les manettes
des établissements les plus atypiques de la ville. La
vingtaine, trentaine maxi et des parcours loin des
chemins balisés, les néo-commerçants marseillais sont
rarement du sérail. A l’inexpérience ils compensent
par un goût de l’accueil et un sens du service qu’on
ne trouve parfois plus chez les vieux de la vieille, usés
par les habitudes, voir blasés de tout. C’est parfois un
peu brouillon, plus joli dans le global que dans le détail
mais il faut bien se lancer. Eux le font sans préjugé et
avec passion. On n’a qu’une vie paraît-il. Eux en sont
déjà à la deuxième ou troisième.
Après une échappée belle urgente dans les stations les plus proches de Marseille en début de saison (Love spots N°20)
on pousse un peu plus loin dans les massifs du Parc des Ecrins, du Mercantour et dans la vallée du Queyras pour
découvrir quatre stations à dimensions humaines sous le soleil printannier. Du charme préservé des villages haut-alpins
du Queyras au balcon enneigé dominant la Méditerrannée en passant par les domaines grandioses à la frontière italienne,
vous aurez une fois de plus l’embarras de la trace. After an emergency escape in the stations closest to Marseille at the
Behind the retro facades, old signs and assumed
folklore the new generation has taken the levers of
the most atypical establishments in the city. In their
twenties, thirties at maximum, the newcomers are
rarely experienced in the field. They compensate
for inexperience with a warm welcome and a sense
of service that we do not find anymore with the old
guard; worn out by their habits, blasé about everything.
Sometimes it's a bit messy, prettier in the overall than
in details, but one has to begin one day, right ? They
do it without prejudice and with passion. We have only
one life; it sounds like they already had two or three .
beginning of the snow season (Cf Love spots # 20), we pushed a little further into the mountains of the Parc des Ecrins,
Mercantour and the Queyras Valley to discover four other reasonably sized ski resorts. From the charm of preserved
high-alpine villages of the Queyras to the snow covered balcony dominating the Mediterranean via the grand domains
on the Italian border, once again you will have a very wide choice.
PRA-LOUP > la Plus paisible
Plus de 60 ans mais pas l’âge de la retraite pour cette coquette
station dont les résidences et chalets sont contruits au mileu des
forêts de mélèzes. Les reliefs et paysages variés mais aussi sa
position en surplomb offrant un magnifique paysage sur la vallée
en font une destination très prisée des amateurs de sports et de
sensations grandeur nature. Si les barres de béton des stations
modernes vous donnent des boutons, ces chalets de bois vous
mettront en joie.
The QUIETEST / This charming resort, whose homes and chalets are
built amid larch forests, is more than 60 years old but not yet of retirement age. The varied landforms, landscapes and its position overlooking overlooking the beautiful landscape of the valley make it a popular
destination for outdoor sports lovers. If modern concrete
block resorts give you pimples, these wooden chalets put you in joy.
1600 > 2500 m. / 40 pistes alpin 180 km de piste / Forfait Journée : 35 €
Ouverture : Du 12/12/2015 au 17/04/2016 / OT : 04 92 84 10 04
A faire : Xspeed ski tour (initiation et découverte du ski de vitesse).
Airbag géant pour tenter les sauts les plus fous sans risque.
ISOLA 2000 > La plus ensoleillée
La renommée de cette station située à 1h30 de Nice et 4 km de
la frontière italienne seulement ne doit rien au hasard. Elle fût
construite il y a quarante ans dans le massif du Mercantour sur
un emplacement privilégié ou chutes de neiges abondantes se
conjuguent avec un généreux soleil méditerranéen. Un vrai plaisir
pour les amateurs de farniente qui apercevront la mer depuis les
cimes par temps clair et les amateurs de ski freeride qui pourront
taquiner la neige fraîche dans les forêts de mélèzes. De conception
moderne, hébergements et commerces situés au pied du front de
neige facilitent votre quotidien durant le séjour.
The SUNNIEST / The fame of this station, situated just 1h30 from Nice
and only 4 km from the Italian border, owes nothing to chance. It was
built forty years ago in the Mercantour in a prime location where abundant snowfalls are combined with generous sun. A real pleasure for the
relaxation lovers who, on a clear day, will even discover the Mediterranean sea from the the peaks. Freeride skiers will be able to tease fresh
snow in the larch forests. Modern design accommodation and shops
stand at the foot of slopes to facilitate your everyday life during the stay..
1850 > 2720m / 42 pistes sur 120km de longeur / Forfait Journée : 33.50 €
Ouverture du 05/12/2015 au 17/04/2016 / OT : 04.93.23.15.15
A faire : Ice Dj Festival sur le Front de neige
MONTGENÈVRE > La plus ITALIENNE
Montgenèvre allie le caractère familial de sa petite station au côté
international de son immense domaine skiable de la Voie Lactée.
Au sommet, un sompteux panorama à 360° sur les versants français
et italiens vous attend et de longues sessions de ski sur pistes
dammées ou en poudreuse s’offrent à vous, sous le soleil du midi.
The most ITALIAN/ Montgenèvre combines the family character
of a small village with an international side given by its immense ski
domain of the « Voie Lactée ». At the top, you will discover a sumptuous 360° panorama of the French and Italian slopes. Ideal for
some very long ski sessions on tracks or freeride sessions under the
southern sun.
A
1860 > 2700 m. / 82 pistes sur 110 km / Forfait Journée 34 €
Ouverture du 12/12/2015 au 17/04/2016 / OT : 04 92 21 52 52
A Faire : une séance relaxation au Durancia, centre Balnéo et Spa (ouvert en
janvier 2015)
centre
info
SAINT-VERAN EN QUEYRAS > La plus Haute
Les amateurs de grand air et de traditions seront aux anges à St
Veyran en Queyras situé à 2040 mètres d’altitude (soit la plus haute
commune d'Europe). Elle a su tout comme les trois autres villages
de la vallée auquel son domaine est relié (Abriès, Arvieux et Ceillac)
préserver son caractère authentique. Loin des usines à touristes,
découvrez un patrimoine unique à l'image de ces chalets typiques
qui servaient d’habitations mais aussi d'écurie et de stockage des
récoltes. Ce savoir-faire et cet artisanat local offrent à l’après-ski
(alpin, de fond ou de randonnée) un indéniable supplément d’âme.
Centre d’information
The HIGHEST / The outdoor enthusiasts and lovers of traditions will
be in heaven at St Veyran in Queyras situated 2040 meters above
sea level (the highest village in Europe). It knows, like the other three
villages in the valley whose domains are connected (Abriès, Arvieux
and Ceillac), how to preserve its authentic character. Far from the
crowded and industrial ski resorts, discover a unique heritage (like
those typical cottages that served as dwellings but also stable and
crop storage), know-how and local handicrafts offering to the afterski (downhill, background or hiking); more soul.
2040 à 2830m. / 15 pistes sur 12 km et 6 pistes / Forfait journée : 28 €
Ouverture : Du 19/12/2015 au 28/03/2016 / OT : 04 92 46 76 18
A faire : session de ski nocturne / 3 espaces ludiques pour les skieurs
débutants.
>
Marseille is amazing* un vendredi par mois
Edito
MADE IN ALGERIA / Généalogie d’un territoire
Vous souhaitez découvrir
l’opération Euroméditerranée ?
Vous projetez d’habiter
le nouveau Marseille
ou d’y installer votre entreprise ?
entrée
L’astroLabe
Photos © Euroméditerranée, Bernard Royo.
26
*
17
20 janvier au 2 mai 2016 / MuCEM
© R. PALOMBA/ Isola 2000
Parties / Soirées
Ouvert au public du lundi au vendredi de 12 h à 18 h
79 boulevard de Dunkerque, Marseille 13002
04 91 14 45 64 centre.information @euromediterranee.fr
traMway t2–t3 euroméditerranée Gantès
MétrO m2 JoLiette
Parking euromed Center
Lovers
LES BONS PLANS DE LA POCHE
Retrouvez l'itw de The Freshest Custom sur le site
> LOCALISEZ NOS COUPS DE CŒUR !
Plus d’infos, de photos et des vidéos sur www.love-spots.com
A
11
M Comme… Déco et Objets
Avec ses idées déco originales et cadeaux uniques, cette petite boutique fait la part belle aux artisans et créateurs locaux. On M…
E
With its original and unique gifts decorating ideas, this little shop gives pride
to local artisans and designers. We love it.
32 Grand rue 2è / 06 03 48 44 63 / www.mcomme-laboutique.com
Mardi > Samedi de 10 à 19h / M1 Vieux-Port et T2 Sadi Carnot
12
CYCLABLE Vélos et accessoires
L'éco-mobilité fait sa révolution avec la petite reine à sa tête. A Marseille, une enseigne milite gaiement pour les joies de la bicyclette
sous toutes ses facettes. The eco-mobility revolution is being led by the
Bd
de
la L
i bé
ra
bike. A shop in Marseille cheerfully campaigning for the joys of cycling in all
its facets. Everyone, on the track!
13 boulevard Rabatau 8è / 09 72 44 51 03 / www.cyclable.com
tion
Mardi > Samedi de 10 à 13h00 et de 14 à 19h00 / M2 Rond-Point du Prado
C
B
Adresses / Spots
1
®
AVAM Salon de thé - Ateliers cake design
Des petits gâteaux décorés avec finesse sans renoncer au goût, telle
est la promesse tenue par « A voir et à Manger », un salon de thé-cantine haut en couleurs. Cupcakes decorated with finesse without giving up
AUTO-PARTAGE ELECTRIQUE
D
their taste, such is the promise held by this colourful cafeteria and tea room.
18 rue du Dr Cauvin 12è / 04 91 25 92 24 / FB : avamavoiretamanger
Mardi > Vendredi de 8h30 à 18h00 / Samedi de 10 à 15h00 / M1 Saint Barnabé
2
Maison Geney
13
VIRTUS Salle et magasin de sport
Dans la famille des clubs de sport premium, je demande Virtus aux
Docks de la Joliette. On y cultive esprit sain dans un corps sain chez
les gladiateurs des temps modernes. In the family of premium sports
clubs, here comes Virtus at the Docks de la Joliette. Cultivating a healthy
spirit in a healthy body for the modern day gladiator.
Les Docks 10 pl. de la Joliette 2è /04 91 91 25 65 /virtusmarseille.fr
Lundi > Vendredi de 7 à 22h / Samedi > Dimanche de 9h à 18h
14
MARCHé des Docks Marché et Food Court
Ces comptoirs de fruits et légumes, viandes, fromages, vins,
volailles et produits artisanaux que l’on cuisine sous vos yeux
célèbrent le goût retrouvé et la convivialité autour de grandes
tablées.
Salon de thé
Un peu rétro, pas mal zen et carrément gourmande, la Maison
Geney fait du bien au corps et à l’esprit. A little bit retro, pretty zen and
These counters of fruit and vegetables, meats, cheeses, wines, poultry and
products which are prepared before your eyes, celebrate the return of the
orignal taste and friendliness around large tables..
Dock Village / Place Henri Verneuil 2è / FB: DocksMarseille
downright greedy, the Maison Geney is good for both body and spirit.
38 rue Caisserie 2è / 04 91 52 44 82 / FB : maisongeney
Mardi > Dimanche de 8 à 19h30.
Lun > Ven de 9 à 14h30 et 17 à 19h /Sam 10-17h/ Dim 10 à 15h/ M2 et T2 Joliette
dormir / Sleep
Info: 04 91 49 22 75
Scannez le cryptogramme en bas à droite.
3
Noodles Chôp CUISINE asiatique
Entre Asie et Méditerranée, avec ou sans baguette, découvrez la
nouille dans tous ses états, saveurs et textures grâce aux combinaisons
infinies qu’offre cette cuisine minute. Between Asia and the Mediterranean, with or without chopsticks, discover the noodle in all states, flavours
and textures thanks to the infinite combinations offered by this fresh cooking
concept.
57 rue Forbin 2è / 04 91 31 86 34 / www.noodleshop.com
Lundi > Vendredi de 11 à 14h30 / M1 Joliette
5
LES MEMBRES
Visuel couverture : L'Astrolabe / Architecte : Massimiliano Fuksas © E.Foucher
Bar à vins et spiritueux
7
Chez Lucienne Fromages - petite restauration
L’ancienne écurie du cloître de l’abbaye Saint-Victor a connu mille
vies. La dernière en date la consacre au culte de Bacchus grâce à
une confrérie de jeunes épicuriens. The former stable of the Saint Victor
Chez Lucienne, c’est Alban qu’on croise. Un nom qui trompe son
monde mais pas le palais des amateurs de fromages. Encore une
adresse où le terroir fait la nique à la malbouffe. At Lucienne, it is
abbey has had a thousand lives. The latest is dedicated the cult of Bacchus
thanks to a brotherhood of young Epicureans that run the place.
1 Rue de l'Abbaye 7è / 04 91 12 83 20 / www.lesmembres.fr
Alban that you will meet. Rest assured, he won’t fool the palate of the
cheese lovers. Another address where farm products beat junk food.
221 rue d’endoume 7è / 07 82 75 87 27 / FB : Chez Lucienne
Mardi > Samedi de 18h30 à 0h00 / Bus 82 ou 83
Mardi > Samedi de 9 à 13h et 16 à 20h / Dimanche à 13h / Bus 80
40
Love Spots est une marque déposée - Édition S.A.S Love Etc - 72 rue Consolat 13001 Marseille / 04 91 37 41 12
9
Cave de la Joliette Cave à vins et spiritueux
C’est l’histoire d'une cave à vins créée dans un lieu historique qui
propose plus qu’une simple sélection de crus populaires et bourgeois.
Dégustations, événements… the place to taste ! This is the story of a wine
cellar created in a historic site that offers more than just a selection of popular
and bourgeois crus. Tasting sessions and events ... this is the place of good taste
Les Docks de la Joliette 6è / 04 91 45 26 44 / www.cavelajoliette.fr
7/7 de 10 à 19h45 / M2 et T2 Joliette
41
15
MONDOTO showroom motos vintage
Pour tous les amoureux de moto vintage, les années 70 sonnent
comme l’âge d’or. Retrouvez dans ce showroom unique en son genre
ces belles mécaniques en Version originale.
For lovers of vintage motorcycles, the 70’s ring like the golden age. Find
these beautiful machines in their original state in this unique showroom.
37 Bd de la Libération 1er / 06 23 74 03 99 / FB: Mondoto
Lundi > Vendredi de 15 à 19h00 / Samedi 10 à 13h00 / M2 Réformés
4
Il CaffÈ Brasserie et café
Cette brasserie vieille de trente ans a repris des couleurs avec la nouvelle génération. Cuisine fraîche et bonne humeur rythme les services
du matin au soir sur le Cours Julien. This thirty year old restaurant has
regained its colours with the new generation. Fresh cuisine and good humour
give the rhythm to the service on the Cours Julien all day long.
63 Cours Julien 6è / 04 91 42 02 19 / FB : Brasserie-il-Caffé
Lun. > Sam. de 8 à 23h30 / Dim. brunch de 11h30à 15h30 / M1 N. Dame du Mont
6
Riederer Chocolatier -Pâtisserie - Confiserie
8
Potala Korner cuisine tibétaine
10
La Poissonnerie Coquillages - crustacées - tapas
Chocolats, pâtisseries, confiseries et bûches, tout est réuni dans cette
grande maison pour entretenir un bien joli défaut. Alors vous reprendrez
bien un peu de dessert ?
Entre la cathédrale de la Major et le quartier du Panier, ce petit restaurant à
la devanture pourpre vous fait découvrir les plats traditionnels de la cuisine
tibétaine dans sa pittoresque arrière-salle. Between the cathedral of the Major
Chocolates, pastries and candies... In this design store everything comes together in order to tempt you. Would you like some more dessert ?
16 av. de Mazargues 8è / 04 91 25 27 03 / Métro Rd Point du Prado
and the Panier district, this small restaurant with a purple front window invites you to
discover traditional Tibetan dishes in its picturesque back-room.
5 rue four du chapitre 2è / 06 06 41 70 07 / www.potala-korner.com
Mardi > Samedi 8-13h et 14h45-19h/ Dim 8h30-13h / M2 Rond point du Prado
the tide on the heights of Bompard. The nomadic oyster bar has just tied it’s
ropes there to celebrate shellfish and crustaceous. An epic return for the fish !
85 boulevard Bompard 7è / 06 09 52 99 33 / FB : La-Poissonnerie
7/7 de 12 à 15h / Jeudi >Samedi de 19h-23h / Bus 49
Mercredi > Vendredi de 11 à 21h 30 / Sam > Dim 11h- 15h30
D'autres bonnes adresses
Discover More good spots
Ca sent l’iode et la marée sur les hauteurs de Bompard. L’écailler marseillais vient d’y accrocher ses amarres pour faire leur fête aux coquillages et
crustacées. Les retours de pêche s’annoncent épiques. It smells of salt and
Scan it !
Qui m'aime
me suive !
#lovespots_marseille
Let's get
social !