Télécharger le plan au format PDF

Transcription

Télécharger le plan au format PDF
Crédit photo Yann BOUVIER
B
C
Agenda / Save the dates
Exhibitions/expositions
16
Les Oubliés - Annabel Werbrouck >> 16 oct
Vol de nuits / 6 Rue Sainte-Marie 5è / Entrée libre
Echo Système / Gilles Barbier >> 3 janv. 2016
© The freshest customs
17
Tour Panorama / La Friche belle de Mai - 41 rue Jobin 3è / 3 €
18
Alfredo Jaar - The future is now >> 10 janv. 2016
MaC / 9 Avenue d'Haifa 8è / 8 €
19
La Photographie Maison Blanche 15 oct > 6 nov
MAD /30 bis Boulevard Chave 4è / Entrée libre
20
Festival POC > 9-10-11 Oct
PARCOURS artistique / Quartiers Réformés- Longchamp 1er / Entrée Libre
concerts
21
Electro-deluxe > 9 OCTOBRE
Espace Julien / Espace Julien 6è / 30 €
22
Fiesta des Suds > 14 au 17 octobre 2015
Dock des Suds / 12 Rue Urbain V 2è / 26.80 €/ Pass 3j. 60 €
23
Saul Wiliams > 20 octobre
Le Poste à Galène / 103 Rue Ferrari 5è / 20 €
24
Blackalicious > 22 OCTOBRE
LE MOULIN / 7 Boulevard Perrin 13è / 15.75 €
Parties / Soirées /
25
30
32
Marseille Web Festival 9 et 10 octobre
BONJOUR SNEAKERS 25 OCTOBRE
La sneakers a remplacé depuis belle lurette le soulier sur le
macadam et les dancefloors. Elle a abandonné les terrains
de sport pour devenir un véritable accessoire de mode
pour les accrocs, avec ses boutiques, magazines et blogs
dédiés. Normal donc qu’un événement lui soit consacrée
pour réunir les plus gros collectionneurs du genre qui
possédent des modèles cultes comme des séries limitées
devenues introuvables.
The sneakers have long since replaced the shoe on the tarmac
and dancefloors. It abandoned the sports field to become a
real fashion accessory for snags with its magazines and blogs.
Thus it is not a suprise to find an dedicated event that gathers
the biggest collectors of the kind who possess the cult models
as well as limited editions.
A l’image "Marseille" produite par Netflix dont le tournage vient
de commencer ou du projet « Marseille, je t’aime », notre ville est
devenue la chouchou des tournages et des projets à destination
de plateformes numériques. Avec la 5ème édition de son WebFestival, elle entend bien continuer à soutenir et mettre en avant
les productions de ce secteur. Vous pourrez assister cette année à
la projection de 25 séries digitales en compétition provenant de 10
nations, à des conférences et participer à des ateliers en présence
de pointures internationales du milieu. Just like the series « Marseille
» produced by Netflix whose filming has just begun or the project "
Marseille, I love you ", our city has became a look-to destinatation
for production of films dedicated to digital platforms. With the 5th
edition of its Web-festival, it intends to continue to support and
highlight these productions. You can attend for free the screening of
25 digital series in competition coming from 10 nations, conferences
and workshops in presence of renowned personalities of this industry.
Balades / Trips Around
AUBAGNE
Les Mercredis de Montevidéo > Octobre
Montevidéo / 3 Impasse Montévidéo 6è / Entrée libre
27
33
LES JEUDIS / Afterwork
26
LES VENDREDIS / CLUB CABARET
Cabaret aléatoire / 41 rue Jobin 3è / 10 €
Events / Événements
28
RIAM 1 > 30 octobre 2015
29
Les RenContres d’averroès 20 oct > au 15 nov.
30
Marseille Web festival* 9 et 10 octobre
THÉATRE DE LA JOLIETTE / 2 Place Henri Verneuil 2è / sur inscription
31
Mémoires de la Belle 16 > 18 Octobre
LA FRICHE BELLE DE MAI / 41 rue Guibal 3è / Entrée libre
32
Bonjour Sneakers* 25 octobre
LES DOCKS / Atrium 10.8 / 10 pl. de la Joliette 2è / 5 €
33
Festival de l’image Sous-marine* 29 oct. > 1er Nov.
Parc Chanot / 35 Boulevard Rabatau, 8e / Prix NC
34
SEMAINE DE LA POP PHILOSOPHIE 26 > 31 OCT.
la criée ET DIVERS LIEUX/30 quai de Rive Neuve 1er / 28 €
35
ARt Docks
16 >18 Octobre
LES DOCKS / Atrium 10.8 / 10 pl. de la Joliette 2è / Entrée Libre
Photo : Montse GRILLO, Prix Ocean Geographic - FMISM 2014
Divers lieux marseille / 103 rue Ferrari 5è / 10 €
Divers lieux marseille / 39 cours Julien 6è / 24 €
food
loisirs
le marché
80 BOUTIQUES
& RESTAURANTS
des libertés » to the old stones of the mythical Ravel Pottery, Aubagne refuses to choose between modernity and tradition. The small Provencal town
at the foot of the Garlaban Hills is equally proud of Pagnol, the child of the country whose party is the 120th anniversary of his birth, that of the young
group Dissident Nation, pure product of the local rock scene. In this stronghold of the Legion army, the santon (ie figurine) had better watch out! of the
young group Dissident Nation, pure product of the local rock scene. In this stronghold of the Legion army, the santon (ie figurine) had better watch out!.
Ravel > Le
A
ConCept Store
Mode Art deSign Arty CAfé
35 rue Montgrand 13006 Marseille
Mardi au samedi de 10h à 19h
09 51 28 48 19
Ouvert 7j/7
www.lesdocks-marseille.fr
MARSEILLE – LA JOLIETTE
A l’image du flamboyant tramway habillé par le peintre Di Rosa qui sur sa courte ligne vous fait passer du béton brut de
l’Espace des libertés aux vieilles pierres de la mythique poterie Ravel, Aubagne se refuse à choisir entre modernité et traditions. La petite cité provençale au pied des collines du Garlaban est tout aussi fière de Pagnol, l’enfant du pays dont on
fête les 120 ans de la naissance, que du jeune groupe Dissident Nation, pur produit de la scène rock locale. Les santons
n’ont qu’à bien se tenir ! Like the flamboyant streetcar painted by Di Rosa whose short line drives you from the bare concrete space of the « Espace
In many aspects, we know more about the moon and
Mars than on some abyss. The seabed remains mainly
a terra incognita in the image of this new species of fish
discovered a year ago in the pit of Mariannes Foss. These
complex ocean ecosystems (keep in mind that it covers 2/3
of the world !) are an endless playground for divers, fond
of images of the deep. Thay can play with lignt reflexion on
the liquid element, capture the harmonious ballet of rare
fishes or imagine new underwater fashion photography.
With this show many activities are offered to professionals
and the general public : screenings of films in competition,
exhibitions of underwater photographs, conferences and
events aimed at young audiences.
mode
www.jardin-montgrand.com
Eric Foucher
J
A de nombreux égards, on en sait plus sur la lune et Mars que
sur certains abysses. Les fonds sous-marins restent en grande
partie terra incognita à l’image de cette nouvelle espèce de
poisson découverte il y a un an dans la fosse des Mariannes. Ces
écosystèmes océaniques complexes (rappelons qu’ils couvrent
2/3 du globe) sont donc des terrains de jeu sans fin pour les
amateurs d’images sous-marine des grandes profondeurs qui se
jouent de la lumière sur l’élément liquide, du ballet harmonieux
des poissons ou de la beauté de corps en immersion puisque
la photo de mode aquatique a, elle aussi, droit de cité. Avec
ce salon, de nombreuses animations sont proposées aux
professionnels comme au grand public : projections de films
en compétition, expositions de photographies sous-marines,
conférences et animations destinées aux jeunes publics.
Booqi France © Paris www.booqi.com / T : +33 (0)1 82 88 28 72 / N° 24987/33
design
Edito
Festival mondial de la photo sous marine
29 octOBRE > 1er NovEMBRE
Urban Kitchen / 23 avenue de Corinthe 6è / Entrée libre
culte de la poterie
En pénétrant dans cette manufacture basée à Aubagne depuis
1837, vous comprendrez pourquoi la poterie et la céramique
sont tout un art. Des artistes y sont régulièrement accueillis en
résidence comme tout dernièrement un certain Christian Lacroix
qui y a signé une collection. Une fois par semaine, vous pourrez
aussi découvrir toutes les étapes de la fabrication artisanale en
visitant gratuitement les ateliers situés juste derrière la partie
boutique aux nombreuses pièces conçues comme des décors.
Et de vous passionner, qui l’eût cru, pour des pots de fleurs, des
assiettes, des torchons et des serviettes que l’on ne craint pas ici
de mélanger.
THE CULT POTTERY / On entering this factory based in Aubagne
since 1837, you will understand why pottery and ceramics are an
art. Artists are regularly invited in residence most recently Christian
Lacroix who signed a collection here. Once a week you can also
explore all phases of the craft manufacturing by visiting the free the
workshops located just behind the shop whose various rooms are
designed as a set. Who would have bet that you will be fascinated
one day by flower pots, plates, tea towels?
Infos pratiques : 8 avenue des Goums / 04 42 82 42 00
Lundi > Samedi 9h00 - 12h15 et 14h00 - 18h00 / www.poterie-ravel.com
Musée de la Légion étrangère
> insigne honneur
Un demi-siècle que le commandement de la légion étrangère
est installé à Aubagne. Le 1er Régiment Etranger fait maintenant
partie du paysage. Mais saviez-vous que le quartier Viénot accueille
également un musée à la scénographie remarquable? Sur 2000 m2
il vous fait découvrir ce mythique corps d’armée. Jusqu’au 20 mars
2016 l’exposition « Insigne, un signe d'appartenance » décrypte
la valeur et la signification des insignes militaires. La série photo
«Couvre-chefs» termine le parcours de visite et dévoile l’intimité des
képis des légionnaires qui y mettent chacun un peu de leur vie.
THE GREAT HONOUR / The foreign legion has been settled in Aubagne
for half a century. The 1st Foreign Regiment is now part of the landscape.
But did you know that the Vienot district also welcomes a museum with
a remarkable scenography. On more than 2000 meters square, you will
discover this mythical army corps. Until March 20th, 2016 the exhibition
"Badge, a sign of membership" deciphers the value and the meaning
of the military badges. The photo expo "Headgears" ends the visit and
reveals the intimacy of capped legionnaires who each put a bit of life.
Infos pratiques : Chemin de la tuilière / 04 42 18 12 41 / Mercredi au
dimanche 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00 /Entrée Gratuite
Cactus Story > Une jardinerie avec du piquant
On les découvrent dans toutes les pages des magazines déco pour
leur aspects pratique (peu d’entretien pour les sans jardin) et graphique (des formes et des couleurs atypiques) qui donneront une
petite touche funky à votre intérieur. Mais ils sont paradoxalement
difficiles à trouver. Sauf dans cette belle jardinerie spécialisée dans
les plantes grasses et la flore de Méditerranée qui, à côté d’oliviers
centenaires, propose une spectaculaire collection de cactées de
toutes formes et tailles.
amais deux sans trois. Une curieuse locution qui
renvoit à l’expression médiévale "tierce fois, c'est
droit" signifiant qu’un acte devait être entrepris trois
fois pour être réussi. Sauf qu’à Marseille, dans un même
périmètre (Euroméditerranée), les gestes architecturaux
n’ont pas été gommés mais ajoutés. Après le gigantisme
lumineux des Terrasses du Port et la majesté des Voûtes
de la Major, voici donc venu le troisième ouvrage
d’envergure: les Docks Village. Comme la synthèse des
ambitions des deux projets précédents: respect du passé
industriel d'une ancienne zone de stockage et ouverture
nécessaire vers un futur solaire et maritime. Les saisons,
symbolisées par quatre cours dans le projet originel de
Gustave Desplaces, sont devenues des oasis minérales
ou verdoyantes dans celui d’Alfonso Fémia et son équipe.
(5+1AA). Le futur lui aussi est avide de symbolique!
Never two without three. A curious phrase that referred to the
medieval term « Third Time Lucky, », meaning that an act was
to be undertaken three times to be successful. Except that
in Marseilles, in the same Euroméditerranée, architectural
gestures have not been erased but added. After the bright
gigantism of Les Terrasses du Port and the majestic arches
under la Major cathedral, so here comes the third major item:
the village of the Docks. A successful synthesis between the
respect of the industrial past of this former storage area and
the opening to a solar and maritime future. Symbolized by the
four seasons in the original project by Gustave Desplaces it
became a mineral or vegetalized oasis in that of Alfonso FEMIA
and his team. (5 + 1AA). The future is also eager for symbolic !
OUTSTANDING GARDEN / We see them in all the pages of interior design magazines for their practical aspects (low maintenance)
and graphic ascpets (atypical shapes and colors) that will give a little
funky touch to your home. But cactus are paradoxically difficult to
find. Except in this beautiful garden specializing in Mediterranean
flora. Next to hundred-year-old olive trees, it offers a spectacular
collection of cacti of all shapes and sizes..
Infos pratiques : 2574 Route de Gémenos / 04 86 33 40 57
www.cactus-story.com
Les Pénitents Noirs > Béni soit l’art.
Après avoir grimpé et traversé les petites places pittoresques de
la vieille ville, découvrez sur les hauteurs la chapelle des Pénitents
noirs, une confrérie fondée en 1551. Derrière sa petite façade
néo-classique inspirée du Panthéon de Rome, elle a été complètememnt réhabilité et s’est transformée en Centre d’art pour la création contemporaine et les accrocochages patrimoniaux. Jusqu’au
30 janvier 2016 vous pourrez ainsi découvrir une exposition d’envergure sur le parcours exceptionnel du plus célèbre enfant du
Pays : « Marcel Pagnol, de l'encrier au projecteur" .
BLESSED ART / After climbing through small and picturesque squares of
the old town, discover on the heights the chapel of the Black Penitents, a
brotherhood founded in 1551. Behind its small neoclassical facade inspired by the Pantheon in Rome, it was rehabilitated and entirely transformed
into an art center for contemporary creations and heritage accrocochages.
Until January 30, 2016 you will discover a large-scale exhibition on the
exceptional route of the most famous son of the soil: Marcel Pagnol.
14 commerçants sélectionnés
VOTEZ
POUR VOTRE COMMERCE PRÉFÉRÉ
Infos Pratiques: Les aires Saint-Michel / Mardi au dimanche : de 10h00 à
12h00 et de 14h00 à 18h00/ Entrée libre
PLUS Sur le site / More on the Web
>> Cité de l'art Santonnier, l'Effet-Mère,
Distillerie, etc.
English texts and more lovers on
commercedesign.ccimp.com
www.love-spots.fr
Lover
LES BONS PLANS DANS LA POCHE
> LOCALISEZ NOS COUPS DE CŒUR!
Plus d’infos et de photos sur www.love-spots.com
Retrouvez l'itw de Grégory Malet sur le site
11
Mo-Moon EsPACE FAMILLE - salon de thé
A la fois boutique, salon de thé, librairie et atelier créatif, ce nouveau
concept d’accueil pour enfants et parents propose dans un même
lieux détente et éveil. Vous pouvez maintenant demander la lune.
Both shop, tea room, bookstore and creative workshop, this new concept
of child care offers both relaxation and various activities. You can now ask
for the moon.
201 rue Paradis 8è / 04 91 92 92 67 07 / www.mo-moon.com
Lundi > Samedi de 9h30 à 19h30 / Dimanche de 9h30 à 15h
12
Bd
de
la L
i bé
rat i
Volcom Mode Homme femme enfant
Fer de lance de la board-culture en version originale, la marque
californienne présente dans son nouveau spot tous les attributs
d’un lifestyle né sous le signe de la créativité.
on
Spearhead of the board-culture in original version, the Californian brand
presents in its new spot all the attributes of a lifestyle born under the sign
of creativity.
8 Rue Montgrand 6è / 04 91 33 84 80 / www.volcom.fr
Lundi > Samedi de 10h à 19h / M1 Estrangin-Préfecture
C
© Philippe Echaroux
Adresses / Spots
1
Le Bon Burger Restaurant
Des burgers avec des produits frais à toutes heures et à deux pas
du Vieux-Port ? Oui ça existe et sans que l’on vous prenne pour un
américain. Burgers with fresh products at any time and just a step from
A
the Vieux-Port? Yes it exists and without making a fool of yourself.
24 Place aux Huiles 1er / 04 91 52 20 52 / www.lebonburger.fr
B
Mardi > Samedi : 11h30-23h non stop / Dimanche 11h30-16h / M1 Vieux-Port
dormir / Sleep
13
Maison céleste décoration et objets
Derrière l’enseigne aux lettres enfantines, une petite échoppe tout
en enfilade met en scène avec délicatesse une sélection d’objets
pour le plaisir d’offrir ou la joie de recevoir.
Behind the sign in the childish letters, a small workshop stages all in a row
and with delicacy a selection of objects for the pleasure of offering, or the
joy of receiving.
120 Bd de la Corderie 7è / 04 88 64 02 68 / FB : Maison-Celeste
2
Mardi > Samedi de 10h30 à 19h / Bus 54
Le Cabanon Carton Restaurant
Transformer la cour d’un bâtiment aussi sexy qu’un centre des impôts
en joyeuse guinguette pour noceurs gourmets, c’est la prouesse
réussie par la bande à Carton. Transform the courtyard of a building as
sexy as a tax office in a joyous tavern for gourmets, this is the successful
achievement by the band of chefs Carton de Grammont.
1 avenue de Tourville 8è / FB : Cabanon-Carton
Mardi > Samedi à partir de 19h / Bus 45
3
Félicie Restaurant - Salon de thé
Ce restaurant cossu idéal pour le déjeuner d’affaires sait aussi se
montrer frivole pour des soirées plus animées. Confidence pour
confidences... This elegant restaurant suits perfectly to a business
lunch. It also shows itself frivolous for more lively evenings. But don’t
tell anyone… .
27 rue Sylvabelle 13006 Marseille / 04 84 26 36 03 / FB : Félicie
Lundi > Samedi de 8h à 16h et de 18h à Minuit / M1 Estrangin-Préfecture
4
L’art de la fromagerie
14
Air France
agence de voyages
A deux pas du Vieux-Port, la compagnie aérienne affiche son statut
de chic à la française. Elle vous reçoit dans un cadre cosy pour des
services sur mesure. Just a step from the Vieux-Port, the airline com-
Visuel couverture : Cour bleue des Docks © Severine Prothon
Scannez les Qr codes de cette carte avec votre smartphone pour en savoir plus.
5
AM RESTAURANT
7
Le CHAI N°2
Rhumerie (cave de dégustation)
Love spots est une marque déposée - Édition S.A.S Love Etc - 72 rue Consolat 13001 Marseille / 04 91 37 41 12
9
Vert midi vin
RESTAURANT
Deux lettres pour un grand nom de la cuisine à Marseille qui travaille
ses plats comme des toiles, l’odeur et le goût en plus. La gastronomie
pour tous les sens, c’est ici. Chapeau l’artiste! TTwo letters for a big name
Il y a autant de différences entre boire et déguster qu’entre un bar et ce
chais. On apprend ici à consommer un alcool qui fit la réputation de Marseille bien avant le pastis : le rhum. There are as many differences between
Vert parce que tourné vers végétal, midi pour l’heure du déjeuner et
vin par amour des bonnes cuvées. Un nom à coucher dehors mais une
cuisine à manger dedans. N’est-ce pas là plus important ?"Vert" to face
from the kitchen to her dishes Marseille who works as paintings, smell and taste
to boot. Gastronomy for all the senses, it is here. Hats off to the artist!.
9 rue François Rocca 8è / 04 91 24 83 63 / www.alexandremazzia.com
drinking and tasting than a bar and this place. We learn here to consume the
alcohol that made the reputation of Marseille before pastis: Rhum.
6 Boulevard Tellène 7è / www.carrynation.fr/chai2
the plant, "Midi" for lunch and "vin" for a love of good wines. A mouthful but at
least a kitchen to eat it. Is that not more important?.
12 Rue Glandeves 1er / 06 63 53 14 84
Mardi > Samedi midi et soir / M2 Rond Point du Prado
Soirée dégustation tous les samedis soir + ateliers
Lundi > Samedi midi et Vendredi soir / M1 Vieux-Port
FromageR
40
Mais où sont donc passés les fromagers d’antan? A deux pas de la
Plaine, une fromagerie répond « présente » et entend bien rester la
première de la classe dans sa nouvelle livrée. But where thus passed the
pany shows its Frenchstyle chic in its own way. It welcomes you in a cozy
setting for exceptional custom services
3 rue de la République 2è / www.airfrance.fr
Lundi > Vendredi de 10 à 18h30 / Samedi de 10 à 17h30 / M1 Vieux-Port
41
cheese makers of former days? Just a step from La Plaine District, find one of
the best in its new outfit.
20 rue Saint-Michel 6è / 04 91 48 45 14 / FB : Lart-de-la-fromagerie
© Benjamin Bechet
Mar > Ven 9h à 13h et 15h30 à 19h30 / Sam: 9h à 19h30 / Dim : 9h30 à 13h
6
Les Jardins Du Père Blaize Bien-être
15
8
Les Calissons du Roy René confiserie
10
La Pequeña Boqueria Comptoir - épicerie Ibérique
A l’aise Blaize ? Jamais autant que depuis que le bon père s’est
offert un jardin pour se mettre au vert. De l'herboristerie aux
produits de beauté tout s’offre à vous pour une cure de jouvence.
Les Calissons d’Aix s’exportent à Marseille, c’est le moment de goûter
aux douceurs provençales, d’autant que celles-ci redonnent, paraît-il,
le sourire.
Une épicerie espagnole, c’est encore mieux qu’une auberge. Un soir
de blues, cela vous réconcilie avec la vie. Vous pourrez y aligner tapas et
pinchos sur le comptoir dans une ambiance "mes meilleurs copains". A
At Blaize needed some room and fresh air ? The good father offered himself a garden to go green. Pharmacopoeia of beauty products all available
to you for a total makeover..
108 Bd Baille 5è /06 22 40 94 62 / FB: Les-Jardins-du-pere-Blaize
Calissons, speciality of Aix en Provence are exported in Marseille, it's time to
taste the sweetness of Provence, especially as they give back, it seems, a smile
1 Rue de la République 2è / 04 96 17 53 30 / www. calisson.com
Spanish grocery store is even better that an inn. If you’re feeling blue,
it is the best medicine. Here you can align tapas and pinchos on the
counter as in one friend's meeting"
18 rue Edmond Rostand 6è / 09 54 81 68 97 / FB : La-Pequeña-Boqueria
Lundi > Samedi de 10 à 19h00 / M2 Baille
Galerie Béa-Ba Art contemporain
Béa-Ba n’a pas vocation à vous fournir les connaissances élémentaires en art contemporain mais de mettre en lumière certains
peintres d’aujourd’hui. C’est déjà une belle œuvre.
Lundi > Samedi 10h-19h00 / M1 Vieux Port
Lundi > Samedi de 10 à 19h /Jeudi, vendredi et samedi soir
M1 Estrangin-Préfecture
Béa-Ba does not aim to supply you with the elementary knowledge of
contemporary art but to highlight painters of today. Yet it is a respectable
mission.
122 rue Sainte 7è / 09 67 25 68 89 / galerie-bea-ba.com
Mercredi > Samedi de 14h à 19h ou sur RDV / Bus 54
D'autres bonnes adresses
Discover More good spots
Scan it !