La Corse en long, en large.
Transcription
La Corse en long, en large.
La Corse en long, en large... et en travers 1 sur 2 http://www.laguinguette.com/lejournal/2010/06soc/index.php La Région Par : Françoise Le Roux juin 2010 Durée : 5.09 es Grecs l'appelaient 'la plus belle', et nous persistons à la nommer "l'île de beauté". Et c'est vrai que c'est beau, la Corse. Pourtant dès qu'on aborde cette île de beauté, paradoxalement les choses se corsent. Hé oui, ça se corse, comme on dit. he Greeks used to call it, "the most beautiful", and we continue to call it "the beautiful island". Well it's true that Corsica is beautiful. However, as soon as we enter this beautiful island, paradoxically things start to heat-up. Ah yes, things heat-up as they say. Vous ne connaissez peut-être pas l'expression 'ça se corse' qui signifie 'Ça se complique!' et aussi 'ça devient plus intéressant, plus intense'. C'est ainsi que l'on trouve sur certains paquets de café la mention 'goût corsé'. Maybe you don't know the expression "ça se corse" which means "things get more complicated" and so "things get more interesting, more intense". That's why we find on some packets of coffee the words "goût corsé". Cela a-t-il à voir avec le nom de l'île? Non! On sait qu'en Corse, les choses peuvent très vite monter en intensité car les gens y ont le sang chaud1. Toutefois, l'origine de Does that have anything to do with the name of the island? No! We know that on Corsica things can become intense very quickly because the people are hot blooded. Nevertheless the origin of the expression is otherwise. "Corser" comes from "corps" the body. We say of a wine for example that it has body when there is a strong intense flavour, so that's similar. l'expression est autre. "Corser" vient de "corps", le corps. On dit d'un vin, par exemple, qu'il a du corps lorsqu'il a un goût fort et intense, lorsqu'il est consistant. Si le rapprochement entre 'ça se corse' et 'la Corse', a fortiori ses habitants 'les Corses', se fait, c'est que l'histoire de l'île et de ses habitants est une suite d'événements belliqueux, l'histoire d'une vie âpre, l'histoire d'une vie d'adaptation et de résistance. La Corse n'a cessé d'être envahie, achetée, vendue, renégociée par les puissances méditerranéennes, le royaume de Sardaigne, la République de Gêne, la France et bien d'autres à tour de rôle. Malgré cela, elle demeure monolithique, une île, une ethnie. If the link is made between "ça se corse" and "Corsica" a fortiori its people the Corsicans, it's because the history of the island and its people is a series of bloody events, the story of a grim life, the story of a life of change and resistance. Corsica has never ceased to be invaded, bought, sold, bartered by the [political] powers of the Mediterranean, the Kingdom of Sardinia, The Republic of Genoa, France and lots of others have had a turn. In spite of that, it remains a single unit, an island, an ethnic community. A quoi reconnaît-on les Corses? Ils ont premièrement une langue -et un accent quand ils parlent français mais avant tout une langue. Ils ont un drapeau, dit 'à tête de Maure' qui en dit long aussi sur leur parcours. Le premier drapeau était un signe de soumission au roi de Sardaigne qui, ayant vaincu des Maures, des Arabes au cours de croisades en Orient, affichait sur son drapeau selon la tradition de l'époque l'emblème de How do you recognise the Corsicans? First of all they have a language - and an accent when they speak French - but above all a language. They have a flag called "the Moor's head" which tells us something of their path through time. The first flag was a sign of submission to the king of Sardinia who having conquered the Moors, the Arabs, during the Crusades in the middle east displayed on his flag in the traditional ways of that time, a sign 23/06/2010 09:23 La Corse en long, en large... et en travers 2 sur 2 http://www.laguinguette.com/lejournal/2010/06soc/index.php ses victoires, c'est-à-dire une tête de vaincu. Mais il faut savoir que les têtes de Maures avaient alors un bandeau sur les yeux, en signe d'esclavage. Plus tard les Corses ont gardé le drapeau du temps du royaume de Sardaigne dont ils avaient fait partie. Ils ont gardé la tête de Maure, vaincu aux cheveux crépus, nez épaté -qui entretient durement le conflit racial- et ils ont relevé le bandeau sur le front en signe de liberté, leur liberté. Réellement, l'affaire se corse dès qu'on creuse un peu. L'épopée mondialisatrice passe au large des côtes corses. of his victories, so a head of the conquered. But you should know that the Moor's head had a blindfold on over his eyes, a sign of slavery. Later the Corsicans kept the flag from the time of the Kingdom of Sardinia of which they had been a part. They kept the head of the conquered Moor with his frizzy hair and flattened nose - which is a source of deep racial conflict - and they've lifted up the blindfold at the front to show freedom, their freedom. Really, matters heat up as soon as we dig a little. The saga of globalisation has taken place off the shores of Corsica. L'identité est dans le repli, dans l'omerta, c'est-à-dire la loi du silence et le code de l'honneur corse. Le roman de Prosper Mérimée, Mateo Falcone, écrit en 1829, illustre ce thème. Mateo Falcone habite près de Porto Vecchio, en Corse. Un jour, il part chasser avec sa femme. Fortunato, son fils resté à la ferme, voit arriver un homme, Gianetto, recherché par les gendarmes et qui lui demande de le cacher. Fortunato accepte. Plus tard, les gendarmes se présentent chez Mateo Falcone et demandent à Fortunato où est passé l’homme qu’ils poursuivent. Après discussion, Fortunato accepte de dévoiler la cachette. C'est alors que Mateo Falcone arrive et voit Gianetto qui, capturé, l'insulte comme traître. Une fois les six hommes et Gianetto partis, il va avec son fils dans la forêt et l’abat d’un coup de fusil. The identity is hidden away, in the "omerta", which means the law of silence and the Corsican code of honour. The novel by Prosper Merimee, Mateo Falcone, written in 1829, illustrates this theme. Mateo Falcone lives near Porto Vecchio in Corsica. One day he goes off hunting with his wife. Fortunato, his son who is still in the farm, sees a man arrive, Gianetto, who is being sought by the police, and who asks him to hide him. Fortunato agrees. Later the police arrive at the home of Mateo Falcone and they ask Fortunato what happened to the man they were looking for. After a discussion, Fortunato agrees to reveal the hide-out of the bandit. Just then Mateo Falcone arrives and sees Gianetto captured and who insults him as a traitor. Once the six men and Gianetto have gone, he goes into the forest with his son and shoots him with a rifle. Les Corses chantent à plusieurs voix. Le chant corse polyphonique est partie intégrante de la culture. Ce sont des chants a capella, des voix d'hommes, de femmes qui s'élèvent sans accompagnement instrumental pour transmettre l'héritage avec passion. Les groupes ont pour nom A Filetta, Barbara, Furtuna. Écoutons-les! The Corsicans sing with several vocal parts. The Corsican mixed voice song is an integral part of Corsican culture. There are the a cappella songs, men's vocal parts, women's vocal parts which raise the pitch, without an instrumental accompaniment to convey the cultural heritage passionately. Groups have names such as A Filetta, Barbara, and Furtuna. Let's listen to them. www.avuciata.com/cadreaccueil.htm 1. ont le sang chaud - 'avoir le sang chaud' signifie 'être capable de se mettre vite en colère' 23/06/2010 09:23