La Corse en long, en large.

Transcription

La Corse en long, en large.
La Corse en long, en large... et en travers
1 sur 2
http://www.laguinguette.com/lejournal/2010/06soc/index.php
La Région
Par : Françoise Le Roux
juin 2010
Durée : 5.09
es Grecs l'appelaient 'la plus belle',
et nous persistons à la nommer
"l'île de beauté". Et c'est vrai que
c'est beau, la Corse. Pourtant dès
qu'on aborde cette île de beauté,
paradoxalement les choses se corsent.
Hé oui, ça se corse, comme on dit.
he Greeks used to call it, "the
most beautiful", and we continue
to call it "the beautiful island". Well
it's true that Corsica is beautiful.
However, as soon as we enter this
beautiful island, paradoxically things start
to heat-up. Ah yes, things heat-up as they
say.
Vous ne connaissez peut-être pas
l'expression 'ça se corse' qui signifie 'Ça se
complique!' et aussi 'ça devient plus
intéressant, plus intense'. C'est ainsi que l'on
trouve sur certains paquets de café la
mention 'goût corsé'.
Maybe you don't know the expression "ça se
corse" which means "things get more
complicated" and so "things get more
interesting, more intense". That's why we find
on some packets of coffee the words "goût
corsé".
Cela a-t-il à voir avec le nom de l'île? Non! On
sait qu'en Corse, les choses peuvent très vite
monter en intensité car les gens y ont le
sang chaud1. Toutefois, l'origine de
Does that have anything to do with the name
of the island? No! We know that on Corsica
things can become intense very quickly
because the people are hot blooded.
Nevertheless the origin of the expression is
otherwise. "Corser" comes from "corps" the
body. We say of a wine for example that it
has body when there is a strong intense
flavour, so that's similar.
l'expression est autre. "Corser" vient de
"corps", le corps. On dit d'un vin, par exemple,
qu'il a du corps lorsqu'il a un goût fort et
intense, lorsqu'il est consistant.
Si le rapprochement entre 'ça se corse' et 'la
Corse', a fortiori ses habitants 'les Corses',
se fait, c'est que l'histoire de l'île et de ses
habitants est une suite d'événements
belliqueux, l'histoire d'une vie âpre, l'histoire
d'une vie d'adaptation et de résistance. La
Corse n'a cessé d'être envahie, achetée,
vendue, renégociée par les puissances
méditerranéennes, le royaume de Sardaigne,
la République de Gêne, la France et bien
d'autres à tour de rôle. Malgré cela, elle
demeure monolithique, une île, une ethnie.
If the link is made between "ça se corse" and
"Corsica" a fortiori its people the Corsicans,
it's because the history of the island and its
people is a series of bloody events, the story
of a grim life, the story of a life of change and
resistance. Corsica has never ceased to be
invaded, bought, sold, bartered by the
[political] powers of the Mediterranean, the
Kingdom of Sardinia, The Republic of Genoa,
France and lots of others have had a turn. In
spite of that, it remains a single unit, an
island, an ethnic community.
A quoi reconnaît-on les Corses? Ils ont
premièrement une langue -et un accent quand
ils parlent français mais avant tout une
langue. Ils ont un drapeau, dit 'à tête de
Maure' qui en dit long aussi sur leur parcours.
Le premier drapeau était un signe de
soumission au roi de Sardaigne qui, ayant
vaincu des Maures, des Arabes au cours de
croisades en Orient, affichait sur son drapeau
selon la tradition de l'époque l'emblème de
How do you recognise the Corsicans? First of
all they have a language - and an accent
when they speak French - but above all a
language. They have a flag called "the Moor's
head" which tells us something of their path
through time. The first flag was a sign of
submission to the king of Sardinia who having
conquered the Moors, the Arabs, during the
Crusades in the middle east displayed on his
flag in the traditional ways of that time, a sign
23/06/2010 09:23
La Corse en long, en large... et en travers
2 sur 2
http://www.laguinguette.com/lejournal/2010/06soc/index.php
ses victoires, c'est-à-dire une tête de vaincu.
Mais il faut savoir que les têtes de Maures
avaient alors un bandeau sur les yeux, en
signe d'esclavage. Plus tard les Corses ont
gardé le drapeau du temps du royaume de
Sardaigne dont ils avaient fait partie. Ils ont
gardé la tête de Maure, vaincu aux cheveux
crépus, nez épaté -qui entretient durement le
conflit racial- et ils ont relevé le bandeau sur
le front en signe de liberté, leur liberté.
Réellement, l'affaire se corse dès qu'on
creuse un peu. L'épopée mondialisatrice
passe au large des côtes corses.
of his victories, so a head of the conquered.
But you should know that the Moor's head had
a blindfold on over his eyes, a sign of slavery.
Later the Corsicans kept the flag from the
time of the Kingdom of Sardinia of which they
had been a part. They kept the head of the
conquered Moor with his frizzy hair and
flattened nose - which is a source of deep
racial conflict - and they've lifted up the
blindfold at the front to show freedom, their
freedom. Really, matters heat up as soon as
we dig a little. The saga of globalisation has
taken place off the shores of Corsica.
L'identité est dans le repli, dans l'omerta,
c'est-à-dire la loi du silence et le code de
l'honneur corse. Le roman de Prosper
Mérimée, Mateo Falcone, écrit en 1829,
illustre ce thème. Mateo Falcone habite près
de Porto Vecchio, en Corse. Un jour, il part
chasser avec sa femme. Fortunato, son fils
resté à la ferme, voit arriver un homme,
Gianetto, recherché par les gendarmes et qui
lui demande de le cacher. Fortunato accepte.
Plus tard, les gendarmes se présentent chez
Mateo Falcone et demandent à Fortunato où
est passé l’homme qu’ils poursuivent. Après
discussion, Fortunato accepte de dévoiler la
cachette. C'est alors que Mateo Falcone
arrive et voit Gianetto qui, capturé, l'insulte
comme traître. Une fois les six hommes et
Gianetto partis, il va avec son fils dans la
forêt et l’abat d’un coup de fusil.
The identity is hidden away, in the "omerta",
which means the law of silence and the
Corsican code of honour. The novel by
Prosper Merimee, Mateo Falcone, written in
1829, illustrates this theme. Mateo Falcone
lives near Porto Vecchio in Corsica. One day
he goes off hunting with his wife. Fortunato,
his son who is still in the farm, sees a man
arrive, Gianetto, who is being sought by the
police, and who asks him to hide him.
Fortunato agrees. Later the police arrive at
the home of Mateo Falcone and they ask
Fortunato what happened to the man they
were looking for. After a discussion,
Fortunato agrees to reveal the hide-out of the
bandit. Just then Mateo Falcone arrives and
sees Gianetto captured and who insults him
as a traitor. Once the six men and Gianetto
have gone, he goes into the forest with his
son and shoots him with a rifle.
Les Corses chantent à plusieurs voix. Le
chant corse polyphonique est partie
intégrante de la culture. Ce sont des chants a
capella, des voix d'hommes, de femmes qui
s'élèvent sans accompagnement instrumental
pour transmettre l'héritage avec passion. Les
groupes ont pour nom A Filetta, Barbara,
Furtuna. Écoutons-les!
The Corsicans sing with several vocal parts.
The Corsican mixed voice song is an integral
part of Corsican culture. There are the a
cappella songs, men's vocal parts, women's
vocal parts which raise the pitch, without an
instrumental accompaniment to convey the
cultural heritage passionately. Groups have
names such as A Filetta, Barbara, and
Furtuna. Let's listen to them.
www.avuciata.com/cadreaccueil.htm
1. ont le sang chaud - 'avoir le sang chaud' signifie 'être capable de se mettre vite en colère'
23/06/2010 09:23