Swiss Olympic Team News

Transcription

Swiss Olympic Team News
Swiss Olympic Team News
No 1/06.08.08
Photo: Swiss Olympic
Inhalt
Die guten Seelen in der Schweizer Unterkunft.......3
1.-August-Feier im House of Switzerland...............5
Schweizer Olympiasieger an Olympischen
Sommerspielen......................................................7
Der Herr der Ringe...............................................11
Splitter.................................................................14
Contenu
Diese NOC Assistants kümmern sich um das Wohl der Schweizer Delegation im olympischen Dorf in Peking.
Ces assistants du CNO veillent au bien-être de la délégation suisse dans le village olympique à Pékin.
Les bonnes âmes de l’hébergement de la
délégation suisse...................................................3
Fête du 1er août dans la House of Switzerland........5
Die Spiele können beginnen
Les Jeux peuvent commencer
Les champions olympiques suisses lors de
Jeux Olympiques d’été............................................9
Willkommen!
Bienvenue !
Le seigneur des anneaux......................................11
Zwei Tage dauert es noch bis zur Eröffnungsfeier
der Olympischen Sommerspiele 2008 in Peking,
Qingdao und Hongkong.
Il ne reste que deux jours avant la cérémonie
d’ouverture des Jeux Olympiques d’été 2008 à
Pékin, Qingdao et Hong Kong.
Im olympischen Dorf in Peking hat sich die Schweizer Delegation gut eingelebt. Das Essen ist nach allgemeiner Einschätzung ausgezeichnet und die Unterkunft zweckmässig. Zudem sind Zehntausende
von Volunteers um das Wohl der Athleten besorgt.
Oder in den Worten von Chef de Mission Werner
Augsburger: «Es hat hier Leute wie Sand in Süditalien, und alle sind sehr hilfsbereit.» Auch Daniel Levavasseur, Trainer von Sophie Lamon, fühlt sich wohl:
«So gut wie hier war noch kein Olympisches Dorf.»
Er muss es wissen, schliesslich erlebt der Franzose
seine zehnten Olympischen Spiele. Weniger angenehm sind die feuchte Hitze und die bisweilen sehr
Dans le village olympique à Pékin, la délégation
suisse s’est bien acclimatée. De l’avis général, la
nourriture est excellente et l’hébergement approprié. En outre, des dizaines de milliers de bénévoles
veillent au bien-être des sportifs. En d’autres termes, comme le dit le chef de Mission Werner Augsburger : « Il y a autant de personnes ici que de
grains de sable au sud de l’Italie, et toutes sont très
serviables. » Daniel Levavasseur, entraîneur de Sophie Lamon, se sent lui aussi très à l’aise : « Aucun
village olympique n’avait encore été aussi agréable
que celui-ci. » Il est d’ailleurs bien placé pour le dire,
lui qui en est à sa dixième édition des Jeux Olympi-
Anecdotes............................................................14
Swiss Olympic Leading Partners
Shared Passion for Healthy Vision and Better Life
Ab
schlechte Luft in Peking – doch das war zu erwarten, die Athleten nehmen es gelassen.
Wir vom Redaktionsteam (siehe Seite 13) freuen
uns, Sie/euch während diesen Olympischen Spielen mit Neuigkeiten und Geschichten rund um die
Schweizer Delegation versorgen zu dürfen. Wir
wünschen viel Spass beim Lesen und Schauen.
ques. En revanche, la chaleur humide et l’air parfois
très pollué de Pékin sont moins plaisants, mais il fallait s’y attendre et les sportifs le prennent avec philosophie. Les candidates et les candidats aux compétitions de voile, basés à Qingdao, affirment
également qu’ils bénéficient d’excellentes conditions, bien qu’ils soient confrontés à des vents extrêmement changeants. Parfois, le vent est aux
abonnés absents, d’autres fois, il y a des vagues de
trois mètres de haut. La section suisse de voile ne
se laisse pas pour autant impressionner et est aussi
rapide sur mer que sur terre, où elle s’amuse dans le
village olympique sur ses eBikeBoards (vous en apprendrez davantage sur ce sujet dans les prochaines éditions des Team News).
Les cavalières et les cavaliers sont également arrivés sains et saufs à Hong Kong et s’habituent lentement au climat ambiant avec leurs chevaux.
« Très british », telle a été la cérémonie d’accueil
d’après Evelyne Niklaus, cheffe d’équipe adjointe
des sports équestres.
Ainsi, tout est prêt et tout va bien. Il ne manque
plus que le coup d’envoi.
Toute l’équipe de rédaction (cf. page 13) se réjouit
de vous tenir au courant des nouvelles et des
anecdotes concernant la délégation suisse pendant ces Jeux Olympiques. Nous vous souhaitons
beaucoup de plaisir à la lecture et à la contemplation des photos.
Redaktionsteam Team News
L’équipe de rédaction des Team News
Die Seglerinnen und Segler, die in Qingdao stationiert sind, vermelden ebenfalls beste Bedingungen,
wenn sie auch mit den unterschiedlichsten Windbedingungen konfrontiert sind. Mal hat es gar keinen Wind, mal sind die Wellen drei Meter hoch. Beeindrucken lässt sich die Schweizer Segel-Abteilung
davon nicht, sie sind auf dem Wasser ebenso schnell
unterwegs wie an Land, wo sie auf ihren eBikeBoards das olympische Dorf unsicher machen
(mehr dazu in späteren Ausgaben der Team News).
Auch die Reiterinnen und Reiter sind wohlbehalten
in Hongkong angekommen und gewöhnen sich
gemeinsam mit ihren Pferden an das herrschende
Klima. «Very british» sei die Begrüssungszeremonie
gewesen, vermeldet Evelyne Niklaus, stellvertretende Teamchefin Reiten, augenzwinkernd.
Es ist also alles so weit, so gut. Jetzt fehlt nur noch
der Startschuss.
Day by day / Programme
Schweiz: minus 6 Std. / Suisse : moins 6 heures
Donnerstag / Jeudi, 07.08.08
17:00 Fahnenaufzug und Besuch des Bundespräsidenten Pascal Couchepin
Levée du drapeau et visite du président
de la Confédération Pascal Couchepin
Swiss Olympic Team 2008
Freitag / Vendredi, 08.08.08
20:08 Eröffnungsfeier / Cérémonie d’ouverture
National Stadium, Beijing
Swiss Olympic Team 2008
Photo: Swiss Olympic
Augenblick / Coup d’œil
No 1/06.08.08
2
Die guten Seelen
Les bonnes âmes
Die acht NOC Assistants sind die guten Seelen in
der Unterkunft der Schweizer Delegation in Peking. Sie schleppen die Taschen der Neuankömmlinge, kaufen Druckerpapier, Wasserzerstäuber und Bettwäsche ein, erklären den
Chauffeuren den Weg und bringen die elektronische Liftstimme zum Schweigen, wenn sie den
Athleten den Schlaf raubt. Aber wer steckt da eigentlich in den weissblauen T-Shirts und erleichtert dem Swiss Olympic Team den Alltag?
Les huit assistants du CNO sont les bonnes âmes
pour tout ce qui touche à l’hébergement de la
délégation suisse à Pékin. Ils trimballent les sacs
des nouveaux arrivants, achètent du papier
d’imprimante, des vaporisateurs d’eau et des linges de lit, ils expliquent le chemin aux chauffeurs et font taire la voix électronique de l’ascenseur lorsqu’elle empêche les sportifs de dormir.
Mais qui sont vraiment ces personnes en t-shirts
bleus et blancs qui facilitent le quotidien du
Swiss Olympic Team ? Voici quelques réponses.
Übrigens: Die chinesischen Namen der Assistants
sind in der in China üblichen Reihenfolge (Name,
Vorname) aufgeführt. Zudem tragen die meisten
Assistants einen westlichen Namen, weil manche
chinesische Schriftzeichen nicht mit dem Computer lesbar sind, und auch, weil es als schick gilt.
Li Mei – Belinda (30)
A propos : les noms chinois des assistants sont exprimés dans l’ordre usuel en Chine (nom, prénom).
En outre, quelques assistants ont également un
nom occidental : d’une part, parce qu’il est impossible de retranscrire certains signes chinois avec
un ordinateur et, d’autre part, parce qu’il paraît que
c’est chic d’en porter un.
Li Mei – Belinda (30)
Belinda fait partie du personnel au sol d’Air China.
Elle parle allemand et anglais, écoute de préférence de la musique country et aime le canard pékinois. Elle se montre prolixe lorsqu’on lui demande
quels sont ses hobbies : la lecture, la musique, l’art,
l’histoire, les voyages et la natation.
Belinda arbeitet beim Bodenpersonal von Air China. Sie spricht deutsch und englisch, hört am liebsten Country-Musik und liebt Peking-Ente. Nach ihren Hobbies gefragt, weiss sie eine ganze Menge
aufzuzählen: Lesen, Musik, Kunst, Geschichte, Reisen und Schwimmen.
Zhu Zu Shou (63)
Zhu Zu Shou (63)
Der im Jahr des Huhns geborene Shou ist als ehemaliger Botschafter Chinas – unter anderem in
London – welterfahren und spricht englisch. Der
Pensionär hat einen Hund als Haustier und spielt
am liebsten Snooker.
Fu Dongqi – Holger (20)
Né durant l’année du Coq, Shou est un ancien ambassadeur de Chine et a notamment été en poste
à Londres. Il connaît par conséquent bien le monde et parle anglais. Ce retraité a un chien de compagnie et aime jouer au billard.
Fu Dongqi – Holger (20)
Dongqi ist im Jahr des Hasen geboren. Er studiert,
spricht deutsch und englisch und hat eine Katze
Donggi est né durant l’année du Lapin. Il est
étudiant, parle allemand et anglais et a un chat
de compagnie. Outre voyager, ses hobbies sont
le badminton, la Formule 1 et regarder des films.
A la question de savoir quelle est sa chanson
préférée, il ne sait que répondre ; il les aime
« presque toutes, tant qu’elles ne sont pas horribles ».
Namenswahl / Choix du nom
Seit einem knappen Jahr gibt es in China ein neues
Namensrecht. Davor erhielt ein Kind den Familiennamen seines Vaters. Neu können ihm die Eltern
zusätzlich auch den Namen der Mutter geben. So
soll vermieden werden, dass viele Kinder identische Namen haben. Schulklassen, in denen fünf
oder gar zehn Kinder den haargenau gleichen Namen trugen, waren bisher keine Seltenheit. Und
das ist nicht nur eine schwierige Erfahrung für die
Kinder und den Lehrer, sondern birgt auch administrative Schwierigkeiten weit über das Schulzimmer
hinaus. Man stelle sich nur beispielsweise das Klingelschild eines Wohnblocks vor. Oder Tischreservationen im Restaurant.
In China gibt es nur knapp 700 Familiennamen –
äusserst wenige für eine Bevölkerung von 1,3 Milliarden Menschen. 20 Familiennamen kommen besonders oft vor, so beispielsweise Zhang, Wang
oder Li. Deshalb ist es für Chinesen nicht ungewöhnlich, im Bekanntenkreis Dutzende von Bekannten mit dem gleichen Familiennamen zu haben. Das wird sich auch in Zukunft nicht ändern.
Mit der neuen Regel können die Eltern aber ihr Kind
wenigstens ein bisschen aus der Masse herausheben.
Il existe un nouveau droit du nom en Chine depuis à
peine un an. Auparavant, chaque enfant était appelé selon le nom de son père. Désormais, les parents peuvent également lui ajouter le nom de sa
mère. Cette mesure vise à éviter un nombre trop
élevé d’enfants portant le même nom. Dans les
classes, il était courant que cinq, voire dix élèves,
s’appellent exactement la même chose. Cette situation ne constitue pas seulement une expérience
difficile pour les enfants et leur professeur, mais est
également source de complications administratives
bien au-delà de l’école. Imaginons par exemple les
inscriptions sur les sonnettes d’un immeuble ou la
réservation d’une table dans un restaurant.
En Chine, il n’existe que quelque 700 noms de famille, un chiffre infiniment petit pour une population de 1,3 milliard de personnes. 20 noms de famille sont particulièrement courants, tels que
Zhang, Wang ou Li. Pour les Chinois, il est donc tout
à fait normal de connaître des dizaines de personnes portant le même nom qu’eux dans leur entourage. Et cela ne changera pas à l’avenir.
Toutefois, avec la nouvelle loi, les parents peuvent
désormais donner à leur enfant un moyen de se distinguer un peu des autres.
No 1/06.08.08
3
als Haustier. Zu seinen Hobbies zählt er neben
dem Reisen Badminton, die Formel 1 und Filme
schauen. Wenn er seinen Lieblingssong nennen
soll, ist er überfragt; er mag eigentlich «fast alle, die
nicht so schrecklich sind».
Wei Ailing – Sabrina Weithmann (21)
HAPPY BIRTHDAY !
5. August 2008 / 5 août 2008
Christoph Schmid (Schiessen) ist gestern
26 Jahre alt geworden.
Hier, Christoph Schmid (tir) a fêté ses 26
ans.
Wei Ailing – Sabrina Weithmann (19)
Sabrina ist gebürtige Deutsche, studiert in Peking
und spricht chinesisch und englisch. Ihr Lieblingsessen ist Geschnetzeltes mit Spätzle, und Musik
hört sie am liebsten von «Panic at the disco» und
«Remioromen» [eine japanische Rock- und Popband; die Red.].
Sabrina est allemande de naissance, étudie à Pékin
et parle chinois et anglais. Son plat préféré est
l’émincé accompagné de spätzlis. Ses groupes favoris sont « Panic at the disco » et « Remioromen »
(n.d.l.r. : un groupe de pop rock japonais).
Huang Jinhu – Oliver (24)
Huang Jinhu – Oliver (24)
Cet étudiant parle anglais et allemand, et apprécie la
musique de Jay. Il est né durant l’année du Cochon,
aime le football et les films. Il a également un chat,
qui porte le nom percutant de « Griffe blanche ».
Tong Jingrui – Paula (22)
Olympia-Wetter / Météo olympique
Mittwoch / Mercredi
Qingdao
Paula parle allemand et anglais, aime cuisiner et
mange de tout. Elle apprécie la broderie chinoise et
la musique, surtout la chanson « Don’t cry for me,
Argentina ». Elle est née durant l’année du Tigre et a,
en toute logique, un chat prénommé Qiuqiu.
Wang Qili – Lea (20)
Lea parle allemand et anglais, joue au piano et aime
bien lire. Son morceau préféré est celui de la chanteuse allemande Nena : « Liebe ist ». Comme Paula,
Lea n’a pas de plat préféré mais aime tout manger.
Guo Yang – Marina (20)
Lea spricht deutsch und englisch, spielt Klavier
und liest gerne. Ihr Lieblingslied stammt von der
deutschen Sängerin Nena: «Liebe ist». Wie Paula
hat sie kein Lieblingsessen, sondern mag alles.
Temperatur/Température: 28°C / 24°C
Wind/Vent: SE (4 m/s)
Hong Kong
Temperatur/Température: 28°C / 25°C
Wind/Vent: SE (13 m/s)
SMS-Wettbewerb / Concours SMS
Ich grüsse die Schweizer Olympioniken und wünsche allen viel Erfolg! Go for Gold.
Uno sportivo «in bocca al lupo» a tutti i nostri rappresentanti.
Wertvolle Erfahrungen, eindrückliche Erlebnisse,
neue Bekanntschaften, Good Luck und alles Gute
im fernen China wünscht euch allen ein CH-Fan.
Vous avez la force et la volonté de réussir aux Jeux
Olympiques. Nous sommes avec vous sur le terrain
et dans le cœur.
Guo Yang – Marina (20)
Marina mag Basketball und kocht gerne. Sie liebt
Hunde, findet sie «so süss!» Marina spricht ebenfalls deutsch und englisch und liebt die chinesische Küche über alles.
Werner Dietrich (Trainer Leichtathletik)
wird heute 55.
Werner Dietrich (entraîneur d’athlétisme) célèbre aujourd’hui son 55e anniversaire.
Temperatur/Température: 34°C / 26°C
Wind/Vent: S (3 m/s)
Tong Jingrui – Paula (22)
Wang Qili – Lea (20)
Emmanuelle Rol (Segeln) wird heute 22.
Emmanuelle Rol (voile) fête aujourd’hui
ses 22 ans.
Beijing
Der Student spricht englisch und deutsch und liebt
die Musik von Jay. Er ist im Jahr des Schweins geboren, mag Fussball und Filme. Und er hat eine Katze
mit dem klingenden Namen «Weisse Kralle».
Paula spricht deutsch und englisch, kocht gerne
und isst alles, mag chinesische Stickerei und Musik,
vor allem den Song «Don’t cry for me, Argentina».
Sie ist im Jahr des Tigers geboren und hat deshalb
logischerweise eine Katze mit dem Namen Qiuqiu.
6. August 2008 / 6 août 2008
Marina apprécie le basketball et cuisiner. Elle aime
les chiens, les trouve « tellement mignons » ! Marina parle également allemand et anglais et se délecte par dessus tout de la cuisine chinoise.
Höher, schneller, weiter! Ich drücke allen Olympioniken die Daumen! Lebt den olympischen Traum
und geniesst es dabei zu sein!
www.swissolympic.ch/courrierdesfans
www.swissolympic.ch/fanpost
No 1/06.08.08
4
1.-August-Feier im House of Switzerland in Peking / Fête du 1er août dans la House of Switzerland à Pékin
Photos: Swiss Olympic
So erlebte die Schweizer Delegation den Nationalfeiertag
Voici comment la délégation suisse a célébré la fête nationale
No 1/06.08.08
5
Wichtige Telefonnummern /
Numéros de téléphone importants
Ein echter Schweizer in Peking
Breitenmoser lächelt
Werner Augsburger...................+41 79 333 47 64
Chef de Mission / Chefcoach
Thomas Burch...........................+41 79 403 43 91
Deputy Chef de Mission
Martin Rhyner...........................+41 79 406 31 66
Assistant Chefcoach
Susanne Böhlen........................+41 79 744 73 51
Head of Olympic Team Support
Beat Villiger...............................+41 79 433 88 08
Chief Medical Officer
Dani Troxler...............................+41 79 366 62 29
Chief Physiotherapist
Martin Rutishauser...................+41 79 209 06 10
Secretary General
Ein Schweizer lacht oder er lacht nicht. Aber lächeln? Eine «halbbatzige» Sache ist das und daher
nichts für einen richtigen Schweizer. In China ist
das anders. An jeder Ecke, in jedem Taxi, hinter jedem Ladentisch, einfach überall lächelt mir ein
Chinese entgegen. Ich weiss nie, was los ist: Will er
mir etwas sagen, sollte ich ihn grüssen, kenne ich
ihn sogar oder er mich? Der einzige Weg, um diese ständigen «Lächelsituationen» schadlos zu
überstehen: zurück lächeln. Das tönt einfach, ist
aber eine nicht zu unterschätzende Herausforderung, die selbst Chinesen lernen müssen. Und
zwar mit Büchern und Stäbchen.
Ich dachte bisher, China habe das Buch zum Lesen
erfunden und die Stäbchen zum Essen. Im Jahr
der Olympischen Spiele ist dem aber nicht so. Angehende «Lächler» balancieren in China ein Buch
auf dem Kopf, um eine höfliche Körperhaltung zu
üben. Und sie klemmen sich ein Essstäbchen quer
in den Mund – wobei eine allzu grosse Speichelbildung wohl auch in China als unhöflich gelten würde. Diese Haltung täglich dreissig Minuten einnehmen und fertig ist das perfekte Chinalächeln. Weil
es auch in China gemeinsam besser geht als alleine, werden Kurse angeboten. Angemeldet habe
ich mich bereits und ab nächster Woche werde ich
nicht mehr nur lachen können, sondern auch lächeln. Bald werde ich für jede erdenkbare Situation, die mich in China erwartet, die passende Antwort parat haben: lächeln.
Breitenmoser ist ein ganz gewöhnlicher Schweizer, der
beschlossen hat, die Schweizer Delegation an den
Olympischen Spielen in Peking zu unterstützen. In den
Team News schreibt er über seine Beobachtungen und
Erfahrungen im Reich der Mitte.
Un vrai Suisse à Pékin
Breitenmoser sourit
Un Suisse rit ou ne rit pas. Mais sourire ? Voilà une
action peu helvétique, car un vrai Suisse ne fait
pas dans la « demi-mesure ». La Chine est différente. A tous les coins de rue, dans chaque taxi,
derrière chaque comptoir de magasin, partout, il
y a un Chinois qui sourit. Et je ne sais jamais ce
que cela signifie : veut-il me dire quelque chose,
dois-je le saluer, le connais-je ou me connaît-il ?
Le seul moyen de s’en sortir dans ces éternelles
« situations souriantes » est de sourire à son tour.
Cela a l’air simple, mais en réalité, il s’agit d’un
défi non négligeable que même les Chinois doivent apprendre : à l’aide de livres et de baguettes.
Jusqu’à présent, je croyais que la Chine avait inventé le livre pour lire et les baguettes pour manger.
Or, pendant l’année des Jeux Olympiques, il n’en
est pas ainsi. Les « sourieurs » en herbe s’entraînent
à tenir un livre en équilibre sur la tête afin
d’apprendre une posture correcte. Et ils serrent
une baguette entre les dents, bien qu’une production excessive de salive ne soit sans doute pas la
bienvenue non plus en Chine. En adoptant cette
posture tous les jours pendant trente minutes, on
obtient le parfait sourire chinois.
Et puisque l’union fait la force également en Chine,
des cours sont proposés. Je me suis d’ores et déjà
inscrit et dès la semaine prochaine, je ne saurai
plus seulement rire mais aussi sourire. Bientôt
j’aurai la réponse adéquate à toutes les situations
possibles et impossibles qui m’attendent en
Chine : savoir sourire.
Breitenmoser est un Suisse ordinaire qui a décidé de
soutenir la délégation suisse lors des Jeux Olympiques à
Pékin. Dans les « Team News », il fait part de ses observations et de ses expériences dans l’Empire du Milieu.
Medienteam / Equipe des médias
Claudia Imhasly.........................+41 79 701 17 01
Chief Media Officer
Christof Kaufmann....................+41 76 422 03 66
Deputy Chief Media Officer
Denise Paris...............................+41 79 287 29 93
Media Ticketing, Übersetzungen / Traductions
Teamchefs / Chefs d’équipe
Michel Ansermet.......................+41 79 215 68 78
Schiessen / Tir
Bordan Csaba............................+41 78 765 42 22
Trainer Kunstturnen / Gymnastique artistique
Ludovic Boulesteix....................+41 79 578 01 04
Kanu / Canoë-kayak, slalom
Rolf Grass..................................+41 79 600 60 00
Reiten / Sports équestres
Peter Haas.................................+41 79 254 13 57
Leichtathletik / Athlétisme
Leo Held, Judo...........................+41 79 206 05 30
Patrizio Hofer............................+41 76 419 22 24
Trainer Bogenschiessen / Tir à l’arc
Rolf Kalich.................................+41 79 256 37 47
Trainer Fechten / Escrime
Christof Keller............................+41 79 577 25 94
Schwimmen / Natation
Niko Kricka................................+41 79 328 33 32
Trainer Taekwondo / Taekwondo
Severin Lüthi.............................+41 78 888 76 76
Trainer Tennis / Tennis
Tom Rüegge, Segeln / Voile.......+41 78 777 15 21
Allan Scherfig, Badminton........+41 76 345 02 92
Roger Schnegg, Beachvolley.....+41 79 702 80 48
Iwan Schuwey, Triathlon...........+41 79 220 07 69
Richard Steiner, Rad / Cyclisme. +41 79 262 74 16
Kaiser Laszlo.............................+41 79 746 21 39
Modern Pentathlon / Pentathlon moderne
Reto Wyss, Rudern / Aviron.......+41 79 291 23 68
No 1/06.08.08
6
Schweizer Olympiasieger an Sommerspielen
Sie haben es vorgemacht
Diese Schweizer Athletinnen und Athleten haben an vergangenen Olympischen Sommerspielen eine Goldmedaille gewonnen. In drei
Wochen wissen wir, welche Mitglieder des Swiss
Olympic Team 2008 diese Liste verlängern.
Bernard de Pourtalès /
Hélèn de Pourtalès /
Hermann de Pourtalès,
Segeln (1-2-to-Klasse «Lérina»)
Bilder: Sportmuseum Schweiz, Basel
St. Louis 1904
Athen 1896
Louis Zutter, Turnen (Pferdpauschen)
Adolf Spinnler, Turnen
(Dreikampf )
Stockholm 1912
Eugène-Edouard Monod / Alphonse Laverrière, Architekturwettbewerb (Bauplan eines
modernen Stadions)
Ernst Kyburz, Amsterdam 1928.
Antwerpen 1920
Louis Zutter, Athen 1896 (links im Bild).
Louis Zutter, Athènes 1896 (à gauche).
Probst / Eugen Sigg / Hans Walter / Walter
Loosli, Rudern (Vierer mit Steuermann)
Alphonse Gemuseus mit Lucette, Reiten (Jagdspringen)
August Güttinger, Turnen (Barren)
Josef Wilhelm, Turnen (Pferdpauschen)
Robert Roth, Freistilringen (Schwergewicht)
Willy Brüderlin / Max
Rudolf / Paul Rudolf /
Hans Walter / Paul
Staub, Rudern (Vierer
mit Steuermann)
Paris 1900
Karl Röderer, Schiessen (beliebige Scheibenpistole 50m)
Emil Kellenberger, Schiessen (Armeegewehr 300
m, 3 Stellungen)
Konrad Stäheli, Schiessen (Armeegewehr 300 m,
kniend)
Emil Kellenberger / Franz Böckli / Konrad Stäheli / Louis Richardet / Alfred Grütter, Schiessen (Armeegewehr 300 m, Mannschaft)
Karl Röderer / Konrad Stäheli / Louis Richardet / Friedrich Lüthi / Paul Probst, Schiessen
(Armeerevolver 50 m, Mannschaft)
Amsterdam 1928
Paris 1924
Hermann Gehri, Freistilringen (Weltergewicht)
Fritz Hagmann, Freistilringen (Mittelgewicht)
Edouard Candeveau /
Albert Felber / Emile
Lachapelle, Rudern
(Zweier mit Steuermann)
Emil Albrecht / Alfred
Konrad Stäheli, Paris 1900
Ernst Kyburz, Freistilringen (Mittelgewicht)
Hans Schöchlin / Karl Schöchlin / Hans Bourquin, Rudern (Zweier mit Steuermann)
Georges Miez, Turnen (Zehnkampf Einzel)
Georges Miez, Turnen (Reck)
Georges Miez / Hermann Hänggi / Melchior
Wetzel / Edi Steinemann / August Güttinger /
Hans Grieder / Otto Pfister, Turnen (Mehrkampf
Mannschaft)
Eugen Mack, Turnen (Pferdsprung)
Hermann Hänggi, Turnen (Pferdpauschen)
No 1/06.08.08
7
Berlin 1936
Georges Miez, Turnen (Boden)
Alex W. Diggelmann, Kunstwettbewerb (Gebrauchsgraphik, Plakat «Arosa»)
Hettie und Günter Oskar Dyhrenfurth, Bergsteiger-Preis (Mimalaya-Expedition)
Hermann Schreiber, Aeronautischer Preis (Segelflug über die Alpen)
London 1948
Hans Moser mit Hummer, Reiten (Dressur)
Emil Grünig, Schiessen (Freies Gewehr)
Michael Reusch, Turnen (Barren)
Karl Frei, Turnen (Ringe)
Josef Stalder, Turnen (Reck)
Markus und Michael Gier, Ruder-Olympiasieger im Leichtgewichts-Doppelzweier, Atlanta 1996.
Markus et Michael Gier, aviron (deux de couple poids léger), Atlanta 1996.
Helsinki 1952
Montreal 1976
Sydney 2000
Hans Eugster, Turnen (Barren)
Jack Günthard, Turnen (Reck)
Christine Stückelberger mit Granat, Reiten
(Dressur)
Brigitte McMahon, Triathlon
Athen 2004
Moskau 1980
Marcel Fischer, Fechten (Degen Einzel)
Robert-Dill Bundi, Rad (4000-m-Einzelverfolgung, Bahn)
Jürg Röthlisberger, Judo (Mittelgewicht)
Barcelona 1992
Marc Rosset, Tennis
Henri Chammartin mit Wörmann, Tokio 1964.
Henri Chammartin sur Wörmann, Tokyo 1964.
Tokio 1964
Henri Chammartin mit Wörmann, Reiten (Dressur)
Atlanta 1996
Pascal Richard, Rad (Strassenrennen)
Xeno Müller, Rudern (Skiff )
Markus Gier / Michael Gier, Rudern (Leichtgewichts-Doppelzweier)
Donghua Li, Turnen (Pferdpauschen)
Jürg Röthlisberger, Judo-Olympiasieger in Moskau 1980.
Jürg Röthlisberger, champion olympique de judo à Moscou.
No 1/06.08.08
8
Les champions suisses aux Jeux Olympiques d’été
Ils ont montré l’exemple
Ces athlètes suisses ont gagné une médaille d’or
lors des précédents Jeux Olympiques d’été. Dans
trois semaines, nous saurons quels membres du
Swiss Olympic Team 2008 s’ajouteront à cette liste.
St Louis 1904
Adolf Spinnler, gymnastique
(combiné 3 épreuves)
Photos : Musée du Sport Suisse, Bâle
Stockholm 1912
Athènes 1896
Louis Zutter, gymnastique (cheval d’arçon)
Eugène-Edouard Monod / Alphonse Laverrière, concours d’architecture (plan de construction d’un stade moderne)
Anvers 1920
Robert Roth, lutte style libre (poids lourd)
Willy Brüderlin / Max Rudolf / Paul Rudolf /
Hans Walter / Paul Staub, aviron (à quatre avec
barreur)
Adolph Spinnler, St. Louis 1904.
Paris 1924
Hermann Gehri, lutte style libre (poids mimoyen)
Fritz Hagmann, lutte style libre (poids moyen)
Ringer Robert Roth, Antwerpen 1920.
Robert Roth, lutte style libre (poids lourd), Anvers 1920.
Edouard Candeveau / Albert Felber / Emile
Lachapelle, aviron (à deux avec barreur)
Emil Albrecht / Alfred Probst / Eugen Sigg /
Hans Walter / Walter Loosli, aviron (à quatre
avec barreur)
Alphonse Gemuseus sur Lucette, équitation
(saut d’obstacles)
August Güttinger, gymnastique (barres)
Josef Wilhelm, gymnastique (cheval d’arçon)
Paris 1900
Karl Röderer, tir (pistolet 50 m)
Emil Kellenberger, tir (fusil de guerre 300 m, 3
postures)
Konrad Stäheli, tir (fusil de guerre 300 m, à genoux)
Emil Kellenberger / Franz Böckli / Konrad Stäheli / Louis Richardet / Alfred Grütter, tir (fusil
de guerre 300 m, par équipe)
Karl Röderer / Konrad Stäheli / Louis Richardet / Friedrich Lüthi / Paul Probst, tir (revolver
de guerre 50 m, par équipe)
Bernard de Pourtalès / Hélèn de Pourtalès /
Hermann de Pourtalès, voile (classe 1-2 tonnes
« Lérina »)
Amsterdam 1928
Bernard de Pourtalès, Hélèn de Pourtalès,
Hermann de Pourtalès, Paris 1900.
Ernst Kyburz, lutte style libre (poids moyen)
Hans Schöchlin / Karl Schöchlin / Hans Bourquin, aviron (à deux avec barreur)
Georges Miez, gymnastique (décathlon, individuel)
Georges Miez, gymnastique (barre fixe)
Georges Miez / Hermann Hänggi / Melchior
Wetzel / Edi Steinemann / August Güttinger /
Hans Grieder / Otto Pfister, gymnastique (concours multiples par équipe)
Eugen Mack, gymnastique (saut de cheval)
Hermann Hänggi, gymnastique (cheval d’arçon)
No 1/06.08.08
9
Berlin 1936
Montréal 1976
Barcelone 1992
Georges Miez, gymnastique (sol)
Alex W. Diggelmann, concours artistique (graphisme publicitaire, affiche « Arosa »)
Hettie et Günter Oskar Dyhrenfurth, prix des
alpinistes (expédition Mimalaya)
Hermann Schreiber, prix aéronautique (vol à
voile au-dessus des Alpes)
Christine Stückelberger sur Granat, équitation
(dressage)
Marc Rosset, tennis
Londres 1948
Hans Moser sur Hummer, équitation (dressage)
Emil Grünig, tir (carabine libre)
Michael Reusch, gymnastique (barres)
Karl Frei, gymnastique (anneaux)
Josef Stalder, gymnastique (barre fixe)
Christine Stückelberger mit Granat, Montreal 1976.
Christine Stückelberger sur Granat, Montréal 1976.
Moscou 1980
Robert-Dill Bundi, cyclisme (poursuite individuelle 4000 m, piste)
Jürg Röthlisberger, judo (poids moyen)
Pascal Richard in Atlanta 1996.
Pascal Richard, Atlanta 1996.
Atlanta 1996
Pascal Richard, cyclisme (course sur route)
Xeno Müller, aviron (skiff )
Markus Gier / Michael Gier, aviron (deux de
couple poids léger)
Donghua Li, gymnastique (cheval d’arçon)
Jack Günthard am Reck in Helsinki 1952.
Jack Günthard, barre fixe, Helsinki 1952.
Helsinki 1952
Sydney 2000
Hans Eugster, gymnastique (barres)
Jack Günthard, gymnastique (barre fixe)
Brigitte McMahon, triathlon
Tokyo 1964
Henri Chammartin sur Wörmann, équitation
(dressage)
Athènes 2004
Tennis-Olympiasieger Marc Rosset, Barcelone 1992.
Marc Rosset, tennis, Barcelone 1992.
Marcel Fischer, escrime (épée, individuel)
No 1/06.08.08
10
Der Herr der Ringe
Halb Europa lag noch in Trümmern, als nach 12
Jahren Kriegsunterbruch 1948 die Olympischen
Spiele in London eröffnet wurden. Mit dabei war
auch der Kunstturner Karl Frei aus Zürich. Er gewann die Goldmedaille an den Ringen.
Karl Frei ist heute 91 Jahre alt und damit der älteste noch lebende Schweizer Olympiasieger. Er erinnert sich: «Viele Menschen in London wussten
nicht einmal, dass gerade die Olympischen Spiele
in ihrer Stadt stattfanden.» Damals sei nicht so ein
Rummel veranstaltet worden wie heute. Es gab
noch kein Fernsehen, und die Zeitungen hätten
nur in kleinen Notizen über den Anlass berichtet,
sagt Frei und schmunzelt. «Wir waren alles Amateure. Für den Sport trainierten wir nach der Arbeit.» So kurz nach dem Krieg habe man andere
Sorgen gehabt. Sponsoren habe es keine gegeben, dauernd fehlte Geld für den Sport. «Es war
eine schöne Zeit, die aber auch mit viel Mühe verbunden war. Es war nicht alles Gold.»
«Sie glänzt von selbst»
Photo: zvg
Frei kann sich noch gut an den Wettkampftag vor
60 Jahren erinnern. «Um neun Uhr morgens hiess
es antreten. Ich hatte eine furchtbare Nacht hinter
mir. Wir schliefen in einer Turnhalle eng aneinander
gereiht auf Pritschen. In unserer Mannschaft gab es
ein paar Schnarcher. Die sägten die ganze Nacht,
und ich mit meinem leichten Schlaf machte kein
Auge zu.» Trotzdem gewann Frei die Goldmedaille
Photo: Swiss Olympic
Olympische Geschichten
an den Ringen. Er bewahrt sie in
einer kleinen, rosaroten Samtschatulle auf. Ab und zu nimmt
er sie hervor und sieht sie sich an.
«Das ist noch eine richtige Medaille, nicht so ein Ding zum Umhängen.» Sie glänzt immer noch
wie neu. «Ich poliere sie nicht, sie
glänzt von selbst», strahlt Frei.
Die Medaille ist eigentlich die
einzige greifbare Erinnerung an
London. Während des Wettkampfes durfte weder fotografiert noch gefilmt werden. Die
Rechte für sämtliche OlympiaBilder wurden an eine Gesellschaft verkauft, aber
diese interessierte sich nicht für den Turnsport. «Bilder von meinem Olympiasieg gibt es keine. Mir
bleiben nur meine inneren Bilder» sagt Frei.
Nach seiner Karriere und 20 Jahren als Trainer hatte Frei nicht mehr viel mit dem Turnsport zu tun.
Immerhin machte er noch bis zu seinem 90. Lebensjahr jeden Morgen 60 Liegestützen. «Eigentlich hat mir der Olympiasieg nicht so viel bedeutet», sagt der langjährige Schulhausabwart. «Aber
gefreut habe ich mich natürlich schon.» Eigentlich
hätte Frei auch noch eine Silbermedaille, die er in
London mit der Turnmannschaft gewonnen hatte.
«Die habe ich einem Deutschen geschickt, der
vorgab, dass er sie ausstellen wolle.» Aber dieser
habe ihn reingelegt und sein Olympiasilber stattdessen wohl verhökert. «Jä nu», kommentiert Karl
Frei trocken. «Weg ist weg.»
Histoires olympiques
Le seigneur des anneaux
La moitié de l’Europe était encore en ruines au
moment du coup d’envoi des Jeux Olympiques à
Londres en 1948, après 12 ans d’interruption dus
à la guerre. Karl Frei, gymnaste artistique de Zurich, était lui aussi de la partie. Il a remporté la
médaille d’or aux anneaux.
Karl Frei, der König der Ringe.
Le seigneur des anneaux, Karl Frei.
Karl Frei est aujourd’hui âgé de 91 ans et est ainsi le
doyen des champions olympiques suisses encore
en vie. Il se souvient : « A Londres, beaucoup de
gens ne savaient même pas que les Jeux Olympiques battaient leur plein dans leur ville. A l’époque,
on n’en faisait pas tout un plat comme aujourd’hui.
La télévision n’existait pas encore et les journaux
ont seulement relaté l’événement dans quelques
brefs articles », explique Karl Frei
en souriant. « Nous étions tous
des amateurs. Nous nous entraînions après le travail. « Si peu de
temps après la guerre, les gens
avaient d’autres préoccupations.
Il n’y avait pas de sponsor, l’argent manquait toujours pour le
sport. C’était une belle époque,
mais qui exigeait aussi beaucoup d’efforts. Tout n’était pas
d’or. » L’ancien sportif se remémore très bien le jour de la compétition il y a 60 ans. « Nous devions nous présenter à neuf
heures le matin. J’avais passé une nuit atroce. Nous
dormions dans une salle de gymnastique, sur des
lits de camp, alignés les uns contre les autres. Dans
notre équipe, il y avait quelques ronfleurs. Ils ont
scié du bois toute la nuit, et comme j’ai le sommeil
léger, je n’ai pas fermé l’œil. »
« Elle brille tout naturellement «
Karl Frei a malgré tout remporté la médaille d’or
aux anneaux. Il la conserve dans un petit écrin de
velours rose. De temps à autre, il la sort de son écrin
et la passe autour de son cou. « C’est encore une
vraie médaille, pas juste un truc à se mettre autour
du cou. » Elle brille encore comme un sou neuf. « Je
ne la fais pas reluire, elle brille d’elle-même »,
contemple-t-il, radieux. La médaille est en fait son
seul souvenir tangible de Londres. En effet, pendant la compétition, il était interdit de photographier et de filmer. Les droits de toutes les photos
des Jeux furent vendus à une société, qui ne s’intéressait pas à la gymnastique. « Il n’y a aucune photo de ma victoire olympique. Il ne me reste que les
images que j’ai dans la tête », commente Karl Frei.
Après sa carrière et 20 années de service en tant
qu’entraîneur, Karl Frei a pris ses distances avec la
gymnastique. Jusqu’à ses 90 ans, il a malgré tout fait
soixante pompes tous les matins. » En réalité, ma
victoire olympique n’a pas eu tellement d’importance à mes yeux», explique l’ancien gardien d’école. « Mais cela m’a bien entendu fait plaisir. » En fait,
Karl Frei devrait encore avoir une médaille d’argent,
qu’il a remportée à Londres avec l’équipe de gymnastique. « Je l’ai envoyée à un Allemand qui a prétendu vouloir l’exposer. » Mais il l’a roulé et lui a volé
son argent olympique. Et Karl Frei de commenter :
« De toute façon, perdu, c’est perdu. »
No 1/06.08.08
11
In Zusammenarbeit mit der Sportinformation AG Zürich/Genf und der Schweizerischen Depeschenagentur SDA
Neuigkeiten aus der Schweiz und der Welt
Mars: Gibt es dort doch Leben?
Ältere sind nicht einfach eine finanzielle Last
Washington (sda/dpa). Der Mars hat immer schon
die Fantasie der Menschen beflügelt. Zwar waren
sich die Wissenschafter seit Jahren sicher, dass es
auf dem Roten Planeten Wasser und damit die
Grundvoraussetzung für Leben gibt. Doch darauf,
was den Forschern der US-Weltraumbehörde NASA
jetzt gelang, hat die Wissenschaft lange gewartet.
«Berührt und geschmeckt» habe man das Wasser,
sagt Prof. William Boynton (Universität Arizona) geradezu überschwänglich. Zwar konnte der Roboterarm der Raumsonde «Phoenix» das wertvolle Nass
zunächst nur in Form von Eis aus dem Marsboden
graben, und Indizien für Leben auf dem Roten Planeten gibt es bislang nicht. Doch der Erfolg dürfte
der Marsforschung mächtig Auftrieb geben - auch
den Plänen der NASA, in den nächsten 20 Jahren
Menschen auf den Nachbarplaneten der Erde zu
schicken. «Die Champagnerkorken haben geknallt»,
freute sich Boynton. Die historische Entdeckung ist
so etwas wie ein Geburtstagsgeschenk für die
NASA, die derzeit ihr 50-jähriges Bestehen feiert.
Bern (sda). Die Überalterung der Schweizer Gesellschaft bedeutet nach einer Studie nicht zwangsläufig eine stärkere Belastung für die Jungen. Da ältere
Menschen mehr medizinische Hilfe benötigen, sorgen sie für Arbeit und Lohn für die Jungen. Zu diesem Schluss kommt ein Generationenbericht, welcher der Schweizerische Nationalfonds (SNF) am
Dienstag veröffentlichte. Vor allem bei Pflege- und
Betreuungsdiensten funktioniere die Solidarität der
Generationen gut, finden die Forschenden. Sechs
von zehn über 80-Jährigen, die zu Hause leben,
werden von Angehörigen gepflegt. Umgekehrt betreuen Grossmütter jährlich während 80 Millionen
Stunden Kleinkinder. Diese Leistungen sind mehrere Milliarden Franken wert. Für einen beträchtlichen
Teil der Umverteilung zwischen den Generationen
sorgen Erbschaften. Allerdings gibt es grosse Unterschiede: 0,6 Prozent der Erbenden erhalten über 5
Millionen Franken und teilen sich damit einen Drittel des vererbten Vermögens. Die Hälfte der Erbenden erhält unter 50 000 Franken.
En collaboration avec l’agence Sportinformation SA Genève / Zurich et l’Agence Télégraphique Suisse ATS
Actualités de la Suisse et du monde
Phoenix: de l’eau détectée sur Mars (Nasa)
Vieillissement démographique
Los Angeles (ats/afp) De l’eau a bien été trouvée par
la sonde Phoenix sur la planète Mars, ont indiqué
jeudi des responsables de la Nasa. La mission va être
prolongée jusqu’au moins à la fin du mois de septembre. « Nous avons (trouvé) de l’eau », a déclaré
William Boynton, responsable des opérations d’un
des détecteurs qui bardent la sonde envoyée sur le
sol martien par l’agence spatiale américaine. « Nous
avions déjà vu des preuves de cette eau gelée (...)
mais c’est la première fois que de l’eau martienne a
été touchée et analysée » par Phoenix, a ajouté M.
Boynton lors d’une conférence de presse télévisée.
Phoenix s’est posée dans l’arctique martien le 25
mai, dans une région jusque-là inexplorée, pour entamer sa quête d’eau et de composants organiques
et déterminer si une forme de vie primitive y a été
possible. Selon Peter Smith, chef des chercheurs
scientifiques de la mission, deux précédentes analyses ont montré la présence dans le sol martien de
nutriments comme « du sodium, du potassium, du
magnésium, des chlorures, toutes ces choses que
nous trouvons dans notre propres corps et qui sont
importantes pour (que se développe) la vie ».
Berne (ats). Le vieillissement de la population suisse
n’entraîne pas un conflit entre les générations. Selon
une étude du Fonds national suisse (FNS), les échanges entre personnes âgées et plus jeunes sont bien
plus solidaires qu’on le pense généralement. Il a souvent été dit que pour assurer la stabilité de la population suisse, notamment au niveau des assurances sociales, il fallait augmenter les naissances à 2,1 enfants
par femme (contre 1,46 aujourd’hui). « Ce raisonnement est faux », explique le « Rapport des générations en Suisse » publié mardi par le FNS. Davantage
de naissances signifie aussi plus de charges sociales
pour la population active qui devra subvenir non seulement aux besoins des seniors mais aussi à ceux des
enfants, estiment les chercheurs. On oublie aussi que
les personnes âgées, notamment en raison des soins
médicaux dont ils ont besoin, créent des emplois et
des salaires pour les plus jeunes. Pour établir un bilan
générationnel, il ne faut pas seulement calculer la différence entre ce qu’une génération paye à l’Etat (impôts, primes, etc) et ce qu’elle en reçoit (retraites, allocations, etc). Les « transferts intergénérationnels
privés » doivent aussi être pris en compte.
Medienmitteilung / Communiqué de presse
Michael Albasini fällt aus
Radfahrer Michael Albasini kann nicht an
den olympischen Wettkämpfen starten,
er hat sich heute morgen beim Training
verletzt und muss in die Schweiz zurückgeflogen werden.
Für den Schweizer Michael Albasini (Rad Strasse)
sind die Olympischen Spiele vorbei, bevor sie begonnen haben: Der Radfahrer ist heute morgen beim
Training gestürzt und hat sich eine Mehrfachfraktur
des linken Schlüsselbeins zugezogen (ohne akute
Komplikationen). Er wurde in der Polyklinik im
olympischen Dorf in Peking untersucht und wird für
die Operation baldmöglichst in die Schweiz zurückgeflogen. Dem Athleten geht es den Umständen
entsprechend gut. Aus zwei Gründen wird kein Ersatzathlet aus der Schweiz eingeflogen: Einerseits
ist die Anpassungszeit (Akklimatisation an die Hitze
in China) zu kurz; das Rennen findet bereits am 9.
August 2008 statt. Andererseits bedeutet der Ausfall
Albasinis im Strassenrennen keinen Wettkampfnachteil für seinen Teamkollegen Fabian Cancellara.
Michael Albasini doit renoncer
Le coureur cycliste Michael Albasini ne
pourra pas prendre le départ des compétitions olympiques. En raison d’une blessure contractée à l’entraînement ce matin, il doit être rapatrié en Suisse.
Pour le Suisse Michael Albasini (cyclisme sur route),
les Jeux Olympiques sont terminés avant même
qu’ils ne commencent : le cycliste est tombé à l’entraînement ce matin et souffre d’une multiple fracture de la clavicule droite (sans complication grave). Il a été examiné dans la polyclinique du village
olympique à Pékin et sera rapatrié en Suisse pour
être opéré dans les meilleurs délais. Au vu des circonstances, le sportif va aussi bien que possible.
Aucun cycliste de remplacement ne sera amené en
renfort depuis la Suisse pour deux raisons : d’une
part, le temps d’adaptation (acclimatation à la
chaleur en Chine) est trop bref, étant donné que la
course a déjà lieu le 9 août 2008. D’autre part, le retrait de Michael Albasini ne risque pas de désavantager son coéquipier Fabian Cancellara.
Claudia Imhasly, Leiterin Medien Swiss Olympic
Team Beijing 2008 / Responsable RP et
Médias du Swiss Olympic Team Pékin 2008,
Tel. +41 79 701 17 01, +86 139 1186 0335.
No 1/06.08.08
12
Volkswagen und Swiss Olympic: ein perfektes Team
Das Engagement für den Sport hat bei Volkswagen lange Tradition. Besonders die Olympischen
Spiele liegen Volkswagen am Herzen. Insgesamt
sind in und rund um Peking täglich 2133 offiziell
akkreditierte Fahrzeuge von Volkswagen im Einsatz, um die individuellen Transportbedürfnisse
der 202 Nationen zu decken.
Als langjähriger Swiss Olympic Leading Partner
unterstützt VW neben dem Engagement als «offizieller Automobil-Partner der Olympischen Spiele
Beijing 2008» mit der AMAG in der Schweiz auch
Swiss Olympic und den Schweizer Sport. Dabei
bietet Volkswagen das, was Volkswagen am besten kann: verlässliche, umweltfreundliche und sichere Mobilität. Von Partnerschaften mit Volkswagen respektive der AMAG können nicht nur die
erfolgreichen Stars, sondern auch hoffnungsvolle
Nachwuchstalente profitieren. In der AMAG hatten und haben Sportler einen guten Partner auf ihrem Weg zur Spitze, nicht erst dann, wenn sie erfolgreich sind. Zudem unterstützt Volkswagen
verschiedenste Anlässe als Mobilitätspartner und
hilft den Veranstaltern mit einer abgestimmten
Flotte vom Nutzfahrzeug bis zur Limousine für den
VIP-Transport bei der Lösung der verschiedenartigen Transportprobleme.
60 Jahre VW
2008 feiert die AMAG 60 Jahre VW-Import in die
Schweiz. Über 60 Jahre machte die AMAG die Marke Volkswagen in der Schweiz zu dem, was sie
heute ist: Das Auto. Meilenstein um Meilenstein
wurde Volkswagen zum Motor der Schweiz – in
der Vergangenheit und für die Zukunft. Heute ist
Volkswagen die klare Nummer eins der Schweiz
und der Golf seit 1975 das meistgekaufte Auto von
Herr und Frau Schweizer.
Die Umwelt steht dabei bei Volkswagen an erster
Stelle: Mehr als 300 Volkswagen, die in der Schweiz
angeboten werden, gehören in die besten Energieeffizienz-Kategorien A oder B. Dabei stehen die
besonders umweltfreundlichen BlueMotion-Modelle an der Spitze der Sparsamkeit. Die BlueMotion-Palette wird mit voller Kraft vergrössert und umfasst bald die ganze Modellpalette von Volkswagen.
Damit wird BlueMotion von der Modellvariante zu
einer Nachhaltigskeitsinitiative von Volkswagen.
Volkswagen et Swiss Olympic : une équipe de choc
L’engagement de Volkswagen pour le sport est
une longue tradition. Les Jeux Olympiques lui
tiennent notamment particulièrement à cœur.
Au total, 2133 véhicules officiels accrédités de
Volkswagen sont utilisés chaque jour dans et autour de Pékin pour couvrir les besoins en transport individuel des 202 nations.
En sus de son engagement en tant que « partenaire automobile officiel des Jeux Olympiques de Pékin 2008 », VW soutient également l’organisation
Swiss Olympic par le biais d’AMAG, en tant que
sponsor principal de longue date. Volkswagen
propose de la sorte ce qu’elle a de mieux à offrir :
une mobilité fiable, sûre et respectueuse de l’environnement. Les célébrités ne sont pas les seules à
profiter du partenariat avec Volkswagen et AMAG.
En effet, les jeunes espoirs du sport en bénéficient
également. Ainsi, Volkswagen n’est pas uniquement le partenaire des sportifs au sommet de leur
gloire, mais les accompagne également sur la route du succès. En outre, Volkswagen est un partenaire de mobilité à l’occasion de diverses manifestations avec une flotte, qui s’étend du véhicule
utilitaire VW à la berline VIP, permettant à l’organisateur de couvrir tous ses besoins en matière de
transport.
60 ans de VW
En 2008, AMAG fête les 60 ans d’importation VW
en Suisse. Au cours des 60 dernières années, AMAG
a propulsé la marque à son apogée en Suisse pour
en faire : « Das Auto ». Pierre par pierre, Volkswagen
est devenue un moteur de la Suisse, tant par le
passé que pour l’avenir. Aujourd’hui, Volkswagen
est clairement numéro 1 en Suisse, et la Golf représente, depuis 1975, le modèle le plus acheté sur le
territoire helvétique.
L’environnement joue également un rôle majeur
dans la stratégie Volkswagen : plus de 300 Volkswagen proposées en Suisse correspondent aux
catégories d’efficacité énergétique A ou B. A la
pointe de la sobriété : les modèles peu gourmands
de la famille BlueMotion. La gamme BlueMotion
ne cesse de s’élargir pour bientôt rassembler tous
les modèles de Volkswagen. Ainsi, les versions
BlueMotion sont ambassadrices de l’initiative de
durabilité proposée par Volkswagen.
No 1/06.08.08
13
Splitter
Anecdotes
Heiratswillig
Prêt pour le mariage
Michel Ansermet, Teamchef Schiessen, heiratete
einst am 8.8.1988. Die Ehe ging in die Brüche, mittlerweile sind schon wieder 3 Jahre vergangen seit
der Scheidung. Ansermet ist jetzt wieder soweit.
So weit, dass er im olympischen Dorf herumbrüllt:
«Who wants to marry me?» Schliesslich möchte
der Schütze beim Heiratsdatum wieder einen Volltreffer landen und am 8.8.2008 heiraten. Zwei Tage
bleiben, um die Richtige zu finden.
Michel Ansermet, chef d’équipe du tir, s’est marié
le 08.08.1988. Entre-temps, son mariage a capoté
et cela fait déjà 3 ans qu’il est divorcé. Michel Ansermet est à nouveau prêt. Si prêt, qu’il clame haut
et fort dans le village olympique : « Who wants to
marry me ? ». En effet, le tireur souhaite à nouveau
faire mouche avec sa date de mariage et convoler
en justes noces le 08.08.2008. Il lui reste deux jours
pour trouver la bonne.
Vielseitig
Polyvalence
An Olympischen Spielen sind Generalisten gefragt. IT-Chef Claude-Alain Vannay und Assistant
Chefcoach Martin Rhyner haben bereits bewiesen,
dass sie dieser Anforderung entsprechen. Eine
Wasserleitung, die vor einer Tür verlegt worden
war (!) und so verhinderte, dass die Tür ganz geöffnet werden konnte, haben sie kurzerhand neu verlegt. Nun kann der Raum auch von etwas breiteren Kalibern benützt werden.
Lors des Jeux Olympiques, les généralistes sont
très demandés. Le chef Informatique Claude-Alain
Vannay et le coach en chef adjoint Martin Rhyner
ont déjà prouvé qu’ils remplissaient bien cette attente. Ils ont déplacé au pied levé une conduite
d’eau qui avait été posée devant une porte (!) et
qui empêchait ainsi d’ouvrir complètement ladite
porte. La pièce peut désormais également être utilisée par les personnes de plus grand calibre.
Impressum
Swiss Olympic Team News
Täglicher Newsletter des Swiss Olympic Team 2008
La newsletter quotidienne de la délégation olympique suisse
Redaktionsteam / Equipe de rédaction
Christof Kaufmann (Redaktion / Rédaction)
Denise Paris (Übersetzung / Traduction)
Adrian Weber (Karikaturen / Caricatures)
Gastunfreundlich
Inhospitalier
Die chinesische Gastfreundlichkeit hat ihre Grenzen. Diese Erfahrung mussten Patrizio Hofer, Trainer
Bogenschiessen, und die beiden Schützen Marcel
Bürge und Beat Müller machen. Beim Umsteigen
am Flughafen in Shanghai dauerte das Einchecken
wegen der Gewehre der Schützen über eine Stunde. Als die drei dann endlich ins Flugzeug einsteigen konnten, warteten dort nicht nur freundlich lächelnde Flugbegleiterinnen, sondern auch ein
wütender Haufen Fluggäste. Die drei wurden ausgepfiffen und beschimpft, die Flight Attendants
hatten alle Hände voll zu tun, den Mob zu beruhigen. Es bleibt zu hoffen, dass den Athleten im
Schiessstand nicht das Gleiche widerfährt.
L’hospitalité chinoise a ses limites. Patrizio Hofer,
entraîneur de tir à l’arc, et les deux tireurs Marcel
Bürge et Beat Müller en ont fait l’amère expérience. A l’aéroport de Shanghai, l’enregistrement des
tireurs a duré plus d’une heure en raison de leurs
armes. Lorsque les trois compères ont enfin été
autorisés à monter à bord, ils n’ont pas uniquement été accueillis par des hôtesses de l’air souriantes, mais également par une foule de voyageurs en colère. Ceux-ci les ont sifflés et l’équipage
a eu fort à faire pour calmer la grogne.
Il reste à espérer que les sportifs ne revivront pas la
même expérience dans le stand de tir.
Fotos / Photos
Keystone und Redaktionsteam / Keystone et
l’équipe de rédaction
Übersetzung / Traduction
Semantis Translation SA, Lausanne
Medienteam / Equipe des médias
Claudia Imhasly / Tom Rüegge, Christine Herzer
(Qingdao) / Eveyline Niklaus (Hong Kong)
No 1/06.08.08
14
Olympia-Wettbewerb
Franken, Gutscheine von Europcar im Wert von
500 Franken und Kleidungsstücke aus der Swiss
Olympic Collection. Auch den offiziellen Swiss
Olympic Team Song gibt es zu gewinnen. Die
Kampagne läuft bis am 24. August 2008.
Gold für die Fans
Swiss Olympic ruft die Schweizer Bevölkerung auf,
das Schweizer Olympia Team mit Erfolgs- und
Glückwünschen sowie Motivationstexten zu unterstützen. Unter den Teilnehmenden werden attraktive Preise verlost, darunter ein UBS-Goldbar-
ren im Wert von 10’000 Franken. Die Kampagne
wird von den Swiss Olympic Leading Partners finanziert.
Die Teilnehmenden können Ihre Wünsche mittels
SMS oder via die Website www.swissolympic.ch/
fanpost einsenden. Die Eingaben werden von
Swiss Olympic geprüft und auf www.swissolympic.ch/fanpost aufgeschaltet sowie im House of
Switzerland in Peking publiziert. Zu gewinnen gibt
es eine Goldunze der UBS im Wert von 10‘000
No 1/06.08.08
15
Concours olympique
d’une valeur de CHF 10 000.-, des bons d’Europcar
d’une valeur de CHF 500.- et des vêtements de la
Swiss Olympic Collection. Il est également possible de remporter la chanson officielle de l’équipe
olympique suisse. Cette campagne dure jusqu’au
24 août 2008.
De l’or pour les
supporters
Swiss Olympic invite la population helvétique à
soutenir l’équipe olympique suisse en lui envoyant
des vœux de réussite ainsi que des messages de
félicitations et d’encouragement. Des prix attrayants, dont un lingot d’or UBS d’une valeur de
CHF 10 000.-, seront distribués aux participants par
tirage au sort. La campagne est financée par les
Swiss Olympic Leading Partners.
Les participants peuvent envoyer leurs souhaits
par SMS ou via le site www.swissolympic.ch/courrierdesfans. Les messages seront vérifiés par Swiss
Olympic, téléchargés sur www.swissolympic.ch/
courrierdesfans et publiés dans la House of Switzerland à Pékin. Les prix sont un lingot d’or de l’UBS
No 1/06.08.08
16