Swiss Olympic Team News
Transcription
Swiss Olympic Team News
Swiss Olympic Team News No 1/06.08.08 Photo: Swiss Olympic Inhalt Die guten Seelen in der Schweizer Unterkunft.......3 1.-August-Feier im House of Switzerland...............5 Schweizer Olympiasieger an Olympischen Sommerspielen......................................................7 Der Herr der Ringe...............................................11 Splitter.................................................................14 Contenu Diese NOC Assistants kümmern sich um das Wohl der Schweizer Delegation im olympischen Dorf in Peking. Ces assistants du CNO veillent au bien-être de la délégation suisse dans le village olympique à Pékin. Les bonnes âmes de l’hébergement de la délégation suisse...................................................3 Fête du 1er août dans la House of Switzerland........5 Die Spiele können beginnen Les Jeux peuvent commencer Les champions olympiques suisses lors de Jeux Olympiques d’été............................................9 Willkommen! Bienvenue ! Le seigneur des anneaux......................................11 Zwei Tage dauert es noch bis zur Eröffnungsfeier der Olympischen Sommerspiele 2008 in Peking, Qingdao und Hongkong. Il ne reste que deux jours avant la cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques d’été 2008 à Pékin, Qingdao et Hong Kong. Im olympischen Dorf in Peking hat sich die Schweizer Delegation gut eingelebt. Das Essen ist nach allgemeiner Einschätzung ausgezeichnet und die Unterkunft zweckmässig. Zudem sind Zehntausende von Volunteers um das Wohl der Athleten besorgt. Oder in den Worten von Chef de Mission Werner Augsburger: «Es hat hier Leute wie Sand in Süditalien, und alle sind sehr hilfsbereit.» Auch Daniel Levavasseur, Trainer von Sophie Lamon, fühlt sich wohl: «So gut wie hier war noch kein Olympisches Dorf.» Er muss es wissen, schliesslich erlebt der Franzose seine zehnten Olympischen Spiele. Weniger angenehm sind die feuchte Hitze und die bisweilen sehr Dans le village olympique à Pékin, la délégation suisse s’est bien acclimatée. De l’avis général, la nourriture est excellente et l’hébergement approprié. En outre, des dizaines de milliers de bénévoles veillent au bien-être des sportifs. En d’autres termes, comme le dit le chef de Mission Werner Augsburger : « Il y a autant de personnes ici que de grains de sable au sud de l’Italie, et toutes sont très serviables. » Daniel Levavasseur, entraîneur de Sophie Lamon, se sent lui aussi très à l’aise : « Aucun village olympique n’avait encore été aussi agréable que celui-ci. » Il est d’ailleurs bien placé pour le dire, lui qui en est à sa dixième édition des Jeux Olympi- Anecdotes............................................................14 Swiss Olympic Leading Partners Shared Passion for Healthy Vision and Better Life Ab schlechte Luft in Peking – doch das war zu erwarten, die Athleten nehmen es gelassen. Wir vom Redaktionsteam (siehe Seite 13) freuen uns, Sie/euch während diesen Olympischen Spielen mit Neuigkeiten und Geschichten rund um die Schweizer Delegation versorgen zu dürfen. Wir wünschen viel Spass beim Lesen und Schauen. ques. En revanche, la chaleur humide et l’air parfois très pollué de Pékin sont moins plaisants, mais il fallait s’y attendre et les sportifs le prennent avec philosophie. Les candidates et les candidats aux compétitions de voile, basés à Qingdao, affirment également qu’ils bénéficient d’excellentes conditions, bien qu’ils soient confrontés à des vents extrêmement changeants. Parfois, le vent est aux abonnés absents, d’autres fois, il y a des vagues de trois mètres de haut. La section suisse de voile ne se laisse pas pour autant impressionner et est aussi rapide sur mer que sur terre, où elle s’amuse dans le village olympique sur ses eBikeBoards (vous en apprendrez davantage sur ce sujet dans les prochaines éditions des Team News). Les cavalières et les cavaliers sont également arrivés sains et saufs à Hong Kong et s’habituent lentement au climat ambiant avec leurs chevaux. « Très british », telle a été la cérémonie d’accueil d’après Evelyne Niklaus, cheffe d’équipe adjointe des sports équestres. Ainsi, tout est prêt et tout va bien. Il ne manque plus que le coup d’envoi. Toute l’équipe de rédaction (cf. page 13) se réjouit de vous tenir au courant des nouvelles et des anecdotes concernant la délégation suisse pendant ces Jeux Olympiques. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à la lecture et à la contemplation des photos. Redaktionsteam Team News L’équipe de rédaction des Team News Die Seglerinnen und Segler, die in Qingdao stationiert sind, vermelden ebenfalls beste Bedingungen, wenn sie auch mit den unterschiedlichsten Windbedingungen konfrontiert sind. Mal hat es gar keinen Wind, mal sind die Wellen drei Meter hoch. Beeindrucken lässt sich die Schweizer Segel-Abteilung davon nicht, sie sind auf dem Wasser ebenso schnell unterwegs wie an Land, wo sie auf ihren eBikeBoards das olympische Dorf unsicher machen (mehr dazu in späteren Ausgaben der Team News). Auch die Reiterinnen und Reiter sind wohlbehalten in Hongkong angekommen und gewöhnen sich gemeinsam mit ihren Pferden an das herrschende Klima. «Very british» sei die Begrüssungszeremonie gewesen, vermeldet Evelyne Niklaus, stellvertretende Teamchefin Reiten, augenzwinkernd. Es ist also alles so weit, so gut. Jetzt fehlt nur noch der Startschuss. Day by day / Programme Schweiz: minus 6 Std. / Suisse : moins 6 heures Donnerstag / Jeudi, 07.08.08 17:00 Fahnenaufzug und Besuch des Bundespräsidenten Pascal Couchepin Levée du drapeau et visite du président de la Confédération Pascal Couchepin Swiss Olympic Team 2008 Freitag / Vendredi, 08.08.08 20:08 Eröffnungsfeier / Cérémonie d’ouverture National Stadium, Beijing Swiss Olympic Team 2008 Photo: Swiss Olympic Augenblick / Coup d’œil No 1/06.08.08 2 Die guten Seelen Les bonnes âmes Die acht NOC Assistants sind die guten Seelen in der Unterkunft der Schweizer Delegation in Peking. Sie schleppen die Taschen der Neuankömmlinge, kaufen Druckerpapier, Wasserzerstäuber und Bettwäsche ein, erklären den Chauffeuren den Weg und bringen die elektronische Liftstimme zum Schweigen, wenn sie den Athleten den Schlaf raubt. Aber wer steckt da eigentlich in den weissblauen T-Shirts und erleichtert dem Swiss Olympic Team den Alltag? Les huit assistants du CNO sont les bonnes âmes pour tout ce qui touche à l’hébergement de la délégation suisse à Pékin. Ils trimballent les sacs des nouveaux arrivants, achètent du papier d’imprimante, des vaporisateurs d’eau et des linges de lit, ils expliquent le chemin aux chauffeurs et font taire la voix électronique de l’ascenseur lorsqu’elle empêche les sportifs de dormir. Mais qui sont vraiment ces personnes en t-shirts bleus et blancs qui facilitent le quotidien du Swiss Olympic Team ? Voici quelques réponses. Übrigens: Die chinesischen Namen der Assistants sind in der in China üblichen Reihenfolge (Name, Vorname) aufgeführt. Zudem tragen die meisten Assistants einen westlichen Namen, weil manche chinesische Schriftzeichen nicht mit dem Computer lesbar sind, und auch, weil es als schick gilt. Li Mei – Belinda (30) A propos : les noms chinois des assistants sont exprimés dans l’ordre usuel en Chine (nom, prénom). En outre, quelques assistants ont également un nom occidental : d’une part, parce qu’il est impossible de retranscrire certains signes chinois avec un ordinateur et, d’autre part, parce qu’il paraît que c’est chic d’en porter un. Li Mei – Belinda (30) Belinda fait partie du personnel au sol d’Air China. Elle parle allemand et anglais, écoute de préférence de la musique country et aime le canard pékinois. Elle se montre prolixe lorsqu’on lui demande quels sont ses hobbies : la lecture, la musique, l’art, l’histoire, les voyages et la natation. Belinda arbeitet beim Bodenpersonal von Air China. Sie spricht deutsch und englisch, hört am liebsten Country-Musik und liebt Peking-Ente. Nach ihren Hobbies gefragt, weiss sie eine ganze Menge aufzuzählen: Lesen, Musik, Kunst, Geschichte, Reisen und Schwimmen. Zhu Zu Shou (63) Zhu Zu Shou (63) Der im Jahr des Huhns geborene Shou ist als ehemaliger Botschafter Chinas – unter anderem in London – welterfahren und spricht englisch. Der Pensionär hat einen Hund als Haustier und spielt am liebsten Snooker. Fu Dongqi – Holger (20) Né durant l’année du Coq, Shou est un ancien ambassadeur de Chine et a notamment été en poste à Londres. Il connaît par conséquent bien le monde et parle anglais. Ce retraité a un chien de compagnie et aime jouer au billard. Fu Dongqi – Holger (20) Dongqi ist im Jahr des Hasen geboren. Er studiert, spricht deutsch und englisch und hat eine Katze Donggi est né durant l’année du Lapin. Il est étudiant, parle allemand et anglais et a un chat de compagnie. Outre voyager, ses hobbies sont le badminton, la Formule 1 et regarder des films. A la question de savoir quelle est sa chanson préférée, il ne sait que répondre ; il les aime « presque toutes, tant qu’elles ne sont pas horribles ». Namenswahl / Choix du nom Seit einem knappen Jahr gibt es in China ein neues Namensrecht. Davor erhielt ein Kind den Familiennamen seines Vaters. Neu können ihm die Eltern zusätzlich auch den Namen der Mutter geben. So soll vermieden werden, dass viele Kinder identische Namen haben. Schulklassen, in denen fünf oder gar zehn Kinder den haargenau gleichen Namen trugen, waren bisher keine Seltenheit. Und das ist nicht nur eine schwierige Erfahrung für die Kinder und den Lehrer, sondern birgt auch administrative Schwierigkeiten weit über das Schulzimmer hinaus. Man stelle sich nur beispielsweise das Klingelschild eines Wohnblocks vor. Oder Tischreservationen im Restaurant. In China gibt es nur knapp 700 Familiennamen – äusserst wenige für eine Bevölkerung von 1,3 Milliarden Menschen. 20 Familiennamen kommen besonders oft vor, so beispielsweise Zhang, Wang oder Li. Deshalb ist es für Chinesen nicht ungewöhnlich, im Bekanntenkreis Dutzende von Bekannten mit dem gleichen Familiennamen zu haben. Das wird sich auch in Zukunft nicht ändern. Mit der neuen Regel können die Eltern aber ihr Kind wenigstens ein bisschen aus der Masse herausheben. Il existe un nouveau droit du nom en Chine depuis à peine un an. Auparavant, chaque enfant était appelé selon le nom de son père. Désormais, les parents peuvent également lui ajouter le nom de sa mère. Cette mesure vise à éviter un nombre trop élevé d’enfants portant le même nom. Dans les classes, il était courant que cinq, voire dix élèves, s’appellent exactement la même chose. Cette situation ne constitue pas seulement une expérience difficile pour les enfants et leur professeur, mais est également source de complications administratives bien au-delà de l’école. Imaginons par exemple les inscriptions sur les sonnettes d’un immeuble ou la réservation d’une table dans un restaurant. En Chine, il n’existe que quelque 700 noms de famille, un chiffre infiniment petit pour une population de 1,3 milliard de personnes. 20 noms de famille sont particulièrement courants, tels que Zhang, Wang ou Li. Pour les Chinois, il est donc tout à fait normal de connaître des dizaines de personnes portant le même nom qu’eux dans leur entourage. Et cela ne changera pas à l’avenir. Toutefois, avec la nouvelle loi, les parents peuvent désormais donner à leur enfant un moyen de se distinguer un peu des autres. No 1/06.08.08 3 als Haustier. Zu seinen Hobbies zählt er neben dem Reisen Badminton, die Formel 1 und Filme schauen. Wenn er seinen Lieblingssong nennen soll, ist er überfragt; er mag eigentlich «fast alle, die nicht so schrecklich sind». Wei Ailing – Sabrina Weithmann (21) HAPPY BIRTHDAY ! 5. August 2008 / 5 août 2008 Christoph Schmid (Schiessen) ist gestern 26 Jahre alt geworden. Hier, Christoph Schmid (tir) a fêté ses 26 ans. Wei Ailing – Sabrina Weithmann (19) Sabrina ist gebürtige Deutsche, studiert in Peking und spricht chinesisch und englisch. Ihr Lieblingsessen ist Geschnetzeltes mit Spätzle, und Musik hört sie am liebsten von «Panic at the disco» und «Remioromen» [eine japanische Rock- und Popband; die Red.]. Sabrina est allemande de naissance, étudie à Pékin et parle chinois et anglais. Son plat préféré est l’émincé accompagné de spätzlis. Ses groupes favoris sont « Panic at the disco » et « Remioromen » (n.d.l.r. : un groupe de pop rock japonais). Huang Jinhu – Oliver (24) Huang Jinhu – Oliver (24) Cet étudiant parle anglais et allemand, et apprécie la musique de Jay. Il est né durant l’année du Cochon, aime le football et les films. Il a également un chat, qui porte le nom percutant de « Griffe blanche ». Tong Jingrui – Paula (22) Olympia-Wetter / Météo olympique Mittwoch / Mercredi Qingdao Paula parle allemand et anglais, aime cuisiner et mange de tout. Elle apprécie la broderie chinoise et la musique, surtout la chanson « Don’t cry for me, Argentina ». Elle est née durant l’année du Tigre et a, en toute logique, un chat prénommé Qiuqiu. Wang Qili – Lea (20) Lea parle allemand et anglais, joue au piano et aime bien lire. Son morceau préféré est celui de la chanteuse allemande Nena : « Liebe ist ». Comme Paula, Lea n’a pas de plat préféré mais aime tout manger. Guo Yang – Marina (20) Lea spricht deutsch und englisch, spielt Klavier und liest gerne. Ihr Lieblingslied stammt von der deutschen Sängerin Nena: «Liebe ist». Wie Paula hat sie kein Lieblingsessen, sondern mag alles. Temperatur/Température: 28°C / 24°C Wind/Vent: SE (4 m/s) Hong Kong Temperatur/Température: 28°C / 25°C Wind/Vent: SE (13 m/s) SMS-Wettbewerb / Concours SMS Ich grüsse die Schweizer Olympioniken und wünsche allen viel Erfolg! Go for Gold. Uno sportivo «in bocca al lupo» a tutti i nostri rappresentanti. Wertvolle Erfahrungen, eindrückliche Erlebnisse, neue Bekanntschaften, Good Luck und alles Gute im fernen China wünscht euch allen ein CH-Fan. Vous avez la force et la volonté de réussir aux Jeux Olympiques. Nous sommes avec vous sur le terrain et dans le cœur. Guo Yang – Marina (20) Marina mag Basketball und kocht gerne. Sie liebt Hunde, findet sie «so süss!» Marina spricht ebenfalls deutsch und englisch und liebt die chinesische Küche über alles. Werner Dietrich (Trainer Leichtathletik) wird heute 55. Werner Dietrich (entraîneur d’athlétisme) célèbre aujourd’hui son 55e anniversaire. Temperatur/Température: 34°C / 26°C Wind/Vent: S (3 m/s) Tong Jingrui – Paula (22) Wang Qili – Lea (20) Emmanuelle Rol (Segeln) wird heute 22. Emmanuelle Rol (voile) fête aujourd’hui ses 22 ans. Beijing Der Student spricht englisch und deutsch und liebt die Musik von Jay. Er ist im Jahr des Schweins geboren, mag Fussball und Filme. Und er hat eine Katze mit dem klingenden Namen «Weisse Kralle». Paula spricht deutsch und englisch, kocht gerne und isst alles, mag chinesische Stickerei und Musik, vor allem den Song «Don’t cry for me, Argentina». Sie ist im Jahr des Tigers geboren und hat deshalb logischerweise eine Katze mit dem Namen Qiuqiu. 6. August 2008 / 6 août 2008 Marina apprécie le basketball et cuisiner. Elle aime les chiens, les trouve « tellement mignons » ! Marina parle également allemand et anglais et se délecte par dessus tout de la cuisine chinoise. Höher, schneller, weiter! Ich drücke allen Olympioniken die Daumen! Lebt den olympischen Traum und geniesst es dabei zu sein! www.swissolympic.ch/courrierdesfans www.swissolympic.ch/fanpost No 1/06.08.08 4 1.-August-Feier im House of Switzerland in Peking / Fête du 1er août dans la House of Switzerland à Pékin Photos: Swiss Olympic So erlebte die Schweizer Delegation den Nationalfeiertag Voici comment la délégation suisse a célébré la fête nationale No 1/06.08.08 5 Wichtige Telefonnummern / Numéros de téléphone importants Ein echter Schweizer in Peking Breitenmoser lächelt Werner Augsburger...................+41 79 333 47 64 Chef de Mission / Chefcoach Thomas Burch...........................+41 79 403 43 91 Deputy Chef de Mission Martin Rhyner...........................+41 79 406 31 66 Assistant Chefcoach Susanne Böhlen........................+41 79 744 73 51 Head of Olympic Team Support Beat Villiger...............................+41 79 433 88 08 Chief Medical Officer Dani Troxler...............................+41 79 366 62 29 Chief Physiotherapist Martin Rutishauser...................+41 79 209 06 10 Secretary General Ein Schweizer lacht oder er lacht nicht. Aber lächeln? Eine «halbbatzige» Sache ist das und daher nichts für einen richtigen Schweizer. In China ist das anders. An jeder Ecke, in jedem Taxi, hinter jedem Ladentisch, einfach überall lächelt mir ein Chinese entgegen. Ich weiss nie, was los ist: Will er mir etwas sagen, sollte ich ihn grüssen, kenne ich ihn sogar oder er mich? Der einzige Weg, um diese ständigen «Lächelsituationen» schadlos zu überstehen: zurück lächeln. Das tönt einfach, ist aber eine nicht zu unterschätzende Herausforderung, die selbst Chinesen lernen müssen. Und zwar mit Büchern und Stäbchen. Ich dachte bisher, China habe das Buch zum Lesen erfunden und die Stäbchen zum Essen. Im Jahr der Olympischen Spiele ist dem aber nicht so. Angehende «Lächler» balancieren in China ein Buch auf dem Kopf, um eine höfliche Körperhaltung zu üben. Und sie klemmen sich ein Essstäbchen quer in den Mund – wobei eine allzu grosse Speichelbildung wohl auch in China als unhöflich gelten würde. Diese Haltung täglich dreissig Minuten einnehmen und fertig ist das perfekte Chinalächeln. Weil es auch in China gemeinsam besser geht als alleine, werden Kurse angeboten. Angemeldet habe ich mich bereits und ab nächster Woche werde ich nicht mehr nur lachen können, sondern auch lächeln. Bald werde ich für jede erdenkbare Situation, die mich in China erwartet, die passende Antwort parat haben: lächeln. Breitenmoser ist ein ganz gewöhnlicher Schweizer, der beschlossen hat, die Schweizer Delegation an den Olympischen Spielen in Peking zu unterstützen. In den Team News schreibt er über seine Beobachtungen und Erfahrungen im Reich der Mitte. Un vrai Suisse à Pékin Breitenmoser sourit Un Suisse rit ou ne rit pas. Mais sourire ? Voilà une action peu helvétique, car un vrai Suisse ne fait pas dans la « demi-mesure ». La Chine est différente. A tous les coins de rue, dans chaque taxi, derrière chaque comptoir de magasin, partout, il y a un Chinois qui sourit. Et je ne sais jamais ce que cela signifie : veut-il me dire quelque chose, dois-je le saluer, le connais-je ou me connaît-il ? Le seul moyen de s’en sortir dans ces éternelles « situations souriantes » est de sourire à son tour. Cela a l’air simple, mais en réalité, il s’agit d’un défi non négligeable que même les Chinois doivent apprendre : à l’aide de livres et de baguettes. Jusqu’à présent, je croyais que la Chine avait inventé le livre pour lire et les baguettes pour manger. Or, pendant l’année des Jeux Olympiques, il n’en est pas ainsi. Les « sourieurs » en herbe s’entraînent à tenir un livre en équilibre sur la tête afin d’apprendre une posture correcte. Et ils serrent une baguette entre les dents, bien qu’une production excessive de salive ne soit sans doute pas la bienvenue non plus en Chine. En adoptant cette posture tous les jours pendant trente minutes, on obtient le parfait sourire chinois. Et puisque l’union fait la force également en Chine, des cours sont proposés. Je me suis d’ores et déjà inscrit et dès la semaine prochaine, je ne saurai plus seulement rire mais aussi sourire. Bientôt j’aurai la réponse adéquate à toutes les situations possibles et impossibles qui m’attendent en Chine : savoir sourire. Breitenmoser est un Suisse ordinaire qui a décidé de soutenir la délégation suisse lors des Jeux Olympiques à Pékin. Dans les « Team News », il fait part de ses observations et de ses expériences dans l’Empire du Milieu. Medienteam / Equipe des médias Claudia Imhasly.........................+41 79 701 17 01 Chief Media Officer Christof Kaufmann....................+41 76 422 03 66 Deputy Chief Media Officer Denise Paris...............................+41 79 287 29 93 Media Ticketing, Übersetzungen / Traductions Teamchefs / Chefs d’équipe Michel Ansermet.......................+41 79 215 68 78 Schiessen / Tir Bordan Csaba............................+41 78 765 42 22 Trainer Kunstturnen / Gymnastique artistique Ludovic Boulesteix....................+41 79 578 01 04 Kanu / Canoë-kayak, slalom Rolf Grass..................................+41 79 600 60 00 Reiten / Sports équestres Peter Haas.................................+41 79 254 13 57 Leichtathletik / Athlétisme Leo Held, Judo...........................+41 79 206 05 30 Patrizio Hofer............................+41 76 419 22 24 Trainer Bogenschiessen / Tir à l’arc Rolf Kalich.................................+41 79 256 37 47 Trainer Fechten / Escrime Christof Keller............................+41 79 577 25 94 Schwimmen / Natation Niko Kricka................................+41 79 328 33 32 Trainer Taekwondo / Taekwondo Severin Lüthi.............................+41 78 888 76 76 Trainer Tennis / Tennis Tom Rüegge, Segeln / Voile.......+41 78 777 15 21 Allan Scherfig, Badminton........+41 76 345 02 92 Roger Schnegg, Beachvolley.....+41 79 702 80 48 Iwan Schuwey, Triathlon...........+41 79 220 07 69 Richard Steiner, Rad / Cyclisme. +41 79 262 74 16 Kaiser Laszlo.............................+41 79 746 21 39 Modern Pentathlon / Pentathlon moderne Reto Wyss, Rudern / Aviron.......+41 79 291 23 68 No 1/06.08.08 6 Schweizer Olympiasieger an Sommerspielen Sie haben es vorgemacht Diese Schweizer Athletinnen und Athleten haben an vergangenen Olympischen Sommerspielen eine Goldmedaille gewonnen. In drei Wochen wissen wir, welche Mitglieder des Swiss Olympic Team 2008 diese Liste verlängern. Bernard de Pourtalès / Hélèn de Pourtalès / Hermann de Pourtalès, Segeln (1-2-to-Klasse «Lérina») Bilder: Sportmuseum Schweiz, Basel St. Louis 1904 Athen 1896 Louis Zutter, Turnen (Pferdpauschen) Adolf Spinnler, Turnen (Dreikampf ) Stockholm 1912 Eugène-Edouard Monod / Alphonse Laverrière, Architekturwettbewerb (Bauplan eines modernen Stadions) Ernst Kyburz, Amsterdam 1928. Antwerpen 1920 Louis Zutter, Athen 1896 (links im Bild). Louis Zutter, Athènes 1896 (à gauche). Probst / Eugen Sigg / Hans Walter / Walter Loosli, Rudern (Vierer mit Steuermann) Alphonse Gemuseus mit Lucette, Reiten (Jagdspringen) August Güttinger, Turnen (Barren) Josef Wilhelm, Turnen (Pferdpauschen) Robert Roth, Freistilringen (Schwergewicht) Willy Brüderlin / Max Rudolf / Paul Rudolf / Hans Walter / Paul Staub, Rudern (Vierer mit Steuermann) Paris 1900 Karl Röderer, Schiessen (beliebige Scheibenpistole 50m) Emil Kellenberger, Schiessen (Armeegewehr 300 m, 3 Stellungen) Konrad Stäheli, Schiessen (Armeegewehr 300 m, kniend) Emil Kellenberger / Franz Böckli / Konrad Stäheli / Louis Richardet / Alfred Grütter, Schiessen (Armeegewehr 300 m, Mannschaft) Karl Röderer / Konrad Stäheli / Louis Richardet / Friedrich Lüthi / Paul Probst, Schiessen (Armeerevolver 50 m, Mannschaft) Amsterdam 1928 Paris 1924 Hermann Gehri, Freistilringen (Weltergewicht) Fritz Hagmann, Freistilringen (Mittelgewicht) Edouard Candeveau / Albert Felber / Emile Lachapelle, Rudern (Zweier mit Steuermann) Emil Albrecht / Alfred Konrad Stäheli, Paris 1900 Ernst Kyburz, Freistilringen (Mittelgewicht) Hans Schöchlin / Karl Schöchlin / Hans Bourquin, Rudern (Zweier mit Steuermann) Georges Miez, Turnen (Zehnkampf Einzel) Georges Miez, Turnen (Reck) Georges Miez / Hermann Hänggi / Melchior Wetzel / Edi Steinemann / August Güttinger / Hans Grieder / Otto Pfister, Turnen (Mehrkampf Mannschaft) Eugen Mack, Turnen (Pferdsprung) Hermann Hänggi, Turnen (Pferdpauschen) No 1/06.08.08 7 Berlin 1936 Georges Miez, Turnen (Boden) Alex W. Diggelmann, Kunstwettbewerb (Gebrauchsgraphik, Plakat «Arosa») Hettie und Günter Oskar Dyhrenfurth, Bergsteiger-Preis (Mimalaya-Expedition) Hermann Schreiber, Aeronautischer Preis (Segelflug über die Alpen) London 1948 Hans Moser mit Hummer, Reiten (Dressur) Emil Grünig, Schiessen (Freies Gewehr) Michael Reusch, Turnen (Barren) Karl Frei, Turnen (Ringe) Josef Stalder, Turnen (Reck) Markus und Michael Gier, Ruder-Olympiasieger im Leichtgewichts-Doppelzweier, Atlanta 1996. Markus et Michael Gier, aviron (deux de couple poids léger), Atlanta 1996. Helsinki 1952 Montreal 1976 Sydney 2000 Hans Eugster, Turnen (Barren) Jack Günthard, Turnen (Reck) Christine Stückelberger mit Granat, Reiten (Dressur) Brigitte McMahon, Triathlon Athen 2004 Moskau 1980 Marcel Fischer, Fechten (Degen Einzel) Robert-Dill Bundi, Rad (4000-m-Einzelverfolgung, Bahn) Jürg Röthlisberger, Judo (Mittelgewicht) Barcelona 1992 Marc Rosset, Tennis Henri Chammartin mit Wörmann, Tokio 1964. Henri Chammartin sur Wörmann, Tokyo 1964. Tokio 1964 Henri Chammartin mit Wörmann, Reiten (Dressur) Atlanta 1996 Pascal Richard, Rad (Strassenrennen) Xeno Müller, Rudern (Skiff ) Markus Gier / Michael Gier, Rudern (Leichtgewichts-Doppelzweier) Donghua Li, Turnen (Pferdpauschen) Jürg Röthlisberger, Judo-Olympiasieger in Moskau 1980. Jürg Röthlisberger, champion olympique de judo à Moscou. No 1/06.08.08 8 Les champions suisses aux Jeux Olympiques d’été Ils ont montré l’exemple Ces athlètes suisses ont gagné une médaille d’or lors des précédents Jeux Olympiques d’été. Dans trois semaines, nous saurons quels membres du Swiss Olympic Team 2008 s’ajouteront à cette liste. St Louis 1904 Adolf Spinnler, gymnastique (combiné 3 épreuves) Photos : Musée du Sport Suisse, Bâle Stockholm 1912 Athènes 1896 Louis Zutter, gymnastique (cheval d’arçon) Eugène-Edouard Monod / Alphonse Laverrière, concours d’architecture (plan de construction d’un stade moderne) Anvers 1920 Robert Roth, lutte style libre (poids lourd) Willy Brüderlin / Max Rudolf / Paul Rudolf / Hans Walter / Paul Staub, aviron (à quatre avec barreur) Adolph Spinnler, St. Louis 1904. Paris 1924 Hermann Gehri, lutte style libre (poids mimoyen) Fritz Hagmann, lutte style libre (poids moyen) Ringer Robert Roth, Antwerpen 1920. Robert Roth, lutte style libre (poids lourd), Anvers 1920. Edouard Candeveau / Albert Felber / Emile Lachapelle, aviron (à deux avec barreur) Emil Albrecht / Alfred Probst / Eugen Sigg / Hans Walter / Walter Loosli, aviron (à quatre avec barreur) Alphonse Gemuseus sur Lucette, équitation (saut d’obstacles) August Güttinger, gymnastique (barres) Josef Wilhelm, gymnastique (cheval d’arçon) Paris 1900 Karl Röderer, tir (pistolet 50 m) Emil Kellenberger, tir (fusil de guerre 300 m, 3 postures) Konrad Stäheli, tir (fusil de guerre 300 m, à genoux) Emil Kellenberger / Franz Böckli / Konrad Stäheli / Louis Richardet / Alfred Grütter, tir (fusil de guerre 300 m, par équipe) Karl Röderer / Konrad Stäheli / Louis Richardet / Friedrich Lüthi / Paul Probst, tir (revolver de guerre 50 m, par équipe) Bernard de Pourtalès / Hélèn de Pourtalès / Hermann de Pourtalès, voile (classe 1-2 tonnes « Lérina ») Amsterdam 1928 Bernard de Pourtalès, Hélèn de Pourtalès, Hermann de Pourtalès, Paris 1900. Ernst Kyburz, lutte style libre (poids moyen) Hans Schöchlin / Karl Schöchlin / Hans Bourquin, aviron (à deux avec barreur) Georges Miez, gymnastique (décathlon, individuel) Georges Miez, gymnastique (barre fixe) Georges Miez / Hermann Hänggi / Melchior Wetzel / Edi Steinemann / August Güttinger / Hans Grieder / Otto Pfister, gymnastique (concours multiples par équipe) Eugen Mack, gymnastique (saut de cheval) Hermann Hänggi, gymnastique (cheval d’arçon) No 1/06.08.08 9 Berlin 1936 Montréal 1976 Barcelone 1992 Georges Miez, gymnastique (sol) Alex W. Diggelmann, concours artistique (graphisme publicitaire, affiche « Arosa ») Hettie et Günter Oskar Dyhrenfurth, prix des alpinistes (expédition Mimalaya) Hermann Schreiber, prix aéronautique (vol à voile au-dessus des Alpes) Christine Stückelberger sur Granat, équitation (dressage) Marc Rosset, tennis Londres 1948 Hans Moser sur Hummer, équitation (dressage) Emil Grünig, tir (carabine libre) Michael Reusch, gymnastique (barres) Karl Frei, gymnastique (anneaux) Josef Stalder, gymnastique (barre fixe) Christine Stückelberger mit Granat, Montreal 1976. Christine Stückelberger sur Granat, Montréal 1976. Moscou 1980 Robert-Dill Bundi, cyclisme (poursuite individuelle 4000 m, piste) Jürg Röthlisberger, judo (poids moyen) Pascal Richard in Atlanta 1996. Pascal Richard, Atlanta 1996. Atlanta 1996 Pascal Richard, cyclisme (course sur route) Xeno Müller, aviron (skiff ) Markus Gier / Michael Gier, aviron (deux de couple poids léger) Donghua Li, gymnastique (cheval d’arçon) Jack Günthard am Reck in Helsinki 1952. Jack Günthard, barre fixe, Helsinki 1952. Helsinki 1952 Sydney 2000 Hans Eugster, gymnastique (barres) Jack Günthard, gymnastique (barre fixe) Brigitte McMahon, triathlon Tokyo 1964 Henri Chammartin sur Wörmann, équitation (dressage) Athènes 2004 Tennis-Olympiasieger Marc Rosset, Barcelone 1992. Marc Rosset, tennis, Barcelone 1992. Marcel Fischer, escrime (épée, individuel) No 1/06.08.08 10 Der Herr der Ringe Halb Europa lag noch in Trümmern, als nach 12 Jahren Kriegsunterbruch 1948 die Olympischen Spiele in London eröffnet wurden. Mit dabei war auch der Kunstturner Karl Frei aus Zürich. Er gewann die Goldmedaille an den Ringen. Karl Frei ist heute 91 Jahre alt und damit der älteste noch lebende Schweizer Olympiasieger. Er erinnert sich: «Viele Menschen in London wussten nicht einmal, dass gerade die Olympischen Spiele in ihrer Stadt stattfanden.» Damals sei nicht so ein Rummel veranstaltet worden wie heute. Es gab noch kein Fernsehen, und die Zeitungen hätten nur in kleinen Notizen über den Anlass berichtet, sagt Frei und schmunzelt. «Wir waren alles Amateure. Für den Sport trainierten wir nach der Arbeit.» So kurz nach dem Krieg habe man andere Sorgen gehabt. Sponsoren habe es keine gegeben, dauernd fehlte Geld für den Sport. «Es war eine schöne Zeit, die aber auch mit viel Mühe verbunden war. Es war nicht alles Gold.» «Sie glänzt von selbst» Photo: zvg Frei kann sich noch gut an den Wettkampftag vor 60 Jahren erinnern. «Um neun Uhr morgens hiess es antreten. Ich hatte eine furchtbare Nacht hinter mir. Wir schliefen in einer Turnhalle eng aneinander gereiht auf Pritschen. In unserer Mannschaft gab es ein paar Schnarcher. Die sägten die ganze Nacht, und ich mit meinem leichten Schlaf machte kein Auge zu.» Trotzdem gewann Frei die Goldmedaille Photo: Swiss Olympic Olympische Geschichten an den Ringen. Er bewahrt sie in einer kleinen, rosaroten Samtschatulle auf. Ab und zu nimmt er sie hervor und sieht sie sich an. «Das ist noch eine richtige Medaille, nicht so ein Ding zum Umhängen.» Sie glänzt immer noch wie neu. «Ich poliere sie nicht, sie glänzt von selbst», strahlt Frei. Die Medaille ist eigentlich die einzige greifbare Erinnerung an London. Während des Wettkampfes durfte weder fotografiert noch gefilmt werden. Die Rechte für sämtliche OlympiaBilder wurden an eine Gesellschaft verkauft, aber diese interessierte sich nicht für den Turnsport. «Bilder von meinem Olympiasieg gibt es keine. Mir bleiben nur meine inneren Bilder» sagt Frei. Nach seiner Karriere und 20 Jahren als Trainer hatte Frei nicht mehr viel mit dem Turnsport zu tun. Immerhin machte er noch bis zu seinem 90. Lebensjahr jeden Morgen 60 Liegestützen. «Eigentlich hat mir der Olympiasieg nicht so viel bedeutet», sagt der langjährige Schulhausabwart. «Aber gefreut habe ich mich natürlich schon.» Eigentlich hätte Frei auch noch eine Silbermedaille, die er in London mit der Turnmannschaft gewonnen hatte. «Die habe ich einem Deutschen geschickt, der vorgab, dass er sie ausstellen wolle.» Aber dieser habe ihn reingelegt und sein Olympiasilber stattdessen wohl verhökert. «Jä nu», kommentiert Karl Frei trocken. «Weg ist weg.» Histoires olympiques Le seigneur des anneaux La moitié de l’Europe était encore en ruines au moment du coup d’envoi des Jeux Olympiques à Londres en 1948, après 12 ans d’interruption dus à la guerre. Karl Frei, gymnaste artistique de Zurich, était lui aussi de la partie. Il a remporté la médaille d’or aux anneaux. Karl Frei, der König der Ringe. Le seigneur des anneaux, Karl Frei. Karl Frei est aujourd’hui âgé de 91 ans et est ainsi le doyen des champions olympiques suisses encore en vie. Il se souvient : « A Londres, beaucoup de gens ne savaient même pas que les Jeux Olympiques battaient leur plein dans leur ville. A l’époque, on n’en faisait pas tout un plat comme aujourd’hui. La télévision n’existait pas encore et les journaux ont seulement relaté l’événement dans quelques brefs articles », explique Karl Frei en souriant. « Nous étions tous des amateurs. Nous nous entraînions après le travail. « Si peu de temps après la guerre, les gens avaient d’autres préoccupations. Il n’y avait pas de sponsor, l’argent manquait toujours pour le sport. C’était une belle époque, mais qui exigeait aussi beaucoup d’efforts. Tout n’était pas d’or. » L’ancien sportif se remémore très bien le jour de la compétition il y a 60 ans. « Nous devions nous présenter à neuf heures le matin. J’avais passé une nuit atroce. Nous dormions dans une salle de gymnastique, sur des lits de camp, alignés les uns contre les autres. Dans notre équipe, il y avait quelques ronfleurs. Ils ont scié du bois toute la nuit, et comme j’ai le sommeil léger, je n’ai pas fermé l’œil. » « Elle brille tout naturellement « Karl Frei a malgré tout remporté la médaille d’or aux anneaux. Il la conserve dans un petit écrin de velours rose. De temps à autre, il la sort de son écrin et la passe autour de son cou. « C’est encore une vraie médaille, pas juste un truc à se mettre autour du cou. » Elle brille encore comme un sou neuf. « Je ne la fais pas reluire, elle brille d’elle-même », contemple-t-il, radieux. La médaille est en fait son seul souvenir tangible de Londres. En effet, pendant la compétition, il était interdit de photographier et de filmer. Les droits de toutes les photos des Jeux furent vendus à une société, qui ne s’intéressait pas à la gymnastique. « Il n’y a aucune photo de ma victoire olympique. Il ne me reste que les images que j’ai dans la tête », commente Karl Frei. Après sa carrière et 20 années de service en tant qu’entraîneur, Karl Frei a pris ses distances avec la gymnastique. Jusqu’à ses 90 ans, il a malgré tout fait soixante pompes tous les matins. » En réalité, ma victoire olympique n’a pas eu tellement d’importance à mes yeux», explique l’ancien gardien d’école. « Mais cela m’a bien entendu fait plaisir. » En fait, Karl Frei devrait encore avoir une médaille d’argent, qu’il a remportée à Londres avec l’équipe de gymnastique. « Je l’ai envoyée à un Allemand qui a prétendu vouloir l’exposer. » Mais il l’a roulé et lui a volé son argent olympique. Et Karl Frei de commenter : « De toute façon, perdu, c’est perdu. » No 1/06.08.08 11 In Zusammenarbeit mit der Sportinformation AG Zürich/Genf und der Schweizerischen Depeschenagentur SDA Neuigkeiten aus der Schweiz und der Welt Mars: Gibt es dort doch Leben? Ältere sind nicht einfach eine finanzielle Last Washington (sda/dpa). Der Mars hat immer schon die Fantasie der Menschen beflügelt. Zwar waren sich die Wissenschafter seit Jahren sicher, dass es auf dem Roten Planeten Wasser und damit die Grundvoraussetzung für Leben gibt. Doch darauf, was den Forschern der US-Weltraumbehörde NASA jetzt gelang, hat die Wissenschaft lange gewartet. «Berührt und geschmeckt» habe man das Wasser, sagt Prof. William Boynton (Universität Arizona) geradezu überschwänglich. Zwar konnte der Roboterarm der Raumsonde «Phoenix» das wertvolle Nass zunächst nur in Form von Eis aus dem Marsboden graben, und Indizien für Leben auf dem Roten Planeten gibt es bislang nicht. Doch der Erfolg dürfte der Marsforschung mächtig Auftrieb geben - auch den Plänen der NASA, in den nächsten 20 Jahren Menschen auf den Nachbarplaneten der Erde zu schicken. «Die Champagnerkorken haben geknallt», freute sich Boynton. Die historische Entdeckung ist so etwas wie ein Geburtstagsgeschenk für die NASA, die derzeit ihr 50-jähriges Bestehen feiert. Bern (sda). Die Überalterung der Schweizer Gesellschaft bedeutet nach einer Studie nicht zwangsläufig eine stärkere Belastung für die Jungen. Da ältere Menschen mehr medizinische Hilfe benötigen, sorgen sie für Arbeit und Lohn für die Jungen. Zu diesem Schluss kommt ein Generationenbericht, welcher der Schweizerische Nationalfonds (SNF) am Dienstag veröffentlichte. Vor allem bei Pflege- und Betreuungsdiensten funktioniere die Solidarität der Generationen gut, finden die Forschenden. Sechs von zehn über 80-Jährigen, die zu Hause leben, werden von Angehörigen gepflegt. Umgekehrt betreuen Grossmütter jährlich während 80 Millionen Stunden Kleinkinder. Diese Leistungen sind mehrere Milliarden Franken wert. Für einen beträchtlichen Teil der Umverteilung zwischen den Generationen sorgen Erbschaften. Allerdings gibt es grosse Unterschiede: 0,6 Prozent der Erbenden erhalten über 5 Millionen Franken und teilen sich damit einen Drittel des vererbten Vermögens. Die Hälfte der Erbenden erhält unter 50 000 Franken. En collaboration avec l’agence Sportinformation SA Genève / Zurich et l’Agence Télégraphique Suisse ATS Actualités de la Suisse et du monde Phoenix: de l’eau détectée sur Mars (Nasa) Vieillissement démographique Los Angeles (ats/afp) De l’eau a bien été trouvée par la sonde Phoenix sur la planète Mars, ont indiqué jeudi des responsables de la Nasa. La mission va être prolongée jusqu’au moins à la fin du mois de septembre. « Nous avons (trouvé) de l’eau », a déclaré William Boynton, responsable des opérations d’un des détecteurs qui bardent la sonde envoyée sur le sol martien par l’agence spatiale américaine. « Nous avions déjà vu des preuves de cette eau gelée (...) mais c’est la première fois que de l’eau martienne a été touchée et analysée » par Phoenix, a ajouté M. Boynton lors d’une conférence de presse télévisée. Phoenix s’est posée dans l’arctique martien le 25 mai, dans une région jusque-là inexplorée, pour entamer sa quête d’eau et de composants organiques et déterminer si une forme de vie primitive y a été possible. Selon Peter Smith, chef des chercheurs scientifiques de la mission, deux précédentes analyses ont montré la présence dans le sol martien de nutriments comme « du sodium, du potassium, du magnésium, des chlorures, toutes ces choses que nous trouvons dans notre propres corps et qui sont importantes pour (que se développe) la vie ». Berne (ats). Le vieillissement de la population suisse n’entraîne pas un conflit entre les générations. Selon une étude du Fonds national suisse (FNS), les échanges entre personnes âgées et plus jeunes sont bien plus solidaires qu’on le pense généralement. Il a souvent été dit que pour assurer la stabilité de la population suisse, notamment au niveau des assurances sociales, il fallait augmenter les naissances à 2,1 enfants par femme (contre 1,46 aujourd’hui). « Ce raisonnement est faux », explique le « Rapport des générations en Suisse » publié mardi par le FNS. Davantage de naissances signifie aussi plus de charges sociales pour la population active qui devra subvenir non seulement aux besoins des seniors mais aussi à ceux des enfants, estiment les chercheurs. On oublie aussi que les personnes âgées, notamment en raison des soins médicaux dont ils ont besoin, créent des emplois et des salaires pour les plus jeunes. Pour établir un bilan générationnel, il ne faut pas seulement calculer la différence entre ce qu’une génération paye à l’Etat (impôts, primes, etc) et ce qu’elle en reçoit (retraites, allocations, etc). Les « transferts intergénérationnels privés » doivent aussi être pris en compte. Medienmitteilung / Communiqué de presse Michael Albasini fällt aus Radfahrer Michael Albasini kann nicht an den olympischen Wettkämpfen starten, er hat sich heute morgen beim Training verletzt und muss in die Schweiz zurückgeflogen werden. Für den Schweizer Michael Albasini (Rad Strasse) sind die Olympischen Spiele vorbei, bevor sie begonnen haben: Der Radfahrer ist heute morgen beim Training gestürzt und hat sich eine Mehrfachfraktur des linken Schlüsselbeins zugezogen (ohne akute Komplikationen). Er wurde in der Polyklinik im olympischen Dorf in Peking untersucht und wird für die Operation baldmöglichst in die Schweiz zurückgeflogen. Dem Athleten geht es den Umständen entsprechend gut. Aus zwei Gründen wird kein Ersatzathlet aus der Schweiz eingeflogen: Einerseits ist die Anpassungszeit (Akklimatisation an die Hitze in China) zu kurz; das Rennen findet bereits am 9. August 2008 statt. Andererseits bedeutet der Ausfall Albasinis im Strassenrennen keinen Wettkampfnachteil für seinen Teamkollegen Fabian Cancellara. Michael Albasini doit renoncer Le coureur cycliste Michael Albasini ne pourra pas prendre le départ des compétitions olympiques. En raison d’une blessure contractée à l’entraînement ce matin, il doit être rapatrié en Suisse. Pour le Suisse Michael Albasini (cyclisme sur route), les Jeux Olympiques sont terminés avant même qu’ils ne commencent : le cycliste est tombé à l’entraînement ce matin et souffre d’une multiple fracture de la clavicule droite (sans complication grave). Il a été examiné dans la polyclinique du village olympique à Pékin et sera rapatrié en Suisse pour être opéré dans les meilleurs délais. Au vu des circonstances, le sportif va aussi bien que possible. Aucun cycliste de remplacement ne sera amené en renfort depuis la Suisse pour deux raisons : d’une part, le temps d’adaptation (acclimatation à la chaleur en Chine) est trop bref, étant donné que la course a déjà lieu le 9 août 2008. D’autre part, le retrait de Michael Albasini ne risque pas de désavantager son coéquipier Fabian Cancellara. Claudia Imhasly, Leiterin Medien Swiss Olympic Team Beijing 2008 / Responsable RP et Médias du Swiss Olympic Team Pékin 2008, Tel. +41 79 701 17 01, +86 139 1186 0335. No 1/06.08.08 12 Volkswagen und Swiss Olympic: ein perfektes Team Das Engagement für den Sport hat bei Volkswagen lange Tradition. Besonders die Olympischen Spiele liegen Volkswagen am Herzen. Insgesamt sind in und rund um Peking täglich 2133 offiziell akkreditierte Fahrzeuge von Volkswagen im Einsatz, um die individuellen Transportbedürfnisse der 202 Nationen zu decken. Als langjähriger Swiss Olympic Leading Partner unterstützt VW neben dem Engagement als «offizieller Automobil-Partner der Olympischen Spiele Beijing 2008» mit der AMAG in der Schweiz auch Swiss Olympic und den Schweizer Sport. Dabei bietet Volkswagen das, was Volkswagen am besten kann: verlässliche, umweltfreundliche und sichere Mobilität. Von Partnerschaften mit Volkswagen respektive der AMAG können nicht nur die erfolgreichen Stars, sondern auch hoffnungsvolle Nachwuchstalente profitieren. In der AMAG hatten und haben Sportler einen guten Partner auf ihrem Weg zur Spitze, nicht erst dann, wenn sie erfolgreich sind. Zudem unterstützt Volkswagen verschiedenste Anlässe als Mobilitätspartner und hilft den Veranstaltern mit einer abgestimmten Flotte vom Nutzfahrzeug bis zur Limousine für den VIP-Transport bei der Lösung der verschiedenartigen Transportprobleme. 60 Jahre VW 2008 feiert die AMAG 60 Jahre VW-Import in die Schweiz. Über 60 Jahre machte die AMAG die Marke Volkswagen in der Schweiz zu dem, was sie heute ist: Das Auto. Meilenstein um Meilenstein wurde Volkswagen zum Motor der Schweiz – in der Vergangenheit und für die Zukunft. Heute ist Volkswagen die klare Nummer eins der Schweiz und der Golf seit 1975 das meistgekaufte Auto von Herr und Frau Schweizer. Die Umwelt steht dabei bei Volkswagen an erster Stelle: Mehr als 300 Volkswagen, die in der Schweiz angeboten werden, gehören in die besten Energieeffizienz-Kategorien A oder B. Dabei stehen die besonders umweltfreundlichen BlueMotion-Modelle an der Spitze der Sparsamkeit. Die BlueMotion-Palette wird mit voller Kraft vergrössert und umfasst bald die ganze Modellpalette von Volkswagen. Damit wird BlueMotion von der Modellvariante zu einer Nachhaltigskeitsinitiative von Volkswagen. Volkswagen et Swiss Olympic : une équipe de choc L’engagement de Volkswagen pour le sport est une longue tradition. Les Jeux Olympiques lui tiennent notamment particulièrement à cœur. Au total, 2133 véhicules officiels accrédités de Volkswagen sont utilisés chaque jour dans et autour de Pékin pour couvrir les besoins en transport individuel des 202 nations. En sus de son engagement en tant que « partenaire automobile officiel des Jeux Olympiques de Pékin 2008 », VW soutient également l’organisation Swiss Olympic par le biais d’AMAG, en tant que sponsor principal de longue date. Volkswagen propose de la sorte ce qu’elle a de mieux à offrir : une mobilité fiable, sûre et respectueuse de l’environnement. Les célébrités ne sont pas les seules à profiter du partenariat avec Volkswagen et AMAG. En effet, les jeunes espoirs du sport en bénéficient également. Ainsi, Volkswagen n’est pas uniquement le partenaire des sportifs au sommet de leur gloire, mais les accompagne également sur la route du succès. En outre, Volkswagen est un partenaire de mobilité à l’occasion de diverses manifestations avec une flotte, qui s’étend du véhicule utilitaire VW à la berline VIP, permettant à l’organisateur de couvrir tous ses besoins en matière de transport. 60 ans de VW En 2008, AMAG fête les 60 ans d’importation VW en Suisse. Au cours des 60 dernières années, AMAG a propulsé la marque à son apogée en Suisse pour en faire : « Das Auto ». Pierre par pierre, Volkswagen est devenue un moteur de la Suisse, tant par le passé que pour l’avenir. Aujourd’hui, Volkswagen est clairement numéro 1 en Suisse, et la Golf représente, depuis 1975, le modèle le plus acheté sur le territoire helvétique. L’environnement joue également un rôle majeur dans la stratégie Volkswagen : plus de 300 Volkswagen proposées en Suisse correspondent aux catégories d’efficacité énergétique A ou B. A la pointe de la sobriété : les modèles peu gourmands de la famille BlueMotion. La gamme BlueMotion ne cesse de s’élargir pour bientôt rassembler tous les modèles de Volkswagen. Ainsi, les versions BlueMotion sont ambassadrices de l’initiative de durabilité proposée par Volkswagen. No 1/06.08.08 13 Splitter Anecdotes Heiratswillig Prêt pour le mariage Michel Ansermet, Teamchef Schiessen, heiratete einst am 8.8.1988. Die Ehe ging in die Brüche, mittlerweile sind schon wieder 3 Jahre vergangen seit der Scheidung. Ansermet ist jetzt wieder soweit. So weit, dass er im olympischen Dorf herumbrüllt: «Who wants to marry me?» Schliesslich möchte der Schütze beim Heiratsdatum wieder einen Volltreffer landen und am 8.8.2008 heiraten. Zwei Tage bleiben, um die Richtige zu finden. Michel Ansermet, chef d’équipe du tir, s’est marié le 08.08.1988. Entre-temps, son mariage a capoté et cela fait déjà 3 ans qu’il est divorcé. Michel Ansermet est à nouveau prêt. Si prêt, qu’il clame haut et fort dans le village olympique : « Who wants to marry me ? ». En effet, le tireur souhaite à nouveau faire mouche avec sa date de mariage et convoler en justes noces le 08.08.2008. Il lui reste deux jours pour trouver la bonne. Vielseitig Polyvalence An Olympischen Spielen sind Generalisten gefragt. IT-Chef Claude-Alain Vannay und Assistant Chefcoach Martin Rhyner haben bereits bewiesen, dass sie dieser Anforderung entsprechen. Eine Wasserleitung, die vor einer Tür verlegt worden war (!) und so verhinderte, dass die Tür ganz geöffnet werden konnte, haben sie kurzerhand neu verlegt. Nun kann der Raum auch von etwas breiteren Kalibern benützt werden. Lors des Jeux Olympiques, les généralistes sont très demandés. Le chef Informatique Claude-Alain Vannay et le coach en chef adjoint Martin Rhyner ont déjà prouvé qu’ils remplissaient bien cette attente. Ils ont déplacé au pied levé une conduite d’eau qui avait été posée devant une porte (!) et qui empêchait ainsi d’ouvrir complètement ladite porte. La pièce peut désormais également être utilisée par les personnes de plus grand calibre. Impressum Swiss Olympic Team News Täglicher Newsletter des Swiss Olympic Team 2008 La newsletter quotidienne de la délégation olympique suisse Redaktionsteam / Equipe de rédaction Christof Kaufmann (Redaktion / Rédaction) Denise Paris (Übersetzung / Traduction) Adrian Weber (Karikaturen / Caricatures) Gastunfreundlich Inhospitalier Die chinesische Gastfreundlichkeit hat ihre Grenzen. Diese Erfahrung mussten Patrizio Hofer, Trainer Bogenschiessen, und die beiden Schützen Marcel Bürge und Beat Müller machen. Beim Umsteigen am Flughafen in Shanghai dauerte das Einchecken wegen der Gewehre der Schützen über eine Stunde. Als die drei dann endlich ins Flugzeug einsteigen konnten, warteten dort nicht nur freundlich lächelnde Flugbegleiterinnen, sondern auch ein wütender Haufen Fluggäste. Die drei wurden ausgepfiffen und beschimpft, die Flight Attendants hatten alle Hände voll zu tun, den Mob zu beruhigen. Es bleibt zu hoffen, dass den Athleten im Schiessstand nicht das Gleiche widerfährt. L’hospitalité chinoise a ses limites. Patrizio Hofer, entraîneur de tir à l’arc, et les deux tireurs Marcel Bürge et Beat Müller en ont fait l’amère expérience. A l’aéroport de Shanghai, l’enregistrement des tireurs a duré plus d’une heure en raison de leurs armes. Lorsque les trois compères ont enfin été autorisés à monter à bord, ils n’ont pas uniquement été accueillis par des hôtesses de l’air souriantes, mais également par une foule de voyageurs en colère. Ceux-ci les ont sifflés et l’équipage a eu fort à faire pour calmer la grogne. Il reste à espérer que les sportifs ne revivront pas la même expérience dans le stand de tir. Fotos / Photos Keystone und Redaktionsteam / Keystone et l’équipe de rédaction Übersetzung / Traduction Semantis Translation SA, Lausanne Medienteam / Equipe des médias Claudia Imhasly / Tom Rüegge, Christine Herzer (Qingdao) / Eveyline Niklaus (Hong Kong) No 1/06.08.08 14 Olympia-Wettbewerb Franken, Gutscheine von Europcar im Wert von 500 Franken und Kleidungsstücke aus der Swiss Olympic Collection. Auch den offiziellen Swiss Olympic Team Song gibt es zu gewinnen. Die Kampagne läuft bis am 24. August 2008. Gold für die Fans Swiss Olympic ruft die Schweizer Bevölkerung auf, das Schweizer Olympia Team mit Erfolgs- und Glückwünschen sowie Motivationstexten zu unterstützen. Unter den Teilnehmenden werden attraktive Preise verlost, darunter ein UBS-Goldbar- ren im Wert von 10’000 Franken. Die Kampagne wird von den Swiss Olympic Leading Partners finanziert. Die Teilnehmenden können Ihre Wünsche mittels SMS oder via die Website www.swissolympic.ch/ fanpost einsenden. Die Eingaben werden von Swiss Olympic geprüft und auf www.swissolympic.ch/fanpost aufgeschaltet sowie im House of Switzerland in Peking publiziert. Zu gewinnen gibt es eine Goldunze der UBS im Wert von 10‘000 No 1/06.08.08 15 Concours olympique d’une valeur de CHF 10 000.-, des bons d’Europcar d’une valeur de CHF 500.- et des vêtements de la Swiss Olympic Collection. Il est également possible de remporter la chanson officielle de l’équipe olympique suisse. Cette campagne dure jusqu’au 24 août 2008. De l’or pour les supporters Swiss Olympic invite la population helvétique à soutenir l’équipe olympique suisse en lui envoyant des vœux de réussite ainsi que des messages de félicitations et d’encouragement. Des prix attrayants, dont un lingot d’or UBS d’une valeur de CHF 10 000.-, seront distribués aux participants par tirage au sort. La campagne est financée par les Swiss Olympic Leading Partners. Les participants peuvent envoyer leurs souhaits par SMS ou via le site www.swissolympic.ch/courrierdesfans. Les messages seront vérifiés par Swiss Olympic, téléchargés sur www.swissolympic.ch/ courrierdesfans et publiés dans la House of Switzerland à Pékin. Les prix sont un lingot d’or de l’UBS No 1/06.08.08 16