walsersprache - Alpine Space Programme 2007-2013

Transcription

walsersprache - Alpine Space Programme 2007-2013
1
WALSERSPRACHE
La lingua dei Walser: lo stato attuale delle conoscenze
Die Sprache der Walser: der gegenwärtige Zustand der Kenntnissen
La langue des Walser : l’état actuel des connaissances
1o Incontro di studio, Aosta, 2-3 dicembre 2005
1e Studienzusammenkunft, Aosta, den 2-3.ten Dezember 2005
PROGETTO INTERREG III B
SPAZIO ALPINO „WALSER ALPS“
Cura editoriale:
Raffaella Poletti
Grafica di copertina:
Daniele Camisasca
Foto di copertina:
Archivio Lino Guindani
Le Château Edizioni, Aosta
Via Trottechien, 51 - 11100 Aosta tel. 0165.363067
E.mail [email protected] - www.lechateauedizioni.it
ISBN 88-7637-032-3
1
WALSERSPRACHE
La lingua dei Walser:
lo stato attuale delle conoscenze
Die Sprache der Walser:
der gegenwärtige Zustand der Kenntnissen
La langue des Walser:
l’état actuel des connaissances
A cura di
SERGIO MARIA GILARDINO
1o Incontro di studio, Aosta, 2-3 dicembre 2005
1e Studienzusammenkunft, Aosta, den 2-3.ten Dezember 2005
PROGETTO INTERREG III B SPAZIO ALPINO
„WALSER ALPS“
FOREWORD
This volume contains papers in French, German and Italian.
Translating each article into the other two languages would have required a
lenghty translation work and made this a bulky, unwieldy volume.
The adoption of English however is not just a compromise, but a bold outlook onto
the outside world.
It is hoped these prefatory words and the abstracts at the end of each article may
provide a window for exchange and dialogue which we might not otherwise have, had
we but kept to our national languages.
The stated purpose of this, the first of three international conferences
on Walser language and culture, was to take stock of all available information, research and teaching materials, initiatives, publications, human
and financial resources to draw an updated picture of everyone and
everything at hand. It was felt to be a most needed, step if only the first
toward roughing out a strategy for revitalising the culture and the language of this ancient civilisation.
Let it be stated in unmistakable terms: Titzschu (or Töitschu, or Titsch,
but to name two of the many variants of the language of the Walsers) is an
endangered species. Along with thousands of other tongues all around this
planet of ours, it too is paying its final toll to globalisation, generation turn
over, change of cultures, intermarriage and, more often than not, the
dynamics of sheer survival. There are no culprits to be held up to the pillory. It is life, in its ruthless and relentless march toward change, renewal
and quick adaptation to new needs and unprecedented circumstances. Yet,
for all that unrestrainedly flows down stream, ours is not a wilful and
pathetic attempt to stem the tide of time. Titzsch is not Hebrew, classical
Greek or Latin, but like many other languages from the past it too carries
its payload of civilisation. If it is scuttled, a lot more will be washed overboard than just another way of calling the same things with different
5
names. Each language sees the world in a different way and gives names
to things other languages do not see and do not name. When a language
disappears, it is many things, visible and invisible, that go namelessly down
into perennial oblivion. Erich Auerbach, at the beginning of his breathtaking overview of European literature, made no overstatement when he
declared Western civilisation the mere offspring of two founding cultures,
the Jewish and the Hellenistic. We know we have to throw in the balance
also Renaissance Italian, Enlightenment French, the German of romanticism, the English from essayists and economists, the Russian from the great
novels of spiritualism to get a more fine-tuned picture of what our civilisation really is. But is that enough?
I am afraid not. There would still be a great share of human experience and activity that would remain unrepresented if we stopped at those
classical tongues. Languages and civilisations are like rivers: their mighty
flow is the sum total of streams, rivulets, burns, becks, brooks, creeks
merging into one mainstream. We might call it with one single and most
partial name, but indeed it is made up of numberless contributions from
the tiniest drop to the almost-equal-in-size tributary. The fact that our age
is one of assimilation and generalisation should not blind us to factual evidence: we cannot hope to maintain civilisation in all its tenets and facets
and yet let its vital saps parch and dry up. Major languages are but the
merging of knowledge and wisdom from many smaller languages. If we
silence them for ever, we lay the axe at the base of our species. In time
we will be silenced too.
So ours is not an isolated and quixotic endeavour, dictated by lack of
realism and driven by the academic flywheel. It is, quite on the contrary,
shaped by a keen awareness of what is really at stake. If in the next generation of so we put on the bargaining table the 5,000 remaining minority languages to be bartered for a one-language, a one-currency, a onestop shopping, a one-way-of-life situation, I am afraid the bargain is not
worth the deal. Now, we cannot go and ask the mighty rulers of this
world, distraught by terrorism and third-world uprisings, the heads of
multinational concerns trying to outvie one another, the economists at
odds with impossible inflation-joblessness equations, to hand us the
means, the answers or the solutions to our quandary. Nor should we hold
them, or anybody else, accountable for what is happening. They, in their
own respective ways, are doing their part of the job: if we can devote
ourselves to our highly humanistic undertakings it is also due to a large
extent to a global system where many presences and forces we consider
as “enemy” are indeed co-generating the resources we depend upon. We
6
have to find the means, the answers, the solutions, with, within or without any of the above. Most solutions, as a matter of fact, lie hidden within ourselves, and that is where we should look.
The truth of the matter is that over and above any monetary consideration, languages die because people choose not to speak them any more,
not to remember them, not to usher them into a conversation when they
could, not to exhibit them for fear of ridicule or of marginalisation, not to
teach them to their children and grand-children, not to teach them to outsiders, not to write letters, memoirs, poems, tales, novels in their native,
ancestral tongues, not to cling on to their past and their identities, not to
turn families and homes into mighty smithies of their way of life, no matter where schools, laws, governments, jobs, careers, politics and religion
would steer them, away from or against their chosen path. Languages die
because peoples die. Five thousand languages are in the process of disappearing because humanity, as we have historically known it, is disappearing. This is not the knell of gloom and doom: statistics are there for anyone to finger through them, if still cares.
The first, and most plausible answer we can broach to attempt to save
precious fragments of our human heritage is to attach to each language a
specific segment of our lives. There are slices that can only be served by
national or international languages and there are bits and pieces only an
intimate idiom could give an adequate voice to. We cannot realistically
suggest to use 5,000 languages as global communication idioms. Nor
could we put forward one tenth that many, and, come to it, not even 50.
We are not against, but indeed in favour of all humanity being able to
speak a few, major international languages to quickly, clearly, efficiently,
peacefully carry on day by day business and replace misunderstanding
and confrontation with consensus and cooperation. Humanity has nothing to loose in this marvellous progression and has no alternative to this
most desirable solution. Besides, all too often language barriers have
been blamed for frightful wars. It is however sad to notice how humans
manage to perfectly understand one another without languages when
interests coincide and fail to agree when they do not, even when they
share a common language.
Yet the much awaited-for global free flow of people, goods and services cannot monopolise all of our language resources. Somewhere we
must still have roots, a childhood place we came from and dream about,
an Eden-like place we long to go back to, an ideal place we yearn to live
in. That is why, side by side with international languages, which can
serve us superbly to trade stocks, land airliners and draw cross-boundary
7
treatises, we must have a much more sharply tuned idiom to express the
rest of our individual selves and our respective cultures. If one happens
to speak English as a mother tongue, that “different” language may still
be English, but with a range of words, terms of endearment, idiomatic
expressions, highly local references, as to make it nearly unintelligible to
those who dealt with that same person but a moment before. If one
instead is a speaker of a minority language, that different language will
truly be different. It will be made of different sounds, different words,
conveying different semantic fields, different scopes of individual roaming and of collective commitment. The contention that we are what we
do truly falls short of its mark here, since private and ancestral languages
confer on us a depth of identity that by far outstrips and exceeds that of
our professional jargon, whichever that happens to be. Under no circumstances a professional language can fill the hinterland of our private
selves, which begins with childhood and unfurls through our entire lives.
If we supply millions of individuals nothing but an adopted, working language, stripping them of whatever ancestral heritage they still had, we
create the ideal conditions for collective alienation: immigrant countries
like Canada and the U.S.A. know too well what that amounts to. Europe
is following close up of late, and it is not only “non EU-citizens” enlarging its hosts, but Europeans themselves, way too eager to get rid of identities they wrongly thought to be obsolete or cumbersome.
If the myth of Babel comes down to a confusion of all languages for
lack of spiritual or fideistic values to keep them meaningful and supportive of human efforts, the abolition of all languages may be equally devastating in its sole aspiration to materialistic goals, devoid of any consideration for the unworldly side of Man. There is nothing new in humanity loosing ancestral languages to adopt the idiom of a dominant nation.
In the days of the Roman empire hundreds of languages were wiped out
by the relentless advance of Roman legions. But in those days adopting
Latin meant also adopting a superior form of civilisation. Today adopting
English does not necessarily translate into adopting a superior culture.
More often than not, it amounts to loosing it and regretting it ever after.
Its adoption bows to practicality, not to spirituality. In this connection the
best example that comes to mind as a model for adopting worldly languages while preserving one’s own is the one set by Saint Paul, who
wrote Hebrew and spoke flawless Greek and Latin. Yet, for all of these
“official” languages, his true language was a dialect, the same spoken by
most Jews in those days, Aramaic. Had he given up Greek or Latin he
would loose his uphill fight to bring Christianity to the gentiles, had he
8
forsaken Hebrew, he would loose credibility in the eyes of his own country fellows, but – most of all – had he dropped his native Aramaic, he
would have ceased to know who he really was and forfeited his inexhaustible line of thought. It is an example to bear in mind at all times.
So, before trying to save one’s own ancestral language, let us make
sure we understand what an ancestral language truly is, what weight it carries in terms of world civilisation and what its relationship with the rest of
the world languages is, lest we be pointed out as segregationists and
lovers of backwaters at a time the entire world is opening up to mass-communication and universal networks. An ancestral language is the sole carrier of a unique form of life, a unique vision of the world, a unique way
of calling things, thus conferring on its speakers an identity and an array
of feelings, colours, sounds, smells, tastes and visions no other language
can and no other identity has. If it is still true that in a world inhabited by
over five billion people “any man’s death diminishes me”, it is even more
true that any world language’s death greatly lessens the cultural wealth of
mankind. Although we are striving to save our own language, we cannot
turn a blind eye on those sharing our fate, since what happens to them
will or is already happening to us.
Humans are capable of speaking more than one language. They have
been so gifted from time immemorial, when the world was lit only by fire
and conquerors and vanquished alike, in the perennial strife for supremacy and survival, would manage to learn enough of each others’ languages
to increase their culture, their power, or both. Why should we see it as
objectionable, brain-shattering or wasteful to continue to do so in this day
and age? Our children stand to gain a lot by switching to and from two
or more languages, making sure the plague of monolingualism never stifles them with its narrowness. Our linguistic education should include different languages in space (synchronic variety) and in time (diachronic
variety). We should have languages which speak to us from the past,
handing us messages and contents our era no longer is capable of, or
never was. We should also master languages which open up gates to
other cultures and other values, so that we can elude the narrow boundaries of our native domain and spiritually embrace the entire world.
Greek and Latin filled the first role for the western canon. Modern national languages took on the second. Ancestral languages, like Titzschu, carry
out both tasks at the same time, since they speak from the past and powerfully convey the unique character of their cultures in present day’s society. But over and above those two roles they can also give a name to
each of the wild flowers growing in our alpine valleys, something neither
9
Virgil or Homer, nor Dante or Shakespeare could do. That is why we
believe in acquiring the skills to read Homer and Virgil, Dante and
Shakespeare in their original languages, but still opt not to forget the
names of the flowers in our valleys. We still believe our children are entitled to remember them once they take to the paths of this wide world.
That is why we convened in Aosta, the small, beautiful capital of the
Autonomous Region of the Aosta Valley, and for two days pooled our
information and knowledge together, setting academicians, simple social
organisers and volunteers side by side, because the picture we wanted to
draw had to include scientific updates and practical news from workers
on the field. The final framework may appear to be somewhat eclectic,
but it approaches as much as could be our appointed goal.
The speakers fall into two different groups as far as national languages
go: Austrians and Swiss on the northern, German-speaking slope of the
Alps; Valdôtain and Piedmontese on the southern, Italian-speaking (but
also French- and Piedmontese-speaking) slope. Whilst the speakers from
the Vallais’ original Walser homeland, in Switzerland, draw the fine line
between Wallisertitsch and Walsertitsch, pointing out theirs is a problem
reversed, with too many highlanders speaking their native dialect and too
few the national language, the truth is that neither side is above the reach
of assimilation, though times may vary. Not surprisingly the texts of their
reports fall into either one, or the other, of their two respective national
languages, with the exception of one essay in French, that being an official language in the Aosta Valley and in Switzerland (and its author a
French Canadian).
The same speakers fall into three sharply different groups as far as
their background goes. Peter Zürrer and Elisabetta Fazzini supplied much
needed scientific expertise (and relevant, annotated bibliographies) from
their respective points of view, but in a narrow sense they can be seen
as the “academicians” of the group. Prof. Elisabetta Fazzini, along with a
pupil of hers, Costanza Cigni, gave the Walser world the first-ever comparative dictionary of Titsch. Besides being the editor of volumes containing essays and studies on the language of the Walsers, she is regarded as
one of the most devoted scholars to the cause of this language’s conservation and proper scientific description. Prof. Peter Zürrer, who spent
years studying the language of the Walsers in the Aosta Valley, is the
supervisor and co-author of one of the most used dictionaries of Titsch
and the author of authoritative articles and books. One of these is being
currently translated into Italian. He is among the best known scholars of
Walser language and civilisation.
10
A second batch was made up by long-time activists of the Walser
cause, and they supplied some of the most substantial articles in this volume: they are Volmar Schmid, Max Waibel and Kurt Wanner, who signed
revelant essays on language conservation and revival. They belong to a
generation of distinguished professors who devoted a lot of time and
research to the local variety of Swiss Titsch, producing dictionaries and
books that aptly illustrate their fundamental variety of this language. They
uphold the well-grounded theory that Walser dialects, all over the Alps,
should revive themselves by linking up again with the language of their
original Wallis region, overcoming minor word and pronounciation differences. They are also quite active as the organisers of the International
Walser Union in Brigg, the cultural capital of all Walsers.
A third group was made up of local teachers and cultural promoters,
firmly committed to teaching the language and organising all sorts of much
needed cultural events. They are Vittorio De La Pierre Zumstein, Nicolas
Viquéry, Reverend Ugo Busso. Dr. Vittorio De La Pierre is the incumbent
chairman of the permanent council for the preservation of Walser language
and culture with the Regional government of the Aosta Valley. He has followed the culture of his people for several decades and is, along with
Reverend Ugo Busso, one of the founding fathers of Walser culture in that
valley. Reverend Ugo Busso himself looks after one of the most precious
offsprings of the cultural endeavours of that valley, the beautiful, multilingual and colourful magazine “Augusta”, a true mother lode of texts in all of
the dialectal varieties, besides containing articles in French, Italian,
Piedmontese and German.
Sergio Gilardino spoke for a group of language researchers compiling
the last in a long series of dictionaries, but the first which deals with
Titzschu as a language and no longer as a dialect. He is an advocate of
a unifying strain that would upgrade Titzschu from an oral-only dialect to
a modern language, capable of expressing modern concepts and naming
all objects, while at the same time retaining its unique value as an ancestral language.
A place all of its own goes to Enrico Rizzi, who prepared an exhaustive list of literary works in Titsch, stunning the audience which had thus
far known him as one of their foremost historians. Prof. Rizzi needs no
introduction to Walsers and to the general public on either sides of the
Alps. His works, translated into German, have had a very wide circulation and he never tires of updating and enlarging them. His writings are
the most reliable source of historical information on Walsers. But along
the way he must have taken very good note of works written in one or
11
another of the many dialects and provided a much needed list to our
information gathering campaign.
Marco Angster and Monica Valenti brought us the much needed input
from the local youth. Both had just written their theses on a Walser language theme and both gave us an excerpt of their work, an example we
hope will be followed by other university graduates, as it provides precious information about the peculiarities of Titsch’s grammar and lexicon.
Last, but not the least, all the laws, bylaws and regulations concerning
the safeguard of minorities’ languages in the Aosta Valley were outlined
by Saverio Favre, a scholar working for the Regional Bureau of Ethnology
and Linguistics. Let us never forget research, compilations, meetings, publications and conferences are made all possible by governmental decrees
and laws. An in-depth knowledge of their intricate nature and multiplicity is an indispensable step to securing the means to continue working.
Unfortunately not all those who took the floor handed in their essays,
so three papers could not be included in this volume.
Much needed and precious advice on how to include all of the noteworthy aspects of this diverse cultural scenario and connect them into a
meaningful whole were supplied by Dr. Flaminia Montanari, who went
far beyond the call of duty to make this a most fruitful and like-minded
meeting.
As we hand this volume to the printers, we already look forward to the
coming international conferences on Walser language and culture. We
truly hope the concerted efforts of educators, scholars, researchers, historians, linguists, volunteers and administrators will turn the table around
and make room for new initiatives. If families and young scholars follow
in step, we might be close to reversing the much dreaded danger of language loss.
For the time being the sound of the language of the Walsers rings loud
and clear on both sides of the Alps. The names of the flowers are far from
being forgotten.
Sergio Maria Gilardino
Im Land Tzscheschrutol (Alagna Valsesia)
12
13
BENVENUTO
Esprimo il mio caloroso saluto e quello del Governo regionale a tutti
i presenti qui convenuti per questo importante convegno.
È importante che periodicamente i rappresentanti di una minoranza
linguistica si incontrino, non fosse altro che per sottolineare la compattezza del gruppo, riprendere o rinvigorire legami di amicizia e di solidarietà, condividere problemi comuni, lanciare progetti per il futuro.
Tuttavia queste occasioni sono anche importanti per “contarsi” e per
fare il punto della situazione: sullo stato di salute della lingua minoritaria,
sulle strategie da mettere in atto per riaffermare la propria identità linguistica e per contrastare la tendenza all’omologazione, per valutare le
opportunità che si possono cogliere al fine di “revitalizzare la lingua”,
come si legge sul vostro invito a questo seminario.
I progetti «Interreg» ben si prestano ad un’operazione di questo genere,
permettendo di tessere una rete di legami e di azioni che possono produrre effetti vivificanti per la lingua e il mondo walser, oggi minacciati (ma
questo è un fenomeno diffuso) dai problemi che affliggono in generale le
realtà classificate come “minoritarie”.
È evidente che un convegno come questo non può e non deve prescindere da un approccio di ordine scientifico, tuttavia condivido l’impostazione che gli si è voluto dare e che si pone come obiettivo prioritario
quello di giungere ad un repertorio delle risorse: umane, scientifiche,
bibliografiche, ecc., base di conoscenze utile ed indispensabile per rilanciare un’azione di tutela, promozione e diffusione delle parlate e della
cultura walser.
L’Amministrazione regionale è sempre stata sensibile alle problematiche relative alle minoranze germanofone della valle del Lys: oltre a garantire il proprio sostegno alle associazioni (Centro culturale walser e associazione Augusta) e alla biblioteca specializzata, da quest’anno, con le
comunità locali, sta raccogliendo i frutti dei progetti relativi agli sportelli
linguistici finanziati dalla legge 482/99, i primi realizzati in Valle d’Aosta
15
e che, al di là della funzione per la quale sono stati istituiti, dovrebbero
sortire effetti positivi di più ampio raggio, conferendo al Titsch e al
Töitschu una nuova dignità ed un nuovo prestigio, condizione che non
può che essere salutare.
Ringraziando per l’attenzione rivolgo a tutti l’augurio più vivo di due
giornate di lavoro soddisfacenti e proficue.
Teresa Charles
Assessore all’Istruzione e Cultura della Regione Autonoma Valle
d’Aosta
***
On behalf of the Regional government and myself, let me welcome you to this convention. It is of paramount importance that representatives from language minorities
meet to strengthen their resolve, revive old friendships, share common problems and
launch new projects for the future. These are however also the most appropriate venues
to count ourselves and see where we stand. How healthy is our native tongue, what strategies can be put to work to reassert our linguistic identities and stem pressures to conform and to see what opportunities are there to revitalise one’s own native tongue.
Interregional projects lend themselves ideally to this drive. They enable stakeholders to
create an information and cooperation network, with windfall results for the Walser
language and culture, much endengered as they are. This meeting cannot forego a scientific approach, yet I fully share the view of the organisers, to elect as its main goal the
stock-taking of all available resources: human, scientific, bibliographical, and so on. It is
an indispensable starting point for all future revitalisation work.
16
INIZIATIVE A TUTELA
DELLA MINORANZA LINGUISTICA WALSER
Saverio Favre
(Bureau Régional pour l’Ethnologie et la Linguistique)
La minoranza linguistica Walser è tutelata dalla Legge costituzionale n.
2 del 23 settembre 1993 – art. 40bis e dalla Legge regionale n. 47/98 che
ha individuato i Comuni interessati, stabilito principi e ambiti dell’azione
regionale, e istituito una Consulta permanente per la salvaguardia della
lingua e della cultura Walser.
Ben prima dell’entrata in vigore della legge no 482 del 15 dicembre
1999, recante norme di tutela delle minoranze linguistiche storiche, la
Regione Autonoma Valle d’Aosta aveva già provveduto, con leggi e attività proprie, o tramite il sostegno ed il patrocinio ad associazioni e ad iniziative diverse, ad operare per la salvaguardia e la diffusione delle lingue,
cosiddette minoritarie, presenti sul proprio territorio.
Tra le iniziative promosse o patrocinate dalla Regione in ambito scolastico, occorre menzionare in primis il Concours Cerlogne. Dal 1963, ogni
anno viene organizzato un concorso a livello scolastico attorno ad un tema
riguardante la civiltà alpestre che varia di anno in anno. Il concorso coinvolge oltre 3000 bambini, ivi comprese scolaresche provenienti dalla realtà
Walser, e si propone di iniziare gli allievi alla ricerca di documenti in patois,
in titsch e in töitschu, appartenenti alla tradizione orale, nonché di creare
nelle nuove generazioni interesse per il loro dialetto. Il concorso è preceduto ogni anno da un corso di formazione per gli insegnanti, le Journées
d’information sur les dialectes francoprovençaux et Walser in cui, oltre ad
un approfondimenti di ordine metodologico, vengono esaminati con il supporto di esperti i temi affrontati.
Ogni anno vengono realizzate, a cura del BREL (Bureau régional pour
l’Ethnologie et la Linguistique) dell’Assessorato regionale Istruzione e
Cultura, esposizioni a carattere etnografico su un tema nuovo, proposto
di anno in anno, con risvolti di ordine linguistico. Un ’esposizione viene
poi utilizzata in ambito scolastico per promuovere nelle classi le peculiarità della lingua e delle tradizioni locali. Nell’ambito del progetto Interreg
IIIA, Paysages… à croquer, è stata allestita nell’estate 2004, presso
17
Saverio Favre
l’Alpenfaunamuseum «Beck-Peccoz» di Gressoney-Saint-Jean, la mostra
Hie de chésch, Sapori dell’alpe, toma e burro di Gressoney, con relativo
catalogo, e con la collaborazione del Walserkulturzentrum. Nel corso dell’inverno seguente sono state organizzate, sul tema di questa esposizione,
animazioni scolastiche che hanno visto la partecipazione di numerosi
bambini.
Oltre alle attività sin qui menzionate, occorre ricordare l’istituzione di
un centro di documentazione, patrocinato dall’ente regionale, che ha un
omologo nel Centre d’Études Francoprovençales di Saint-Nicolas, accessibile alle scuole e ai diversi tipi di utenza; la biblioteca Walser, composta
da testi italiani, svizzeri e tedeschi riguardanti il tema Walser in tutti i suoi
aspetti, la cui importanza conferisce fama internazionale a questo polo
divenuto di grande rilievo per studiosi e ricercatori; la creazione di una
serie di documenti, quali i dizionari del titsch e del töitschu, che dispongono anche del supporto sonoro realizzato in collaborazione con il BREL.
Tra le iniziative dell’Amministrazione regionale che coinvolgono le
aree di parlata Walser, non bisogna dimenticare l’inchiesta toponomastica. Si tratta di una ricerca sistematica e capillare che ha lo scopo di effettuare un censimento di tutti i toponimi del territorio regionale propri della
tradizione orale. L’iniziativa, avviata nel 1986, salva dall’oblio un patrimonio di inestimabile valore con un imponente inventario corredato di cartografia e schede descrittive dettagliate. I toponimi attestati nei due
Gressoney e ad Issime ammontano a oltre 2300. La Regione, inoltre, in
ottemperanza all’articolo 2 della legge regionale no 61 del 9 dicembre
1976, recante norme sulla denominazione ufficiale dei comuni della Valle
d’Aosta e protezione della toponomastica locale, ha costituito un’apposita
commissione allo scopo di stabilire la denominazione ufficiale di villaggi,
frazioni e località varie. Detta commissione è incaricata di formulare proposte alla Presidenza della Regione sulla base di un’accurata e documentata ricerca d’archivio, nonché di criteri che si ispirano alla tradizione
locale. Tra i membri della commissione compare ovviamente un rappresentante dell’area Walser.
Annualmente, in base ad una legge regionale, vengono erogati contributi alle associazioni che svolgono attività di promozione della lingua e
cultura locali. Oltre al Centro culturale Walser e all’associazione Augusta,
vengono qui elencate, a titolo informativo, alcune di queste associazioni
con le attività di loro competenza:
Centre d’Études Francoprovençales: promuove studi e ricerche in francoprovenzale;
18
INIZIATIVE
A TUTELA DELLA MINORANZA LINGUISTICA
WALSER
Association Valdôtaine des Archives Sonores: raccoglie testimonianze
orali della tradizione valdostana in patois e Walser;
Comité des Traditions Valdôtaines: promuove le tradizioni culturali e
linguistiche della Valle d’Aosta;
Fédérachon Valdoténa di Téatro Populéro: raggruppa 21 compagnie
teatrali e diffonde l’attività teatrale in lingua minoritaria.
Circa la possibilità di inserire a pieno titolo le lingue minoritarie in
ambito scolastico è stata recentemente costituita una commissione di studio che dovrà esaminare le modalità e le problematiche che ne derivano.
Per quanto concerne invece l’utilizzo delle lingue minoritarie negli
uffici della pubblica amministrazione, gli statuti dei Comuni della Regione
ne riconoscono il libero uso nell’attività degli organi e degli uffici, unitamente all’italiano e al francese lingue paritarie. Di fatto, queste lingue
minoritarie vengono utilizzate correntemente nei rapporti tra le istituzioni e i cittadini.
Un’opportunità per la salvaguardia e la divulgazione della lingua
Walser è rappresentata dagli sportelli linguistici, istituiti nei comuni di
Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, aperti al pubblico
recentemente e finanziati dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri nell’ambito della Legge 482/99 con il progetto presentato dall’Amministrazione regionale nell’anno 2003.
Lo sportello linguistico, pur non nascendo da un’esigenza palesemente espressa dalle popolazioni locali o dalla pubblica amministrazione, che
non dispone peraltro dei fondi necessari per il suo funzionamento, rappresenta tuttavia un’ opportunità offerta dalla legge 482/99 che, seppure
non possa nell’immediato adempiere pienamente alle sue funzioni, può
tuttavia gettare le basi per un utilizzo ottimale delle sue potenzialità.
Prima di tutto, è necessario rendere partecipe della nuova iniziativa la
popolazione locale che, generalmente, non è per nulla a conoscenza dei
fini che lo sportello linguistico persegue; per di più, nella mentalità comune, non è contemplata la possibilità o l’opportunità di recarsi presso gli
uffici comunali semplicemente per intrattenere una conversazione e poter
così usare la lingua minoritaria.
Occorre tenere presenti anche i limiti sopra esposti, rappresentati dal
fatto che le lingue Walser non hanno una tradizione scritta né possiedono nel proprio vocabolario gran parte dei termini relativi a sottocodici
specifici. Pertanto, se la traduzione di atti amministrativi non sarà prassi
comune neanche in futuro, è però possibile e auspicabile far nascere
nella popolazione la consapevolezza che ci si può recare presso gli uffi19
Saverio Favre
ci della pubblica amministrazione utilizzando quale lingua veicolare
l’idioma locale.
La funzione prioritaria dello sportello è quella di fungere da mediatore linguistico tra la popolazione e la pubblica Amministrazione ma può
avere nel contempo ripercussioni positive per quanto riguarda l’uso e la
salvaguardia della lingua minoritaria. Il fatto di attribuire a tale lingua un
riconoscimento ufficiale, sancito a livello nazionale, regionale e comunale, le conferisce un nuovo prestigio e una nuova dignità nonché una funzione attiva in tutti gli ambiti.
Di riflesso, lo sportello linguistico può contribuire in maniera significativa a suscitare un rinnovato interesse verso la lingua minoritaria e dunque favorirne il mantenimento e la diffusione anche tra le mura domestiche: infatti, lo sforzo potrebbe essere vanificato qualora questa trasmissione non avvenga più in ambito familiare.
In fase di avvio del progetto, il primo scoglio da superare è stato il
reclutamento del personale da assegnare allo sportello, in quanto le
norme contrattuali in materia di pubblico impiego fissano limiti per l’assunzione di personale a tempo determinato. L’assenza poi di corsi di formazione in lingua minoritaria ha comportato la necessità di effettuare
apposita selezione per l’accertamento del possesso dei requisiti previsti.
L’individuazione delle corrette procedure, nonché l’espletamento degli
atti necessari, hanno in questa prima fase di avvio del progetto causato
ritardi di parecchi mesi.
L’individuazione del personale da adibire agli sportelli ha inoltre posto
problemi riguardanti la conoscenza orale della lingua, prerogativa di soggetti anziani, e la conoscenza del sistema ortografico, padroneggiato più agevolmente da soggetti giovani.
In realtà, là dove la lingua minoritaria possiede un numero di utenti
sempre più ridotto, non è ipotizzabile l’istituzione di uno sportello linguistico che svolga la mera funzione di collegamento tra cittadini e pubblica Amministrazione. Bisognerebbe assegnargli a tutti gli effetti compiti di
più ampio respiro, finalizzati ad un’ azione di salvaguardia e di diffusione della lingua attraverso un’ utilizzazione oculata e mirata delle risorse a
disposizione.
Il fatto che gli sportelli linguistici continuino ad esistere rimane
comunque un obiettivo di estrema importanza, tuttavia la loro azione non
deve limitarsi alle sole funzioni istituzionali. Una delle conseguenze più
evidenti di questo istituto consiste nell’azione che può esercitare sulla
coscienza collettiva il fatto che la lingua Walser abbia un riconoscimento
a livello ufficiale. È questo un atout che potrà contribuire a far riconside20
INIZIATIVE
A TUTELA DELLA MINORANZA LINGUISTICA
WALSER
rare alle famiglie l’opportunità di trasmettere la lingua materna come
patrimonio immateriale imprescindibile: la famiglia rimane d’altronde
l’estremo baluardo delle lingue minoritarie, l’unico ambito che ne possa
garantire la sopravvivenza.
***
The Walser language minority is under the safeguard of constitutional law no. 2
(Sept. 23rd, 1993) and regional law no. 47/98, which singled out all entitled townships,
set down principles and application criteria within our Region and called into life a
Permanent Council for the safeguard of Walser language and culture. Well before bill
482 of 1999 was passed into law, the regional government had already taken care by
means of appropriate laws and activities to act toward fostering the so-called minority
languages all over its territory. Among such initiatives let us mention the Concours
Cerlogne which, ever since 1963, calls for an annual competition on a theme connected with alpine activities. It involves over 3,000 children, including those of Walser origin, to start them off searching for papers in patois, titsch and töitschu. This competition
comes right after a training course for teachers, the “Journées d’information sur les
dialectes froncoprovençaux et walser”. Each year the Regional Bureau for Etnography
and Linguistics organises exhibitions on a new theme, involving languages. Another
exposition is set up in schools to promote awareness about language and heritage peculiarities. An exhibition was organised in the summer of 2004 under the umbrella of
Interegional Project IIIA, involving the Walser Cultural Centre. Many children were
implicated in the subsequent winter in animation activities, on the same theme. Over
and above these activities, let us mention the institution of a documentation centre
called Centre d’Études Francoprovençales in Saint Nicolas, the Walser Library, with
Italian, Swiss and German books, the creation of a series of Walser dictionaries, with a
CD-supported sound track attached to them. The Region also promoted a toponymy
enquiry, delving into oral tradition. It brought about the recovery of over 2300 place
names. It has set up an ad hoc commission working on the safeguard of toponymy.
Many Walser association, besides the Walser Cultural Centre and the Augusta
Association, are recipients of regional cultural subsidies: follows a detailed list. Another
commission was recently set up to look into ways and means to teach minority languages in schools. Minority languages may be used in all offices, along with French and
Italian. Many public reports already make use of such languages. Walser language
wickets is one additional way to safeguard and spread the use of this language in
Issime, Gressoney-Saint Jean and Gressoney-La-Trinité. It is an initiative meant to promote and encourage the use of the language of the Walsers, bearing in mind these were
never written languages. The wickets serve nonetheless the purpose of spreading an everincreased awareness among the population of the availability of public services in their
native tongues. The language wicket may thus contribute to spreading the native tongue
21
Saverio Favre
not only on the work place, but also at home. Unfortunately finding well-qualified staff
and setting up training courses was not easy, since elders only speak the language fluently, while younger people no longer do. But while this promotes the spreading of linguistic skills among younger subjects, it also allows them to conduct much needed
research on language and traditions. The fact that now the language of the Walser has
an official recognition has exerted a boosting effect on the local population. It is to be
hoped families will soon start speaking their ancestral languages again, since only the
family can provide the permanent support needed for language preservation.
22
SPRACH- UND KULTURELLEN
ANREGUNGEN IM AOSTATAL
Nicolas Viquéry
Einführung
Sehr geehrte Damen und Herren, guten Abend!
Im Namen der Walsergemeinschaft von Gressoney und Issime möchte ich euch kurz schildern, was man im oberen Lystal zum Erhalt und zur
Förderung der Walsersprache und –kultur unternommen hat.
Um die heutige Lage des Töitschu, des Titsch und des Hochdeutschen
in der Walsergemeinschaft genau zu erfassen, wäre es sinnvoll, die Rolle
dieser Sprachen in den verschiedenen Institutionen zu analysieren.
Ich fange deshalb mit dem Walser Kulturzentrum an, der Institution für
Walsertum schlechthin.
Walser Kulturzentrum
Geschichte und Aufgliederung:
gegründet 1982 von etwa 20 Gründervätern;
Anlass dazu war hauptsächlich der Schwund der Mundart;
heutige Mitgliederzahl: ungefähr 200;
jedes 3. Jahr wählt die Generalversammlung der Mitglieder den
Vorstand. Er setzt sich aus Vertretern der drei Gemeinden, der Aostataler
Regierung und der Vereinigung Augusta zusammen. Unter seinen
Mitgliedern werden dann der Präsident, der Vizepräsident, der Sekretär,
der Kassier und die Buchprüfer ernannt.
Aufgaben und Aktivitäten
Verwaltung der Walserbibliothek: Buchverleih und Auskunftsstelle für
Studenten, die Magisterarbeiten schreiben (Sprachen, Architektur, Jura)
Veröffentlichung von Büchern verschiedenster Art: Wörterbuch,
Krämer und ihre Handelsbeziehungen zur Schweiz und zu
Süddeutschland, Geschichte der lokalen Handelsschule und der Almen,
Liederbuch, Berichte über vergangene Naturkatastrophen, Kochbuch.
Demnächst erscheint eine Sammlung von Sprichwörtern. Wichtig ist, dass
24
Nicolas Viquéry
mehrere Publikationen frei an die Familien ausgeteilt worden sind (meistens im geselligen „Walseroabe“).
Mitarbeit an der Organisation mehrerer Ausstellungen (z. B. „Hie de
chésch“)
Mitarbeit am Interreg-Projekt III b Walser Alps
Mitarbeit am Projekt „Pax Linguis“, das von der EU finanziert wird
Herausgabe einer CD-Rom für den Unterricht der Walserkultur in den
Aostataler Schulen (Sensibilisierung der Jugendlichen)
Titsch-Kurs und Töitschu-Kurs
30 Stunden (1,5 Stunden pro Woche; 20 Wochen lang)
Lehrkraft: Muttersprachler
ein einziges Niveau
Aufbau einer Unterrichtsstunde: Test, Grammatik (eine vollständige
Grammatik gibt es leider noch nicht), Wortschatz, Sprichwörter und
Redewendungen
Gründe für den Kursbesuch: Interesse an Dialekten, bessere
Eingliederung in die lokale Gemeinschaft
Ziele: der Erwerb jener grammatikalischen und lexikalischen
Kompetenz, um in der Lage zu sein, Alltagsgespräche zu führen
Deutschkurs
30 Stunden (1,5 Stunden pro Woche; 20 Wochen lang)
Lehrkraft: Muttersprachlerin
drei Niveaus (Anfänger; Mittelstufe, Fortgeschrittene); wichtig für eine
gewisse Kontinuität
Aufbau einer Unterrichtsstunde: Test, Grammatik, Wortschatz, Lied
Gründe für den Kursbesuch: eine weitere Fremdsprache für die Arbeit
im Gastgewerbe; Mundartsprecher möchten auch das Hochdeutsche
beherrschen
Ziele: der Erwerb jener grammatikalischen und lexikalischen
Kompetenz, um in der Lage zu sein, Alltagsgespräche zu führen,
Schriftliches zu verstehen und Kurztexte zu verfassen.
Schule
fixer Deutschunterricht
einige Stunden Titsch
Concours Cerlogne (Thema: die Bäume: Geschichte einer Lärche auf
Titsch)
Kinderreime
25
SPRACH-UND
KULTURELLEN
ANREGUNGEN
IM
AOSTATAL
alte Bräuche wieder aufleben lassen („welpe“; „San Kloas“,
Adventkranz)
Schüleraustausche: Kühbach / Sterzing.
Kirche
Messe rein italienisch
Pfarrblatt „Walserglocken“: bis vor ein paar Jahren gab es eine Seite
auf Titsch
Krippenspiel auf Titsch (Interreg-Projekt „Walser Alps III b“), aber
eigene Messe am Nachmittag
Auf politischer Ebene
Autonome Region Aostatal
finanzielle Unterstützung
Einsatz (auch im italienischen Parlament) für die Walserfrage und
Erlass etlicher Gesetze zum Schutz der Walsersprache und –kultur im
Oberen Lystal
Gesetz 482 für die Einrichtung der so genannten „Sportelli Linguistici“
in
Gressoney-La-Trinité,
Gressoney-Saint-Jean
und
Issime
(Auskunftstellen für Mundartsprecher, Beratungsstellen für verschiedene
Aktivitäten wie z. B. die Einrichtung vom Walsermuseum in GressoneyLa-Trinité)
Der permanente Rat für Walsertum (Consulta Walser)
eine Art Bindestrich zwischen Region und Walsergemeinschaft
Zusammensetzung: Präsident der Aostataler Regierung, Kulturassessor
der Region, Vertreter der drei Gemeinden, Vertreter der kulturellen
Vereinigungen
ist im Verwaltungsrat der Uni Aosta vertreten
Aufgaben (bekommt keine Finanzierung und kann deshalb keine
Projekte umsetzen): Vorschläge machen, Ratschläge geben, fachkundige
Beratung anbieten
Einige der zur Zeit verfolgten Ziele:
Verstärkung des Deutschunterrichts in den Schulen
Radio- und Fernsehsendungen in deutscher Sprache
Anfertigung eines Fotoalbums mit den alten Grabsteinen von
Gressoney-Saint-Jean
fordert einen Sitz für den Vertreter der Walsergemeinschaft im
Aostataler Rat
Fazit und Schlusswort
26
Nicolas Viquéry
all diese Unternehmungen zeugen von großer Lebendigkeit
die Lage ist dennoch sehr kritisch und das Fortbestehen des
Walserdialektes stark bedroht
Hoffnung auf Erfolg besteht nur dann, wenn das Bewusstsein der jüngeren Generation gestärkt wird
starker Einfluss vom Italienischen (Kindergarten früher und heute).
Ich fordere also alle Anwesenden auf, das Vorhaben der
Walsergemeinschaft Greschoney und Eischeme so gut wie möglich zu
unterstützen. Danke!
***
On behalf of the Walser community of Gressoney I would like to talk to you about the
initiatives we have taken in the upper Lys Valley to preserve and foster the language of the
Walsers. To accurately grasp the role that Töitschu, Titsch and High German have in the
Walser communities it would be expedient to see which role these languages play in the
various institutions. I start right away with the Walser Cultural Centre, the main institution for the Walser community. History and articulation of the Walser Cultural Centre. It
was established in 1982 by some 20 founding fathers. The main reason for it was the
decline of the dialect. Today’s membership is approximately 200. Every three years the
general assembly elects the board of directors. It gathers representatives from the three
communities, from the government of the Aosta Region and from the Augusta association. From among them will be chosen the chairperson, the deputy chair, the secretary,
the treasurer and the certified accountant. Among the various duties and chores: running the Walser library, publishing books, dealing with book dealers from Switzerland,
take care of relationships with schools and institutions, collect proverbs. Cooperation at
setting up various exhibitions. Cooperation with the interregional project IIIB Walser Alps.
Cooperation with the project “Pax Linguis”, subsidised by the EU. Publishing CDs to teach
Walser culture in the schools of the Aosta valley. Teaching Titsch and Töitschu: 30 hours,
one and a half hours per weeks for 20 weeks. Staff: native teachers. One single level.
Composition of a teaching hour: tests, grammar, vocabulary, proverbs and expressions.
To attend: an interest in dialects, better acceptance by the local communities. Acquisition
of enough grammar and words to be able to carry on an everyday conversation. High
German courses: 30 hours, one and a half hours per week for 20 weeks. Staff: one female
native teacher. Three levels. Composition of a teaching hour: tests, grammar, vocabulary,
songs. Goals: acquisition of grammatical and word competence to be able to carry on an
everyday conversation and to write and read short texts. School: steady German classes,
a few hours of Titsch, Cerlogne Competition, children limericks, revival of old traditions,
schoolmates exchanges. Church: various services in various languages. Political initiatives. Financial help from the Region. Tabling in the regional and national Parliaments
of bills to foster and protect Walser culture. Looking after the implementation of Bill 482
27
SPRACH-UND
KULTURELLEN
ANREGUNGEN
IM
AOSTATAL
to set up native language wickets. The Permanent Council for Walsers: it is a link between
the regional government and the Walser community. Composition: President of the
Regional Government, Cultural Commissioner of the Region, representatives from the
three communities, representatives from the cultural associations. Representation within
the senate of the University of Aosta. Duties: advisory body. To make suggestions, give
advice. Some of the present pursuits: strengthening German classes in schools, radio and
TV broadcasts in German, preparing a photo repertoires of old tombstones, obtain a permanent seat for one representative of the Walser community in the regional parliament.
Conclusion. All of these activities bespeak a remarkable liveliness, although the situation
keeps being critical and the dialect endangered. Success can be secured only if we succeed in making the youth aware. Please support us in every effort to revive and sustain
our language and culture.
28
Vittorio De la Pierre Zumstein
DER DAUERNDE RAT FÜR DIE WAHRUNG
DER WALSER SPRACHE UND KULTUR
Vittorio De la Pierre Zumstein
Verehrte Autoritäten, Sprecher, Frauen und Herren,
Guten Tag!
Mir sind wenige Minuten genug, welche ich benützen möchte, erstens
um, mit allen den Mitgliedern des Rats, mit Freude und Freundschaft,
unsere herzlichste Grüße zu bringen, unseren Dank für diese
Zusammenkunft, und natürlich unseren Wünsch für eine erfolgreiche
Arbeit.
Wahrscheinlich nicht Alle kenne diesen Rat und wissen was er bedeutet und was er machen sollt, so möchte ich das kurz erklären.
Im Jahr 1998, hat die Region Vallée d’Aoste einen Gesetz eben für die
Wahrung der Walser Sprache und Kultur erlasset, und dessen ist dieser
Rat integrierender Bestandteil (Regional Gesetz no. 47 / 19.ten August
1998).
Welche sind Grundsätze und Bereiche der Regionalwirkung?
Das können wir im dritten Artikel lesen:
„Die Region … fördert und wahrt die Auswertung des Sprach- und
Kulturgutes der Walserbevölkerungen, durch passende Eingriffe und mit
notwendigen Gesetzanpassungen. Die Region unterstützt außerdem autonome, besondere Initiativen die von den Gebietskörperschaften,
Einrichtungen, Organismen und Vereinigungen ergriffen werden, welche
sollen eine qualifizierte und dauerhafte Tätigkeit auf örtlicher Ebene entwickeln und über eine geeignete Organisation verfügen“.
In 8 Absätze die nachher kommen, ist spezifiziert, was für wesentlich
zu geachten wird.
Und mehr vorwärts der Artikel 4 ist all dem Dauernden Rat gewidmet:
ich lese nur den ersten und den sechsten Absatz:
Absatz 1: Die Region gründet … den „dauernden Rat für die Wahrung
der Walser Sprache und Kultur“ um die volle Teilnahme der
Walserbevölkerungen der im Artikel 2 bestimmten Gemeinden zu den
29
DER
DAUERNDE
RAT
FÜR DIE
WAHRUNG
DER
WALSER SPRACHE
UND
KULTUR
Initiativen, die auf die Durchführung des vorliegenden Gesetzes zielen.
Absatz 6: Auf dem Gebiet der Durchführung des vorliegenden Gesetzes
hat der Rat Beobachtungs-, Beratungs-, und Vorschlagsfunktionen. Der Rat
äußert Gutachten und Vorschläge auch durch angemessene Berichte zu der
Landesregierung.
Ich habe gerne die Gelegenheit ergreift, diese Auskünfte Ihnen zu
geben, und wünsche noch einmal sehr erfolgreiche Arbeit, mit dem
besten Dank.
***
The Permanent Council for the Safeguard of the Walser Language and Culture.
Perhaps not everyone here is acquainted with our Council and knows what its duties are.
In 1998 the Aosta Valley Region passed a bill meant to safeguard the Walser language
and culture. This Council is an integral part of it (Regional Law no. 47 of August 19th,
1998). Which are the main tenets and applications of this law? “ The Region will foster
and safeguard the language and culture of the Walser populations through appropriate
measures and bylaws, as needed. Furthermore the Region will promote autonomous, special initiatives set forth by local organisations, bodies, cultural unions meant to develop
permanent activities on a local basis, to ensure they will benefit from an appropriate
organisation ”. Whatever is to be considered as essential is subsequently set down in 8
paragraphs. Further on, article 4 is entirely devoted to the Permanent Council.
Paragraph 1: “ The Region hereby establishes a Permanent Council for the safeguard of
the Walser language and culture, to allow Walser populations to fully take part in all initiatives provided for in this Law ”. Paragraph 6: “ The Council shall have an advisory,
observer and proposal-making capacity ”. It may submit remarks and suggestions by
means of appropriate reports addressed to the regional government. I would like to seize
this opportunity to once again thank you for having given me the possibility to share this
information with you and wish you the best of success with your work.
30
Ugo Busso
L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA
E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER
DEL TITSCH E DEL TÖITSCHU
Ugo Busso
1. STORIA DELL’ASSOCIAZIONE
L’Associazione AUGUSTA è nata ad Issime il 30 luglio 1967. Siamo
ormai vicini a ricordarne i 40 anni di vita e di ininterrotta attività.
Ne aveva promosso la fondazione il secondo Convegno Internazionale delle Lingue e Culture minacciate che si era tenuto, quell’anno, ad
Issime con la partecipazione di professori e ricercatori di varie Università
europee (Zurigo, Strasburgo, Cambridge).
L’onore ed il merito della nascita di questa Associazione va principalmente al sindaco di allora Edmond Trentaz e alla baronessa svizzera
di Saas Fee, Tita von Oetinger. Fin dalla sua nascita i fondatori avevano
capito che una associazione culturale in difesa delle parlate locali non
avrebbe raggiunto i suoi obiettivi se, nel medesimo tempo, non si creavano attività ed occupazione in grado di trattenere in paese soprattutto i
giovani.
Da qui l’interessamento della baronessa von Oetinger e dell’Amministrazione comunale per trovare ed acquistare un terreno per una fabbrica in loco. Il progetto non ebbe poi seguito, ma produsse ugualmente un
risultato con la realizzazione di una attività di cucito della ditta Besso che
aveva occupato, per qualche anno, parecchie donne di Issime.
Oggi questo rapporto vitale, cultura locale ed occupazione, dopo il
fallimento di un progetto per realizzare un parco nel vallone di San Grato,
culla degli antichi Walser o quello di una R.S.A. regionale per anziani non
autosufficienti, allora auspicati e caldeggiati dall’associazione Augusta, i
giovani trovano ora occupazione soprattutto nel turismo e nei grandi
impianti sciistici.
È una attività preziosa e provvidenziale, ma un po’ sostitutiva di quelle attività agricole ed artigianali ormai molto marginali, dalle quali erano
nate e traevano il loro uso la maggior parte dei vocaboli delle nostre antiche parlate Walser.
Fin dall’inizio l’associazione si è chiamata “Augusta” per ricordare il
31
L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA
DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI
WALSER
vecchio nome di Aosta (Augustal = Aosta e Augstaland = Regione Valle
d’Aosta) e si è deciso di stabilirne la sede ad Issime, punto di convergenza delle culture italiana, francese e tedesca.
All’inizio ne fu presidente un giovane, il compianto Mario Goyet, a cui
è succeduta la signora Landi e, da oltre vent’anni, il sottoscritto.
Il radicamento dell’Associazione ad Issime ha fatto sì che la sua attività si sia sviluppata soprattutto a favore delle parlate Walser di Issime e
Gressoney, mentre sono poi sorte, nelle altre vallate sul versante italiano
del Monte Rosa, varie altre associazioni, con le medesime finalità. Il suo
ambito di attività è rimasto localizzato in Valle d’Aosta anche perché la
nostra Associazione fa parte delle Associazioni culturali riconosciute dalla
Regione autonoma e sostenute annualmente da un congruo contributo
regionale.
Quindici anni dopo, nel 1982, quando è nato a Gressoney il
Walserkulturzentrum, l’associazione Augusta vi è entrata a far parte con una
presenza riconosciuta e richiesta dal suo statuto e da allora varie attività si
sono fatte insieme come dirò in seguito.
2. ATTIVITÀ DI TUTELA E DI PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER DI GRESSONEY
E DI ISSIME
La storia dell’Associazione è soprattutto scandita fin dall’inizio dalle
sue molteplici iniziative a tutela e promozione del Titsch e del Töitschu.
Al riguardo voglio ricordare:
A. La nascita della rivista “Augusta” nel 1969 e da allora pubblicata
annualmente e ininterrottamente.
È scritta in francese, in italiano, in Titsch, in Töitschu e vi trova pure
spazio il piemontese. La redazione della rivista infatti, con lo spirito che
l’ha animata fin dall’inizio, persegue la promozione ed il pluralismo culturale.
La rendono pure particolarmente apprezzata la collaborazione di esperti linguisti a livello universitario e le testimonianze degli autoctoni che forniscono, in continuazione, ampio materiale,di racconti, poesie, usanze,
vocaboli, espressioni, raccolto nel corso di incontri, interviste e veglie
popolari sempre accuratamente registrate.
B. La pubblicazione del “Vocabolario”
Sin dai primi anni si sentì l’esigenza di stabilire un sistema di codificazione scritta del Titsch e del Töitschu (rispettivamente il dialetto di
Gressoney e di Issime). La cosa si presentava difficile soprattutto per la
comunità di Issime dove il dialetto era esclusivamente orale e locale
32
Ugo Busso
senza alcuna copertura della lingua del tedesco scritto, a differenza di
Gressoney dove la conoscenza del tedesco scritto era diffuso, tra buona
parte della popolazione, fino almeno alla fine del 1800.
Incominciarono questo lavoro sotto la guida di Corrado Grassi, professore di linguistica dell’università di Torino, Albert Linty, Luciana Landi
e Alys Barell.
Seguì il lavoro di raccolta di tutti i lemmi, prima da parte ancora di Albert
Linty e poi di due gruppi di testimoni locali: quello di Gressoney coordinato
dal Centro Culturale e noi dell’Associazione Augusta di Issime in collaborazione con Albert Linty.
Questa fervida attività culturale attirò l’attenzione di uno studioso
appassionato di Torino, Renato Perinetto e del prof. Peter Zürrer, che diedero supporto scientifico alla realizzazione del Vocabolario.
Nel 1981 Renato Perinetto pubblicò la prima grammatica del Töitschu
e, in quegli stessi anni, il prof. Zürrer pubblicò due monografie sul Titsch
di Gressoney fino alla recente ed ampia monografia sul Töitschu di
Issime: Sprachinseldialekte: Walserdeutsch in Aostatal del 1999 e di prossima traduzione in italiano.
È così che, nel 1988, l’Associazione Augusta ed il Centro culturale
Walser poterono pubblicare in due volumi il Vocabolario con la traduzione dall’italiano al Titsch e dall’italiano al Töitschu.
Dieci anni dopo, nel 1998, si provvide a due inversioni, dai dialetti
Walser all’italiano.
Contemporaneamente uscirono varie pubblicazioni, realizzate insieme
al Centro Culturale Walser. Si tratta di poesie, canti, libri didattici e due
rinomati volumi sulla Cultura dell’alimentazione, in francese, tedesco ed
italiano.
Dovrebbe infine vedere la luce, quanto prima, un’ampia raccolta dei
proverbi della comunità Walser.
C. L’archivio sonoro
Si tratta innanzitutto della registrazione vocale dei due vocabolari così
che, in tal modo, le parole scritte trovano anche la loro espressività e pronuncia orale.
Si sta provvedendo inoltre a diverse nuove registrazioni, di testimonianze non solo della vita di un tempo, ma anche a raccogliere informazioni sulla vita di oggi, sulle attività lavorative, sui temi e sull’eredità dei
Walser e sulla vita di montagna. Sono informazioni preziose dal punto di
vista etnografico e linguistico.
D. Altre iniziative culturali
33
L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA
DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI
WALSER
Nel 2004 la nostra Associazione è stata ammessa al finanziamento nel
programma Interreg IIIA Italia-Svizzera per il progetto denominato
“Paesaggio culturale rurale alpino Walser”.
È stato così possibile realizzare importanti rilievi delle costruzioni sottoroccia degli alpeggi di Stein e Betti, nel vallone di San Grato di Issime,
scelto come area pilota per un vero e proprio “Laboratorio culturale del
paesaggio della Pietra e del Legno”.
In collaborazione con il Centro Culturale Walser organizza pure
annualmente delle visite culturali e la partecipazione, ogni tre anni, a tutti
i Walsertreffen.
Ha pure offerto volentieri la sua collaborazione alla recente iniziativa
del Comune di Issime, per la denominazione in Töitschu di varie località
e per la realizzazione dello sportello linguistico.
Ogni anno cura pure la redazione delle pagine della rubrica del
“Messager Valdôtain”, Van ündschi Walserlénner.
3. CARATTERISTICHE DEL TITSCH E DEL TÖITSCHU
È cosa abbastanza curiosa che due dialetti della stessa matrice germanica siano così diversi da non poter essere usati facilmente nella comunicazione orale tra le due comunità.
Come già è stato detto ciò è dovuto principalmente al fatto che il
Titsch di Gressoney è evoluto con il tempo usufruendo, via via, di neologismi e di vocaboli della lingua tedesca, mentre il Töitschu di Isisme è
rimasto sempre come un fossile incastonato nella lingua franco-provenzale, attingendovi tutti i neologismi ed adattandoli al dialetto, usando
esclusivamente la vocale u e mettendo l’accento sulla prima sillaba, cosicché polenta è diventata pùluntu, forchetta, fùrculunu e forchettata fùrculunutu, corridoio, kùrrudur e ad esempio su per il vallone di Borrine
assaggiare della buona polenta, si dice ouf duch d’ Burrunun kumbu
chorrun gut pùluntu con 12 u e 2 o e così via. Lasciamo naturalmente
agli esperti delle lingue la spiegazione di questo fenomeno. Sembra
comunque che la u sia una caratteristica molto più arcaica della o che
invece sostituisce abitualmente la u nel Titsch di Gressoney.
4. PROSPETTIVE
Oggi, l’uso delle parlate Walser a Gressoney ed Issime, per la comunicazione orale si riduce sempre di più non solo per la diminuzione della
popolazione autoctona, ma anche e soprattutto per i radicali cambiamenti della vita odierna, difficilmente espressa in un linguaggio di mille anni
fa.
In compenso i due dialetti sono ormai passati del tutto in lingua scrit34
Ugo Busso
ta. Penso che non ci sia vocabolo, espressione, modo di dire, argomenti
della vita agricola e di montagna, espressioni della religiosità popolare
che non figuri in vocaboli scritti o registrati oralmente.
Si tratta dunque di un patrimonio ricchissimo che ci permetterà di
mantenere, vive e, speriamo, anche feconde le radici Walser di questa
nostra singolare ed affascinante cultura alpina.
Personalmente non perdo occasione per esprimermi, anche nella predicazione, nel mio indimenticabile Töitschu.
Lasciatemi perciò concludere questo intervento con le parole che ho
scritto a premessa del nostro vocabolario, D’EischemTöitschu, 1988:
Oalti wüerter van ündsch Töitschu,
süssi wüerter van ündsch atti un ündsch ejji,
lljaubi wüeter van ündsch iestun gséllji,
heilgi wüerter das cheenündsch vam Lljaube Gute,
seegitnündsch z’nöit ni vargessen inn diz büji.
Zélljinündsch noch van ündschi oaltu:
van üriu schwitzini un üriu weerch, van üriun eerbitini un üriu vroeit,
Zeihitnündsch noch was ischt z’klaupe un was ischt z’ tû
um wol vartûn ündsche lebtag.
Antiche parole del nostro Töitschu,
dolci parole dei nostri padri e delle nostre madri
care parole dei nostri primi amici,
sante parole che ci vengono dal Caro Bene (Buon Dio),
diteci ancora di non dimenticarvi in questo libro.
Raccontateci ancora dei nostri vecchi:
dei loro sudori e del loro lavoro,delle loro pene e le loro gioie.
Insegnateci ancora ciò che occorre credere e fare
per ben spendere la nostra vita.
E per temperare l’emozione permettetemi ancora una barzelletta che
mi sembra pure in tema in un Convegno sulla “Lingua dei Walser” con
tutti i suoi Vocabolari:
In un bar di Gressoney o di Issime, la storia non lo dice, siedono nel
locale alcuni avventori che stanno discutendo animatamente tra di loro
in Titsch o in Töitschu.
Ad un certo punto entra pure un turista, che si ferma al bancone ad
35
L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA
DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI
WALSER
osservare e ad ascoltare, questi strani avventori.
Ad un certo punto pertanto, rivolgendosi al barista gli chiede: “Ma chi
sono questi tuoi clienti?”
Gli risponde il barista.“Sono gli abitanti del posto, i discendenti degli
antichi walser”.
E il turista: “Mi sembrano però intelligenti questi Walser... ci manca
solo la parola”.
***
The Augusta Association of Issime is devoted to safeguarding and promoting Titsch
and Töitschu Walser dialects. It was created in Issime on July 30th, 1967, almost 40 years
ago. It was the second International Conference on endangered languages and cultures
which fostered its birth. The conference had been held that year in Issime and many scholars from various European universities had taken part in it. Yet the honour and praise for
the birth of this Association goes to Edmond Trentaz, then our mayor, and to Tita von
Oetinger, a Swiss Baroness from Saas Fe. From its very inception its founders grasped the
fact that a cultural association for the safeguard of local languages would miss the mark
if at one and the same time it was not instrumental in creating jobs to keep the youth in
town. Hence the Baroness’s and the Township’s commitment to find a suitable lot of land
to build a factory on it. This ambitious plan fell unfortunately through, but it had its spinoffs by creating jobs with a sawing company which employed many Issime women for a
number of years. After failing to get other employment plans under way, young people
nowadays find work above all in tourism and as ski guides. It is a bonus, but quite far
from those farming and crafting activities which gave rise to most of the words in our
ancient local languages. From the very onset the Association called itself “Augusta” to
recall Aosta’s old name and Issime was chosen as its seat since that is where Italian,
French and German cultures converge. Its first president was Mario Goyet, then Mrs.
Landi and for over two decades myself. Its emplacement in Issime favoured the Walser
dialects of Issime and Gressoney, but on the other slopes of Mount Rosa many other cultural associations saw the day, all fairly much with the same purposes. We kept to the Aosta
Valley also because the association’s activities are administratively recognized by the Aosta
Valley Region and receive a substantial annual subvention. Some 15 years later, in 1982,
the Walser Cultural Centre was created in Gressoney. It became the promoter of many
other activities. The history of our Association was rich with manifold activities aimed at
safeguarding and promoting Titsch and Töitschu. The journal “Augusta” was first published in 1969 and ever since it appeared on an annual basis. It is written in French,
Italian, Titsch, Töitschu and even in Piedmontese. It pursues cultural and linguistic pluralism. It is enriched by scholarly contributions from both university professors and local
informants. From the very beginning the need was felt for a well codified system to write
and thus permanently record both Titsch and Töitschu. It was somewhat more irksome in
36
Ugo Busso
Issime, where the dialect had been exclusively spoken, whereas in Gressoney literary
German had been widespread since at least the end of 1800. Work got underway under
the direction of Corrado Grassi, Albert Linty, Luciana Landi and Alys Barell. All entries
were recorded and then evidence provided by informants from both Gressoney and Issime
was entered. Professors Renato Perinetto and Peter Zürrer became involved. In 1981
Renato Perinetto published the first grammar of Töitschu and Peter Zürrer two monographic studies on Gressoney’s Titsch, which led to his recent book, Sprachinseldialekte:
Walserdeutsch in Aostatal in 1999 (“Dialects from Linguistic Islands: Walser German in
the Aosta Valley”; it is currently being translated into Italian). In 1988 the Augusta
Association and the Cultural Centre published the Italian-Titsch and Italian-Töitschu dictionaries. In 1998 two additional volumes appeared with the languages reversed. At the
same time many poems, songs, teaching manuals and cooking books were published in
French, Italian and German. A vast collection of proverbs from our Walser communities
is also about to be published. Meantime the two vocabularies were voice recorded. Many
testimonials were and are being recorded as well. In 2004 our Association was recognised
for financial help by the Intereg IIIA Italy-Switzerland program for a project called “Walser
Alpine, Cultural and Rural Landscape”. Many rock buildings from the alpine landscapes
of Stein and Betti were thus assessed, in a pilot project labelled “Stone and Lumber Cultural
Lab”. Hand in hand with the Walser Cultural Centre we also organise cultural outings
and take part in the Walsertreffen (General Walser Convention) every three years. We also
cooperated with the Issime township in renaming in Töitschu various hamlets and boroughs as well as in setting up a native language service wicket. We also write articles for
the Messenger Valdôtain. It is somewhat odd that two neighbouring Germanic communities like Gressoney and Issime may have dialects so removed from each other to turn oral
communication into a problem. That is perhaps due to the fact that Gressoney’s dialect
evolved in time, while Issime remained frozen in its original form. Nowadays the use of
Walser dialects in Issime and Gressoney for everyday conversation is becoming rarer and
modern occurrences find no words in a thousand-year old language. On the other hand
both dialects have been completely codified and hardly one expression relating to rural or
mountain life has not found an entry in dictionaries or in recordings. Personally I never
dismiss the opportunity to express myself in my unforgettable Töitschu, even when delivering my Sunday sermons.
37
L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA
38
DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI
WALSER
Enrico Rizzi
VIVA LA LINGUA WALSER!
Enrico Rizzi
“Viva la lingua Walser!” mi verrebbe spontaneo dire, tanta è la gioia,
quasi l’emozione con la quale oggi vedo qui riuniti benemeriti esponenti delle comunità Walser e illustri studiosi, accumunati dall’impegno di salvare la lingua Walser, in questo passaggio difficile della vita sociale e culturale dei popoli minoritari. Tanto sono certo che questo slancio ideale,
prima ancora che impegno culturale e civile, non potrà che dare frutti
concreti. Perché il nostro non è più come in tutti questi anni passati, lo
sforzo nobile, ma isolato, di individui pensosi sì di quanto la scomparsa
di una lingua avrebbe significato una perdita di civiltà, ma privi tuttavia
di strumenti sufficienti per contrastare quello che appariva un declino inevitabile.
Oggi invece una nuova insperata scoperta, da parte del largo pubblico da una parte e delle istituzioni dall’altra, sono la testimonianza sempre
più palpabile di un radicale mutamento di approccio, nel mondo culturale e scientifico in generale, ma anche nei pubblici poteri, verso l’esigenza di salvaguardare gelosamente questa antichissima lingua in pericolo di
estinzione.
Saremo ancora in tempo? Certo non si può qui tacere un po’ di amarezza per il fatto che questa sensibilità si affermi solo oggi, quando una
parte almeno di questo patrimonio prezioso è andato perduto nel tempo.
Avessimo potuto disporre trent’anni fa dei provvedimenti di legge (la
legge 482 sulle minoranze linguistiche), del grande risveglio di iniziative
a livello nazionale, regionale e locale che abbiamo oggi, degli stessi progetti europei, come quello Interreg sulla tutela dello spazio culturale alpino che rappresenta l’occasione del nostro incontro, e lo stimolo del
nostro impegno di oggi!
Trent’anni fa invece – i meno giovani tra di noi lo ricordano – lavoravamo nelle catacombe. Ancora all’inizio degli anni Ottanta del secolo passato, a qualcuno di noi capitò anche di essere inquisito dalla Digos, quasi
fosse un sovversivo, sospettato di minare l’unità nazionale. L’insensibilità
39
VIVA
LA LINGUA
WALSER!
pubblica era tale, dopo più di un secolo di centralismo culturale e politico che aveva mirato ad appiattire ogni aspetto di cultura e di lingua “non
nazionale”, che al Ministero dell’Interno, a Roma, a tenere sotto controllo il problema delle minoranze linguistiche, per soffocarle non certo per
favorirne la conservazione, era la “Direzione generale per la difesa dei
confini nazionali”. Oggi invece, al Ministero dell’Interno, se ne occupa,
con intenti finalmente costruttivi, la Direzione Generale per la Tutela delle
Minoranze Linguistiche. Mentre alla Presidenza del Consiglio dei Ministri,
è operativo un altro Ufficio, incaricato di dare attuazione alle provvidenze della legge 482.
La legge 482 del 1999, che sottopone a tutela da parte dello Stato la
lingua delle minoranze storiche in Italia, ha una storia lunga alle spalle.
Si è arrivati a questa legge organica solo dopo che alcune lingue minoritarie avevano già ricevuto singolarmente tutele “speciali”, dovute a ragioni politiche locali. Non mi riferisco al valdostano, né al tedesco sud-tirolese, tutelati fin dai tempi della Costituzione, ma ad altre lingue: quelle
degli Sloveni, dei Ladini, infine dei Mocheni: una piccolissima realtà linguistica di matrice tedesca, presente nella provincia autonoma di Trento.
Ed alla legge 482 si era giunti, giova dirlo, non senza un lunghissimo iter
parlamentare, non privo di ostacoli e incomprensioni, e grazie all’impegno diretto dei parlamentari valdostani: in primo luogo Luciano Caveri,
che di questa legge può essere considerato il padre.
La 482 è oggi uno strumento importante per aiutare le popolazioni
Walser a salvare la loro antica parlata. In alcuni comuni sono già attivi da
anni gli “Sportelli linguistici”, che fungono anche da centri propulsori di
iniziative culturali e studi linguistici. Mi pare molto significativo come, attivando questi sportelli con finanziamento pubblico, giovani Walser che
dispongono della conoscenza della loro lingua possano trovare occasioni di lavoro (non sempre facili lassù) senza dover abbandonare la loro
valle. Tra i compiti previsti dalla legge vi è la conservazione, anzi la promozione, della toponomastica. E, salvando almeno la toponomastica, si
potrà comunque garantire alla lingua un po’ di futuro.
Se insomma la lingua parlata – che non è riuscito a soffocare nemmeno un secolo di politica centralistica e livellatoria nelle istituzioni, nella
scuola e nella cultura – rischia di essere uccisa dal progresso, dalla televisione, dai nuovi modelli di vita sociale che non sono più quelli tradizionali, occorre sostenere con passione i nuovi sforzi di pubblici amministratori, insegnanti, associazioni locali. Occorre sfruttare l’occasione degli
Sportelli linguistici per finanziare iniziative locali, pubblicare dizionari,
ricerche, opere letterarie… Voglio ricordare in proposito due iniziative
40
Enrico Rizzi
recentissime. La prima è il progetto “Walser Alps”, che vede operare insieme partners appartenenti a sei stati diversi e a undici regioni alpine. La
seconda è la proposta, già avanzata al governo italiano, di inserire la lingua e cultura Walser nella lista del patrimonio culturale immateriale
dell’UNESCO, quale “patrimonio mondiale dell’umanità”. Un riconoscimento che accenderebbe un forte riflettore sui Walser e consentirebbe di
raccogliere nuove risorse e favorire in molti modi la valorizzazione di una
cultura che deve costituire il volano anche dello sviluppo economico
delle comunità Walser, aiutandole a recuperare un patrimonio di civiltà
così peculiare, ma di interesse universale, in chiave di turismo culturale.
Sulla peculiarità di questa cultura (e di questa lingua) credo che occorra soffermarsi anche in queste nostre giornate d’incontro. Ed io, svestiti i
panni del testimone di un impegno che ha accumunato negli ultimi decenni molti di noi, panni fin qui indossati, torni ai miei di storico, anche se di
storico della colonizzazione, non di storico della lingua. Ma i due aspetti,
com’è evidente, sono tra loro intimamente legati.
La lingua Walser – come abbiamo sostenuto anche nella proposta di
candidatura all’UNESCO – rappresenta una delle lingue più arcaiche e
contrassegna una civiltà, un modo di vita, un’economia dell’alta montagna senza uguali nella storia d’Europa. Perciò la scomparsa della lingua
Walser – unica vera espressione e contrassegno di quel popolo – sarebbe una perdita per l’umanità.
La lingua è infatti l’unico retaggio pregno di caratteristiche, il quale,
malgrado tutte le mutilazioni e le mescolanze subìte nei secoli, nonostante le diversità locali e le varie interferenze estranee, ancora oggi distingue
i Walser dai vicini allogeni. E quasi a compensare la straordinaria versatilità che li ha caratterizzati nella dura sfida alla montagna, il loro tenace
attaccamento alla vecchia lingua ha sempre connotato la loro volontà di
salvare la parte più profonda della cultura, quella che l’ambiente con le
sue leggi ferree non è stata in grado di scalfire, e che ogni altra espressione della civiltà Walser ha saputo gelosamente racchiudere.
Albert Schott, il primo germanista a intraprendere nel 1839 un viaggio
a piedi nelle valli Walser a sud del Rosa, la definì pittorescamente “lingua
silvestre”. In un’epoca in cui la vita negli “otto comuni tedeschi” alle falde
del Rosa era ancora quella del Medioevo, Schott raccolse un’infinità di
notizie sulla loro parlata: “una variante rurale dell’antico alemanno, miracolosamente salvata lassù”. Il tedesco migliore, secondo Schott, era quello di Gressoney, “con l’armonioso suo accento all’antica”, molto vicino al
dialetto Walser dei Grigioni. Ad Alagna, Rima e Rimella, il dialetto era
invece più ruvido, e aveva subìto maggiormente l’influsso italiano; a
41
VIVA
LA LINGUA
WALSER!
Rimella in particolare, le espressioni erano tedesche ma la costruzione
della frase italiana. Macugnaga infine, come Formazza, mostrava chiaramente l’influenza del vicino Vallese. Poiché ogni dialetto conduceva vita
a sé, con l’andar del tempo le singolarità di ognuno si erano andate
accentuando, come si erano andati accentuando i contatti con il mondo
circostante, con le lingue romanze (il franco-provenzale, l’italiano, i vari
linguaggi reto-romanci) o con altri filoni dell’alto alemanno (in Uri o in
valle del Reno).
In numerose colonie a sud delle Alpi la parlata tedesca era del tutto
spenta già ai tempi del viaggio di Schott: come Ayas, Riva, Ornavasso,
dove l’uso del dialetto, in chiesa e nella scuola, cessò nella seconda metà
del Settecento.
Quando l’uso del tedesco venne abbandanato nella predicazione e
nell’insegnamento, il principale rifugio della lingua restò la “stube”, il
caldo soggiorno rivestito di larice e riscaldato col “fornetto” di pietra ollare, con le sue veglie animate di racconti e intramontabili tradizioni orali.
La conservazione del Walser venne in qualche modo favorita anche dai
frequenti contatti con il mondo tedesco, dove gli uomini si recavano
come emigranti, e da dove venivano libri, almanacchi, calendari popolari. Non vi era quasi famiglia che non possedesse libri tedeschi del ’600 e
del ’700, provenienti da Basilea o da Lipsia: testi di devozione, di letteratura, di botanica o di medicina, dove uomini e donne trovavano il loro
nutrimento intellettuale, apprendendo di miracoli e di vecchie leggende
che hanno formato la delizia e l’universo culturale di intere generazioni.
A partire dal XVIII secolo furono le lettere degli emigranti e i manoscritti dei curati a rappresentare le più antiche testimonianze scritte della
lingua Walser. All’inizio dell’800, per ordine di Napoleone, era stata trascritta la Parabola del figliol prodigo in tutti i dialetti dell’Impero.
L’inchiesta, condotta nel 1810 dal ministro conte Coquebert de Montbret,
consentì di disporre di brani dei dialetti Walser di Gressoney, Issime,
Alagna, Pietre Gemelle, Rima, Rimella, Macugnaga e Formazza. Queste
preziose testimonianze, inedite in Italia, vennero scoperte da un professore dell’Università di Ohio, Hans Keller, che le pubblicò ad Amsterdam
nel 1975. A questi brani che risalgono al 1810-1812, vanno aggiunti analoghi pezzi, trascritti da J. U. von Salis-Seewis, nei dialetti del Rheinwald
e del Prättigau, per i Grigioni.
Al XVIII secolo risalgono anche le prime testimonianze letterarie in lingua Walser: due volumi manoscritti di componimenti poetici in Walser di
Gressoney, opera del parroco della Trinité Johann Jakob Knobal. La poesia Walser, nelle colonie del monte Rosa, trovò nell’Ottocento valenti cul42
Enrico Rizzi
tori in Ludwig Zumstein di Gressoney, salace autore di motti, versi e aforismi nel “Walserdeutsch” gressonaro, e in Piaru Axerio di Rima, che raccolse in prosa e in poesia le testimonianze della vita degli emigranti, le
stagioni e le malinconie del piccolo villaggio Walser della Valsesia.
Anche nei Grigioni, l’esordio della letteratura dialettale risale al secolo scorso. Uno dei primi a lasciare tracce scritte di una lingua fino allora
solo parlata dal popolo, è stato Valentin Bühler, giudice di Davos, che del
dialetto Walser raccolse canti popolari e proverbi, oltre al primo vocabolario e a una grammatica. Accanto a lui vanno ricordati, Georg Fent nel
Prättigau, Hans Valär a Davos, e il parroco di Safien Christian Tester.
All’inizio di questo secolo apprezzato autore di novelle e racconti in
Walser fu il medico di Vals, Johann Joseph Jörger.
Sulle loro orme, una piccola schiera di poeti e narratori locali ha tenuto viva, e tuttora rinverdisce, tanto nelle colonie grigionesi quanto in quelle italiane, la tradizione della letteratura dialettale Walser. È impossibile
citare tutti i testi in lingua Walser apparsi in questi ultimi trenta-quaranta
anni nei quali, a nord come a sud delle Alpi, è parallelamente cresciuto,
nel pubblico, la curiosità per la lingua e la cultura dei Walser. Per i
Grigioni, ricorderò solo gli ottimi testi in prosa raccolti dalla
Walservereinigung Graubünden nel Walservolch (1974).
Per il sud delle Alpi – ma non solo per il sud delle Alpi, perché la sua
opera spicca nettamente stagliandosi nell’intero panorama Walser – ricorderò la poesia di Anna Maria Bacher, che testimonia un percorso letterario consacrato ormai da un largo consenso di pubblico. Raccolgono le liriche sparse ormai lungo vent’anni, con un crescendo di valore nel tempo,
tale da farci pensare ad una parabola ancora lunga e ascendente.
Oltreché nella produzione letteraria, preziose testimonianze scritte di
una lingua che si va perdendo sono rimaste in numerose memorie locali, raccolte di canti o leggende, come i manoscritti di Valentin Curta sulla
storia e le tradizioni di Gressoney, quelli di Hans Maria Sartori su Bosco
Gurin; i racconti di Giovanni Giordani (autore di un prezioso dizionario)
nel Walser di Alagna e quelli di Johann Rudolf Stoffel nel Walser di Avers.
Al 1894 risalgono due manoscritti del formazzino Antonio Ferrera,
maestro della valle e grande conoscitore della sua lingua. Il primo è la
trascrizione di una vecchia leggenda, molto nota a Formazza: “ ’Z besch
Quenzji” (Il cattivo Guenza). Il secondo è una raccolta di 27 testi, corrispondenti ad altrettanti pezzi folklorici: racconti di “fatti veri”, leggende,
pregiudizi, rimedi, scherzi, proverbi, canti. Il manoscritto costituì la fonte
del Folklore di Val Formazza di Aristide Baragiola.
Un’altra fonte straordinaria per la conoscenza della lingua è rappre43
VIVA
LA LINGUA
WALSER!
sentata dalla toponomastica. Numerosissime ormai, dovunque nelle Alpi
Walser, le raccolte e gli studi di toponomastica. Alle Alpi Walser meridionali è dedicato nel 1984 un ricchissimo studio di P. Zinsli, Süd-Walser
Namengut (che sarà quanto prima disponibile anche in lingua italiana). I
toponimi sono uno spaccato quanto mai significativo non solo della lingua ma anche della cultura e dell’economia. La toponomastica è forse il
campo di ricerca che, più di ogni altro, consente di conoscere espressioni dialettali altrimenti perdute, e nello stesso tempo disseppellire tutto un
mondo di tradizioni, di vita, di lavoro rimasto vivo soltanto nei nomi di
luogo. Con il passare delle generazioni tuttavia, e con i mutamenti delle
forme di economia e di sfruttamento della montagna, si riduce enormemente il numero dei toponimi che gli abitanti di una valle, località per
località, ancora riescono ad apprendere in famiglia e a trasmettere. Molti
di questi toponimi sono antichi come il popolamento della valle.
Perderne anche solo uno di essi, così come inevitabilmente avviene ogni
volta che muore un anziano, è un piccolo pezzo di storia e di cultura che
scompare per sempre. Perciò è indispensabile e urgente catalogarli, studiandone l’origine e il significato; promuoverne la conoscenza e perpetuarne l’uso.
La lingua Walser si è tramandata grazie anche alla tradizione, rimasta
lungamente viva, del canto e del teatro popolare. Un ricco repertorio di
canzoni e filastrocche, in gran parte di derivazione tedesca, si è conservato in trascrizione dialettale in molti quaderni e fascicoli manoscritti.
Ricorderemo solo, come esempio, il quaderno dei Canti popolari di
Bosco Gurin, manoscritto nel secolo scorso da Apollonia Sartori, e pubblicato nel 1889 dal Baragiola. Il teatro dialettale è, a sua volta, una tradizione comune a gran parte delle vecchie colonie Walser. Le rappresentazioni si svolgevano soprattutto durante l’inverno e avevano per soggetto grandi scene drammatiche, soprattutto di argomento religioso.
In conclusione la testimonianza di questa lingua antichissima, conservatasi intatta nell’isolamento delle altezze, deve essere salvata ad ogni
costo, come patrimonio prezioso per la collettività umana. Ed anche là
dove non sarà più possibile perpetuarne in futuro l’uso orale quotidiano,
come in passato, va fatto ogni sforzo per farla vivere nell’insegnamento,
nella toponomastica, nei documenti ufficiali, negli studi, nella letteratura,
non diversamente da altre lingue morte nella parlata della gente ma tuttavia conservate nella tradizione ufficiale (come mostra l’esempio del latino quale lingua ufficiale della Chiesa cattolica).
Solo così si potrà perpetuare un patrimonio linguistico singolarissimo,
che da almeno cinque secoli suscita l’attenzione degli studiosi. L’interesse
44
Enrico Rizzi
per la lingua dei Walser risale infatti all’età rinascimentale con la scoperta delle Alpi e fa parte della storia stessa delle Alpi. Da allora ha attratto
scienziati e filologi, storici ed eruditi, come una delle più singolari curiosità del mondo alpino. Fino al ’500 le Alpi erano state un’entità ancora
estranea alla cultura ufficiale. Di esse si ignoravano completamente non
solo la storia, le tradizioni o le lingue, ma persino la geografia e la natura. Il merito di averne abbozzato una prima per quanto imprecisa conoscenza è stato degli umanisti e geografi svizzeri del tempo, nel grande
risveglio culturale che ha accompagnato l’epoca della Riforma (Aegidius
Tschudi, Iosia Simler, Ulrich Campell), anche se nelle loro opere si fa
ricorso alle origini più leggendarie per spiegare la presenza di queste
colonie di lingua tedesca chiuse tra le montagne.
All’inizio del ’600, le teorie più singolari in proposito vennero riprese
dagli eruditi retici Guler von Weineck e Fortunat Sprecher von Bernegg,
e, sul versante meridionale della grande migrazione, dal vescovo di
Novara Carlo Bascapé, che aveva annotato uno ad uno tutti i “luoghi posti
tra i gioghi delle Alpi” dove si parlava uno strano linguaggio germanico.
L’ipotesi di una loro origine dall’alto Vallese si è fatta strada molto lentamente. Nel 1789, mentre scoppiava la Rivoluzione francese, i villaggi
intorno al monte Rosa furono visitati da Horace-Bénédict de Saussure,
che per primo mostra di non aver dubbi sull’origine vallesana degli abitanti del monte Rosa (“una sorta di guardia tedesca che presidia la base
del massiccio”) e alle cause pacifiche, pastorali, della loro marcia colonizzatrice. L’autorità del Saussure impresse una svolta decisiva alla soluzione dell’enigma, ma bisognò attendere più di un secolo perché l’origine
dei coloni tedeschi delle Alpi venisse storicamente chiarita. Decisivo fu
l’apporto dei linguisti. Nel 1842, a Stoccarda, apparve il già citato libro di
Albert Schott, Le colonie tedesche nel Piemonte, ed a Vienna nel 1844 la
prima monografia dedicata ai Walser delle colonie “orientali”: Vallesani e
Walser nei Grigioni e nel Vorarlberg, di Joseph Bergmann. Nel 1893 ad
occuparsi delle Comunità tedesche dei Grigioni sud-occidentali (il territorio della Lega Grigia), con il rigore e la competenza che lo distinsero, fu
forse il più grande storico che le Alpi abbiano avuto nel passato: William
Augustus Brevoort Coolidge. Dopo l’inizio del XX secolo gli autori e le
opere che meriterebbero una citazione sono troppo numerosi, perché qui
si possa ricordarli tutti. Citerò solo, per l’Italia, Aristide Baragiola, germanista ed etnologo, che dedicò molti saggi al folklore, alla casa rurale, agli
antichi documenti tedeschi delle colonie italiane (in particolare
Formazza), in anni nei quali la cultura delle minoranze, nell’Italia postunitaria era oggetto di diffuso ostracismo, non certo di attenzione e di stu45
VIVA
LA LINGUA
WALSER!
dio. Al lavoro degli storici svizzeri del tempo (Muoth, Branger, Hoppeler)
venne in soccorso quello di schiere di linguisti autorevoli: in primo luogo
la scuola zurighese di Bachmann, Bohenberger, Brun, Hotzeköcherle.
Particolare menzione merita l’opera dello “Schweizerisches Idiotikon.
Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache”, portata avanti dall’omonimo benemerito Centro dell’Università di Zurigo da ormai più di un secolo e qui rappresentato oggi da Niklaus Bigler.
Ad avviare la questione Walser verso la sua definitiva soluzione, tra gli
anni Trenta e Quaranta del Novecento, è stato ancora una volta un grigionese, Peter Liver, professore di diritto all’Università di Berna.
Inserendo il diritto dei Walser nel grande alveo del diritto dei coloni, i
magistrali saggi di Liver hanno dimostrato come le libertà Walser non
siano un prodotto della complessa e irripetibile situazione della Rezia
medioevale, come si era creduto, ma ricalchino clichés più antichi, legati al generale progresso delle condizioni contadine. Oltre a quelli fondamentali di Liver, non possiamo non citare, negli anni successivi, i contributi di storici come Iso Müller o Hans Kreis, o scrittori come Emil Balmer,
autore di un appassionato libro sulle colonie piemontesi; o Karl Ilg, il
maggiore studioso contemporaneo dei Walser nel Vorarlberg, cui ha dedicato decine di saggi, o di filologi come Fritz Gysling. Al punto che nel
1973, la bibliografia redatta da Louis Carlen, sugli studi relativi ai Walser
pubblicati nel periodo 1800-1970, poteva già contare più di 1100 titoli.
Nel 1968, dopo trent’anni di vaste ricerche, apparve il Walser Volkstum
di Paul Zinsli, al pari di Liver grigionese, Walser e professore
nell’Università di Berna. L’insuperabile opera di Zinsli, oggi giunta alla
sua settima edizione, rimarrà nel tempo il più alto monumento a questa
sparsa comunità, unita da una lingua comune oltre le divisioni geografiche e politiche.
Ma voglio infine aggiungere, per le colonie italiane, oltre al già citato
Süd-Walser Namengut di Zinsli (1984), l’opera di egregi studiosi svizzeri,
come il caro amico Marco Bauen prematuramente scomparso dieci anni
fa, come Gertrud Frey ed Emily Gerstner-Hirzel, nonché, ancora attivissimi e qui presenti, Peter Zurrer, Max Weibel, Kurt Wanner. O l’impegno di
tanti studiosi italiani, alcuni molto giovani sui quali sono riposte le nostre
speranze, come Silvia Dal Negro, per non fare che un nome. Così come,
uscendo dal campo prettamente linguistico, non posso tralasciare di ricordare, per tutti, la magistrale guida di uno storico e metodologo della storia quale Luigi Zanzi.
Venendo qui oggi però, ed assistendo compiaciuto al nuovo fervore
di studi così intelligentemente animato da Sergio Gilardino, penso soprat46
Enrico Rizzi
tutto a quanto ne sarebbero felici quei dimenticati “pionieri” al cui lavoro silenzioso, in anni lontani, privi di qualsiasi aiuto, si deve oggi se la
lingua e la cultura Walser possono dirsi salve e se l’impegno futuro per
tenerle in vita potrà non essere uno sforzo sterile. Penso in particolare ai
compianti Angela Bacher e Renzo Mortarotti. E qui in Val d’Aosta, da sempre laboratorio di iniziative feconde, non posso dimenticare i tenaci e
appassionati fondatori del Walserkultur Zentrum di Gressoney, alcuni dei
quali sono scomparsi: come Bruno Favre, Alys Barell, Enrico Welf. A loro
va il mio grazie affettuoso e un pensiero commosso.
***
“Long Live the Walser Language!? Great is my joy in seeing gathered here today the
foremost representatives and renowned scholars in a common endeavour, that of saving
the language of the Walsers in this most critical juncture in the lives of minority populations. This is an undertaking prompted by idealism and it will bear fruits in due time.
Luckily, these are no longer the days of thoughtful but isolated thinkers. People at large
are becoming aware of these endangered values, along with public bodies. It is becoming
a common effort to save this language on the brink of extinction. Is it too late? Too bad
this awareness came to ripeness so late. If Bill 482 on minority languages had been passed
some thirty years ago, if we had been able then to take advantage of this national, regional and local reawakening, or had we been able to reap the advantage of an Interregional
Project like the one sheltering the Alpine heritage nowadays, it would have been to so
much more avail! But some thirty years ago we practically worked underground. Some of
us ended up being enquired by central intelligence, as if we had been plotting to overthrow the country. Public opinion was overwhelmingly cold toward these issues. In Rome
it was the General Branch for the Defence of National Boundaries which had been placed
in charge of keeping the problem of language minorities well under control. Today the
General Branch for the Protection of Linguistic Minorities at the Home Affairs Ministry is
constructively taking care of them, whilst another bureau at the Presidency of the Council
of Ministers is acting as a watch dog for the enactment of Bill 482. Bill 482, passed in
1999, places historical minorities under the State’s protective wing. It has a lengthy background. By the time of its passing some languages had already been placed under special
tutorship owing to local political circumstances. I am not referring to languages in the
Aosta Valley and German in South Tyrol, since these are protected by the Italian
Constitution, but to other minorities, like Slovenians, Ladins, and Mochens. If Bill 482 was
tables and passed it was thanks to M.P.s from the Aosta Valley, and to Luciano Caveri
above all. Bill 482 is of paramount importance in fostering the Walsers’ ancient language.
In some communities “language wickets” have been available for some time already, and
they have become the forefront of cultural and linguistic initiatives. It is quite important to
underscore the fact that Walser youths speaking their ancestral tongue may now find a job
47
VIVA
LA LINGUA
WALSER!
without having to leave their native valleys. Among this Bill’s goals there is the conservation and promotion of place-names, which fuels language conservation as well. If massmedia threaten to level out the local language, a sound effort must be made by local
administrators, teachers, volunteers to counter the prevailing trend. Language wickets
must become the props of local initiatives toward publishing dictionaries, carrying out
research, publish literary works. “Walser Alps” is the first of two noteworthy initiatives
which calls together partners from six different European states and eleven Alpine areas.
The second is a proposal by the Italian Government, to include the language of the
Walsers among UNESCO’s non-material values as “humanity’s world heritage”. If so recognized, this could become a driving force to jumpstart the economy of Walser communities, helping them to restore their heritage as cultural tourism. I am a historian, not a linguist, yet these two facets are closely intertwined. The Walser language is one of the oldest
in Europe and it conveys a way of life unmatched anywhere else in Europe. The extinction of this language would be a loss for the whole of humanity. Language is what marks
out Walsers from all of their neighbours. Their stubborn attachment to it bespeaks their
determination not to let their culture go awash. According to Schott the best variant of this
language was the one spoken in Gressoney, most akin to the one spoken in the Grison
Canton. Slightly rougher the variety at hand in Alagna, Rima and Rimella. Language
contact was inevitable (with French-Provençal, with Rheto-Rumansch, Italian, old
German). In many settlements the language had already died out already in Schott’s
days, like in Ayas, Riva, Ornavasso. When old German was removed from church sermons and teaching, the language sought its ultimate haven in the “stube”, the heated parlour. German language was somewhat revived by Walser men migrating to Germanspeaking countries, whence they sent home books, calendars, pamphlets. There was not a
single household which did not own German books in the Seventeenth and Eighteenth
centuries, from Basel and Leipzig, overflowing with tales, old legends and other mind food
for the delight of people back home. From the Eighteenth century onward it was emigrants’
letters and priests’ manuscripts to make up the bulk of written testimonials about the language of the Walsers. At the onset of the Nineteenth century Napoleon gave orders to have
the Parable of the Prodigal Son translated in all the languages of the Empire. The initiative, under the stewardship of Count Coquebert de Montbret, made it possible to have
excerpts from the Walser variants of Gressoney, Issime, Alagna, Pietre Gemelle, Rima,
Rimella, Macugnaga and Formazza. These priceless testimonials, unpublished in Italy,
were discovered and published in Amsterdam in 1975 by Professor Hans Keller from the
University of Ohio. These excerpts, dating back to 1810-12, were soon joined by similar
passages transcribed by J.U. von Salis-Seewis in the Rheinwald and Prättigau dialects
from the Grison Cantons. The first ever poetical works in Walser date back to the beginning of the Eighteenth century, at the hand of Jakob Knobal, the parish priest from the
Trinité. Walser poetry around the Mount Rosa area found its champions in the Nineteenth
century in brave writers like Ludwig Zumstein from Gressoney and Piaru Axerio from
48
Enrico Rizzi
Rima. In the Grison Cantons too literary efforts date back to the previous century. Valentin
Bühler, a judge from Davos, collected popular songs and proverbs, besides giving us the
first dictionary and grammar of his language. Along with him should be remembered
Georg Fent, Hans Valär and Christian Tester. Johann Joseph Jörger was the author of short
stories and tales. A small cohort of local poets and tale-tellers is still at work both in
Switzerland and in Italy. Too many the books on either sides of the Alps to be mentioned
here. The best collection from the Grison Cantons is Walservolch (1974). Anna Maria
Bacher, a poetess, spanned over all borders with her poetry. Valentin Curta bore witness
to history and traditions in Gressoney, Hans Maria Sartori did the same for Bosco Gurin,
Giovanni Giordani gave us a dictionary and tales from Alagna while Johann Rudolf
Stoffel from Avers also supplied tales. Ancient legends and stories were handed down by
Formazza’s Antonio Ferrera. Toponymy is a rich source for the knowledge of this language. The best work is by Paul Zinsli. Local singing and popular theatre are also a rich
source of linguistic knowledge and lore. Apollonia Sartori gave us an entire collection of
songs in 1889. The interest for the language and culture of the Walsers dates back to the
Renaissance. It was Swiss scholars who first brought public attention to this culture at the
time of the Reformation. Bishop Carlo Bescapé from Novara remarked that somewhere up
on the Alps they spoke a strange Germanic language. The notion it came from Swiss Wallis
worked it way through very slowly. Horace Bénédict de Saussure paid a visit to the villages
around Mount Rosa in the aftermath of the French Revolution and he had no doubts as
from whence the Walsers came. Linguists followed suit, first Albert Schott and then Joseph
Bergmann. Finally William Augustus Brevoort Coolidge. In Italy it was above all Aristide
Baragiola who studied the language and folklore and the Walsers from Formazza. A
major testimonial to the Walser language is the “Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch
der schweizerdeutschen Sprache”. Peter Liver, a law professor from Bern, studied Walser
law throughout the centuries. Paul Zinsli, also a Bern professor, gave us his fundamental
Walservolkstum. Additional works were created by Marco Baeun, Gertrud Frey, Emily
Gerstner-Hirzel, Peter Zurrer, Max Weibel and Kurt Wanner.
49
VIVA
50
LA LINGUA
WALSER!
Max Waibel
ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG
DER WALSERSPRACHE
Max Waibel
Wir sind hier zusammengekommen um über den Forschungsstand der
Walsersprache am Südfuss der Alpen und über deren Wiederbelebung
nachzudenken. Mit meinen Ausführungen beschränke ich mich auf das
Revitalisierungsprojekt. Es handelt sich bei diesem um einen Akt der
Sprachlenkung: Bewusst und zielgerichtet soll Einfluss genommen werden auf die Kommunikationssysteme einiger Walsersiedlungen an der
Südabdachung der Alpen zu Gunsten des Walserdeutschen. Dieses hat
sich schon bald nach der Einwanderung der Walliser in zahlreiche
Dialekte aufgesplittert, die Varianten des Alemannischen, exakter des
Höchstalemannischen sind.
Ich möchte Sie im Folgenden mit einigen Gedanken vertraut machen,
die mir nach 40 Jahren Bekanntschaft mit den italienischen
Walsersiedlungen im Zusammenhang mit dem geplanten Wiederbelebungsprojekt durch den Kopf gegangen sind. Im Zentrum steht dabei
die mögliche Einbindung der oralen Überlieferung in den Revitalisierungsprozess.
Wir werfen zuerst einen Blick auf Macugnaga in der Zeit um 1980. In
einer Gaststube befanden sich einige Männer, die Wirtin, deren rund 10
jähriger Sohn und ich. Erstere unterhielten sich im italienischen Taldialekt,
die Wirtin und ich redeten Deutsch. Während des Gesprächs fragte die
Wirtin ihren Sohn, ob er nicht mit uns ein bisschen Makanaatitsch reden
wolle. Das lehnte dieser gelangweilt ab. Wie alle in die Spätphase des
Romanisierungsprozesses hinein geborenen Kinder in italienischen
Walsersiedlungen hatte er die Erfahrung gemacht, dass das
Walserdeutsche zur Bewältigung des Alltags überflüssig geworden war.
In Macugnaga sprachen damals von rund 760 Einwohnern knapp 95
Personen das Walserdeutsche. Davon waren 85 über 40 Jahre alt, die restlichen zwischen 30 und 40. Kompetente Sprecherinnen und Sprecher des
Makantitschen unter 30 Jahren gab es keine mehr. Seither ging es
drastisch bergab: Die durch den Tod entstandenen Lücken wurden nicht
51
ANMERKUNGEN
ZUM
PROJEKT WIEDERBELEBUNG
DER
WALSERSPRACHE
mehr geschlossen und die lokalen Kommunikationsnetze brachen zusammen. Gleiches geschah in Alagna. Besser steht es noch um das «Walser»
(wie das Walserdeutsche in Italien heisst) in Formazza/Pomatt, Gressoney
und Issime.
Doch nun zum Revitaliesierungsprozess. Es ist bedauerlich, dass es
keine Dachorganisation aller italienischen Walser gibt, welche die
Gesamtleitung undverantwortung für das Projekt übenehmen, periodisch
zum Gedankenaustausch einladen und als Informationsdrehscheibe
dienen könnte. Die einzige Institution, die m. E. diese anspruchsvolle
Aufgabe übernehmen könnte, ist das 1982 gegründete Walser
Kulturzentrum – Centro Studi e Cultura Walser in Gressoney, das sich bis
jetzt erfolgreich um die Belange der 3 Walsergemeinden im Lystal,
Gressoney-St-Jean, Gressoney-Trinité und Issime, gekümmert hat.
Sollte das Experiment der Wiederverankerung der Walsersprache nicht
zum Erfolg führen, so können dafür jedenfalls nicht die staatlichen
Rahmenbedingungen verantwortlich gemacht werden, denn diese sind
günstig.
Die Frage, die mich im Zusammenhang mit der Sprachrevitalisierung
beschäftigt und auf die ich keine Antwort weiss, lautet: Wie begeistert
man vorwiegend junge Menschen – und um die müsste es ja vor allem
gehen – für eine Mundart, die, ich wiederhole es, für die Meisterung des
Lebens bedeutungslos ist?
Und damit sind wir bereits bei der nächsten Frage: Welche Inhalte sollen überhaupt vermittelt werden? Es ist der Tatsache Rechnung zu tragen,
dass in den letzten 100 Jahren der gesamte Alpenraum und damit auch die
Walsergebiete einen grösseren Umbruch durchlaufen haben als in den davor
liegenden 700 Jahren zusammen, und dass in eben diesem Prozess ein zentraler Bereich der von der Walsersprache geworteten Welt verloren gegangen ist, nämlich die alte Bergbauernwirtschaft.
Mit Sätzen wie «ich hän gmolchu di Geiss», «ds Schaaf hed di Wollu»
oder «d Chö hed zwei Hoora» ist, so vermute ich, im Rahmen eines
Sprachbelebungsprogramms kein Staat mehr zu machen.
Womit denn? Aus meinen Sicht gibt es drei Domänen, die für einen
Revitalisierungsversuch in Frage kommen: Familie, Nachbarschaft und
Geselligkeit.
Ich kann mir nun vorstellen, dass die volkstümliche Überlieferung
(Sagen, Anekdoten, Schwänke und Witze, Sprichwörter und
Redensarten), die ja in allen drei Bereichen verankert war, für den
Sprachbelebungsprozess genutzt werden könnte. Die Frage aber ist, wie...
Ich zeige im Folgenden an Hand einiger Tonbandaufnahmen, die ich
52
Max Waibel
bei den Südwalsern machte, einige wenige Möglichkeiten auf.
Den Auftakt macht eine in den frühen 1980er Jahren in Gressoney
aufgezeichnete Sage. Erzähler: Heinrich Welf.
Än Zwierg hät in ere Meeli Choore gmaaled. Är hed nie kein Zalnuss gheischud
derfer un mä hät ne au nie gset. Aber ma hätti glich welle van em eppis Wenigs wissu.
Of Aroat vo mana oalte Wip het ma emm statt e Sack med Choore eine gääd wo drii
Eierschaale gsi sind. Är hed ne ertoad und d Eierschaale vor der Teer zett. Dernoa
hed er gseid: I hän der Eselboode gseed sibe Moal im Bu und sibe Moal im Woald.
Aber sell Guggerschaale hän i no nie gseed.
„Ein Zwerg hat in einer Mühle Korn gemahlen. Er hat nie eine Bezahlung dafür
verlangt. Und man hat ihn auch nie gesehen. Aber man hätte trotzdem gerne von
ihm etwas Weniges gewusst. Auf den Rat einer alten Frau hin hat man ihm statt
einen Sack mit Kohlen einen gegeben, in welchem Eierschalen waren. Er hat ihn
ausgeleert und die Eierschalen vor der Tür verteilt. Dann hat er gesagt: «Ich habe
den Eselboden sieben Mal im Bau gesehen und sieben Mal im Wald. Aber so viele
Eierschalen habe ich noch nie gesehen.“
Zuerst muss – und das gilt natürlich für alle Mundarttexte –
sichergestellt werden, dass die Lernenden, diesen verstanden haben. Im
Anschluss daran liesse sich etwa über das Alter des Zwerges, das
Eierschalen-Motiv, die Verbreitung dieser und ähnlicher Sagen im
Südwalser-Gebiet und darüber hinaus reden. Junge Leute könnten im
Gespräch mit älteren Personen weitere Sagen oder deren
Schwundformen zu erheben versuchen.
Unser nächstes Stück stammt aus dem Reich der Anekdote.
Aufnahmeort war Macugnaga (1973). Sprecher: Augusto Pala.
So ti wer zelle das vam Karlo Brütt? Da isch ta gsii hie Zer Tannu isch da gsii e
Lagger va Goms. Där hed gheisst Karl. Un är isch gsii ni suo hipsche ischt er gsii.
Embitz leide. Un tö hem mu d Lit alli gseid in Italienisch der Karlo Brütt. Un e Faart
isch gchuon eswas Chriemer, wa hed mu Wii verchouft. Un te hed er welle gan inzii
ds Giält. Aber är hed ni gwisse, wa tig er hüüsu. Un tö ischt er ga fraage dem alte
Lagger, min Gruossvatter. Das isch te gsii der Brööder. Ja, är hem mu gfraage uf
Wältsch: «Tid er mer wisse z sääge, wa töt der Karlo Brütt hüüsu?» Und är hed mu
suo gizeichud da deer un ternaa hed er in Titsch naagschrouwe: «Ja, aber dü bisch
ten öi nid grat so hipsche!»
„Sollen wir das vom hässlichen Karl erzählen? Hier in Zer Tannu (Fraktion
Pecetto) war ein Lagger aus Goms. Der hiess Karl. Und dieser war nicht besonders
schön. Ein wenig hässlich. Und darum sagten ihm die Leute, alle, auf Italienisch
«Carlo Brütt». Einst kam ein Krämer, der ihm Wein verkauft hatte. Und er wollte das
53
ANMERKUNGEN
ZUM
PROJEKT WIEDERBELEBUNG
DER
WALSERSPRACHE
Geld einziehen. Aber er wusste nicht, wo dieser Carlo Brütt wohnte. Und da ist er
den alten Lagger fragen gegangen, meinen Grossvater. Das war sein Bruder. Ja, er
fragte ihn auf Italienisch: «Könnt ihr mir sagen, wo der Carlo Brütt wohnt?» Un er
zeigte ihm dann so dort hinüber und hat ihm in Deutsch nachgerufen: «Ja, aber du
bist dann auch nicht gerade sehr schön!»“
Da liesse sich fragen, ob die Lernenden oder ihre Eltern und Grosseltern
nicht vergleichbare Geschichten kennen. Schwundstufen könnten ergänzt
und nur noch in italienischer bzw. französischer Sprache überlieferte
Geschichten ins Walserdeutsche übertragen werden. Auch über das Wesen
der Anekdote wäre zu reden.
Als Nächstes folgt ein Schwank aus dem Schildbürger-Repertoir. Die
Aufzeichnung stammt ebenfalls aus Macugnaga (1974). Sprecher: Augusto
Pala.
Dernaa a Saas Grund ufum Ggloggutuure, es Jaarsch, ischd embitz gsii es fiichts
Jaar, isch zobruschd im Ggloggutuure en hipsche Tschüppe Chrüüd gwaggsed. Un tö,
es Sunntagsch, hend d Saaser vam Platz van der Chilchu hend gsie ditz Chrüüd un
tö hentsch aanfa dischpütiire: Das tön i ga nie. – Das geisch tüü. – Na, dü solt nid
ga. Das Chrüüd ta ischd alluru. Un ta hent sch lang dischpütiirt un zletscht hent sch
dö gseid, hent sch dö bschtimmd, dass das Chrüüd misu mu gie z ässe dem
Jaarschtiir. Där siige ouch alluru. Un tö sint sch dö der Natagg ggangge, hent sch entsellt der Schtiir. Tö hent sch ne gibunde bid enem dikche Chneebil. Un tö hent sch ne
aanfa embrü zii dur ds engg Schtäägji, wa geid embrü dur de Ggloggutuure. Är isch
gsii gruosse un schwiere, hed ta seli nid embrü gmeegu. Ma da hent sch iru hüffe
Mandjini geng gizooched un gsschtuosst un tö na zweije, tri Schtunde sint sch tö
naach embrü gchuo, zobruscht im Ggloggutuure, in dem das sind di Ggloggu. Aber
der Schtiir isch gsii halb erwurkchte, där hed nume suo leid gmacht. Un töö, eine hed
gseid: «Gsied er, wi ischt er zfridum, wi töd er lacche, itze das hed er gsie das hipsch
Chrüt!»
„Auf dem Glockenturm von Saas-Grund wuchs eines Jahres, es war ein bisschen
ein feuchtes Jahr, ganz oben im Glockenturm ein schöner Büschel Gras. Und dann,
an einem Sonntag, sahen die Saaser vom Kirchenplatz aus dieses Gras und dann fingen sie an zu disputieren: Das hole ich! – das holst du – Nein, du darfst nicht gehen.
Das Gras gehört allen. Und dann haben sie lange disputiert und zuletzt haben sie
dann gesagt, haben sie dann bestimmt, dass man dieses Gras dem Jahrstier zu essen
geben müsse. Der gehöre auch allen. Und dann gingen sie am folgenden Tag und
entseilten den Stier. Sie haben ihn an ein starkes Seil gebunden. Und dann begannen sie, ihn durch die enge Treppe hinaufzuziehen, welches durch den
Glockenturm führt. Er war gross und schwer; er mochte da nicht so recht hinauf.
54
Max Waibel
Aber dann haben ihrer viele Männer immer gezogen und gestossen und dann, nach
zwei, drei Stunden, kamen sie dann nahe an den Glockenturm, wo die Glocken
waren. Aber der Stier war halb erwürgt, der keuchte nur noch. Und da sagte einer:
«Seht ihr, wie zufrieden er ist, wie er lacht, jetzt, da er das schöne Gras gesehen hat!»“
Hier könnte man über die Schildbürger-Motivik und den Nachbarschaftsspott allgemein diskutieren, ev. unter Verwendung des «Atlas
der Schweizerischen Volkskunde» und der seit 1977 erscheinenden
«Enzyklopädie des Märchens». Mit dem Jahrstier könnte ein altes
Brauchtumselement in die Diskussion gebracht werden.
Wir wechseln das Thema und kommen zu den Kategorien Alltagsberichte und oral history.
Viele Walserorte liegen in Landschaften, die zwar zu den schönsten
der Zentralalpen überhaupt gehören, doch deren schöne Lage hat ihren
Preis: Lawinen und Überschwemmungen richten immer wieder erhebliche Schäden an. Nicht unschuldig sind die Walser an den vielen
Lawinen in ihrer Heimat. Es rächt sich jetzt, dass ihre Vorfahren im Wald
einen Feind sahen, den es zwecks Gewinnung von Weideflächen zu vernichten galt, und nicht einen unentbehrlichen Freund; einen
Holzlieferanten und Beschützer der Hofanlagen zugleich. Erst im 20.
Jahrhundert wurde es möglich, die Lawinen- und Überschwemmungsgefahr durch Lawinen- und Bachverbauungen einzudämmen. Dennnoch
sind die Lawinen ein grosses Problem geblieben.
«D Lowana geid, wa isch scho gsii, wa isch no nii gsii, und wa geit sch
de nimmermie», “Die Lawine geht, wo sie schon ging, wo sie noch nie
ging, und wo sie nicht mehr gehen wird“, weiss ein altes Sprichwort aus
Macugnaga. Wie wahr es ist, zeigte die verheerende Lawinenkatastrophe
von Galtür vom 23. Februar 1999, welcher 6 Einheimische und 25 Gäste
zum Opfer fielen.
Wir blättern einige Jahrzehnte zurück:
Alagna 4. April 1972. Eine im Valle Mud niedergehende Lawine streift die Weiler
Ronco wd. Em Rongg, Pedemonte wd. Kantmud und S. Nicolao wd. San Mikloosch.
Als ich im Herbst jenes Jahres zu Besuch beim Ehepaar Maria und Antonio Ghigher
in der Fraktion Em Rongg weilte, erzählte Maria, die sich allerdings im Datum irrte:
MG: Dam zwelfte Merze isch embrin cheme d Lawina van im Mud – van Colle
Mud – und esch gange bis in di Tscheeschru und hed ewägtrooge zwai Hiischer. Und
wiar – schen gschii veli, veli onder – das hed iisch ewägtrooge ds Liacht und sii wer
gschtande me der viirzeen Tooge ooni Liacht und ooni – chän sch nimme schääge in
Titsch – Corieera.
Un to schin gschii Maischtra, un no Mitten Augschte ischt ewäggange do in en s
55
ANMERKUNGEN
ZUM
PROJEKT WIEDERBELEBUNG
DER
WALSERSPRACHE
Dorf em Rongg.
MW: Und iar sind gschtande em Rongg, wa isch cho d Lawina?
MG: Wiar schin gschtande em Rongg. Un noosch med der Furcht, chieme noch
embrin d Lowina, hed n isch der Schindig allji z tien eweg chieme, wan in di Derfer
hie une uart. Fer go im Land, un go in di Derfer, dos nid isch gschii me gfeerlichs.
Am zwölften März kam die Lawine vom Mud-Pass. Sie ging bis in die Sesia und
trug zwei Häuser weg. Und wir – es waren viele, viele andere – denen es das Licht
wegtrug und so blieben wir mehr als vierzehn Tage ohne Licht und ohne – ich kann
es nicht mehr sagen auf Deutsch – Strom. Und da waren Meter, und noch Mitte
August schmolz der Schnee hier im Dorf, im Rongg.
MW: Und ihr wart im Rongg, als die Lawine kam?
MG: Wir waren im Rongg. Und dann, wegen der Furcht, es könne noch eine
Lawine hinunter kommen, hat der Bürgermeister uns alle weggeschickt, die in den
Dörfern hier unten waren. Um nach Alagna zu gehen und in die Dörfer, wo es nicht
mehr gefährlich war.
Dieser Text bringt ein für die Südwalser-Mundarten typisches Merkmal
zum Vorschein: Neue Sachen, insbsondere technische Errungenschaften,
sind als italienische Lehnwörter in die deutsche Mundart eingegangen.
Vermutlich hatte Maria Ghigher das deutsche Wort «Strom» nie gehört,
glaubte wohl aber im Anflug einer Hyperkorrektheit, sich für etwas entschuldigen zu müssen, das sie gar nicht wissen musste.
Auch das Lehnwort könnte im Rahmen der Wiederbelebung behandelt
werden: Eine Frage könnte lauten: Warum werden moderne Sachen in
Walserorten mit italienischen Wörtern bezeichnet? Ausserdem könnten
Lernende versuchen, der älteren Generation ähnliche Geschichten zu entlocken. Aus der Zusammenarbeit mehrerer Walsersiedlungen könnte daraus eine Südwalser-Chronik entstehen.
Das nächste Stück dreht um abgelegtes Brauchtum. Es geht um das
winterlichen «Heuziehen» im Pomatt, ein Brauchtumselement, das in den
meisten Walsersiedlungen und darüber hinaus bekannt war. Es erzählt
Remigio Anderlini. Aufnahmejahr: 1972.
Da va Früt apper z cho da sin te gross Löwänä apper, sin te älls baar Löwänä gsi,
un ta sin te dri gsi zwe ol tri Manna un ti hen te der Wägg azeichnet. Da sin paar
Cheera gsi z macchu. So churz Cheera alls um. Un ti hen ten älls azeichnet fer dass
sch mit denä Burdänä mit dem Hew mogunt gschliiffe. Di sind de zwe Meter längu
sin te di Burdänä gsi. Und appo Meter und e halbä heiju. Sin viir Zänner Burdi gsi.
Un ti Schlittä hend de missä ganz um di Cheerä umgkcho. Der Wäk hed de missä –
oo, das isch de heijs gsi! – das isch de drii viir Meter in Teil Ortä gsi, di Lowänä
56
Max Waibel
üsstschabä und üss - fer apper. Ja, ja, da isch vill gsi. Zerscht si wer da unna ui ga
wäägu. Hiä. Bis unner Früt. Un te der zweit Tag si wer de ga d Früt üshöwa. Ja, da
deschä Wäg ga machu. Un te der drittu si wer de fa Früt inni z Cherbäch.
„Auf den Weg von Frutt hinunter ins Tal gingen grosse Lawinen nieder; es waren
da alles Lawinen. Und da waren zwei oder drei Männer, die den Weg markierten.
Da waren ein paar Kehren zu machen. Kurze Kehren. Und diese Männer haben alles
angezeichnet, damit sie mit diesen Heuburden gleiten konnten. Die waren zwei
Meter lang, die Burden. Und etwa eineinhalb Meter hoch. Die Burden wogen vier
Zentner. Und die Schlitten mussten um die Kehren herum kommen. Für den Weg
musste, da der Schnee hoch war, an manchen Orten drei bis vier Meter tief gegraben werden. Zuerst begannen wir mit dem Wegen hier unten und legten den Weg
bis unterhalb Frutt an. Und dann am zweiten Tag hoben wir die Frutt aus. Und am
dritten (Tag) gingen wir von Frutt hinein nach Cherbäch.“
Neben dem Heutransport bringt die Erzählung ein weiteres
Brauchtumselement ins Spiel, nämlich die Gemeinschaftsarbeit. Gemeinsam legte man nach Schneefällen das nötige Wegnetz an.
Lernende könnten versuchen, durch Befragung älterer Leute an ähnliche Geschichten heranzukommen. Auch solche hätten einen Platz in
einer Südwalser-Chronik verdient.
Ich möchte nicht unerwähnt lassen, dass die oben zur Sprache gekommenen Erzählgattungen bei den Einheimischen stets auf Interesse stiessen, sowohl im Familienkreis als auch im Gasthaus. Deshalb, so meine
ich, könnte sich der Einsatz der volkstümlichen Überlieferung im Rahmen
der Revitalisierung lohnen.
Wir kommen noch zum Sprichwort. Sprichwörter sind, wie Sagen und
verschiedene andere Erzählgattungen auch, Wandergut. Das lässt sich
leicht nachweisen. Das bereits im 19. Jahrhundert in der Schweiz aufgezeichnete Sprichwort «Der Wolf het no kein Winter gfresse» lautet nämlich
in:
Gressoney:
De Wolf hät noch kei Wenter ggässet
Macugnaga:
Der Wolf hed no nii der Winter ggässet
Rimella:
Der Wolf het nje ggässt der Wenter
Es könnte reizvoll sein, dem Vorkommen gleicher Sprichwörter bei den
Südwalsern und bei den Walsern allgemein nachzugehen. Unser
Sprichwort vom Wolf kommt nämlich auch in Davos vor, wo es heisst «Der
Wolf hed de Winter no nie gfrässe».
Und während man im Kleinwalsertal sagt Ma sött alleg dött chratza,
wo s ein biist, ‘Man soll jeweils dort kratzen wo es einen juckt’, in Bosco
57
ANMERKUNGEN
ZUM
PROJEKT WIEDERBELEBUNG
DER
WALSERSPRACHE
Gurin aber Was mi net brennt, das blaas i net, ‘Was mich nicht brennt,
das blase ich nicht’ tönte es in Macugnaga wieder vertrauter: Was töd dich
nid bisse, mösch ni chrowwu, ‘Was dich nicht beisst, das kratze nicht’.
Neben der Verbreitung könnten die Bilder im Sprichwort ein Thema
sein, die ja meist etwas ganz anderes meinen, als der Wortlaut zum
Ausdruck bringt. Auch Vergleiche mit italienischen Sprichwörtern bieten
sich an.
Es braucht, und das scheint mir eine unerlässliche Säule im Revitalisierungsprozess zu sein, Erwachsene, die Lernenden – vorweg Kindern
und Jugendlichen – bereitwillig in «Walser» Auskunft geben.
***
We have convened here to ponder over the progress of research on Walser language and
its revival south of the Alps. I will speak solely on the revitalisation project. It comes down to
steering this language in the right direction. Enlightened influence must be brought to bear
upon a conscious and well-directed effort on the communication systems of a few Walser
colonies on the southern slopes of the Alps, in order to foster the Walser language. It split into
several dialects right after the settling of these sites by the Walsers centuries ago. These
dialects are variants of Alemannic or, to be more correct, of Higher Alemannic. I would like
to share with you a few thoughts I have been entertaining over the last 40 years of acquaintanceship with the Italian colonies in connection with the planned revitalisation project. Let
us take a look at Macugnaga in the Eighties. In an inn we find a few men, the innkeeper,
her 10-year old son and myself. First they chatted in an Italian local dialect, while the
innkeeper and myself spoke German. During the conversation the innkeeper asked her son
if he wanted to join us and speak a little “Makanaatitsch”, that is the German dialect from
Macugnaga. He declined the offer with a bored air. Like all the kids from the latest generation, he had learned too well that the German dialect had become superfluous and
encumbering as an everyday language. In Macugnaga, at that time, out of a population of
760 inhabitants, barely 95 people still spoke German, of which 85 were over 40 years old.
There were no more fluent speakers below the age of 30. The situation has been steeply
declining ever since. The void left by elders passing away was not filled by any youth and
the communication system simply collapsed. The same happened in Alagna. It looks a little
bit brighter in Formazza, Gressoney and Issime. But let’s come back to the revitalisation
process. It is regrettable that there be no umbrella or central organisation for all Walsers in
Italy. It could take over the steering process and the responsibility for managing the entire
project. Periodically it could also send out a call for a brainstorming session or a simple
exchange of ideas and it could act as a central bureau for all information. The only institution which could take up such a demanding task is the Walser Cultural Centre, established in 1982 in Gressoney, which so far has quite successfully taken care of the interests
of the three communities in the Lys Valley, Gressoney-St-Jean, Gressoney-Trinité and Issime.
58
Max Waibel
Should the experiment of reviving the Walser language fall through, no one could blame
governmental policies, since they are quite favourable. The question deeply embedded in the
revitalisation of the language, something I personally have no answer to, goes a bit like this:
how could one possibly get young people excited about a dialect which is unwieldy when it
comes to practical matters? And that ushers in straightaway the next question: which contents should be carried forward? It is a fact that in the last 100 years the entire alpine living space (and with it the Walser space as well) has suffered a setback which by far tops
what happened in the previous 700 years. In the process the main kernel of civilisation
expressed by the language of the Walsers has gone awash. That concerns mainly the old
mountain husbandry, the ways and means of living on and off mountain territory. There
is nothing anymore governments could possibly do to bring back a way of life conveyed by
sentences like: «ich hän gmolchu di Geiss» or «ds Schaaf hed di Wollu». And by which other
way, then? Three realms could be taken into serious consideration: 1) the family, 2) the
neighbourhood, 3) the companionship. Popular lore, deeply rooted in all three, could well
be used to revitalise the language. The question however is how … There could be some possibilities with recordings, which were engraved in the southern Walser area. Heinrich Welf
is the story-teller of the first tale. Follows a folk-tale. First, we should make sure all those who
listen can understand. There is a lot one could talk about and young people could discuss
with elders how to concoct new tales or revive waning forms of story-telling. Follows another recorded anecdote. One could wonder if perhaps parents or grandparents do not by any
chance know similar stories, in Italian, or in French, which might have been carried over
into the language of the Walsers. One could also talk a lot about the core of this anecdote.
Follows an amusing story. It also was recorded in Macugnaga and the voice is that of
Augusto Pala. One could have a hearty laugh about the gullibility of countryside folks and
jokes on neighbours, using the Atlas of the Swiss Popular Harbinger which has appeaing
since 1977. Old customs could be revived from the motifs in the story. Let us now come to
oral history. Many Walser places stand out as some of the most picturesque in the central
Alps, but their beauty does not come without a price: snow slides and floodings worked
havoc. Walsers are not blameless, since their ancestors saw an enemy in every forest. Only
in the twentieth century some repair work was done. «The avalanche goes, where she
already went, where she has not as yet gone, and where she never will go again” goes an
old proverb. How true it is, was too well demonstrated by the catastrophic slide in Galtür on
February 23rd, 1999, which took 31 lives. Let us finger through older documents. Follows a
description and a dialogue in Alagna’s Walser. This document brings to the fore some noteworthy elements: new things, specially technical devices, have entered the language as loan
words. Quite likely Maria Ghigher, who told the tale, had never heard the German word
«Strom» (current), so she thought she had something to apologise for, something which she
felt she should have known. Well, even loan words could become bargaining chips on the
road to revitalisation. One question could be: why are modern appliances called with
Italian names in Walser settlements in Italy? By telling similar stories to older generations
59
ANMERKUNGEN
ZUM
PROJEKT WIEDERBELEBUNG
DER
WALSERSPRACHE
one could bring to life a South-Walser chronicle. The next story relates about a long-since
discontinued custom, the «heuziehen» (sliding hay down dale on sleighs), known in
Formazza and in many other Walser places. It was told by Remigio Anderlini in 1972.
Those who are learning the language could ask elders to tell them similar stories. All of these
different kinds of tales still generate a lot of interest in local people, both in family circles
and at the inn. Certainly the oral transmission of fascinating popular lore could become
the centre-piece of a revitalisation program. We come now to proverbs. They travel well. So,
for example, the Swiss proverb: «The wolf had not yet eaten any winter» has almost identical renderings in Gressoney, Macugnaga and Rimella. It could be fascinating to trace back
such proverbs from South to North. One could draw comparisons also with Italian proverbs.
60
Max Waibel
61
GLI
STUDI SUI DIALETTI
WALSER
IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE
GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA:
BILANCIO E PROSPETTIVE
Elisabetta Fazzini
PREMESSA
La pregevole e insuperata opera di P. Zinsli, Walser Volkstum in der
Schweiz, in Vorarlberg, Liechtenstein und Piemont, Erbe, Dasein, Wesen,
pubblicata nel 19681, diffuse e risvegliò un notevole interesse per la cultura Walser, in particolare per la singolare, interessante situazione delle
cosiddette ‘colonie’ meridionali, in cui antiche parlate alemanne resistono
lungo l’arco alpino occidentale, nel versante italiano.
Oltre agli studi da parte svizzera – già allora famosi soprattutto quelli
di R. Hotzenköcherle, F. Gysling e dello Sprachatlas der Deutschen
Schweiz (SDS) –, si ebbe una vera e propria scoperta dei dialetti Walser
tra gli studiosi italiani, linguisti e filologi germanici. Piergiuseppe Scardigli
ebbe il merito, facendo seguito ad una sua partecipazione personale alle
inchieste linguistiche di Rudof Hotzenköcherle e del suo allievo Peter
Zürrer, di essere il relatore della prima tesi di laurea sull’argomento, dal
titolo Le isole linguistiche alemanne nell’Italia settentrionale, discussa da
chi vi parla a Pescara nel 1970, che comprendeva una schedatura del
materiale dialettale riportato nei tre saggi di Arrigo Subiotto (1959, 1960,
1961, cfr. bibliografia), confrontato con termini ripresi da Balmer 1949,
Giordani 1927, Gysling 1941-42.
Seguì, nel 1972, La colonia tedesca della Val Formazza, tesi di laurea
discussa da Renate Hadorn all’Università di Firenze, lavoro ricco di materiale originale. Da allora si susseguirono ricerche, inchieste e studi sulle
isole linguistiche del Piemonte e della Valle d’Aosta e si arrivò, sempre
ad opera di P. Scardigli, alla costituzione a Firenze di un Gruppo stabile
di ricerca, il GRILAVI (Gruppo di Ricerca sulle Isole Linguistiche
Alemanne del Versante Italiano, che si espresse in indagini linguistiche
in loco, studi, pubblicazioni, interventi a convegni ecc.).
Questi studi si collegavano e affiancavano a quanto portato avanti in
Svizzera da linguisti e dialettologi sempre più numerosi, quali P. Zürrer,
1 Si rimanda alle rassegne bibliografiche di E. Fazzini, indicate qui di seguito al § 1.
62
Elisabetta Fazzini
G. Frey, M. Bauen, M. Waibel e altri a noi tutti noti, e, sotto altri punti di
vista – storico, demografico, etnico, sociolinguistico – da studiosi come
E. Rizzi, P. Sibilla, P. P. Viazzo, A. Giacalone Ramat, in seguito S. Dal Negro, M. Musso e ancora, nell’ambito del GRILAVI, N. Francovich Onesti,
M. A. Cipolla, C. Cigni, M. C. Di Paolo e altri ancora2. Non sarebbe possibile in questa sede fornire un elenco esaustivo dei numerosi studi
apparsi in questi decenni. Molti sono dunque gli aspetti sotto i quali i dialetti Walser hanno attirato e attirano l’interesse.
Per chi si occupa di linguistica e filologia germanica, il materiale dialettale rilevato ha rappresentato soprattutto una riserva estremamente
interessante per uno studio diacronico di tratti conservativi e di originali
peculiarità innovative di queste parlate, oltre che un’opportunità preziosa per verificare fenomeni di interferenza linguistica e culturale con l’ambiente romanzo in cui esse si sono sviluppate.
Del resto, il plurilinguismo e l’interferenza tra culture diverse ha sempre
interessato i filologi e gli storici delle lingue, a partire dagli studi sulle migrazioni delle popolazioni germaniche e sulla nascita dei volgari, che fin dalle
prime testimonianze scritte hanno offerto un quadro variegato di incroci culturali. Le situazioni di bilinguismo e plurilinguismo che si registrano oggi nei
paesi europei, affondano le radici in situazioni antiche di contatti pluriculturali, come nel Belgio, nel Lussemburgo, in Irlanda ecc.; per noi particolarmente evidente è la situazione data dalle numerosissime presenze alloglotte sul suolo italiano (si veda Telmon 1992). Anche qui si è avuta una interazione incessante tra le diverse comunità linguistiche e culturali, nell’alternanza dei processi di convergenza e divergenza, di integrazione e differenziazione, presenti e attivi non solo tra le lingue di cultura, ma anche tra e
con le minoranze alloglotte.
La realtà linguistica e culturale che qui ci interessa, rappresentata da un
numero di parlanti plurilingui quantitativamente non rilevante, è tuttavia un
campo di ricerca di estremo interesse per le dinamiche linguistiche che vi
si individuano. Molto è stato fatto in questo senso, ma si avverte, a mio
avviso l’esigenza, di disporre di rilievi omogenei e mirati, più di quanto non
si sia avuto fino ad ora, non ostante l’impegno di ricercatori e studiosi. Il
2 Ibidem, rassegne bibliografiche di E. Fazzini, indicate qui di seguito al § 1.
63
GLI
STUDI SUI DIALETTI
WALSER
IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE
materiale che si è potuto utilizzare ad esempio per gli studi lessicologici e
lessicografici non è sempre sufficiente o adeguato per arrivare a deduzioni
del tutto affidabili sulle tendenze evolutive dei dialetti. Anche il confronto
tra dati relativamente omogenei nella programmazione ed attuazione, come
i rilievi sul posto fatti dallo Sprachatlas der Deutschen Schweiz e, dopo
venti anni, dal GRILAVI che utilizzava lo stesso questionario (anche se con
qualche variante e riduzione dettate dalle mutate condizioni di vita delle
comunità Walser), mostra spesso oscillazioni e discordanza di dati. Il fatto
non deve stupire, perché le condizioni in cui furono svolte le inchieste
erano differenti. Non solo erano ovviamente diversi gli informatori, ma era
diversa soprattutto la lingua usata nell’inchiesta: la prima era stata svolta in
tedesco, o tedesco-svizzero, e l’altra in italiano, il che ha potuto sicuramente influire sulle risposte degli informatori, portando a risultati diversi, specialmente dal punto di vista del recupero nella memoria di termini poco
usuali o desueti.
Si riscontra, ad esempio, che termini Walser che risultarono sconosciuti o obsoleti dalla prima delle due inchieste, e pertanto sostituiti nelle
risposte degli informatori con prestiti italiani o piemontesi, furono registrati come ancora in uso nell’inchiesta di venti anni dopo:
Mac. Schàmbung (SDS) / schinkXe (Grilavi) ‘prosciutto’
Form. pummi (SDS) / æpfel (Grilavi) ‘mela’
Mac. kàlatze (SDS) / z morge (Grilavi) ‘colazione’
A conclusione delle analisi storico-linguistiche e comparative, è risultato in genere difficile o impossibile delineare delle isoglosse nell’area
Walser meridionale. Al massimo si è giunti ad individuare alcune affinità
tra due o più parlate, relativamente ad ambiti ridotti di indagine. Per
quanto riguarda il lessico, sembra di poter concludere che, all’interno di
un patrimonio ereditario comune, le diverse parlate conservano, innovano e creano secondo scelte sostanzialmente indipendenti, determinate
dalle condizioni culturali e sociali di ciascuna comunità.
1. SINTESI DEI PRINCIPALI STUDI DI LINGUISTI E FILOLOGI GERMANICI IN ITALIA
Sulla base soprattutto del materiale derivante dalle inchieste svolte dal
64
Elisabetta Fazzini
Grilavi nelle colonie piemontesi, ma anche delle registrazioni preesistenti
dello SDS e di pubblicazioni realizzate da studiosi con materiale dialettale
‘diretto’, sono state condotte analisi su singole parlate e analisi comparative
o che prendono in esame più parlate affini.
Approfondiscono aspetti di fonomorfologia:
• C. Cigni, Le formazioni diminutive nei dialetti delle comunità Walser
in Italia, in “Studi alemannici II. I dialetti Walser in Italia: contatto linguistico e scambio interculturale”, a cura di E. Fazzini, Alessandria
2003, pp. 31-78.
• S. Dal Negro, Il sistema del genere grammaticale in un dialetto Walser,
in “Linguistica e Filologia”, 7, 1998, pp. 161-187.
• S. Dal Negro, Il ruolo dell’italiano in alcuni sviluppi della morfosintassi Walser, in A. A. Dazzi Gross-L. Mondada (Eds.), “Les langues
minoritaires en contexte. Minderheitensprachen im Kontext”,
vol./Bd.1., Bulletin suisse de linguistique appliquée, 69/1, 1999, pp.
15-29.
• S. Dal Negro, Mantenimento, variazione e morte della lingua Walser
di Formazza, in A. Carli (a cura di), “Studi su fenomeni situazione
forme del bilinguismo”, Milano 1999, pp. 17-121.
• S. Dal Negro, M. Musso, L’articolo determinativo nel dialetto Walser di
Issime: fenomeni di (apparente) allomorfia, in “Studi Alemannici II”, a
cura di E. Fazzini, Alessandria 2003, pp. 155-174.
• M. Digilio, Osservazioni sulla designazione del plurale dei sostantivi
nel dialetto Walser di Gressoney, in “Studi Alemannici II”, a cura di E.
Fazzini, Al. 2003, pp. 133-154.
• E. Fazzini, Conservatività e innovazioni nel sistema verbale dei dialetti
alemanni del Piemonte e della Valle d’Aosta, in “Studi Germanici”, n.s.
XI, n. 1-2, 1973, pp. 5-24.
• N. Francovich Onesti, Fonetica e fonologia del dialetto alemanno di
Macugnaga: le vocali, in “Le isole linguistiche di origine germanica
nell’Italia settentrionale”, atti del Convegno Asiago-Roana-Luserna, 1921 1981, Roana 1984, pp. 167-177.
• C. Giordano, Peculiarità sintattiche nel dialetto vallesano di
65
GLI
STUDI SUI DIALETTI
WALSER
IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE
Macugnaga, in “Studi Alemannici II”, a cura di E. Fazzini, Alessandria
2003, pp. 223-275.
Sono dedicati allo studio del lessico:
• C. Cigni, I termini relativi alla casa nei dialetti alemanni del Piemonte
e della Valle d’Aosta, in “Merope”, Rivista del Dipartimento di Scienze
Linguistiche e Letterarie dell’Università “G. d’Annunzio” di ChietiPescara, 19, 1996, pp. 123-55.
• C. Cigni, Il lessico relativo agli oggetti di uso domestico, in “Studi alemannici I. I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura
di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 37-115.
• M. A. Cipolla, I termini relativi alla misurazione del tempo nel dialetto alemanno della Val Formazza, Pescara 1990.
• M. C. Di Paolo, Un’indagine sull’evoluzione del remalljertittschu: il lessico delle attività lavorative, in “Studi alemannici II. I dialetti Walser in
Italia: contatto linguistico e scambio interculturale”, a cura di E.
Fazzini, Alessandria 2003, pp. 175-222.
• E. Fazzini, Il lessico relativo all’alimentazione, in “Studi alemannici I”,
a cura di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 117-185.
• E. Fazzini, Aspetti dell’interferenza linguistica e culturale nelle comunità Walser, in “I Germani e gli altri” (II parte), a cura di V. Dolcetti
Corazza e R. Gendre, Alessandria 2004, pp. 95-115.
• N. Francovich Onesti, I nomi di parentela nei dialetti delle isole linguistiche alemanne del Piemonte e della Valle d’Aosta, in “Studi
Germanici”, n.s. XVII-XVIII, 1979-80, pp. 5-34.
• N. Francovich Onesti, La terminologia della casa nel dialetto alemanno di Formazza (Piemonte), in “La casa rurale negli insediamenti
Walser”, atti della terza giornata internazionale di studi Walser, Alagna
Valsesia, 15 giugno 1985, Fondazione Archivio E. Monti, 1986, pp. 25169.
• P. Scardigli et alii (A. Bazzanella, E. Fazzini Giovannucci, N. Francovich
Onesti, R. Hadorn Sarantari), Semantiche Probleme in extremis: Rima, in
3 Sulla fase iniziale di progettazione si veda E. Fazzini Giovannucci, Vocabolario dei dialetti
alemanni in Italia e sua descrizione scientifica, in “Le isole linguistiche di origine germanica
nell’Italia settentrionale”, atti del Convegno, Asiago-Roana-Luserna, 19-21 giugno 1981, Roana
1984, pp. 147-166.
4 Le inchieste linguistiche, che hanno fornito il materiale di base per il vocabolario e per altri
studi pubblicati nell’ambito dello stesso progetto, furono effettuate a Formazza (1973), Rima
(1974), Macugnaga (1975), Alagna (1976) e Rimella (1979). Per la serie completa delle domande
66
Elisabetta Fazzini
«Beiträge zur Semantik», 5, Arbeitstagung Alemannischer Dialektologen in
Bezau, Bregenzerwald, 1.-3. Mai 1975, hrsg. Von J. Zehrer und E. Gabriel,
Dornbirn 1978, pp. 7-17.
Per uno sguardo più generale sulla produzione scientifica specifica
per le minoranze Walser in Italia, dall’origine della ricerca fino al 2002, si
rimanda ai repertori bibliografici:
• E. Fazzini, Die alemannischen Dialekte im westlichen Norditalien. Ein
Forschungsbericht. ZDL (Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik),
Beihefte NF. 28, Wiesbaden, 1978.
• E. Fazzini, La ricerca sui dialetti alemannici in Italia, in “Studi alemannici I. I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura
di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 13-36.
• E. Fazzini, La ricerca sui dialetti Walser in Italia: 1998-2002, in “Studi
alemannici II. I dialetti Walser in Italia: contatto linguistico e scambio
interculturale”, a cura di E. Fazzini, Alessandria 2003, pp. 7-29.
2. IL VOCABOLARIO COMPARATIVO WALSER
Il frutto più faticoso, nato dalle inchieste e dall’analisi del materiale
dialettale diretto, dopo lunghi anni di valutazione e riflessione e dopo
aver messo a punto un metodo di schedatura dei lemmi e di trascrizione fonetica3, è il Vocabolario comparativo dei dialetti Walser in Italia, a
cura di Elisabetta Fazzini e Costanza Cigni, di cui è uscito il volume I, AB, (Alemannica I, Collana diretta da E. Fazzini, 1, ed. dell’Orso,
Alessandria, 2004).
Nel frattempo, negli ultimi anni, sono stati pubblicati, come sappiamo,
vocabolari di varie località e di differente impostazione (per Gressoney,
Issime, Rimella, Formazza, si rimanda in Bibliografia) e, ad opera di
Sergio Gilardino, si sta lavorando a quello di Alagna. Il problema da
affrontare sempre, a monte, è la destinazione d’uso del Vocabolario: per
chi e a che cosa deve essere utile, quindi quale taglio deve avere e su
quali fonti deve essere basato.
Per il nostro Vocabolario comparativo dei dialetti Walser abbiamo scelto l’ottica doppia della descrizione sincronica, comparativa delle diverse
67
GLI
STUDI SUI DIALETTI
WALSER
IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE
parlate meridionali, e diacronica dell’analisi evolutiva, che poggia su rilievi registrati4 e pubblicati in un arco di tempo di vari decenni e, dove possibile, tiene conto dello stadio originale delle forme (fase antica e media
del tedesco). La comparazione comporta l’utilizzo delle fonti a stampa esistenti, di tipologia molto varia: testi in dialetto, registri lessicali, vocabolari, studi fonomorfologici e lessicali, atlanti linguistici.
In nessun modo una simile analisi può dirsi esaustiva, poiché la
documentazione poggia su fonti disomogenee, sia dal punto di vista
quantitativo e qualitativo, ma soprattutto dal punto di vista delle metodologie usate da ciascun ‘fornitore’ di dati, cioè da ciascuna fonte.
Comunque, mettendo a frutto quanto tali fonti ci hanno trasmesso e assumendo a punto di partenza il materiale raccolto direttamente sul posto, si
è voluto cercare di dare un quadro sinottico del lessico di queste parlate,
ma anche di analizzare i processi di sviluppo che hanno portato una
variante dell’alemanno superiore, trapiantata su suolo romanzo e sottoposta a sollecitazioni e interazioni complesse, a sviluppare sue proprie specificità.
Il vocabolario comprende termini concernenti ambiti lavorativi e abitativi, tipici di queste comunità, e termini di uso corrente, ma anche termini tecnici del lessico agricolo e pastorale, non più così rappresentato
nell’economia locale, come invece ancora nel secolo scorso o prima,
epoca cui risalgono indagini e principali fonti dialettali. Il patrimonio lessicale registrato risulta molto composito, di grande interesse. Dove possibile, si è sempre cercato di mettere in evidenza i fatti di conservatività e
quelli di innovazione. Tra i termini alemannici ereditati, si registrano termini in uso nel solo Wallis, termini comuni ad un’area più vasta, estesa
su più Cantoni svizzeri, termini che sono propri delle sole parlate Walser
meridionali e altri in uso soltanto in alcune di queste località, se non addirittura in una sola.
I prestiti individuati derivano in primo luogo dall’italiano standard e
dal piemontese; in secondo luogo dal francese, soprattutto per quanto
riguarda il dialetto di Issime e di Gressoney; in misura minore dal tedesco, specie a Gressoney, e dal francoprovenzale, prevalentemente nel
68
Elisabetta Fazzini
dialetto di Issime. È possibile inoltre distinguere tra prestiti che sono presenti anche nelle parlate alemanniche della Svizzera, in particolare del
Wallis (prestiti tedeschi, italiani e dal francese standard), e lessemi peculiari delle sole colonie italiane, nella maggior parte dei casi prestiti dall’italiano standard e dal piemontese.
Il Vocabolario registra e tratta i prestiti linguistici nel caso in cui l’inchiesta abbia permesso di verificare un processo d’integrazione o di relativa frequenza d’uso degli stessi nel dialetto, e che non si tratti quindi di
una semplice resa estemporanea dell’informatore, dovuta alla sua volontà
di fornire sul momento una risposta all’intervistatore, pur in presenza di
una lacuna di memoria nel dialetto Walser. Per questi sarebbero necessarie e auspicabili ulteriori verifiche mirate. Si è cercato inoltre di stabilire
quale modello linguistico abbia di volta in volta agito nel processo d’interferenza – italiano standard, piemontese, valdostano, tedesco, oppure
francese o francoprovenzale –, con evidenti difficoltà causate dalla frequente concorrenza di modelli dai tratti affini, come la lingua standard e
le sue varianti regionali.
Nel caso di prestiti riscontrabili sia nelle colonie che nel Cantone di
provenienza, o in altre aree alemanniche, è difficile infine, o impossibile,
stabilire se il termine si sia affermato autonomamente nei diversi dialetti,
oppure se tramite del prestito non sia stato piuttosto il dialetto stesso del
Wallis, con cui le colonie hanno mantenuto per secoli contatti stretti.
In sintesi, dunque, l’obiettivo è quello di mettere a disposizione di
studiosi (linguisti, filologi, dialettologi) uno strumento utile per focalizzare le peculiarità di questi dialetti, la corservatività dei tratti originali, le
modalità dell’evoluzione, i fenomeni di interferenza e la creatività linguistica che ogni parlata ha ampiamente espresso con risorse talvolta comuni, ma spesso assolutamente individuali.
Auspichiamo comunque che il taglio linguistico-filologico scelto non
impedisca o non scoraggi l’utilizzazione del Vocabolario da parte di
chiunque sia interessato, a qualunque titolo, a conoscere e a tutelare le
parlate e la cultura Walser, in quanto importante patrimonio culturale che
riguarda e arricchisce tutti.
che componevano il questionario, per i dati relativi agli informatori e alle fonti a stampa, si rimanda al Vocabolario comparativo, alle pp. XXIV-XXX.
5 Cf. SDS VII 200, Zürrer 1975, pp. 124-125.
6 SDS VII 186, ALI IV 381, Cigni 1999, pp. 83-84.
69
GLI
7 Cf. Fazzini 1999, pp. 176-177.
70
STUDI SUI DIALETTI
WALSER
IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE
Elisabetta Fazzini
3. ATTIVITÀ E STUDI COMPLEMENTARI
Dopo le tesi di laurea sopra menzionate per gli anni ’70, se ne ebbero negli anni successivi altre di impostazione varia e su parlate diverse:
Alagna (Stefania Paoloni, Torino 1993-94); Formazza (Angela Bacher 1983
e L. Oleggini 1996-97, Milano); Gressoney (Barbara Ratto 1992-93,
Torino); Rima (Anna Maria Semplici, Firenze); Rimella (Alessandra Padula
1983-84 e Maria Grazia Di Biagio 1988-89, Pescara; Rita Caprini 19992000, Genova); Situazione demografica e sociolinguistica (Maria Concetta
Di Paolo 1994, Pescara).
Il materiale delle inchieste dialettali (quaderni, nastri registrati e schede cartacee in trascrizione), raccolto, trascritto e studiato dai componenti
del Gruppo di ricerca GRILAVI, originariamente custodito presso la
Facoltà di Lettere dell’Università di Firenze, è attualmente in dotazione del
Centro Universitario di Studi di Dialettologia Tedesca (CUSDIT, diretto da
E. Fazzini), presso il Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie
dell’Università G. d’Annunzio, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di
Pescara.
Sulla base di tale materiale è stato possibile seguire e discutere tesi di
laurea che hanno dato un contributo prezioso alla schedatura e all’analisi di un buon numero di lemmi, offrendo anche l’occasione di un progressivo perfezionamento teorico del metodo da applicare nella stesura
del Vocabolario comparativo.
Hanno contribuito a tale scopo le tesi di laurea di: Moreno Zenobi
(1988-89), Nadia Di Naccio (1989-90), Marilena Di Mascio (1992), Diana
De Cesaris (1994-95), Dario Di Norscia (1994-95), M. Cristina Simone
(1998), Anna Gualardia (1999), Roberta Cristofori (2000-01), Sonia Di
Rocco (2000-01), Rossana Latronico, Dorotea Giancola (2003-04).
4. PROSPETTIVE DI RICERCA
Rimane sorprendente che il dialetto Walser si conservi ancora in uso, sia
pure con tutti i limiti a noi noti. Le risorse interne di queste parlate hanno
mostrato e mostrano, pur nell’esiguità del numero dei parlanti, la capacità
71
GLI
STUDI SUI DIALETTI
WALSER
IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE
di mettere in atto strategie di sopravvivenza molto interessanti. Il repertorio linguistico, grandemente arricchitosi di prestiti e neoformazioni, mostra
allo stesso tempo una notevole capacità di integrazione degli stessi e di
espressione di risorse autonome da parlata a parlata. Si veda solo qualche
esempio significativo: il ‘rubinetto’ è rubinaèt a Rimella, rubinetto a
Macugnaga, spiine a Formazza, ma z rùbinet (integrato, con ritrazione dell’accento tonico) a Issime, contro la persistenza del termine originario hane
a Gressoney e ancora hone,e (a)rerra a Rimella5; la ‘federa del cuscino’ è
foderétta a Issime, ma (t) fudréto a Macugnaga e (ts) fédrin ad Alagna6, con
evidenti marche di integrazione; la ‘caramella’ è karamèlla a Formazza, ma
kòrmelle a Rimella, karamèlo a Macugnaga, contro l’uso di termine Walser
in altri casi, cfr. tsìkkerli, -ini ad Alagna7. Tra le varie modalità di integrazione spicca senza dubbio proprio la ritrazione dell’accento tonico, di cui gli
esempi sono numerosissimi: Al. bùketyi ‘boccata, sorso’, Alagna, Macugnaga bèrte(l)e ‘bretelle’, Issime z fòrnet ‘stufa’ (< fornèt), Rimella dùtrinu
‘dottrina’.
Molto resta e si può ancora fare per studiare le condizioni e le peculiarità di queste parlate alloglotte. Questo compito spetta agli studiosi, all’interessamento dei quali certamente si deve, almeno in parte, il fatto che le parlate
stesse, ritenute in via di estinzione già molti decenni fa, abbiano sviluppato
un senso di consapevolezza e autocoscienza che hanno fatto registrare un
indubbio rallentamento del processo preannunciato. La parte principale spetta però a chi sul posto o nelle sedi amministrative adeguate può operare per
il mantenimento di una consuetudine del dialetto parlato, che non si interrompa nel passaggio generazionale. Le iniziative che si vanno intraprendendo, sulle quali non spetta a me soffermarmi, vanno in questo senso
e sono tutte lodevoli.
Riferimenti bibliografici
• ALI – Atlante Linguistico Italiano, diretto da M. G. Bartoli, G. Vidossi,
B. A. Terracini, G. Bonfante, C. Grassi, A. Genre, L. Massobrio, Istituto
Poligrafico dello Stato, Roma 1995 sgg., vol. I 1995, vol. II 1996, vol.
III 1997.
• E. Balmer, Die Walser im Piemont, Bern 1949.
• Greschoneytitsch. Vocabolario Italiano-Titsch / D’Eischemtöitschu.
Vocabolario Italiano-Töitschu, a cura di A. Giacalone Ramat, P. Sibilla,
P. Zürrer, Centro di Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta,
Gressoney-Saint-Jean 1988.
• M. Bauen, Sprachgemischter Mundartausdruck in Rimella (Valsesia,
Piemont). Zur Syntax eines südwalserischen Dialekts im
Spannungsfeld der italienischen Landes- und Kultursprache,
BernStuttgart 1978.
72
Elisabetta Fazzini
• G. Frei, Walserdeutsch in Saley. Wortinhaltliche Untersuchung zu
Mundart und Weltsicht der altertümlichen Siedlung Salecchio/Saley
(Antigorio-Tal), Bern-Stuttgart 1970.
• G. Giordani, La colonia tedesca di Alagna-Valsesia ed il suo dialetto.
Varallo Sesia 1927 (Ia edizione Torino 1891).
• F. Gysling, Welsch und deutsch in Gressoney, in “Vox Romanica”, 6
(1941-42), pp. 111-140.
• Pumattertietsch Werterbeuch. Dizionario Formazzino-Italiano e
Italiano-Formazzino. Pumattertietsch-Wälltsch und WälltschPumattertietsch, a cura di P. Scilligo, Roma (IFREP) 1993.
• Schweizerisches Idiotikon, Wörterbuch der schweizerdeutschen
Sprache, fondato da F. Staub e L. Tobler, curato oggi da P. Ott, T. A.
Hammer, N. Bigler, H. P. Schifferle, A. Burri, C. Landolt, 1881 sgg.; vol.
XVI, fasc. 206 (Spp. 385-512: Feder-Gewand bis Oberwind), Frauenfeld
2002.
• Sprachatlas der deutschen Schweiz, fondato da R. Hötzenköcherle e H.
Baumgartner, con la collaborazione di K. Lobek, R. Schläpfer, R. Trüb,
P. Zinsli, N. Bigler, 8 voll., Bern, Franke, 1962-97.
• A. Subiotto, German Linguistic Islands in North Western Italy, in
“Studia Neophilologica”, XXXI 5, 1959, pp. 202-218.
• A. Subiotto, A Sample Vocabulary of the German Dialect of Issime, in
“Studia Neophilologica”, XXXII, 1960, pp. 205-217.
• A. Subiotto, The Vocabulary of Gressoney, in “Studia Neophilologica”,
XXXIII, 1961, pp. 133-144.
• T. Telmon, Le minoranze linguistiche in Italia, Torino 1992.
• Ts Remaljertittschu. Vocabolario Italiano-Tittschu, a cura di D. Vasina
e C. Buccelloni, Centro Studi Walser, Rimella 1995.
• M. Waibel, Die volkstümliche Überlieferung in der Walserkolonie
Macugnaga (Provinz Novara), Basel, 1985.
• P. Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney. Mit einer
Einführung in die Sprachsituation und einem grammatischen Abriss,
Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung 24, Frauenfeld.
• P. Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney, Frauenfeld 1975.
73
GLI
STUDI SUI DIALETTI
WALSER
IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE
***
Studies on Walser dialects in Italy: a summary and an outlook. Zinsli’s 1968 unparalleled
book drew lots of attention on Walser culture, above all on the unique situation of the so-called
southern “colonies”, in which they continued to speak Germanic dialects all along the Alpine
ridge, on the Italian watershed. Besides works by Swiss authors and the Linguistic Atlas of
German Switzerland, there was a true unearthing of Walser dialects by Italian scholars, linguists and philologists. Piergiuseppe Scardigli directed the first dissertation on the subject of the
linguistic islands in Northern Italy. It included an indexing of dialectal materials from three
essays by Arrigo Subiotto. It was followed by other dissertations, research work and enquiries.
Prof. Scardigli founded the GRILAVI, a permanent research group in Florence. Their publications matched the work of ever more numerous language scholars in Switzerland, like P.
Zürrer, G. Frey, M. Bauen, M. Waibel and many more, to which must be added the work of
historians, ethnologists and sociolinguists, like E. Rizzi, P. Sibilla, P.P. Viazzo, A. Giacalone
Ramat, S. Dal Negro, M. Musso, N. Francovich Onesti, M.A. Cipolla, C. Cigni, M.C. Di Paolo.
The Walser dialects offer many insights in the study of Germanic languages, especially from
the diachronic point of view. Interesting phenomena of language and cultural interference
can also be studied. Multilingualism and cross-cultural settings have always attracted philologists and language historians, from the days of Germanic migrations to the birth of vernacular tongues. Bilingualism and multilingualism, as experienced today in many a European
country, date back to the convergence of ancient cultures, as is the case in Belgium,
Luxembourg and Ireland. In Italy the presence of many languages is quite evident and it gave
rise to an unending cross-breeding process of integration and divergence, both in official and
in minority languages. Although the linguistic background we are interested in may not have
many speakers left, it is nonetheless of extreme importance from a linguistic point of view.
Surveys must be more homogeneous, focussed and comprehensive. Materials under examination were not always thorough or adequate to warrant reliable conclusions on the evolution
trends of these dialects. Even when comparing data from the Language Atlas or the GRILAVI
(which adopted the same questionnaire), uncertainties and discrepancies emerge. Not surprising, if one considers the conditions under which these enquires were carried out. Language
informants were different and likewise different were the languages used to question them,
some in German, others in Italian, thus eliciting divers responses when it came to recouping
unusual or obsolete terms almost faded away from man’s memory. Some words, either
74
Elisabetta Fazzini
unknown or obsolete in the first of two enquiries (and replaced by Italian or Piedmontese
loans), were recorded as still in use in the second. It turned out to be next to impossible to draw
isoglosses in the Southern Walser area. The most one could achieve was to detect some degree
of kinship between two or more dialects in confined research areas. Analyses were carried out
on single dialects and on similar dialects on a comparative basis. Follows a list of works on
this topic (see first bibliographical list). The following works are devoted instead to studying the
Walser lexicon: follows a list of works on this topic (see second bibliographical list). For a
broader outlook on scientific studies on Walser minorities in Italy we recommend the following Bibliographies of Bibliographies. Follows a list (see third bibliographical list). Born of interviews and direct analysis of gathered materials was the Comparative Vocabulary of Walser
Dialects in Italy, by Elisabetta Fazzini and Costanza Cigni. It required a special method of
entry indexing and phonetic coding. In the meantime there appeared dictionaries in
Gressoney, Issime, Rimella and Formazza. Sergio Gilardino is currently working on the dictionary of Alagna. The problem is the presumable users of these dictionaries: whom do they
cater to, and what are they supposed to be useful for, what philosophy should inspire them and
what sources should they draw from. For our Comparative Dictionary we adopted the twofold
perspective: comparative-synchronic one for all the dialects involved and diachronic one to
evince their evolution, which rests on recordings over different decades and keeps track of the
original form in ancient and middle German. We made use of texts in dialect, different lexical registers, vocabularies, morphological and lexical analyses, and linguistic atlases. Such a
study can in no way be looked upon as thorough and exhaustive, since it rests on non-homogeneous sources, including the various methods used to gather data from language informants. We tried nonetheless to supply a synoptical view of the lexicon of these dialects, while
analysing the evolutionary processes that brought about a branch of Germanic speech all of
its own. The dictionary includes terms from the working and living environments, but we also
find in it agricultural and shepherding words. There are words to be found only in the Wallis
region, others spread over a wider area and others again which are to be found in Southern
dialects only. We tried to determine which language was responsible for new moulds, French,
Italian, Piedmontese, Valdôtain, German, French-Provençal. In short, we tried to compile a
work which would prove useful to sort out the peculiarities of these dialects, their conservativeness and their evolutionary traits. Follows a list of dissertations on various Walser dialects. All
the gathered materials previously at the Department of Germanic Studies at the University of
Florence are now at the Library of the University Centre for the Study of Germanic Dialects at
75
GLI
STUDI SUI DIALETTI
WALSER
IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE
the G. D’Annunzio University in Pescara. Follows a list of other dissertations made possible by
the availability of these materials. It is little wonder these Walser dialects, in spite of the paucity of their speakers, cling stubbornly on to life. They have shown an aptitude for survival which
is truly amazing. Their vocabulary, greatly enriched by loans and new creations, shows both
integration tendencies and autonomous resources. A faucet is called in four different ways in
as many communities. And so many other objects. Much more work remains to be carried out
about the characteristics and peculiarities of these Germanic dialects.
76
Monica Valenti
INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE
NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA
Monica Valenti
Riferirò, in questa breve comunicazione, di alcuni dei recenti studi
compiuti sulla situazione linguistica della val Formazza, comunità ancora
vivace da questo punto di vista. Inoltre vorrei illustrare alcune delle iniziative che riguardano direttamente la comunità nella ripresa dell’interesse per le minoranze linguistiche e alcune ricerche ad esse connesse.
Uno dei contributi più importanti compiuti negli ultimi decenni è il
lavoro effettuato da Angela Bacher (1975) sulla toponomastica della
Formazza. La studiosa, originaria della valle, raccoglie ben 1051 toponimi
che costituiscono un importante patrimonio per quanto riguarda la cultura e le tradizioni della valle.
Un’altra raccolta recente è il vocabolario di Pio Scilligo (1993), professore dell’Ateneo Salesiano di Roma. Scilligo riunisce 60.500 parole attingendo dal proprio patrimonio personale.
Recentemente la situazione linguistica e sociolinguistica della valle
Formazza ha interessato alcuni studiosi, ricordiamo l’ampio saggio di
taglio sociolinguistica di Silvia Dal Negro (1999). La studiosa studia il dialetto Walser della val Formazza sotto la prospettiva della decadenza e
morte della lingua, analizza cause e modalità della variazione linguistica
del dialetto Walser seguendo un metodo applicato da Nancy Dorian sulla
morte dell’East Sutherland Gaelic, una varietà di gaelico parlato in alcuni villaggi di pescatori sulla costa nord-orientale della Scozia. Dal Negro
ha due obbiettivi: il primo riguarda lo studio delle variazioni morfosintattiche presenti nel corpus di Pomattertitsch analizzato; mentre il secondo riguarda il tentativo di analizzare e individuare alcuni mutamenti di
morte della lingua. Dalla ricerca emergono tre diversi modelli di erosione del dialetto tradizionale: 1) modello uniforme, 2) modello continuo,
3) modello discontinuo. Attraverso l’indagine sociolinguistica Dal Negro
compie alcune considerazioni sul fenomeno della morte della lingua. La
discontinuità linguistica con le popolazioni a nord delle Alpi ha condotto a fenomeni di riduzione e di convergenza con la lingua dominante.
77
INDAGINI
LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ
WALSER
DI
FORMAZZA
Dal punto di vista sociolinguistico si ha l’abbandono dell’uso del dialetto e la sua ripresa solamente come oggetto di interesse culturale.
Tuttavia, nonostante il progressivo abbandono dell’uso del titsch la studiosa riscontra una sorta di “tenacità formale” con la presenza di strutture morfosintattiche eccedenti rispetto alla funzione del codice.
È di particolare interesse per il futuro degli studi di carattere linguistico e culturale sulla val Formazza una delle recenti iniziative che hanno
coinvolto la comunità di Formazza: l’attuazione di un archivio sonoro. Il
progetto è stato realizzato grazie all’impegno di Silvia Dal Negro e della
comunità di Formazza nel biennio 2002/20031. La realizzazione dell’archivio sonoro è stata seguita dagli abitanti stessi della valle, sono state raccolte 30 ore di parlato attualmente in stampa.
Il materiale dell’archivio sonoro è molto importante per diversi aspetti. Il più importante è rappresentato dalle modalità impiegate per la sua
realizzazione. Si tratta, infatti, di conversazioni semi-spontanee2, e quindi
non incentrate su un particolare repertorio lessicale. Inoltre le registrazioni sono state eseguite da soggetti interni alla comunità. Questo ha creato
una situazione completamente neutra dal punto di vista delle eventuali
influenze che un ipotetico intervistatore esterno alla comunità e non parlante titsch poteva provocare. Infine questo materiale ha il pregio di essere quantitativamente consistente in modo tale da poter essere utilizzabile
per diversi tipi studi linguistici.
La mia tesi di laurea, “Facciamo un po’ titsch e un po’ waltsch”, Analisi
dei fenomeni di contatto nella parlata Walser di Formazza, ha utilizzato
come corpus di analisi 24 registrazioni dell’archivio sonoro per un totale
di 12 ore analizzate. I parlanti considerati sono 37, 33 dei quali attivi e i
restanti 4 passivi, compresi in un’età dal 1910 al 1970. Con il mio lavoro
ho voluto tracciare un quadro generale dei principali fenomeni di contatto da un punto di vista dapprima teorico e poi empirico, analizzando i
dati dell’archivio sonoro. Da una prima analisi sulla totalità di parole presenti, 125.000, è emerso come il 4% sia composto da parole cosiddette
straniere, non appartenenti al titsch. Vista la situazione di decadenza del
dialetto Walser rispetto alla forte pressione dei codici romanzi potevamo
1 Nell’ambito dello stesso progetto è stato realizzato un archivio sonoro per la comunità di
Rimella.
2 Definiremo queste conversazioni semi-spontanee perché in realtà l’intento era una vera e
propria registrazione, poi trasformata in uno scambio più spontaneo basato su argomenti biografici o legati alla sfera della vita quotidiana.
3 I dati del 2002 indicano 191 parlanti attivi, 46 competenti passivi e 236 non parlanti titsch.
78
Monica Valenti
aspettarci una percentuale sicuramente superiore. In realtà, potremmo
supporre come la decadenza della lingua si manifesta nella quantità di
parlanti che si dichiarano non più competenti mentre si è mantenuta una
sorta di correttezza formale nella parlata dei competenti attivi3. Analizzando più approfonditamente questo 4% è emerso come la maggiore
lingua di inserimento sia l’italiano, seguito dal dialetto gallo-romanzo
locale, l’ossolano4.
L’analisi è concentrata anche sulla quantità di singoli elementi presenti in ognuno degli informanti coivolti. Il gruppo delle donne più giovani
– oggi intorno ai 30-40 anni – è la parte di popolazione più propensa alle
innovazioni linguistiche, mentre gli uomini sono caratterizzati da un
grado più alto di conservazione della propria parlata originaria. Anche il
sesso è una variabile sociolinguistica da analizzare, in questo caso si è
visto come le donne abbiamo riscontrato una maggiore sensibilità alle
forme di prestigio, infatti tra gli informanti considerati vi sono quattro parlanti passivi che sono tutte donne.
La vera e propria categorizzazione degli elementi presenti cerca di
analizzare i fenomeni più o meno integrati nel sistema titsch a seconda
della frequenza d’uso ispirandosi alle ricerche quantitative effettuate da
Poplack/Sankoff/Miller (1988) sui prestiti presenti nel francese di alcune
regioni del Canada. Tuttavia in questo caso non ho effettuato una scelta
a priori tra ciò che è prestito e ciò che non lo è.
Trattandosi di fenomeni in continua evoluzione ci troviamo di fronte
ad alcuni elementi caratterizzati da un uso transitorio, analizzabili a livello di discorso, fino ad un uso categorico degli stessi, considerandoli
parte del sistema a tutti gli effetti. Quest’opposizione potrebbe essere
rappresentata da un continuum di elementi ai quali estremi troviamo gli
elementi stranieri più inseriti nel sistema, legati al concetto di prestito e
quelli più transitori, definibili con il termine di commutazione di codice.
Per determinare il livello d’inserimento di un elemento ho fatto riferimento al concetto di frequenza d’uso, cercando di considerare anche le
variabili legate al singolo parlante5.
Grazie ai risultati ottenuti è emerso come i connettivi / focalizzatori /
4 È presente anche una minima percentuale di anglismi, prestiti integrati nel sistema italiano.
5 Oltre alla frequenza d’uso ho considerato anche il numero di parlanti coinvolti, avremo termini caratterizzati dal loro uso idiosincratico, ricorrente e diffuso.
79
INDAGINI
LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ
80
WALSER
DI
FORMAZZA
Monica Valenti
congiunzioni siano gli elementi con il maggior numero di occorrenze in
tutti i parlanti. A seguire si trovano i sostantivi, verbi, aggettivi ed infine
fenomeni transitori, legati al concetto di commutazione di codice.
Concludendo vorrei sottolineare l’importanza di effettuare studi anche
nell’ambito dei Walser su corpus di analisi ampi in modo da soppesare le
conclusioni e le considerazioni possibili con una quantità considerevole
di prove. Nel caso dei fenomeni di contatto si risolve, utilizzando la frequenza d’uso, il problema metodologico presente per la definizione di ciò
che è inserito nel sistema ricevente e ciò che è più un elemento transitorio.
***
Linguistic, sociolinguistic research and initiatives in the Walser community of
Formazza. I will report on some recent studies on the linguistic situation in the
Formazza valley. At the same time I would like to speak about some of the initiatives stemming from the renewed interest in language minorities and research connected thereto.
One of the most important contributions is the work by Angela Bacher on toponyms in
the Formazza valley. This scholar, a native of this valley, gathered as many as 1051 place
names which make up a hefty heritage when it comes to the culture and traditions of this
valley. Another important work is the dictionary by Pio Scilligo which houses some 60,500
words drawn from his own personal heritage. Scholars like Silvia Dal Negro have supplied
us with important sociolinguistic studies. She studied the Walser dialect from the point of
view of the decline and death of a language, applying the same principles used by Nancy
Dorian on the death of the East Sutherland Gaelic. From Dal Negro’s research emerge
three different patterns of erosion: 1) the uniform pattern, 2) the contiguous pattern, 3)
the non-contiguous pattern. The non-contiguous relationship with German-speaking
communities north of the Alpine range brought about a lexicon erosion and the convergence with the dominant language. Dialect was sidelined. Yet there appears to persist a
sort of “formal allegiance”. Particularly interesting appears to be the future of cultural
and linguistic studies in this valley. Here a recent initiative involved the entire community. It is the setting up of a voice archive. The project was carried out by Silvia Dal Negro
and the Formazza community in 2002/2003. It comprises some 30 hours of sound track
which is at present being printed. They are semi-guided conversations, loose from any
81
INDAGINI
LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ
WALSER
DI
FORMAZZA
particular topic. The voices belong to native speakers. These recordings could prove useful for further research. In my dissertation I made use of 24 recordings for a total of 12
hours. There are 37 informants, 33 of which are active and 4 passive language speakers,
their birth dates ranging from 1910 to 1970. Over 125,000 words, 4% was made up of
foreign, non-Titsch words. All considered, a much worse scenario was expected. Active
speakers showed grammatical and formal coherence. From all non-native words, the
majority came from Italian, the remaining from a local Gallic-romance language.
Younger women appeared to be the most prone to language innovation. Their ages
ranged from 30 to 40. Men are more conservative. All passive speakers were women.
Phenomena of integration were analysed on the model supplied by
Poplack/Sankoff/Miller for Canadian French. No beforehand choice was made on what
is, or is not, a loan. It is a transient linguistic situation, with many unsettled phenomena. We go anywhere from straight loans from foreign languages to code switching. To
assess the aggregation level of a given linguistic component I relied on usage frequency,
trying to take into account variables with one and the same speaker. Connecting /
focussing / conjunction elements appear to be the most frequent among speakers, followed
by nouns, verbs and adjectives. A wider sampling of elements is to be sought to sort out
what is part and parcel of the recipient’s system from what is merely transient.
82
Marco Angster
LA PERIFRASI CON “FARE”
NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY
Marco Angster
I risultati che presento provengono da una ricerca condotta sul dialetto Walser di Gressoney1; scopo della ricerca era considerare la costruzione perifrastica ottenuta dalla combinazione di forme flesse del verbo tue,
“fare”, con l’infinito di altri verbi, determinare le funzioni da essa ricoperte nel sistema verbale del dialetto Walser di Gressoney e capire fino a che
punto queste funzioni si possono considerare grammaticalizzate. La frase
(1) è un esempio di questa costruzione al presente indicativo; come si
può osservare dal confronto della glossa e della traduzione, il verbo tue
funge unicamente da flessione, ma non contribuisce in alcun modo al
contenuto semantico della frase.
(1)2
wéttégs
wéerche
“quale”:SG:N “lavoro”:SG
“Quale lavoro fa Mario?”
tut
tue:IND:PRES:3SG
tue
“fare”:INF
Mario?
“Mario”
A questo scopo ho predisposto un questionario composto da frasi in
italiano che sono state tradotte e discusse con informanti madrelingua
Walser e corredato da una serie di frasi in titsch che costituiscono un test
di accettabilità. Lo scopo di questo test, che ho aggiunto in un secondo
tempo, era di confermare le tendenze riscontrate analizzando i dati delle
traduzioni. Ho raccolto i dati registrando con microfono palese le traduzioni che gli informanti conducevano oralmente dopo aver letto il testo
italiano; quanto allo studio dei dati, ho glossato le frasi ottenute in titsch
con la collaborazione di un parlante madrelingua.
Le costruzioni in cui il verbo “fare” si combina con l’infinito di un
1 Quanto presentato in questo articolo proviene dalla mia tesi di laurea (Angster 2006).
2 Il sistema di trascrizione corrisponde a quello usato nel vocabolario edito dal Walser
Kulturzentrum (WKZ 1988a; WKZ 1998).
83
LA
PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO
WALSER
DI
GRESSONEY
verbo non sono caratteristica esclusiva del dialetto di Gressoney, né sono
presenti esclusivamente negli altri dialetti Walser dell’Italia nord-occidentale, ma sono diffuse in molti dialetti tedeschi e inglesi e pure in altre
varietà del gruppo germanico. Sono, però, molteplici le funzioni svolte da
queste costruzioni, a testimonianza della grande versatilità del verbo
“fare” che può codificare aspetto tempo e modo del verbo, o può contribuire a marcare la subordinazione, a formare costrutti causativi, o può
consentire la costruzione di strutture marcate pragmaticamente.
Partendo da uno studio che analizzava le costruzioni perifrastiche con
“fare” nel dialetto Walser di Formazza (Dal Negro 2004, pp. 180-205) ho
strutturato il questionario utilizzato poi per indagare il fenomeno nel dialetto di Gressoney. Considerate le tendenze esposte in Dal Negro (2004)
e in altri studi condotti invece sul dialetto di Gressoney (Zürrer 1982;
WKZ 1988a; WKZ 1988b; WKZ 1998), mi sono concentrato su quattro
ambiti specifici: il presente indicativo, l’imperativo, il congiuntivo I e congiuntivo II. Il perfetto e altre costruzioni di per sé perifrastiche sono state
considerate solo marginalmente perché negli altri dialetti tedeschi questi
contesti non presentano usi di “fare” come ausiliare e dunque ci si aspettava un comportamento analogo anche per il dialetto studiato, come del
resto confermato dai dati raccolti (per un approfondimento sul tema vedi
Angster 2006). È stato, inoltre, investigato l’uso causativo del verbo tue,
che si manifesta nella particella di valore causativo tunz.
La maggior parte dei dati raccolti riguarda il tempo presente, dove
sono state investigate le correlazioni tra uso delle forme perifrastiche e:
1) usi del presente, 2) classi azionali dei verbi, 3) ausiliari, 4) Kurzverben.
I dati che ho raccolto sui tempi del modo congiuntivo confermano le
tendenze esposte nei paradigmi contenuti in WKZ 1988a, WKZ 1998 dove
le forme perifrastiche, almeno per il congiuntivo II, sostituivano le forme
sintetiche che erano, dunque, già considerate grammaticalizzate.
Per chiarire l’uso delle forme perifrastiche nel modo imperativo ho
messo a confronto i dati sul presente con quelli raccolti sull’imperativo: ad
ogni verbo di ogni frase all’imperativo è stata associata una frase di controllo al presente indicativo.
84
Marco Angster
Un ultimo uso perifrastico del verbo “fare” per il quale sono state formulate frasi mirate è la forma causativa tunz + INF: per studiarla ho elicitato frasi con la forma causativa italiana fare + INF al presente, all’imperativo, al congiuntivo presente e imperfetto, in combinazione con i
modali e al passato prossimo.
Dall’analisi dei dati raccolti sottoponendo il questionario a quattro
informanti madrelingua ho ottenuto i seguenti risultati:
(1) gli ausiliari “essere” e “avere” e i modali non possono essere retti
da tue né quando fungono da ausiliari e reggono delle forme indefinite dei verbi, né quando sono usati nel loro pieno valore lessicale;
l’uso di questi verbi in combinazione con tue è ritenuto agrammaticale da tutti gli informanti e in tutti i tempi e i modi in cui agisce tue
come flessione;
(2)
*Johannes tuet si stòrens.
Giovanni TUE è matto.
(3)
(a)
(b)
*Albert
Albert
Alberto
Alberto
tuet
tuet
TUE
TUE
hä
hä
ha
tiene
de
de
la
la
bäsme./
bäsme.
scopa./
scopa.
*Tuescht
TUE
welle
vuoi
brot
pane
mét
con
wòrscht?
salame?
*Péter
Pietro
tuet
TUE
mòssò
deve
goa
andare
fòrt.
via.
(4)
(5)
Le frasi (2)-(5) sono parte del test di accettabilità e sono state presentate in contrasto con le tendenze riscontrate nell’analisi dei dati raccolti e,
infatti, tutti gli informanti hanno avuto difficoltà a proporre una traduzione; la traduzione indicata in glossa è quella che si otterrebbe se le regole di formazione delle forme perifrastiche si applicassero anche a questi
verbi. Un caso a sé è la frase (3): questa è stata sempre tradotta dagli
informanti come in (b), cioè selezionando per il verbo hä il valore “tenere”; al contrario non è considerato possibile costruire la frase con la forma
perifrastica se hä significa “avere”.
85
LA
PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO
WALSER
DI
GRESSONEY
1. Alcuni verbi occorrono spesso in forma sintetica, anche se non mancano esempi all’infinito retto da tue: si comportano in questo modo: wéssò,
“sapere”, che al presente è in genere preferito nella forma sintetica (6),
mentre al congiuntivo I o II essa è in forte competizione con le forme
perifrastiche, ma non è ancora soppiantata da esse (7). È invece difficile descrivere generalmente il comportamento dei Kurzverben (esclusi
ovviamente gli ausiliari) per le forti oscillazioni tra un verbo e l’altro e
tra un informante e l’altro. Per essi, comunque, si ha competizione tra
forme sintetiche e forme perifrastiche solo al presente e all’imperativo,
mentre al congiuntivo il comportamento è analogo a quello degli altri
verbi (8);
(1)
weischt
“sapere”: IND:PRES:2SG
“Sai di cosa parlo?”
vò
“di”
was
“che”
redé?
“parlare”: IND:PRES:1SG
(2)
tettédertue: CONG:CongII:1SG
CL:2SG:DAT
CL:3SG:N:ACC
sò
wésstes
“se” “sapere”: CONG:CongII:1SG
CL:3SG:N:ACC
“Te lo direi se lo sapessi”
s séege
“dire”:INF
(3)
wenn
geischt fòrt
ptu
de
tér
“quando” “andare via”: IND:PRES:2SG “chiudere”: IMP:2SG DET:M:SG “porta”:SG
“Quando vai via, chiudi la porta”
2. non c’è obbligatorietà delle forme perifrastiche per nessun tempo o
modo verbale, infatti le forme perifrastiche coesistono con quelle
analitiche, ma, benché sembri che tutti gli informanti conoscano le
86
Marco Angster
forme sintetiche, il loro impiego è molto limitato e diminuisce dall’imperativo al presente indicativo, al congiuntivo I, tempo che, se non
per esplicita richiesta agli informanti, viene formato sempre perifrasticamente. Unica eccezione è, come già anticipato più sopra, il congiuntivo II: le forme sintetiche di tale tempo, infatti, non sembrano
più essere presenti nella competenza attiva degli informanti. Solo in
questo caso si può dunque parlare con sicurezza di grammaticalizzazione della costruzione perifrastica;
3. gli usi del presente e le classi azionali dei verbi non appaiono favorire le forme perifrastiche o quelle sintetiche;
4. quanto alla particella causativa tunz, il costrutto causativo da essa
formato appare l’unico caso di obbligatorietà delle forme perifrastiche. Tunz dipende sempre da tue nei tempi e nei modi che presentano forme perifrastiche costruite con questo verbo. Inoltre,
appare invariabile ad ogni tempo e modo verbale (9), anche con i
modali (10) e, sorprendentemente, anche al perfetto (11) dove ci si
aspetterebbe, invece, una forma differente visto che tale tempo è
costruito con gli ausiliari al presente combinati ad un participio passato. La forma causativa italiana faccio + INF è resa, dunque, in
titsch dal costrutto éch tue tunz + INF. Dal punto di vista fono-morfologico, ciò dovrebbe indurci a pensare a tunz come ad una forma
di infinito uscente in nasale, tun, cui si è agglutinato un elemento
affricato, z, non chiaramente identificabile (può essere la preposizione z / zu con cui si introducono le infinitive, o l’articolo definito neutro singolare z / das). Ora, il fatto che gli infiniti in titsch
attualmente terminino in vocale (“fare” non è tuen, ma tue) porta a
pensare che la particella causativa si sia fissata in un momento più
o meno remoto in cui gli infiniti dovevano terminare in nasale,
come peraltro avviene ancora nel dialetto Walser di Issime dove
“fare” è tun. Visto che la cristallizzazione di tunz dovrebbe essere
avvenuta all’interno del costrutto perifrastico con “fare”, l’uso di
queste forme si dimostrerebbe molto antico e stabile, almeno in
combinazione con la forma causativa; queste conclusioni sono, tuttavia, da ritenersi congetture in quanto non adeguatamente confer-
87
LA
PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO
WALSER
DI
GRESSONEY
mate da dati diacronici.
(4)
Johannes
tu
“Giovanni”
tue: IND:PRES:3SG
“Giovanni fa mangiare Pietro”
tunz
CAUS
ässe
“mangiare”: INF
Péter
“Pietro”
(5)
du
chantsch2SG:NOM
“potere”: IND: PRES:2SG
goa
woa
“andare”: INF
“dove”
“Tu puoi farlo andare dove vuoi”
es
CL:3SG:N:ACC
wélltsch
“volere”: IND: PRES:2SG
tunz
CAUS
(6)
Mario
hät
tunz
“Mario”
“avere”: IND: PRES:3SG
CAUS
z
bròt
dem
Luca.
DET:N:SG
“pane”: SG DET: M: DAT
“Luca”
“Mario ha fatto fare il pane a Luca”
machò
“fare”: INF
Dallo studio dei dati sono apparse interessanti le interazioni tra l’uso
della perifrasi e la presenza nelle frasi di elementi come pronomi clitici
(12), negazione, avverbi e la particella progressiva eister (13), elementi,
cioè, che si pongono in genere tra la forma flessa di tue e l’infinito del
verbo principale.
(7)
tundéewé
tue: IND:PRES:1SG
CL:2SG:DAT
chantsch
als
“potere”: IND:PRES: 2SG
“tutto”
“Te lo dico perché tu lo sappia”
(8)
88
der
redò
“parlare”:INF
wéssò
“sapere”:INF
“così”
Marco Angster
tun
tue: IND:PRES:1SG
“Sto cercando il gatto”
eister
PROG
sieche
“cercare”:INF
d
DEF:SG:F
chatzò
“gatto”
Queste interazioni, però, non considerate al momento della stesura
del questionario (addirittura l’esistenza della forma progressiva eister non
era citata nella bibliografia consultata e dunque mi era sconosciuta) sono
state esaminate solo superficialmente e meriterebbero un maggior approfondimento; in generale, comunque, si può dire che gli elementi suddetti tendono a favorire l’uso delle forme perifrastiche soprattutto in frasi
nelle quali manchino sintagmi nominali in posizione finale in funzione di
complemento.
Bibliografia:
• Marco Angster, La perifrasi tue + infinito nel titsch di Gressoney, Tesi
di laurea, Torino 2006.
• Silvia Dal Negro, The Decay of a Language. The Case of a German
Dialect in the Italian Alps, Berna 2004, Lang.
• WKZ, Walser Kulturzentrum, Greschòneytitsch Vocabolario ItalianoTitsch, Aosta 1988a.
• WKZ, Walser Kulturzentrum, D’Éischemtöitschu Vocabolario ItalianoTöitschu, Aosta 1988b.
• WKZ, Walser Kulturzentrum, Greschòneytitsch Wörterbuch TitschDeutsch-Italiano, Aosta 1998.
• Peter Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney, Frauenfeld,
Huber 1982.
***
These findings emerge from a research on the Walser dialect from Gressoney. The aim
was to analyse periphrastic sentence structures obtained from a combination of different
forms of the auxiliary verb “tue” (“to do”) along with the infinitive of other verbs. The purpose was to define the various roles it may take on in the verbal system of this particular
dialect. It was also important to establish to what an extent these forms are well settled in
permanent grammatical patterns. Sentence no. 1 is an example of this sentence structure
89
LA
PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO
WALSER
DI
GRESSONEY
in the present indicative. The auxiliary “tue” merely helps conjugate the main verb. It has
no semantic function whatsoever. To further peruse this matter I devised a number of sentences in Italian which were then translated and discussed with native Walser speakers,
alongside with a number of sentences in Titsch which make up an acceptability test. The
purpose of this test was to confirm the trends emerging from translation data. I gathered
this data recording with a visible tape-recorder the translations supplied by the informants after they had read the Italian text. As for the elaboration of the data thus obtained,
I annotated the sentences I obtained in Titsch with the help of a native speaker. Sentence
structures where the auxiliary “to do” is used in combination with the infinitive of the
main verb are not exclusive to the Gressoney dialect, nor are they to be found solely in
Walser dialects in North-western Italy. They are quite widespread in many German and
English dialects, as well as in other languages of the Germanic family. These sentence
structures however may take on diverse tasks, which says a lot about the great versatility
of the verb “to do”. It can codify a verb’s time and mode, underscore clause subordination, form a causative clause or assert pragmatic statements. Taking as a starting point
a study on periphrastic sentence structure in the dialect of Formazza (Dal Negro), I
accordingly designed my questionnaire for Gressoney. Considering trends emerging from
Dal Negro and other studies on Gressoney’s dialect (Zürrer), I focussed on four specific
points: 1) present indicative, 2) imperative, 3) subjunctive I and 4) subjunctive II. Both
the perfect tense and other periphrastic structures were only marginally considered, since
in other German dialects they have not the auxiliary “to do”. A similar pattern was
expected to surface in our dialect, as it was indeed confirmed by gathered data (for a
more in-depth study Cfr. Angster 2006). The causative use of the auxiliary “tue” was also
probed. Most of the data was gathered from the use of the present tense, whereby links
among the use of the present, the verbs’ action classes, the auxiliaries and the “kurzverben” were analysed. Data gathered on the use of the subjunctive confirm the trends as
per WKZ 1988a. To clarify the employment of imperative periphrastic forms I checked data
on the imperative against those on the indicative. Finally, the periphrastic use of “to do” in
structured sentences was that of “tunz” plus infinitive. Analysing the data gathered by
submitting the questionnaire to four native speakers I obtained the following: 1) auxiliaries “to be” and “to have”, as well as modal verbs, cannot be supported by “tue”, either
as auxiliaries or main verbs. Some verbs may be used independently, although their use
with “tue” is also recurrent. A wider gap of indecisiveness occurs with “Kurzverben”.
90
Marco Angster
Informants seem to waiver between using or not using the auxiliary “tua” in the present
and imperative, whereas the subjunctive behaves like all other verbs. Yet the use of the
auxiliary is not compulsory for any tense or mode, periphrastic and analytical forms
coexisting side by side. The present tense and action class sentences do not favour either
form. On the other hand, “tunz” appears to be the only instance were the use of the auxiliary “tua” is compulsory. It is invariable, even when matched with modal verbs or used
in the perfect tense. “Tunz” would appear to be the verb “tun” with an agglutinated “zzu” attached to its end, something which must have occurred a long time ago, at a time
when infinitive verbs still ended with a nasal consonant (as is still the case in Issime).
“Tunz” would then appear to be a very old and stable grammatical form, at least alongside with the causative clause structure. There are interesting interactions taking place
when using the periphrastic form in connection with clitic pronouns, negations, adverbs
and the progressive particle “eister”. They should be further studied.
91
DIALETTI
WALSER IN
VALLE D’AOSTA: GRESSONEY
E ISSIME.
QUARANT’ANNI
DI RICERCHE
(1965-2005). ELENCO
BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI
DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME.
QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005).
ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI
WALSERDIALEKTE IM AOSTATAL: GRESSONEY UND ISSIME.
VIERZIG JAHRE FORSCHUNG (1965-2005).
VERZEICHNIS DER VERÖFFENTLICHUNGEN
Peter Zürrer, Dr. phil., Dr. h.c. (Zurigo / Zürich)
Indice / Inhaltsübersicht:
I.
Raccolte di fonti / Dialektologische Quellenwerke.
II. Semantica, lessicografia / Semantik, Lexikographie.
III. Sociolinguistica / Soziolinguistik.
IV. Morfologia e sintassi. Studi sulla morte della lingua / Morphologie
und
Syntax. Sprachtod-Forschung.
V.
Studi comparativi sui dialetti e sulle isole linguistiche /
Dialektvergleich,
Sprachinselvergleich.
VI. Mutamento linguistico, contatto linguistico / Sprachwandel,
Sprachkontakt.
VII. Fraseologia, paremiologia / Phraseologie, Parömiologie.
VIII. Storia linguistica esterna / Äussere Sprachgeschichte.
IX. Pubblicazioni dell’Associazione Augusta e del Centro di Studi e
Cultura
Walser della Valle d’Aosta / Veröffentlichungen der
Vereinigung Augusta
und des Walser Kulturzentrums.
X. Relazioni su ricerche, bibliografie / Forschungsberichte,
Bibliographien.
XI.
I.
1.
2.
Appendice / Anhang:
PUBBLICAZIONI ANTERIORI AL 1965 (A PARTIRE DAL 1939) / PUBLIKATIONEN
VOR 1965 (AB 1939).
(La suddivisione dei titoli si fa secondo l’argomento e in ordine cronologico. / Die Gliederung erfolgt nach Problemkreisen und chronologisch nach dem Erscheinungsjahr.)
RACCOLTE DI FONTI / DIALEKTOLOGISCHE QUELLENWERKE
Schweizerische Idiotikon, (1881ff.), Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache Frauenfeld.
Sprachatlas des Deutschen Schweiz, (1962-1997), Hrsg. von Rudolf
Hotzenköcherle, fortgeführt und abgeschlossen von Robert
Schläpfer, Rudolf Trüb, Paul Zinsli, Bd. I-VIII. Bern.
92
Peter Zürrer
II.
3.
4.
5.
6.
SEMANTICA, LESSICOGRAFIA / SEMANTIK, LEXIKOGRAPHIE
Peter Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney. Ein Beitrag
zur Kenntnis der norditalienischen Walser-Mundarten, (Beiträge
zur schweizerdeutschen Mundartforschung XXI), Frauenfeld 1975.
Peter Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney, in Josef
Zehrer, Eugen Gabriel (Hrsgg.), Beiträge zur Semantik. 5.
Arbeitstagung
alemannischer
Dialektologen
in
Bezau,
Bregenzerwald, 1. bis 3. Mai 1975. Dornbirn. 1978, pp. 19-32.
Peter Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney. Mit einer
Einführung in die Sprachsituation und einem grammatischen
Abriss, (Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung XXIV),
Frauenfeld 1982.
Elisabetta Fazzini (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti walser tra
isolamento e contatto linguistico”, Alessandria 1999.
Contiene tra l’altro / Enthält u.a.:
7.
8.
9.
C. Cigni, Il lessico relativo agli oggetti di uso domestico, pp. 37-115.
Elisabetta Fazzini, Il lessico relativo all’alimentazione, pp. 117-185.
E. Fazzini, C. Cigni, Vocabolario comparativo dei dialetti walser in
Italia, vol. 1, A.-B. (Alemannica 1), Alessandria 2004.
III. SOCIOLINGUISTICA / SOZIOLINGUISTIK
10. Anna Giacalone Ramat, Lingua, dialetto e comportamento linguistico. La situazione di Gressoney, Aosta 1979.
11. Peter Zürrer, Deutscher Dialekt in mehrsprachiger Gemeinschaft. Die
Sprachinselsituation von Gressoney (Valle d’Aosta, Italien),
(Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Beihefte. N.F. 53),
Stuttgart 1986.
12. M. C. Di Paolo, Inchiesta demografica e sociolinguistica, in E.
Fazzini (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti walser tra isolamento e contatto linguistico”, Alessandria 1999, pp. 187-218.
IV.
MORFOLOGIA E SINTASSI. STUDI SULLA MORTE DELLA LINGUA / MORPHOLOGIE
UND SYNTAX. SPRACHTOD-FORSCHUNG
(Atteggiamento critico di Zürrer verso le posizioni e i risultati di
Giacalone / Zürrer kritisch und teilweise ablehnend gegenüber
Giacalone)
13.
Anna Giacalone Ramat, Che cosa può offrire lo studio delle lingue in
93
DIALETTI
14.
15.
16.
17.
18.
19.
V.
20.
21.
WALSER IN
VALLE D’AOSTA: GRESSONEY
E ISSIME.
QUARANT’ANNI
DI RICERCHE
(1965-2005). ELENCO
BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI
via di riduzione alle ricerche sull’acquisizione delle lingue straniere?,
in M. Dardano, W. U. Dressler, G. Held, (Hrsgg.), “Parallela. Akten des
2. österreichisch-italienischen Linguistentreffens”, atti del 2o convegno
italo-austriaco SLI, Roma 1.-4. febbraio 1982, (Tübinger Beiträge zur
Linguistik 216), Tübingen 1983, pp. 337-351.
Anna Giacalone Ramat, Aspetti del processo di sostituzione di lingua,
in G. B. Pellegrini, S. Bonato, A. Fabris (a cura di), Le isole linguistiche di origine germanica nell’Italia settentrionale, Roana 1984, pp.
179-192.
Anna Giacalone Ramat, On Language Contact and Syntactic
Change, in Dieter Kastovsky, Aleksander Szwedek, Linguistics
across Historical and Geographical Boundaries. In Honour of
Jacek Fisiak, vol. 1 Linguistic Theory and Historical Linguistics;
vol. 2 Descriptive, Contrastive and Applied Linguistics, (Trends in
Linguistics, Studies and Monographs, 32), Berlin 1986, pp. 317328.
Anna Giacalone Ramat, Per una caratterizzazione linguistica e
sociolinguistica dell’area walser, in Enrico Rizzi, Lingua e comunicazione simbolica nella cultura walser, Anzola d’Ossola (Novara)
1989, pp. 37-66.
Peter Zürrer, Sprachwandelphänomene in Sprachinseln, 1933, in
Volker Schupp, (Hrsg.), Alemannisch in der Regio. Beiträge zur 10.
Arbeitstagung alemannischer Dialektologen in Freiburg/Breisgau
1990, (Göppinger Arbeiten zur Germanistik. Nr. 593). Göppingen,
pp. 25-39.
Peter Zürrer, Der “Verlorene Sohn” bei Walsern und Zimbern. Zur
Syntax früher Mundarttexte, 1995, in Scritti di linguistica e dialettologia in onore di Giuseppe Francescato, Trieste, pp. 345-359.
Silvia Dal Negro, Altertümlichkeit, Sprachwandel und Sprachtod.
Das Gleichnis vom ‘Verlorenen Sohn’ in zwei piemontesischen
Walserdialekten, in: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 67,
2000, pp. 28-52.
STUDI COMPARATIVI SUI DIALETTI E SULLE ISOLE LINGUISTICHE /
DIALEKTVERGLEICH, SPRACHINSELVERGLEICH
Peter Zürrer, Dialektdifferenzen zwischen Gressoney und Issime.
Differenze dialettali fra Gressoney e Issime, in Wir Walser 17 (2), 30f,
1979.
Peter Zürrer, D’Eischemtöitschu in Issime - Greschoneytitsch in
Gressoney, “Deutsche” Lexik in den Walserkolonien des Aostatals, in
94
Peter Zürrer
22.
23.
24.
VI.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Enrico Rizzi, “Lingua e comunicazione simbolica nella cultura walser. Sprache und symbolische Kommunikation in der Walserkultur”,
atti del VIo convegno internazionale di studi walser Gressoney-SaintJean, 14-15 ottobre 1988. Akten der VI. internationalen Walser
Studientagung in Gressoney-Saint-Jean, 14.-15. Oktober 1988.
Anzola d’Ossola (Novara) 1989, pp. 271-317.
Peter Zürrer, Différences de bilinguisme dans les communautés walser de la Vallée d’Aoste, in André-Louis Sanguin, Les minorités ethniques en Europe, Paris 1993, pp. 141-148.
Peter Zürrer, Deutsche Sprachinseln im Aostatal, in Robert
Hinderling, Ludwig M. Eichinger, (Hrsgg.), Handbuch der mitteleuropäischen Sprachminderheiten, Tübingen 1996, pp. 287-310.
Elisabeth Piok, Ethnizität und regionale Identität zweier deutscher
Sprachinseln im Vergleich. Gressoney (AO) und Tischelwang (UD),
Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer
Magistra der Naturwissenschaften an der Leopold-FranzensUniversität Innsbruck, Innsbruck 2000.
MUTAMENTO LINGUISTICO, CONTATTO LINGUISTICO / SPRACHWANDEL,
SPRACHKONTAKT
Elisabetta Fazzini Giovanucci, Conservatività e innovazioni nel sistema verbale dei dialetti alemanni del Piemonte e della Valle d’Aosta,
in “Studi germanici” (nuova serie) XI, 1973, pp. 5-24.
Peter Zürrer, Systemveränderung in Südwalser Sprachinseldialekten,
in Arno Ruoff, Peter Löffelad (Hrsgg.), Syntax und Stilistik der
Alltagssprache. Beiträge zur 12. Arbeitstagung alemannischer
Dialektologen in Ellwangen/Jagst 1996. (Idiomatica 18). Tübingen
1997, pp. 155-169.
Peter Zürrer, Sprachkontakt in Sprachinseln: Zur Situation der
Südwalser im Aostatal, in Iwar Werlen (Hrsg.), Mehrsprachigkeit im
Alpenraum. (Reihe Sprachlandschaft, Bd. 22). Aarau/Frankfurt
a.M./Salzburg 1998, pp. 97-112.
Peter Zürrer, Sprachinseldialekte. Walserdeutsch im Aostatal
(Italien), (Reihe Sprachlandschaft, Band 23). Aarau / Frankfurt am
Main / Salzburg 1999.
Peter Zürrer, Kontaktlinguistische Variation in Sprachinseldialekten,
in Europa Ethnica, 2000, 57/3-4, 148-165.
Elisabetta Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici II. I dialetti walser in Italia. Contatto linguistico e scambio interculturale”,
Alessandria 2003.
95
DIALETTI
WALSER IN
VALLE D’AOSTA: GRESSONEY
E ISSIME.
QUARANT’ANNI
DI RICERCHE
(1965-2005). ELENCO
BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI
Contiene tra l’altro / Enthält u.a.:
31.
32.
33.
C. Cigni, Le formazioni diminutive nei dialetti delle comunità walser
in Italia, pp. 31-77.
M. R. Digilio, Osservazioni sulla designazione del plurale dei sostantivi nel dialetto walser di Gressoney, pp. 133-153.
Silvia Dal Negro, Michele Musso, L’articolo determinativo nel dialetto walser di Issime: fenomeni di (apparente) allomorfia, pp. 155-173.
VII. FRASEOLOGIA, PAREMIOLOGIA / PHRASEOLOGIE, PARÖMIOLOGIE
34. Max Waibel, Walser Weisheiten. Sprichwörter und Redensarten,
Frauenfeld, 1998.
35. Peter Zürrer, Phraséologie des dialectes walser de la Vallée d’Aoste.
Problèmes de théorie et de pratique lexicographiques, in “Lexicologie
et lexicographie francoprovençales”, actes de la conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre d’études francoprovençales,
Saint-Nicolas 16-17 décembre 2000, Saint-Christophe, pp. 93-101.
36. Peter Zürrer, Walser Sprichwortforschung: Walliser und Südwalser
Sprichwörter im Vergleich, in E. Fazzini Giovanucci, “Studi alemannici II”, Alessandria 2003, pp. 79-132.
37. Harald Burger, Peter Zürrer, Sprichwörter des Höchstalemannischen
im Sprachvergleich. Methodologische Probleme und Fallstudie, in
Alemannisch im Sprachvergleich. Beiträge zur 14. Arbeitstagung für
alemannische Dialektologie in Männedorf (Zürich) vom 16.18.9.2002. Hg. v. Elvira Glaser (u.a.) (Zeitschrift für Dialektologie
und Linguistik. Beiheft 129). Stuttgart 2004, pp. 51-70.
38. Peter Zürrer, Harald Burger, Phraséologie en région alpine –
Phraseology in the Alpine Area, in Salah Mejri (éd.), L’espace euroméditerranéen: Une idiomaticité partagée, actes du colloque international (Hammamet 19, 20 e 21 septembre 2003), Rencontres linguistiques méditerranéennes, Europhras, Cahiers du C.E.R.E.S.
Série Linguistique No 12, Tunis., 2004, Tome 2, pp. 463-476.
VIII. STORIA LINGUISTICA ESTERNA / ÄUSSERE SPRACHGESCHICHTE
39. Gianni Thumiger, Emigrants issimiens au XVe siècle, in “Augusta”,
28f., 1986.
40. Gianni Thumiger, Notices historiques sur le vieil Issime, in Eischeme
issime, IIa edizione, Aosta 1992, pp. 69-88.
41. Mariangiola Bodo, Michele Musso, Alcune osservazioni su un toponimo perduto: “Le pré des allemands”, in “Augusta”, pp. 12-18, 1992.
96
Peter Zürrer
42.
Mariangiola Bodo, Michele Musso, Nuclei di insediamento alemanno nel territorio di Gaby e di Issime: il caso di Borines, in
“Augusta”, pp. 16-30, 1993.
43. Paolo Sibilla, La Scuola Mercantile “Rial” nella tradizione culturale
di Gressoney, in P. Sibilla (ed.), Scambi e trasferimenti fra commercio e cultura nell’arco alpino occidentale, Gressoney-St-Jean 1993a,
pp. 43-63.
44. Paolo Sibilla, La centralité du modèle commercial dans la tradition
économique et culturelle de la minorité walser du Val d’Aoste,
(1993b), in André-Louis Sanguin (éd.), Les minorités ethniques en
Europe, Paris, pp. 267-277.
45. Mariangiola Bodo, Michele Musso, La presenza alemanna nella
piana di Issime dopo il XIII secolo: la Chapelle des Allemands, in
“Augusta”, pp. 15-20, 1994.
46. Peter Zürrer, Migration et maintien de la langue. Le cas des colonies
walser dans la Vallée d’Aoste, 1998a, in “L’émigration et la langue”,
actes de la conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre
d’études francoprovençales, Saint-Nicolas 20-21 décembre 1997,
Aoste, pp. 93-101.
47. Peter Zürrer, Walser Volkstum: Zur Entstehung und zur Problematik
eines Gruppenbewusstseins, 1998b, in Raffaella Bombi, Giorgio
Graffi (ed.), “Ethnos e comunità linguistica: Un confronto metodologico interdisciplinare. Ethnicity and language comunity: An interdisciplinary and methodological comparison”, atti del Convegno
Internazionale Udine, 5-7 dicembre 1996, Università degli studi di
Udine, Centro internazionale sul plurilinguismo, Udine, pp. 541-557.
48. Johannes Führer, Die Südwalser im 20. Jahrhundert. Monheim am
Rhein, 2002.
49. Gianni Thumiger, Die Krämer. Abhandlungen und Urkunden bis
1600. Studi e documenti fino al 1600, Saint-Christophe 2002.
IX. Pubblicazioni dell’Associazione Augusta e del Centro di Studi e
Cultura Walser della Valle d’Aosta (tranne numero 54) /
Veröffentlichungen der Vereinigung Augusta und des Walser
Kulturzentrums (mit Ausnahme von Nr. 54).
50. “Augusta” (1969ff.), Revue éditée par l’Association Augusta d’Issime
sous le patronage de l’Assessorat régional de l’Instruction Publique,
Aoste.
51. Renato Perinetto, Sulla -n- eufonica nella parlata di Issime, 1977, in
“Augusta”, pp. 27-38.
52. Renato Perinetto, Consonanze morfologiche nelle parlate di Issime
97
DIALETTI
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
WALSER IN
VALLE D’AOSTA: GRESSONEY
E ISSIME.
QUARANT’ANNI
DI RICERCHE
(1965-2005). ELENCO
BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI
(Valle del Lys) e Alagna (Valle Sesia), 1980, in “Augusta”, pp. 7-12.
Renato Perinetto, Eischemer’s Büjie, (Masch.) Issime 1981.
Renato Perinetto, Una particolarità vocalica nella parlata di Issime,
in Enrico Rizzi (ed.), Lingua e comunicazione simbolica nella cultura walser, Anzola d’Ossola (Novara) 1989, pp. 261-270.
D’Eischemtöitschu, Vocabolario Italiano-Töitschu, Centro Studi e
Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1988.
D’Eischemtöitschu, Vocabolario Töitschu-Italiano, Centro Studi e
Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1998.
Greschòneytitsch, Vocabolario Italiano-Titsch, Centro Studi e
Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1988.
Greschòneytitsch, Wörterbuch, Titsch-Deutsch-Italiano, Centro Studi
e Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1998.
Cultura dell’alimentazione a Gressoney, Duezòmoal mé wenég
hämmò gläbt. Sapori antichi e ricordi di tempi lontani, Centro di
Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta-Walser Kulturzentrum,
Aosta 1998.
Cultura dell’alimentazione a Issime, Culture de l’alimentation à
Issime, Centro di Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta-Walser
Kulturzentrum, Aosta 1998.
X.
RELAZIONI SU RICERCHE, BIBLIOGRAFIE / FORSCHUNGSBERICHTE,
BIBLIOGRAPHIEN
61. Elisabetta Fazzini Giovanucci, Die alemannischen Dialekte im
westlichen Norditalien. Ein Forschungsbericht, (Zeitschrift für
Dialektologie und Linguistik. Beihefte. N.F. 28), Wiesbaden 1978.
62. Elisabetta Fazzini Giovanucci, La ricerca sui dialetti alemannici in
Italia, in E. Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti walser tra isolamento e contatto linguistico”, Alessandria 1999,
pp. 13-36.
63. Elisabetta Fazzini Giovanucci, La ricerca sui dialetti walser in
Italia: 1998-2002, in E. Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici II, I dialetti walser in Italia. Contatto linguistico e scambio interculturale”, Alessandria 2003, pp. 7-29.
Appendice / Anhang:
XI. PUBBLICAZIONI ANTERIORI AL 1965 (A PARTIRE DAL 1939) / PUBLIKATIONEN
VOR 1965 (AB 1939)
64. B. Hasselrot, Les limites linguistiques dans la Vallée de Gressoney
(Aoste), in “Studia Neophilologica”, 12, 1939-40, pp. 56-65.
65. Fritz Gysling, Welsch und Deutsch in Gressoney, in “Vox Romanica”,
98
Peter Zürrer
66.
67.
68.
6, (1941-42), pp. 111-140.
Fritz Gysling, Gressoney et les rapports linguistiques francoprovençaux-grisons, in La Valle d’Aosta, vol. I., Cuneo 1956, pp. 101-112.
A. Subiotto, Germanic Linguistic Islands in N.W. Italy, I. (ohne
Titel); II. A Sample Vocabulary of the German Dialect of Issime; III.
The Vocabulary of Gressoney, in “Studia Neophilologica” (1959;
1960; 1961) 31, 202-218; 32, 205-217; 33, 133-144.
Rudolf Hotzenköcherle, Umlautphänomene am Südrand der
Germania, in Fragen und Forschungen im Bereich und Umkreis der
germanischen Philologie. Festgabe für Theodor Frings, Berlin 1956,
pp. 221-250. (Auch in Rudolf Hotzenköcherle, Dialektstrukturen im
Wandel. Gesammelte Aufsätze zur Dialektologie der deutschen
Schweiz und der Walsergebiete Oberitaliens, Herausgegeben von
Robert Schläpfer und Rudolf Trüb. (Reihe Sprachlandschaft 2).
Aarau / Frankfurt a.M. / Salzburg 1986, pp. 195-224.
***
The foregoing is one of the most thorough and updated bibliographies covering the
Walser dialects in the Aosta Valley over the last 40 years. It has been prepared by the foremost authority in this field, as can be gathered by the number of entries bearing his
name.
99
DIALETTI
WALSER IN
VALLE D’AOSTA: GRESSONEY
E ISSIME.
QUARANT’ANNI
100
DI RICERCHE
(1965-2005). ELENCO
BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI
Peter Zürrer
101
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS
ODER
NOTWENDIGKEIT?
WALSER WÖRTERBÜCHER: LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT?
Kurt Wanner
Vor zehn Jahren, im Herbst 1995, sind in Italien, Österreich und
Graubünden gleich drei Walser Wörterbücher erschienen: «Ts Remmaljertittschu», herausgegeben vom Centro Studi Walser in Rimella, das von
den Vorarlberger Lehrern Tiburt Fritz, Werner Drechsel und Karl Kessler
verfasste «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch» sowie die von Maria EttlinJanka geschaffene und von der Vereinigung Pro Supersaxa herausgegebene Publikation «Inschi Sprààch – ds Obarsàxar Titsch». Somit war die
Zahl an neuzeitlichen Walser Wörterbüchern bzw. Wörtersammlungen auf
stattliche zehn Werke angewachsen, und zwar inner nur knapp fünfzehn
Jahren. Seither kam es auf diesem Gebiet zu keinen Neuerscheinungen,
aber zu überarbeiteten Neuauflagen, und zudem wird in diversen Orten
an Walser Wörterbüchern gearbeitet, so z.B. in Vals und Malix oder im
Wallis, wo bereits der von Volmar Schmid verfasste Band «Gebäude»
erschienen ist.
Man kann sich natürlich fragen, ob solche regionalen Wörterbücher am
Ende des 20. Jahrhunderts, zu einem Zeitpunkt also, an dem es immer
mehr darum geht, die Sprachkenntnisse den internationalen Gepflogenheiten anzupassen bzw. Englisch zu lernen, überhaupt noch eine
«Existenzberechtigung» haben. Wird da nicht eine Sprache, die europäisch
oder gar weltweit gesehen von völlig untergeordneter Bedeutung ist und
die sogar da und dort grosse Mühe bekundet, als eigenständiges Idiom
innerhalb der deutschen Sprachlandschaft zu überleben, zu einem aktuellen «Ereignis» emporstilisiert, obwohl es sich viel eher um ein mehr oder
weniger spektakuläres «Museumsgut» handelt? Leisten sich da nicht etwelche Sprachliebhaber einen Luxus, der zum Fortkommen unserer
Gesellschaft im Endeffekt herzlich wenig beiträgt? Ja, geht es beim Walserischen überhaupt um eine Sprache und nicht «nur» um eine Mundart?
Eine Unterscheidung übrigens, die der Publizist und Romanist Iso Camartin als «reichlich akademischer Natur» bezeichnet und gleich beifügt, dass
das «Walserische denselben kulturellen Anspruch auf Weiterbestehen» habe
102
Kurt Wanner
wie seine rätoromanische Muttersprache (Anmerkung: Schon aus dieser
Überlegung heraus könnte die Bündner Walservereinigung eine Initiative,
die Walserdialekte zum UNESCO-Weltkulturerbe zu erklären, nicht unterstützen, denn dies wäre im dreisprachigen Graubünden eine ungeheure
Anmassung).
Solchen und ähnlichen kritischen Fragen muss man sich heute und
müssen wir uns als Walservereinigungen in diesem Zusammenhang stellen, denn die Situation der Sprache – und der Muttersprache im besonderen – bildet so etwas wie hochsensibler Seismograph, der übers
Sprachliche hinaus aufschlussreiche Erkenntnisse über die gesamten gesellschaftlichen und kulturellen Verhältnisse innerhalb einer Bevölkerungsgruppe zu vermitteln vermag.
1. HABEN WIR HEUTE EINE «LANGWEILIGE ALLERWELTSSPRACHE»?
Der leider weitgehend in Vergessenheit geratene Schweizer Dialektdichter, der Berner Lehrer Simon Gfeller (1868-1943), hat das Wesen
der Mundart, um das es auch bei unseren Walser Wörterbüchern geht, in
seinen Tagebuchnotizen vor über siebzig Jahren treffend festgehalten:
«Unsere Muttersprache ist der Zauberspiegel, mit dem wir den Kindern
Welt und Leben erleuchten möchten. Ist dieser Zauberspiegel klar und
blank gehalten, so verhilft er ihnen zu scharf umrissenen, eindrucksmächtigen Vorstellungen. Ist er trübe und unrichtig eingestellt, so erzeugt
er verschwommene Gedanken, die weder zupacken noch dauernd zu
wirken vermögen. Es muss dem Kind gezeigt werden, dass die Mundart
nicht nur Tratsch und Quatsch ist, sondern eine Sprache, die ihre
Qualitäten hat, so gut wie die Schriftsprache.»
Aus diesen Zeilen geht hervor, welch enorm wichtige Aufgabe
Wörterbücher wahrnehmen können und sollen. Sie sind unverfälschte
Dokumente eines Sprachzustandes und gleichzeitig verlässliche
Quellenwerke, die letztlich eine gesamte Denkweise festhalten. Sie zeigen deutlich, was eine Sprache, unabhängig von der Anzahl Leute, die sie
sprechen, zu leisten imstande ist und welche Vielfalt an sprachschöpferischen Feinheiten den jeweiligen Dialekt auszeichnen.
2. MEHR ALS NUR SPRACHLICHE «MOMENTAUFNAHMEN»
Die insgesamt zehn Wörterbücher oder Wörtersammlungen, die in
den Walserregionen von Gressoney bis ins Kleinwalsertal erschienen
sind, haben sich eine schwierige Aufgabe gestellt: Hier werden nämlich
Dialekte, die während über 700 Jahren (fast) nur gesprochen wurden,
plötzlich schriftlich festgehalten. Dies ist neu, und es ist ein recht kühnes
103
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS
ODER
NOTWENDIGKEIT?
Unterfangen. Hier werden zudem Sprachen, so gut als noch möglich, zu
ihren Ursprüngen zurückgeführt, indem man gleichzeitig ihre jahrhundertelangen Entwicklungen, Beeinflussungen und Veränderungen festzuhalten versucht.
Somit sind all diese Wörterbücher mehr als blosse
«Momentaufnahmen», denn sie beinhalten auch ein Nachdenken über die
Entstehung und den Werdegang einer Sprache. Und sie provozieren geradezu eine Frage: Warum kommt man erst am Ende des 20. Jahrhunderts
auf die Idee, die Sprachen einer alpinen Minderheit für sich und für kommende Generationen aufzuzeichnen und festzuhalten? Wenn man dieses
Phänomen genauer betrachtet, kann man feststellen, dass es um mehr
geht als nur um Sprachbewahrung und -erhaltung. Hier werden im besten
Sinne kulturpolitische Anliegen manifest, denn die Muttersprache bildet
letztlich das Rückgrat einer Heimat, deren Eigenarten und Eigenheiten in
zunehmendem Masse bedroht oder zu einem Teil bereits zerstört sind.
Oder wie es Ina-Maria Greverus ausdrückt: «Angesichts der Verödung
unserer Welt wird der Dialekt fast zum einzigen Medium, in dem noch so
etwas wie ‘Heimat’ stattfindet.» Goethe hat es vor 200 Jahren ähnlich ausgedrückt, indem er erklärte, der Dialekt sei «das Element, aus welchem
die Seele ihren Atem» schöpfe.
Natürlich können wir nicht feststellen, was die Verfasser unserer zehn
Wörterbücher jeweils dazu bewogen hat, eine jahre- oder gar jahrzehntelange Arbeit auf sich zu nehmen. Der kürzlich verstorbene französische
Regisseur Roger Planchon hat einmal erklärt, die Menschheit benötige
dieses Sammeln des alten Kulturgutes als eine «Sicherheit», denn sie habe
Angst, im 21. Jahrhundert zu zerbrechen oder gar zu verschwinden:
«Deshalb müssen wir uns sagen können: Wir haben im Verlaufe der
Jahrtausende hervorragende Dinge geschaffen. Dies ist die pessimistische
Version. Die optimistische lautet anders: Wir sammeln alles, um eine Art
von Bilanz zu ziehen, auf der man dann in anderer Weise aufbauen und
neu beginnen kann.»
Haben unsere Autorinnen und Autoren, die meist als letzte überhaupt
dazu fähig waren, einen Wortschatz gesammelt und interpretiert, weil sie
Angst hatten, dieser könnte schon bald verschwinden? Oder haben sie ihre
grossen Anstrengungen für einen Neubeginn unternommen? Mitgespielt hat
vermutlich beides.
3. IST DER DIALEKT DIE «GEHEIMSPRACHE» EINER MINDERHEIT?
Einen wichtigen Aspekt dürfen wir nicht übersehen: Wörterbücher sind
keine Sprachkonserven! Sie sind vielmehr Zeugnisse stetiger Veränderung
104
Kurt Wanner
und sprachlicher Toleranz. Einflüsse von anderen Sprachen – vor allem der
italienischen, französischen und rätoromanischen – haben sich während
Jahrhunderten auf die Walserdialekte ausgewirkt – und niemals tauchte bei
unseren Vorfahren der Verdacht auf, ihre urtümliche Rede würde dadurch
verwässert, verfremdet oder gar substantiell bedroht.
Im Gegenteil: Fremdsprachliche Ausdrücke stellten in erster Linie eine
Bereicherung dar, indem man sie dem vertrauten Sprachklang so anpasste, dass einen die Nachbarn besser verstanden. Dies war gerade in jenen
Walserregionen von Bedeutung, in denen der Transitverkehr die traditionelle Existenzbasis bildete. Ein paar kleine Beispiele aus dem Rheinwald
mögen zur Illustration genügen: Schgaffä, Schgatelä und Zidällä, Faltschin
und Buserä, Waggi und Schgüssä, pagaare, maagari und liberament...
Wenn man die heute vorliegenden Walser Wörterbücher durchgeht, so
stösst man immer wieder auf Ausdrücke, die man als Aussenstehender
schwer, kaum oder überhaupt nicht versteht, so dass man sich beinahe
die Frage stellen muss, ob es sich hier um die «Geheimsprache» einer alpinen Minderheit handeln könnte, welche die Nicht-Walser bewusst ausschliessen möchte. Eine Sprache also, die unter gesellschaftlichem oder
politischem Druck als Mittel «inoffizieller», vertraulicher, ja geheimer
Verständigung entstanden ist, ähnlich wie etwa das Rotwelsch bei den
Zigeunern oder das Jiddische bei den Ostjuden? Dieses Faktum trifft bei
den Walsern bestimmt nur in geringem Masse zu, auch wenn einige ihrer
Dialekte, wie etwa diejenigen von Issime, Rima oder Rimella für den
«Nicht-Eingeweihten» nur sehr schwer verständlich sind. Vielmehr hängt
dies mit dem Alter der Sprache und mit der noch bis vor wenigen Jahren
ausgeprägten Abgeschiedenheit vieler dieser Dörfer zusammen, denn der
französische Historiker Fernand Braudel meint nicht umsonst: «Im
Bergland finden sich die Bilder der Vergangenheit am besten bewahrt, die
Werkzeuge und Arbeitsformen, die Dialekte, die Kleidung, die Bestände
des Aberglaubens, kurz, das Gewachsene, Gewordene, das dort fortbesteht, wo die neuen Arbeits- und Lebenstechniken ihm nichts anhaben
konnten.» Würde dies nicht zutreffen, so wäre es bestimmt auch nicht
mehr möglich gewesen, diese Wörterbücher erst heute zu verfassen.
4. DIE BESONDERE SITUATION BEI DEN SÜDWALSERN
Wenn man beabsichtigt, die Walsergebiete im Piemont und in der
Autonomen Provinz Aosta aufzusuchen, so gibt es wohl keine bessere
Reisevorbereitung als die Lektüre von Emil Balmers 1949 erschienenem,
leider seit langem vergriffenem Buch «Die Walser im Piemont». Ein
Reiseführer im üblichen Sinne ist es nicht, und auch über Geschichte und
105
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS
ODER
NOTWENDIGKEIT?
Kultur der ennetbirgischen Walser sind inzwischen bessere und umfassendere Werke geschrieben worden. Aber es ist ein Buch der
Freundschaft, der innigen Begegnungen mit den Südwalsern, entstanden
auf unzähligen Wanderungen rund um den Monte Rosa, im Pomatt und
in Bosco Gurin zwischen 1921 und 1948. Am Schluss dieses Buches finden wir die Worte eines alten Mannes aus Alagna: «D’ Welt gäid virsich
[vorwärts], und ischt do käis Ding z’ tien [es ist nichts dagegen zu machen]
– allu Zungu tuuschind mit der Zyd, und etlichi gäid vargassni und verlourni ganz! D’ jungu Mo, d’ Techtre und die jungu Wyber schätze nimmeh dytschu! »
Obwohl seit Balmers letztem Besuch bei den Südwalsern bereits fünfzig Jahre vergangen sind, so trifft dieser Satz noch immer zu. Im
Gegenteil, inzwischen ist noch mehr «vargassni und verlourni». Wer heute
ein italienisches Walsertal durchwandert, wird in den meisten Fällen nur
noch ältere Einheimische antreffen, die der angestammten Muttersprache
wirklich mächtig sind. Der italienische Staat förderte leider während mehr
als eines halben Jahrhunderts (nur) seine Nationalsprache in Schule und
öffentlichem Leben, und zwar in derart starkem Masse, dass sich das
überall lokal gefärbte und als Verkehrs- und Bildungssprache wenig
geeignete Walserdeutsch leicht zurückdrängen liess. Auch die zum Teil
rasante Entwicklung des modernen Tourismus wirkte an Orten wie
Macugnaga, Alagna oder Gressoney der Spracherhaltung entgegen.
Glücklicherweise ist Balmers vor einem halben Jahrhundert gestellte
Prognose «So geht es denn rasch bergab mit dem Deutschtum ennet dem
Monte Rosa. Mit dem Sterben der alten Leute verschwindet auch ihre
Sprache» nicht so rasch eingetroffen, wie er dies damals vermutete.
Trotzdem: Die (walser)sprachliche Situation ist in diesen Regionen am
Ende unseres Jahrhunderts mehr als ernst und das Überhandnehmen des
Italienischen wohl unabwendbar. Zwar werden heute (vor allem dank
einer EU, die sich für den Schutz der Minderheiten stark macht) vermehrt
dialektfördernde und -erhaltende Schritte unternommen, insbesondere in
der Schule, wo z.B. Dialektlektionen in «Tiitsch» auf dem Stundenplan stehen und teils mit den neuesten didaktischen Methoden vermittelt werden.
Auch Ansätze einer mundartsprachlichen Erwachsenenbildung sind da
und dort vorhanden. Ebenso erfreulich ist die Tatsache, dass die – diesmal weitgehend von Einheimischen oder mindestens von italienischen
Forschern verfasste – Literatur zu Walser Themen auf reges Interesse
stösst. Aus all diesen Gründen ist klar ersichtlich, dass neuzeitlich gestalteten Wörterbüchern gerade bei den Südwalsern eine sehr grosse
Bedeutung zukommt.
106
Kurt Wanner
Bereits 1891 hatte Giovanni Giordani eine Publikation über die
Grammatik und den Dialekt von Alagna (mit einem Wörterverzeichnis)
verfasst, und auch Emil Balmers bereits erwähntes Buch bildet eine
wahre, wenn auch nicht systematisch geordnete Fundgrube für alle an
den Südwalsermundarten Interessierten. Es ist an sich nicht erstaunlich,
dass es vor allem Wissenschaftler aus der deutschen Schweiz waren, die
sich in der 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts mit der Sprache der Südwalser
befassten: Karl Bohnenberger (Die Mundart der deutschen Walser im
Heimattal und in den Aussenorten, Frauenfeld 1913), Fritz Gysling mit
diversen Arbeiten über die Mundart von Ornavasso, Saley, Gressoney und
Rima, der 1903 in Chur geborene Dialektologe Rudolf Hotzenköcherle,
der sich nicht nur mit der «Mundart von Mutten» (1934), sondern auch mit
den Walsermundarten südlich der Alpen auseinandersetzte, und schliesslich Paul Zinsli, der besonderes Gewicht auf die Flurnamenforschung
legte (Südwalser Namengut, Bern 1984).
Gerade Paul Zinsli, während vier Jahrzehnte als Professor für Sprache,
Literatur und Volkskunde der deutschen Schweiz an der Universität Bern
tätig, und seinen zahlreichen Forschungsreisen mit den Berner
Studentinnen und Studenten ist es zu verdanken, dass nach 1960 sozusagen eine «zweite Generation» von Deutschschweizer Philologen im
Piemont aktiv wurde: Gertrud Frey (Walserdeutsch in Saley, Bern 1970),
Marco Bauen (Sprachgemischter Mundartausdruck in Rimella, Bern 1978)
oder Max Waibel (Die volkstümliche Überlieferung in der Walserkolonie
Macugnaga, Basel 1985). Erfreulich ist auch die Tatsache, dass man – vor
allem dank Rudolf Hotzenköcherles Initiative – bei dem seit 1962 erscheinenden «Sprachatlas der Schweiz» nicht an den Landesgrenzen Halt machte und die acht wichtigsten Walsersiedlungen Oberitaliens mitberücksichtigte.
5. IN ITALIEN: GRESSONEY, ISSIME, POMATT UND RIMELLA
Von grundlegender Bedeutung waren – und sind nach wie vor – auch
die zwei sprachwissenschaftlichen Publikationen des Zürcher
Germanisten Peter Zürrer «Wortfelder in der Mundart von Gressoney»
(Frauenfeld 1975) und «Wörterbuch der Mundart von Gressoney»
(Frauenfeld 1982). Sie vermittelten im übrigen den unmittelbaren Impuls
fürs erste moderne, (da auf das phonetische Schriftbild verzichtend) auch
dem Laien zugängliche Wörterbuch bei den Südwalsern: 1988 gaben das
Centro Studi e Cultura Walser bzw. die Walser Gemeinschaft von
Gressoney und Issime zwei je 300 Seiten starke, illustrierte Wörterbücher
heraus, «Greschòneytitsch» und «D’Eischemtöitschu». Beide Publikationen
107
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS
ODER
NOTWENDIGKEIT?
umfassen neben einer kurzen grammatikalischen Einleitung ein
vollständiges italienisch-walserisches Vokabularium. Wörterbücher bilden
ja nicht gerade einen unterhaltsamen Lesestoff, aber sie können als ideale Begleiter von Mundarttexten gebraucht werden, z. B. für die «orizzonti di poesia» (1995), eine Anthologie mit Mundarttexten aus Gressoney
und Issime, oder die für die Schuljugend bestimmten «Kuntjini van Esop»
(Fabeln von Äsop) im Dialekt von Issime.
Im Pomatt erschien 1990 eine eher unscheinbare Broschüre unter dem
Titel «Pumatter Tietsch – Ds Kschrift und die erst Werter», die neben einem
grammatikalischen Hauptteil auch einen kleinen diktionarischen Anhang
enthielt. Drei Jahre später gab der gleiche Verfasser, der in Rom lebende,
aus dem Pomatt stammende Geistliche Pio Scilligo, ein «Pumattertietsch
Werterbeuch» heraus, das einen Wortschatz, der uns vor allem durch Anna
Maria Bachers lyrisches Schaffen vertraut ist, in den zwei Versionen
Pomattertitsch-Schriftdeutsch-Italienisch sowie Italienisch-PomattertitschSchriftdeutsch wiedergibt. Eine ideale Ergänzung dazu bilden die von der
Associazione Walser Formazza veröffentlichten kleineren Publikationen,
die sich mit den «altu Wärchi in Tälli», dem alten Handwerk, befassen oder
die dem Schulunterricht dienen: «Wa chomawär nar» (1992) und «Hidrigs
Lidä wettischt färä cho» (1994). Anna Maria Bacher stuft deren
wissenschaftlichen Anspruch als eher gering ein, viel wichtiger sei der
«moralische Wert» für all jene Leute, die daran mitgearbeitet hätten.
Schliesslich veröffentlichte das von Dino Vasina geleitete Centro Studi
Walser von Rimella im vergangenen Herbst «Ts Remmaljertittschu», ein
300seitiges Vokabularium in Italienisch und Dialekt. Auch in Rimella war
eine ganze Autorengruppe am Werk, wobei der aus Bern stammende
Walserforscher Marco Bauen, der das Erscheinen des Buches leider nicht
mehr erleben konnte, dessen wesentliche Grundlagen erarbeitet hatte. Er
schreibt, dass das Rimmelerdeutsche eine der «eigenwilligsten und
kompliziertesten
Mischungen
deutscher
und
romanischer
Sprachelemente» aufweise. Als kleines Beispiel dazu mögen die klangvollen Namen einiger Alpen dienen, die – neben vielen anderen Flur- sowie
den Personen- und Übernamen – ebenfalls im Wörterbuch zu finden sind:
Bischeruss (Bisserosso), Fàrdàl (Fardale), Irschte Kupsu (Capezzone
primo), Kàvàlmàttu (Prato del Cavallo), Obre Chescheru (Casere di
sopra), Rundakku (Rondecca), Schkàrpelj (Scarpiola), Tschaivju (Cevia),
Tschàttelte (Selletta)...
Von grossem Interesse wäre zweifellos auch ein Wörterbuch der
Mundart von Bosco Gurin, die ja auch eine ganze Reihe von italienischen
Lehnwörtern aufweist: Manästru (minestra), Pummi (Apfel), Gasetti
108
Kurt Wanner
(Zeitung), Schgüisa (scusa) oder die auch bei den Bündner Walsern
gebräuchlichen karius, magari oder propi... Gute Hinweise zum
Gurinerdeutsch finden sich in der seit 1953 mehrfach aufgelegten und überarbeiteten Ortsmonographie «Bosco Gurin – Das Walserdorf im Tessin» von
Tobias Tomamichel. Und dann möchten wir vor allem die drei wertvollen
volkskundlich-sprachlichen Publikationen von Emily Gerstner-Hirzel erwähnen: «Aus der Volksüberlieferung von Bosco Gurin» (Basel 1979), «Reime,
Gebete, Lieder und Spiele aus Bosco Gurin» (Basel 1985) sowie «Guriner
Wildpflanzenfibel» (Chur 1989).
6. IN GRAUBÜNDEN: DAVOS, RHEINWALD, SCHANFIGG, PRÄTTIGAU
UND
OBERSAXEN
Dank Valentin Bühler, der zwar als Rechtsanwalt meist fernab seiner
Bündner Heimat in Heidelberg lebte, erhielt das Landwassertal im 19.
Jahrhundert das erste aller Walser Wörterbücher: «Davos in seinem
Walserdialekt. Ein Beitrag zur Kenntnis dieses Hochtals und zum schweizerischen Idiotikon», ein vierbändiges, im Selbstverlag zwischen 1870 und
1886 erschienenes Werk, das Paul Zinsli als eine etwas «unsystematische»,
aber «originelle Monographie einer Sprachlandschaft» bezeichnet.
Rund 100 Jahre später, 1982, erschien als Band 7 der «Grammatiken
und Wörterbücher des Schweizerdeutschen» auch das erste der nach neuzeitlichen philologischen Kriterien verfassten Walser Vokabularien, das
«Davoserdeutsche Wörterbuch», das von den beiden Lehrern Martin
Schmid und Gaudenz Issler sowie unter der Mitarbeit von Christian Lorez
nach exakten wissenschaftlichen Prinzipien erarbeitet wurde. Herausgeber dieser Publikation, die, soviel lässt sich aus heutiger Sicht unschwer
feststellen, so etwas wie «Pionierdienste» leistete, war die
Walservereinigung Graubünden.
Als eine wertvolle Ergänzung zum Davoser Wörterbuch erschienen
1986 die von Christian Patt gesammelten «Schanfigger Wörter», eine zwar
schmale, aber nicht minder wichtige Publikation, die vom Autor ausdrücklich als «Wörtersammlung» und nicht als «Wörterbuch» bezeichnet
wurde. Es wäre durchaus wünschenswert, dass noch mehr solche lokalen Ergänzungen zu den «grossen» Walser Wörterbüchern erarbeitet würden.
Als 11. Band der oben genannten Reihe und ebenfalls unter dem
Patronat der WVG wurde 1987 das «Rheinwalder Mundartwörterbuch»
herausgegeben, das von Christian und Tilly Lorez verfasst worden war.
Damit war auch der Dialekt der ältesten urkundlich nachweisbaren
Walserkolonie Graubündens auf vorbildliche Weise dokumentiert. Hier
109
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS
ODER
NOTWENDIGKEIT?
muss auf die wertvolle Arbeit hingewiesen werden, die der in Hinterrhein
geborene Christian Lorez (1911-1997) für die Erhaltung und Förderung
der Walserkultur geleistet hat. Mit seiner Dissertation über die
«Bauernarbeit im Rheinwald» (1943), einer gründlichen Studie zur Sprachund Sachkultur seines Heimattales, hat er eine solide Basis für die
Herausgabe der oben erwähnten Wörterbücher geschaffen.
1991 veröffentlichte eine Arbeitsgruppe der Regionalorganisation Pro
Prättigau das «Prättigauer Mundartwörterbuch», das auch Redensarten
sowie Vor- und Übernamen enthält. Man beschränkte sich bei dieser trefflich illustrierten Publikation in einer sprachlichen Grenzregion auf jene
Prättigauer Ausdrücke, die grösstenteils auch in den von den Walsern
besiedelten und sprachlich beeinflussten Regionen, nicht aber im Churer
Rheintal oder in Mittelbünden gebräuchlich sind. Eine Einleitung gibt
Aufschluss über die besonderen Sprachmerkmale im Prättigau, wo der
Walserlaut im vordersten Talbecken verebbt, während er in den
Höhenlagen bis Valzeina und sogar bis Says und Trimmis bzw. von
Stürvis bis nach Bovel und Rofels (Stadtgemeinde Maienfeld) wirksam
bleibt.
Wie bereits eingangs erwähnt, kam im Herbst 1995 ein weiteres
Wörterverzeichnis der Bündner Walser hinzu, «Inschi Sprààch, ds
Obarsàxar Titsch», das von der Verfasserin Maria Ettlin-Janka, die seit
Jahrzehnten mit ebenso grossem Einsatz wie Wissen den recht eigenwilligen und mit den anderen Walserdialekten nur bedingt vergleichbaren
Wortschatz ihres Heimatdorfes festhält, ebenfalls als «Wörtersammlung»
bezeichnet wird.
Wie man ein Wörterbuch benützen kann, dies hat Erika Hössli mit
ihrem 1989 erschienenen «Arbeitsheft zur Entdeckung der Sprache in sich
und um sich» aufgezeigt. Für sie sind Wörterbücher eigentliche
«Gebrauchsgegenstände», die im täglichen Leben gebraucht und nicht im
Büchergestell eingereiht werden sollen. Die Aktivierung des gesammelten
Wortmaterials besitzt für die Rheinwalder Autorin eine zentrale
Bedeutung; sie schreibt: «Wir alle wissen, wie unsere Mundarten leiden.
Die eigene Sprache ist aber ein lebenswichtiger Teil unserer Person.
Unsere Sprache wahrzunehmen, sie zu erleben und sich zu freuen an
dem, was in uns ist, in jedem von uns anders, ist mein Anliegen.»
Eine gute Gelegenheit, unsere Wörterbücher zu gebrauchen, bieten
die von der WVG publizierten Bücher mit Dialekttexten aus dem
Rheinwald, aus Tschappina, Obersaxen, Davos und Klosters.
7. IN VORARLBERG: BIS JETZT NUR DAS KLEINWALSERTAL...
Der Dialekt der Walser im Fürstentum Liechtenstein ist bis heute noch
110
Kurt Wanner
in keinem eigentlichen Wörterbuch festgehalten. Eine 1980 erschienene
Publikation von Arthur Gassner «Der Walserdialekt in Triesenberg» gibt
näheren Aufschluss über die dort gesprochene Mundart. Weitere
Hinweise zur Sprache finden wir in den Werken von Alexander Frick
(«Mundarten in Liechtenstein», Vaduz 1990) und Engelbert Bucher
(«Walsersiedlungen in Liechtenstein – Werden und Entwicklung», Vaduz
1992).
Auch in Vorarlberg fehlte bis vor zehn Jahren ein Walser Wörterbuch;
vereinzelte Wörtersammlungen sowie ein zweibändiges «Vorarlbergisches
Wörterbuch mit Einschluss des Fürstentums Liechtenstein», das auch
Material zur Sprache der Walser enthält und von Leo Jutz in den Jahren
1955 bis 1965 herausgegeben wurde, waren zwar vorhanden. Nun gibt es
das «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch», das vom Mittelberger Sonderschullehrer Tiburt Fritz sowie seinen zwei in Hirschegg bzw. Riezlern
lebenden Lehrerkollegen Werner Drechsel und Karl Kessler geschaffen
wurde.
Abschliessend möchten wir ein paar grundlegende Gedanken weitergeben, die unter der Überschrift «Die heutige Dialektsituation» im oben
erwähnten «Kleinwalsertal Mundartwörterbuch» zu finden und die
bestimmt auch für weite Teile Graubündens zutreffend sind: «Das
Kleinwalsertal hatte vor dem Einsetzen des Fremdenverkehrs ein
Eigenleben, diese Abgeschlossenheit ist vorbei. Der Fremdenverkehr hat
neben all seinen Vorzügen auch einiges gefordert. Jeder Gast brachte
seine angestammte Sprache mit. Im Bestreben, dem Urlauber den
Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen, wurde auch die
Sprache angepasst. Im Laufe der Zeit wurden die Einheimischen in ihrer
eigenen Mundart unsicher. Das Tal erlebte eine Invasion neuer Einflüsse:
Handwerker, Angestellte und Eingeheiratete brachten eine andere
Muttersprache mit, der Einfluss des Fernsehens tat ein übriges. Es wurde
unmodern, Dialekt zu sprechen. ‘In’ war, sich umgangssprachlich mit
allen vermeintlich gleich gut verständigen zu können. So verschwamm
unser Dialekt mit dem anderer geographischer Bereiche.
Anstatt der ehemaligen Urdialekte entstehen moderne Sprachformen.
Viele Wortwendungen der alten bäuerlichen Zeit treten in den
Hintergrund, werden aufgrund der Mechanisierung und Modernisierung
überflüssig und vergessen. Anderseits entstehen Wortneuschöpfungen,
die eben der heutigen technisierten, industrialisierten Zeit entsprechen.
Vorhandene Wörter ändern sich bei Teilbedeutungen und ganz besonders in der Lautung. Die Mundart hat eine Chance, sie muss aber eine
möglichst lebendige Sache sein, sie darf kein Hindernis sein bei der
111
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS
ODER
NOTWENDIGKEIT?
Verständigung. Die Mundart kann nicht künstlich erhalten werden, auch
nicht durch das Sammeln des Wortstandes. Mundart überlebt, wenn sie
gelebt und erlebt wird.»
***
Walser dictionaries: a luxury or a need? Some ten years ago, in Italy, Austria and in
Switzerland there appeared three dictionaries: 1) «Ts Remmaljertittschu» under the auspices
of the Walser Study Centre of Rimella, 2) the «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch» by
Tiburt Fritz, Werner Drechsel and Karl Kessler and 3) the «Inschi Sprààch – ds Obarsàxar
Titsch» by Maria Ettlin-Janka, published by the Pro Supersaxa Association. That put the number of dictionaries, or word lists, to ten, and all of that in just fifteen years. Since then we have
seen no new entries, except for specialised dictionaries, like the one devoted to buildings, by
Volmar Schmid. One can well ask oneself, if it makes any longer any sense, at the onset of the
21st century, when everyone is bent on learning one international language or another, to
justify the appearance of such dictionaries. Is it not the language they preserve a museum
piece? Is it not some lonesome language-lover’s play toy since, in the end, it contributes very
little to our modern-day society? And when it comes to Walser, is it not more a dialect than a
language we deal with? Here is a remark by Iso Camartin, a scholar and specialist in
Romanic languages: «The Walsers are as much entitled to continue existing as their language
is». This statement alone could justify a motion by the Walser Union to petition the UNESCO to
recognise their language as a world heritage, something which would have an immense bearing on the three-language speaking Grey Canton region. These are questions which nowadays, in this context and as Walser associations, we must ask ourselves, since the preservation
of a language, and of a mother tongue in particular, is like a highly sensitive seismograph,
which better than anything else keeps track of the social and cultural conditions of a given
population. Do we have today a boring universal language? The Swiss dialectologist Simon
Gfeller has defined dialects in his diary in such a strikingly appropriate way that his definition held the ground for over seventy years: «Our mother tongue is the magic mirror with
which we may light our children’s way in life and in the world. If we keep this mirror crystalclear, it will afford them well-contoured, powerful projections. If it is sombre and askant, it
will evoke distorted thoughts, which will neither be powerful nor lasting. Children must be
shown that a dialect is not sheer babble and chatter, but a true language whose qualities outstrip those of a literary tongue.» This stands to prove what an enormously important task dictionaries can and must take on. Independently of their number of speakers, they show what
a language is capable of and what an array of linguistic shadings a dialect can afford. More
than just language snap-shots. The all-in-all ten dictionaries or word lists, which have thus
far appeared, have taken on a mighty challenge. In them dialects which were just spoken over
a 700-year span, must be codified all of a sudden. It is new and it is a mighty undertaking.
In them languages, as far as can be, must be led back to their origins, inasmuch as one must
record not only the words themselves, but also their development, influences and changes
along the way. So these dictionaries are far more than mere snap-shots insofar as they include
112
Kurt Wanner
also an afterthought about the origin and development path of a language. They elicit right
away a question: why have they come about only at the end of the 20th century to record these
languages? When one looks closely at these facts, one soon realises there is a lot more riding
on them than mere language conservation. Here, at their best, comes to light a political and
cultural distinctiveness, since a language is the backbone of a country whose unique way of
life is endangered or straightaway lost. Or, as Ina-Maria Greverus put it, «Confronted with the
devastation of our world, the dialect is the only medium still capable of housing a niche we
can call fatherland». Goethe expressed it so aptly 200 years ago when he declared that a
dialect is «the component from which our soul gets its breath». Unfortunately we cannot ascertain what has prompted the editors of our ten dictionaries to undertake year- or even decadelong work to compile them. The recently departed French movie director Roger Planchon once
stated that humanity needed these compilations about the old cultural heritage as a form of
“security”, because it was afraid in the 21st century it would either crumple or disappear altogether: «Therefore we must be able to tell ourselves: here, over thousands of years we have
accomplished wondrous things. This is the pessimistic flip side. The optimistic one goes somewhat like this: we store everything to draw up a balance sheet on which we can later on and
otherwise build up something again and have a fresh start». Did our dictionary compilers,
who were quite likely the last to be able to do what they did, gather and interpret lengthy word
lists because they were afraid their languages could soon fade away? Or did they rather bear
through their laboursome undertakings in order to be able to have a fresh start? Probably a
bit of both. Is dialect the secret idiom of a minority? We must not overlook an important aspect:
dictionaries are not canned languages. They rather bear witness to steady changes and language tolerance. There have been influences from Italian, French and Rhaetoromanic which
left a permanent imprint and never once the doubt crossed the minds of our forefathers that
by so doing their language was being given away, threatened or alienated. Quite the opposite. Foreign expressions bespoke an enrichment and made it possible to better get along with
neighbours. When today we finger through these Walser dictionaries we get time and again
the impression they were the secret language of an alpine minority who did not want outsiders to get even one word of what was being said. A language which, under political or
social pressure, could work as a reliable secret code, something like Rotwelsh for Gipsies or
Yiddish for Eastern Jews. This applies to Walsers only to an extremely small extent. It has
instead to do a lot more with the age of this language and to the isolation of many villages
until recently. Fernand Braudel, an historian, rightly said: «On the highlands one can still
find images of days long bygone well preserved, tools and working ways, dialects, clothing,
superstitions, in short, whatever grew of age and became something, survives up there, where
new ways and manners will never take the upperhand». If this had not been so it would no
longer have been possible to compile these dictionaries in our day and age. The special circumstances surrounding the lives of South Walsers. If one plans to pay a visit to Walser areas
in Piedmont and in the Aosta Valley there is no better way to get ready than by reading Emil
Balmers’ «The Walsers in Piedmont», which appeared in 1949. It is not exactly a guidebook,
113
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS
ODER
NOTWENDIGKEIT?
and even over the history and culture of the Walsers have since then been written much better and thorough books. It is a book of friendship, of intimate meetings with South Walsers,
which grew out of innumerable outings around Mount Rosa, in Formazza and Bosco Gurin,
between 1921 and 1948. At the close of this book we find the words of an elder from Alagna:
«The world goes on and on and there is nothing that can be done about that, all tongues
change in time, some are forgotten and others completely lost. Young men and girls and
young women no longer speak Titzschu!». Although from the time Balmers last paid a visit to
the South Walsers half a century went by, this sentence never fails to strike us. A lot more was
“forgotten” and “lost”. Whoever today wanders through a Walser valley can meet only elderly natives who are still truly able to speak the language. Unfortunately the Italian state made
its national language compulsory in all schools for over half a century. The highly local
German dialect of the Walsers was hardly appropriate as an exchange and cultural language
and this inevitably sidelined it. The otherwise enticing development of modern tourism in
places like Macugnaga, Alagna or Gressoney ultimately worked against language preservation. Luckily Balmers’ gloomy predictions did not come true so soon. Yet the transition to
Italian appears as ultimately inevitable. Thanks to the EU many measures are being undertaken to protect dialects, above all in schools, where now Titsch is part of the weekly teaching
schedule. Here and there initiatives to teach the dialect to adults are also present. Literature
on Walser subjects is much in demand. On this basis one can see that the recently compiled
dictionaries have become of paramount importance for South Walsers. Already in 1891
Giovanni Giordani had published a grammar of the Alagna dialect (with a dictionary
attached to it). It is not altogether astonishing that it was above all scientists from Germanspeaking Switzerland who got busy with the language of South Walsers in the first half of the
20th century: Karl Bohnenberger, Fritz Gysling, Rudolf Hotzenköcherle and, finally, Paul
Zinsli. For forty years he was professor for language, literature and folklore of German-speaking Switzerland at the university of Bern. It was thanks to his research trips with his students
that a second generation of philologists came to life after 1960. Among them Gertrud Frey,
Marco Bauen and Max Waibel. Luckily the Swiss Language Atlas, which saw the light in
1962, did not stop at the border and took a good inventory of Walser civilisation on the other
side of the Alps. In Italy: Gressoney, Issime, Formazza and Rimella. Fundamental were also
the publications of Peter Zürrer. In 1988 the Walser Cultural Centre from Gressoney and
Issime published each a 300-page rich dictionary. They contain a grammatical outline and
a full-fledged Italian-Walser dictionary. Dictionary are not only fun as reading materials, but
also ideal companions when reading dialectal texts, like «Orizzonti di poesia», a poetry anthology from Gressoney and Issime or «Aesop’s tales» in the dialect of Issime. In 1990 there
appeared in Formazza an unpretentious pamphlet entitled «Titsch from Formazza – Spelling
and Basic Words». Three years later the same compiler, Pio Scilligo, published a dictionary of
his native Formazza Titsch, which rests mainly on the rich language of Anna Maria Bacher’s
lyrical production. An ideal complement to these publications are the works published by the
Formazza Walser Association. Finally came the dictionary of the dialect from Rimella, a work
114
Kurt Wanner
by Dino Vasina. In Rimella too an entire group of authors went to work under the guidelines
set by Marco Bauen. Of great interest was also a dictionary from Bosco Gurin, which shows
a long list of Italian loan words. Tobias Tomamichel had published a book on this Walser settlement back in 1953, followed by three publications by Emily Gerstner-Hirzel. Walsers in the
Grey Cantons: Davos, Rheinwald, Schanfigg, Prättigau and Obersaxen. Valentin Bühler gave
his native village the first Walser dictionary ever in the 19th century: «Davos in its Walser
Dialect», in four volumes. Roughly 100 years latter appeared the first of the newly belaboured
Walser dictionaries, the «Davos Dictionary» by Martin Schmid and Gaudenz Issler. As an
appendix to this dictionary there appeared in 1986 a list of words by Christian Patt. In 1987
appeared the dictionary of the dialect from Rheinwald compiled by Christian and Tilly Lorez.
The former also contributed a doctoral dissertation to the furthering of Walser language and
culture. In 1991 appeared the collectively compiled dictionary of the dialect from
Prättigau. In the fall of 1995 came one further dictionary by Maria Ettlin-Janka, about
the dialect of Obarsaxar. How one can best put a dictionary to use is aptly described in
a 1989 essay by Erika Hössli entitled «Working copybook for the discovery of language in
itself and by itself».
In Vorarlberg, until now just a tiny Walser valley … The dialect of the Walsers from the
Principauté of Liechtenstein has not been recorded in any dictionary to this day. There is
just a 1980 publication by Arthur Gassner about the Walser dialect from Triesenberg.
Alexander Frick supplies additional information about the same dialect, along with
Engelbert Bucher. For the region of Vorarlberg there appeared isolated word lists and a twovolume «Dictionary of the Vorarlberg, inclusive of the Principauté of Liechtenstein». Tiburt
Fritz gave us a «Small Dictionary of the Dialect of Kleinwalsertal». He was aided by Werner
Drechsel and Karl Kessler. In conclusion, we would like to make some remarks about an
essay entitled «The Contemporary Situation with Dialects», included in the above mentioned
«Small Dictionary». In it we read: «Before the start of mass tourism, Kleinwalsertal had a life
of its own. Now this cosy existence is over. Alongside with all its taunted advantages, tourism
has taken its toll. Each tourist brought his language along. While trying to make the stay for
tourists as pleasant as possible, the native language was sidelined. As time went by even
natives felt insecure about their native dialect. The tiny valley experienced an avalanche of
new influences: craftsmen, employees and mixed marriages brought other mother tongues
along. TV did the rest. It became outdated to speak dialect. To be fashionable, one had to
make himself understandable to all other stakeholders. And so our dialect went down the
drain. In lieu of the old dialects new language ways barge in. Many expressions pertaining
to the old rural time fade away and become obsolete at a time of mass mechanisation. On
the other hand we witness newly coined words, which stem from today’s highly technological and industrialised society. Existing words change in meaning and sound. If dialect is
to stand a chance it must be a living creature and constitute no hindrance to communication. A dialect will live on if it is lived and experienced».
115
WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS
116
ODER
NOTWENDIGKEIT?
Sergio Maria Gilardino
VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
Sergio Maria Gilardino
PRÉAMBULE
Il n’existe aucune “langue” Titzschu, ni au sens traditionnel de ce mot,
ni au sens littéraire. Autrement dit, le parler des Walsers n’a jamais été une
langue étatique, ni non plus le véhicule d’une production littéraire d’envergure1. Tous les linguistes qui se sont attaqués à la “Walserfrage” ont
légué ce même enseignement: les Walsers – chaque communauté dans
son isolement – ont exclusivement “parlé” leurs dialectes, chacun s’éloignant petit à petit, bien qu’imperceptiblement, de la “norme” des autres.
On ignore les modalités et les temps de cet écart. Quand une communauté Walser disparaissait de l’atlas linguistique, les autres n’en étaient
pour autant conscientes et n’en prenaient connaissance que bien plus
tard, si jamais. Point de vue linguistique, que chaque “essaim” conserve
sa pureté intacte ou se laisse contaminer jusqu’à la moelle, était une circonstance qui ne concernait qu’une parcelle du “Walsertum” à la fois. Ce
n’est donc que récemment qu’un esprit de corps a vu le jour, quoique
assez souvent les menues particularités prennent de bonne mesure le pardessus sur l’unité linguistique de base. Le besoin d’emboîter le pas les uns
avec les autres s’était donc fait ressentir depuis longtemps, mais l’esquisse
d’une langue ancestrale commune n’a pas toujours encore été tracée2.
C’est d’ailleurs la condition précaire de chaque communauté dialecto1 Cela n’empêche qu’au fil des années on ait publié d’excellents essais de prose, de poésie
et de littérature populaire dans la revue “Augusta” (aux soins de l’Association Augusta d’Issime,
sous le patronage de l’Assessorat régional à l’Instruction Publique de la Vallée d’Aoste). Cette
revue a surtout le mérite d’aligner à maintes reprises les variantes Titzsch(u) du sud des Alpes, en
fournissant aussi des versions synoptiques du même récit. Autre caractéristique fort louable de
cette publication c’est le multilinguisme: on y retrouve en effets de très bons articles en français,
en italien, en allemand et en piémontais. Elle est donc l’exemple le plus éloquent et le plus frappant de cette unité aux dessus des diversités qu’on invoque depuis longtemps.
2 On ne vise moindrement pas à mettre de l’avant une variante qui acquière la valeur paradigmatique de “norme” envers et au dessus des autres, ni non plus l’idée d’émousser les écarts
phonétiques et morphologiques pour parvenir à une langue artificiellement uniforme à imposer à
117
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
phone: l’oralité en constitue sa “fraîcheur” sans pour autant en garantir sa
conservation. En cela les Walsers ne s’écartent point des autres ethnies qui,
au fil des siècles, se sont acharnées dans leurs particularités avant encore
de se plier aux forces inéluctables de l’assimilation. On l’a vu d’ailleurs
dans le contexte de plusieurs pays multilingues, tels que l’ancienne
Yougoslavie: la moindre différence de prononciation ou de grammaire
entraînait le rejet le plus catégorique d’une politique linguistique de mise
en commun, le tout – hors de doute – envenimé par des revanchismes
politiques et des anciennes rancunes3. Or, si ce phénomène de rejet prime
dans le contexte des langues officielles, on s’imagine facilement ce que
cela peut enfanter hors de tout cadre étatique. Mais pour les Walsers plus
valaient-ils l’isolement et l’éloignement que le désaccord ou la revanche.
Il n’a jamais été question de brouillerie ou de dissension parmi ces gens:
leurs dialectes étaient le résultat non d’une dispute, mais de la déréliction.
Somme toute, le silence l’a remporté sur la chicane.
Les choses ont bien changé de nos jours, ne fut-il que récemment.
UNE LANGUE POUR LES WALSERS
In primis, en dressant un bilan du cadre sociolinguistique des Walsers,
tous. Il s’agit plus simplement d’ébaucher un cadre philologique à l’intérieur duquel on établit ce
qu’est, et ce que n’est pas, la langue des Walsers.
3 Le “chtokawski-ekawski” et le “chtokawski-jekawski” ne se distanciaient la plupart du temps
que par une diphtongaison (le Croate diphtonguait certains mots là où le Serbe ne le faisait pas)
et le “tchakawski” par la palatalisation initiale de quelques sibilantes. Bien plus lourdes les différences engendrées par deux alphabètes et trois religions que celles colportées par les nuances
linguistiques.
4 Le fait qu’une communauté déclare ne pas pouvoir aisément en comprendre une autre ne
pourrait être invoqué comme un élément pour nier l’uniformité dont il est question ici. Il arrive fort
souvent qu’en Italie les gens du nord déclarent ne pas parvenir à comprendre leurs concitoyens du
sud même quand ils parlent la langue nationale. Dans le monde anglophone non seulement parmi
les pays du Commonwealth, mais à l’intérieur d’un vaste pays comme les États-Unis, les bostoniens
réclament ne pouvoir comprendre les locuteurs de Bâton Rouge. L’uniformité qu’on invoque ici n’a
rien à voir avec les cadences ou les différences de prononciation, mais s’appuie sur une opération
philologique qui recherche l’affinité dans les racines et les formes communes. Fort louable à cet
égard nous semble la proposition de Jousep A. Bignoli-Motett-Chevalier et de M’ria V. MauliniHainz qui, à quatre mains, on rédigé une «Walsertiitsch Sprächleere – Compendio di grammatica
elementare delle parlate Walser-tedesche, con temi, dialoghi e vocaboli nelle parlate di Formazza,
Vallese, Alagna, Gressoney», 1977 [s.l.]., 285 pp., où carrément les deux auteurs proposent l’étude
de la “langue des Walsers”, peu importe de laquelle des nombreuses communautés les élèves puissent être des ressortissants. On lit dans l’introduction (“Prefazione”, page non numérotée) à ce précis de grammaire: «Consci anche del fatto che i Walser la loro lingua per lo più la tramandavano
oralmente mentre pochi la scrivevano: consci ancor più, e con rammarico, che non esiste a tuttora
una grammatica universale Walser da poter inserire negli eventuali corsi linguistici, ci siamo messi
di buona lena per farne una, fidandoci soprattutto della nostra memoria e di quanto culturalmente
118
Sergio Maria Gilardino
bien que très approché, on peut toujours dénombrer un bon nombre de
“survivants” Walser Titzsch(u) d’un côté et de l’autre des Alpes. En en comparant systématiquement leur parlers, nous butons à un cadre phonétique,
morphologique et lexical passablement uniforme4. À partir de ce constat on
peut facilement ébaucher une grammaire synoptique, voir même un dictionnaire comparatif commun5, sans pour autant devoir en exclure aucune
communauté. Attendu qu’on adopte préalablement les mesures qui s’imposent, cette possibilité nous consent de tracer un portrait-robot de ce que
serait une “langue” des Walsers dans toutes ses facettes, tout comme si cette
langue existait pour de vrai. Il en a été de même pour l’ancien germanique, pour le proto-scandinave, pour l’anglo-saxon et, en bout de ligne,
pour l’indo-européen: leur reconstruction, pièce sur pièce, s’est réalisée sur
la base d’hypothèses illuminées et de quelques inscriptions et fragments,
littéraires ou autres6, tandis que le remembrement du Titzsch(u) semblerait
ne pouvoir se faire que sur les bases de son oralité multiforme7. Une tâche
apparemment plus abordable, tant et aussi longtemps qu’il reste des locuteurs, mais qui est pourtant envisagée comme fort ardue, voir impossible.
Mais est-ce vraiment le cas?
Il semblerait bien l’être, puisque – nous nous voyons forcés de le réici appartiene.» Nous prenons bonne note aussi d’une remarque très importante de Mme Fazzini
puisée de son essai dans ce volume, concernant le changement du lexique et l’éloignement progressif d’une variante de la même langue par rapport aux autres: «Per quanto riguarda il lessico,
sembra di poter concludere che, all’interno di un patrimonio ereditario comune, le diverse parlate
conservano, innovano e creano secondo scelte sostanzialmente indipendenti, determinate dalle
condizioni culturali e sociali di ciascuna comunità.»
5 On ne pourrait davantage louer et encourager Elisabetta Fazzini et Costanza Cigni, les auteures du Vocabolario comparativo dei dialetti Walser in Italia, Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2004,
œuvre enrichie d’une série d’études d’introduction, où les deux chercheuses nous fournissent d’amples renseignements sur les méthodes adoptées et sur les critères employés pour la compilation de
ce précieux ouvrage qui, malheureusement, s’arrête au premier volume (lettres A-B). Surtout admirable nous semble le scrupule avec lequel les deux savantes ont phonétiquement annoté les données
des informateurs linguistiques, en adoptant un IPA enrichi et capable à lui seul de reproduire les
moindres nuances de son et de diction, chose tout à fait primordiale pour un ouvrage de ce genre.
6 “Come per l’indoeuropeo anche per il germanico non possediamo testi che appartengano
ad un primitivo stadio indifferenziato e quindi ricostruiamo, per mezzo della comparazione, il
cosiddetto germanico comune, cioè una lingua o meglio un insieme di fatti linguistici comuni,
attestati in ambiti culturali originariamente affini”. Sandra Bosco Coletsos, Storia della lingua
tedesca, Torino, Rosenberg & Sellier, 2005 (2a ed.), p. 23.
7 Sur la directive d’une „reconstruction“ du Walser en s’inspirant à des langues-prototype, tel
qu’un hypothétique „ancien allemannisch“, semble être aussi Volmar Schmit dans son article dans
ce même volume que nous avons lu avant sa publication: «Da, wie aufgezeigt, das
Walliserdeutsche keine einheitliche Sprache ist, ist es auch müssig, eine Art „Urwalserdeutsch“ zu
suchen; man würde höchsten bei einem „Uralemannisch“ oder besser gleich beim Germanischen
119
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
térer – les savants à une seule voix nous l’affirment8. Malgré cela il y a
aussi bon nombre de facteurs qui militent en faveur d’une possibilité
audacieuse et contraire: celle d’une tradition écrite au sein d’une des communautés Walsers parmi les plus conservatrices. Les deux éléments combinés – tradition écrite et forme très ancienne de la langue – nous fourniraient les balises et les perspectives pour entamer la reconstruction,
soit-elle quelque peu théorique, de la langue des Walsers.
AU-DELÀ DE L’ORALITÉ
Tout au long de cette quête, il faudra quand même distinguer préalablement entre langue étatique et langue ancestrale, une différenciation
qui trop souvent n’est pas tracée, faute de réceptivité aux égards de la
situation linguistique mondiale, où désormais on trébuche à tout bout de
champ dans des mots comme “mort” et “disparition”9.
À savoir, tous ceux que, de nos jours, nous étiquetons comme “dialectes”, ont été des langues pendant un certain temps de leurs vies pluricentenaires, c’est-à-dire des véhicules exclusifs et complets pour tous les
besoins communicatifs d’une ethnie. Ils ont été cantonnés comme “dialectes” seulement suite à l’arrivée d’une langue forte, bien souvent une
langue étatique. Une fois celle-ci devenue le lit où ruissellent toutes les
manifestations intellectuelles, religieuses, politiques de la vie sociale, l’espace résiduel laissé aux dialectes s’amoindrit et, en vertu de la relève
générationnelle, même ce dernier tôt ou tard disparaît.
Est-ce que cela veut bien signifier que les dialectes ne sont pas capables de véhiculer des contenus humains de haute valeur?
Pas le moindre du monde. Le malentendu s’installe lorsqu’on prend
pour acquis que “langue” ne peut désigner que l’outil linguistique “par
excellence”, et donc on fait l’équation langue = langue étatique.
Autrement dit, ce qui n’est pas étatique n’est pas une langue. L’autre
équation qui emboîte le pas avec celle-ci est que la vraie littérature s’écrit
seulement en langue nationale. Par voie de conséquence, ce qui n’est pas
fündig.» Il va sans dire que cela implique la connaissance des formes diachroniques pour en trier
les plus anciennes et pouvoir par là s’approcher de ce “Ur” – prototype unifiant.
8 “Eine eigentliche «Sprache» von der Art und Geschlossenheit unseres geschriebenen und
gesprochenen Hochdeutschen, des Französischen oder Italienischen ist es ja nicht – schon deshalb nicht, weil es Walserrede nur im mundartlichen Dasein in seiner lebendigen Vielfalt gibt. Im
Grundbestand hat diese Mundart aber ihre alte Eigenart durch Jahrhunderte erhalten, und man
kann jeden walserdeutsch Redenden noch heute von dem Bewohner des übrigen alemannischdeutschen Sprachbereichs wohl unterscheiden”. Paul Zinsli, Walser Volkstum in der Schweiz, in
Vorarlberg, Liechtenstein und Piemont, Erbe, Dasein, Wesen, Frauenfeld und Stuttgart: Verlag
Huber, 1968, p. 137.
9 Nous nous rapportons tout particulièrement aux œuvres de Claude Hagège, Halte à la mort
120
Sergio Maria Gilardino
écrit en une langue nationale n’est pas de la littérature: on ne pourra en
aucun cas prendre au sérieux ce qui est écrit en dialecte.
C’est bien là qu’on bute aux équivoques les plus monumentaux quand
on s’adonne à la lecture des essais qui jalonnent les anthologies de poésie
dialectale italienne. En dépit des mises en garde de Benedetto Croce, critique de Salvatore di Giacomo au début du XXème siècle, par rapport à la langue duquel il avait forgé l’heureuse expression “piccola lingua, grande poesia”10, les critiques littéraires italiens ont toujours eu de la peine et de la
gêne à distinguer entre “dialecte” et ”langue”. Ils n’expriment que trop souvent leur regret face au fait que tant de production poétique se soit réalisée en “parole di legno”11, ou bien encore en “parole perdute”12. Ils oublient
des langues, Paris: O. Jacob, 2000, de Daniel Nettle et Suzanne Romaine, Vanishing Voices: the
Extinction of the World’s Languages, New York: Oxford University Press, 2000 et de David
Chrystal, Language Death, Cambridge, UK; New York, NY: Cambridge University Press, 2000. Il
faut cependant remarquer que même à l’intérieur des cadres grandioses et ahurissants tracés par
ces savants, la notion de “langue ancestrale” n’est pas aussi complètement découpée qu’on le souhaiterait. Cela est probablement dû au fait qu’il s’agit de linguistes, tandis qu’un tel dessein exigerait aussi l’apport de la critique littéraire, de l’ethnographie et de la psycholinguistique pour se
dégager comme il faut. La notion de “langue ancestrale” qui, à elle seule, pourrait justifier la survivance, la revitalisation et l’études des langues mineures et régionales, reste à tracer.
10 Benedetto Croce, “Salvatore Di Giacomo”, en La letteratura della nuova Italia, Bari,
Laterza, 1914, v. III, pp. 69-96.
11 Mario Chiesa e Giovanni Tesio, Le parole di legno, Milano, Mondadori, 1984.
12 Franco Brevini, Le parole perdute, Dialetti e poesia nel nostro secolo, Einaudi, Torino 1990.
13 “ … la differenza tra lingua e dialetto non è una differenza «di sistema»: le lingue e i dialetti sono sistemi linguistici a tutti gli effetti: ogni dialetto ha un un sistema fonologico, morfologico, sintattico (quindi non è vero che i dialetti non hanno grammatica come capita di sentir dire).
La differenza potrebbe consistere nella ricchezza lessicale, ma si noti che ogni sistema linguistico
ha in sé stesso la possibilità di ampliare il proprio lessico attraverso molte vie …”. [N.B.: Les caractères italiques sont les nôtres]. Giorgio Graffi e Sergio Scalise, Le lingue e il linguaggio, Il Mulino,
Bologna 2003, 2a, p. 234.
14 La langue du Canticus creaturarum, une composition poétique attribuée à Saint François
d’Assise, est primitive, mais elle véhicule très efficacement, voir même d’une façon touchante et fort
émouvante, le message du poète. L’extrême modicité du lexique ne pénalise aucunement la force,
l’envergure et la spontanéité du propos poétique. Par contre, l’italien de Hector Schmid (Italo Svevo),
l’allemand de Franz Kafka et l’anglais de Joseph Konrad ont quelque peu pénalisé les toutes premières tentatives littéraires de ces trois maîtres incontestés de la littérature européenne. Cela assurément
pas parce que l’italien, l’allemand et l’anglais ne sont pas des langues littéraires, mais parce qu’à un
moment donné, tout au long des carrières de ces trois romanciers, ces langues ne convenaient pas
encore parfaitement aux connaissances et aux exigences expressives de ces auteurs. Le prix Nobel
de la littérature fut décerné à plusieurs reprises à des chef-d’œuvres en “dialecte” (Jiddish, Arabe
Égyptien, Provençal, etc.), tandis que Dante Isella, un des connaisseurs les plus reconnus du romantisme italien, n’a pas hésité à déclarer Carlo Porta le plus grand poète (tous compris) du romantisme
italien, en dépit du fait que Porta n’a jamais écrit un seul mot en langue italienne. Par conséquent la
tâche du critique littéraire n’est pas d’établir si la langue de Saint François ou de Carlo Porta était une
langue ou un dialecte, mais d’établir si ce “moyen linguistique” a proprement, efficacement et com-
121
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
que ce n’est pas la langue qui fait la poésie, mais celle-ci qui fait du dernier des jargons une grande langue. Quand on a créé de la poésie, celle-ci
demeure telle à toujours, peut importe en quelle langue elle a été exprimée. L’acte même d’écrire en dialecte est vu comme une aberration: le dialecte se parle, ne s’écrit point.
Or, ce n’est pas au critique littéraire d’établir qu’est-ce que c’est qu’une
langue et qu’est-ce que c’est qu’un dialecte. Cette tâche revient au linguiste. Ce dernier ne se lâche de le répéter: du point de vue scientifique
il n’y a aucune différence entre une langue et un dialecte13. Au critique
littéraire incombe par contre la tâche formidable, trop souvent ravalée,
d’établir si le langage qui véhicule un message poétique est apte à sa
besogne14. Si on se concentrait exclusivement sur cette dernière question,
on parviendrait à la conclusion que le “dialecte” napolitain de Salvatore
Di Giacomo était la langue la plus apte à véhiculer les messages poétiques
créés par ce poète. Ce qu’on demande au critique littéraire ce n’est donc
pas d’établir si ce dialecte pourrait véhiculer des leçons d’économie politique ou des traités de trigonométrie, mais tout simplement de nous dire
si, par rapport à ce milieu poétique, cette langue n’a moindrement pas
gêné la créativité du poète qui s’en est servi.
Si ce “dialecte” s’est bien acquitté de cette formidable tâche, ce “dialecte”
est, par rapport à cette production poétique, la langue la plus complète, la
plus exquise, la plus riche au monde, puisque aucune autre langue aurait
pu faire autant15. Une fois cette certitude acquise, on se concentre sur le message poétique en soi, en mettant de côté pour toujours la risible question si
c’est un dialecte et ou une langue. Il n’est plus question ni de bienveillance
envers le dialecte, ni de paternalisme envers les dialectophones. Ou c’est de
la poésie, et alors on s’y applique avec le même sérieux avec lequel on s’applique à l’étude de toute poésie, peut importe en quelle langue elle est
plètement véhiculé le message poétique de l’auteur étudié. D’un côté on demande au critique littéraire de se connaître très bien en linguistique, puisque cette réponse comporte des connaissances fort
spécialisées, du ressort de la linguistique appliquée, de l’autre on exige qu’il évalue le message poétique “au degré zéro de l’écriture”, c’est-à-dire avant encore qu’il s’incarne en langue et en écriture.
Si le critique littéraire ne connaît pas parfaitement toutes les potentialités d’une langue poétique (dialecte ou langue, peu importe, puisque ce qui véhicule un message poétique est écriture, est langue),
qu’il s’abstienne de passer jugement sur une production poétique qu’il n’est pas en mesure de saisir
comme il faut. Le problème de plusieurs critiques littéraires, face à la poésie en dialecte, c’est qu’ils
ne connaissent pas les dialectes et, pire encore, c’est qu’ils ne comprennent pas qu’il faut les étudier
avec le même sérieux et le même acharnement avec lequel on s’adonne à l’étude d’une langue classique, ancienne ou moderne. Si cela est vrai pour la critique littéraire, il est aussi vrai pour la lexicographie: on ne compile pas plus diligemment et soigneusement le dictionnaire d’une langue nationale, parce qu’elle est nationale, qu’on compile celui d’une langue régionale parce qu’elle n’est qu’un
122
Sergio Maria Gilardino
écrite, ou ce n’est pas de la poésie et, dans ce dernier cas, on n’y gaspille
plus une seconde de temps, même si elle était écrite dans la plus prestigieuse des langues classiques.
Une remarque s’impose: si de la grande poésie a été écrite en une langue très peu connue, le problème de la compréhension ne revient pas au
poète (qui a déjà fait son devoir en créant de la poésie), mais au critique
(qui doit la comprendre). Autrement dit, arrêtons de traiter les dialectes
comme si c’étaient des mauvaises copies d’une langue nationale et étudionsles aussi sérieusement qu’il le faut pour bien comprendre la poésie, s’ils sont
porteurs de poésie. Ou de civilisation, s’ils sont porteurs de culture.
Or, si cela est vrai pour les poètes, il l’est encore davantage pour les
peuples.
dialecte. La tâche n’est pas de changer le status d’une langue, mais de la documenter. Pour ce faire
on se doit de la connaître et de l’illustrer au même niveau et avec le même sérieux qu’une langue
nationale, peut importe de quel rang social elle nous vienne.
15 Franco Brevini, en ses deux oeuvres Poeti dialettali del Novecento, Einaudi, Torino 1987 et
La poesia in dialetto. Storia e testi dalle origini al Novecento, Mondadori, 3 voll., Milano 1999, ne
semble pas avoir saisi ce point et chancèle vertigineusement entre, d’un côté, des tentatives farfelues de sauvegarder la réputation et l’aptitude littéraire des dialectes et, de l’autre, de plaindre la
fatale fragilité du message littéraire en dialecte. Bien mieux Giovanni Tesio dans son essai Il
Piemonte: le lingue storiche e i dialetti regionali. Grammatica letteratura questioni, en “Studi
Piemontesi” 29, pp. 310-312 (2000). Nous sommes encore bien loin d’un essai ou d’un traité qui
établisse avec fermeté et clarté les tâches du critique littéraire face à la poésie en langue ancestrale, minoritaire ou dialectale (ou les trois à la fois).
16 La langue celtique est la seule langue nationale de la République Irlandaise, reconnue
comme telle par la Constitution de ce pays. Hélas, il y a très peu de gens en Irlande, hors mis les
habitants de quelques comtés du nord-ouest, qui parlent cette langue. Les ouvertures officielles
du Parlement ce font en celtique, une langue que la majorité des parlementaires ne peut ni parler, ni comprendre. La langue juive moderne devint la langue des colons israéliens avant la création de cet état (il fut créé par une délibération des Nations Unies le 14 mai 1948) et avant encore
qu’un comité de savants la “crée” des cendres de l’ancienne langue juive. Ainsi, on peut choisir
de parler une langue même encore avant d’avoir un territoire, un état et … une langue. Est-ce un
exemple unique? Pas du tout au monde. Les amérindiens au Canada on décidé de reprendre à
parler leurs langues ancestrales sans avoir un territoire ancestral, sans avoir un état et même avant
qu’on récupère ces langues qui étaient quasi complètement éteintes.
17 Dans cinq états des Etats-Unis d’Amérique (la Californie, le Nouveau Mexique, l’Arizona,
le Nevada et la Floride) les législatures étatiques ont promulgué des lois interdisant l’espagnol
dans les cérémonies publiques, dans les écoles, au travail, etc. On a même fait recours aux services de célébrités, telles que l’acteur cinématographique holliwoodien Kirk Douglas, pour inculquer la notion qu’il faut parler l’anglais et seul l’anglais. Or, non seulement ces lois et ces initiatives n’ont récolté aucun succès, mais ce qui c’est soldé comme une mauvaise plaisanterie du
sort, c’est que l’hymne national des États-Unis, dans sa version espagnole, est devenu un succès
musical retentissant, qui plaît même à ceux qui ne comprennent pas un mot d’espagnol. Il est
123
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
Une langue n’est pas telle parce qu’une constitution la consacre
comme nationale et officielle, ou parce que des lois lui refusent explicitement un tel rang, mais parce qu’un peuple l’adopte comme la sienne16.
Cette langue, même en présence d’une langue forte et étatique, demeure
la langue de ce peuple17. Le peuple s’en sert parce qu’elle est le meilleur
véhicule possible pour exprimer sa façon de vivre. Les autres langues,
même des langues très prestigieuses au niveau international, ne sont que
secondaires et périphrastiques par rapport à elle dans ce contexte18.
Lorsque dans cet article on parle de la “langue” des Walsers, on ne parle
évidemment pas d’une langue étatique, mais quand même d’une langue que
les Walsers reconnaissent comme capable d’exprimer leur civilisation et leur
ancestralité à leur meilleur. Il arrive que cette langue est en danger: pour la
sauver et la revitaliser il faut absolument aller au-delà de l’oralité. Cela
revient à aller au-delà du temps présent pour expliquer et codifier de façon
diachronique et historique l’objet de notre étude. On peut le faire parce qu’il
existe une tradition écrite et temps est-il de la mettre en cause.
LA TRADITION ÉCRITE À ALAGNA VALSESIA
À Alagna Valsesia il existe une tradition écrite fort remarquable19. Elle
nous parvient sous forme de nombreux manuscrits et de documents
imprimés, retrouvés un peu partout, mais surtout dans la maison du théologien Giuseppe Farinetti, une spacieuse résidence tout récemment
évident qu’aucune loi ne pourra jamais contrer la volonté du peuple, bien que les lois peuvent
changer l’identité des peuples au fil des ans. Et un peuple sans une langue n’est plus un peuple
ou, du moins, n’est plus un peuple avec une identité.
18 Au Québec le français et l’anglais sont les langues parlées par la majorité des gens (bien
que l’anglais ne soit pas recconnu comme langue officielle), mais dans le Grand Nord les inouits
auraient de sérieux problèmes à décrire l’état de la neige ou les dangers de la chasse par un certain temps atmosphérique s’ils devaient se servir de l’une ou de l’autre de ces deux langues, même
si elles comptent parmi les plus prestigieuses au niveau international. Dans le Grand Nord la langue est l’inuktitut, le français et l’anglais ne sont que des parlers fort approximatifs qui parviennent fort mal à exprimer les dangers et les problèmes de survivance auxquels s’exposent ceux qui
vivent dans ces climats extrêmes. Même l’italien, langue officielle de la République italienne, n’est
qu’on dialecte sur la bouche de millions d’italien à l’étranger, partout au monde. Il arrive donc
qu’une langue cesse de l’être selon sa localisation dans l’espace et un dialecte puisse devenir la
seule langue possibile de communication en certains endroits et en certaines circonstances.
19 Nous sommes parfaitement conscients d’une abondante production littéraire auprès des
autres communautés Walser et nous attirons à ce sujet l’attention sur le précieux article de Enrico
Rizzi dans ce même volume. Il reste toutefois à distinguer entre une production littéraire qui ne
se proposait pas de changer de fond en comble la nature orale du Titsch, en se bornant à des
genres respectueux de cette nature, et une école comme celle d’Alagna qui, en traduisant Dante,
se proposait exactement le but contraire: transformer le dialect en une langue littéraire.
20 Le «Centro Studi Zeisciu» a déjà à son actif de nombreux volumes sur la culture et la civi-
124
Sergio Maria Gilardino
acquise comme propriété privée par le «Centro d’Études Zeisciu»20.
Dans cette collection on retrouve aussi les livres et les dictionnaires utilisés par le médecin Giovanni Giordani pour la préparation de la grammaire
et du dictionnaire de la langue Titzschu de Alagna Valsesia, avec une riche
et éclairante correspondance qui jalonne au jour le jour les initiatives culturelles et linguistiques du “cercle alagnais”.
Il s’agissait d’une compagnie de jeunes intellectuels se dédiant à l’alpinisme et à l’étude de la langue Titzschu, aussi bien qu’à d’autres questions
entourant leur ethnie. Elle se composait du médecin Giovanni Giordani
(1822-1889), l’auteur du dictionnaire et de la grammaire, de l’abbé Antonio
Carestia (1825-1908), du curé Giovanni Gnifetti (1801-1867), le grand précurseur de l’alpinisme, qui a laissé son nom à un des sommets du Mont Rosa
et du théologien Giuseppe Farinetti (1821-1896), qui nous a légué les
manuscrits, la correspondance et les imprimés en question.
À eux quatre ils ont fondé un cabinet littéraire (“gabinetto letterario”)
deux ou trois ans avant qu’une telle institution voit le jour à Varallo (“Vrol”),
la ville par excellence des Walsers de Tzscheschrutol, sise à l’embouchure de
la Vallée du Sésia. L’avocat Antonio Grober, le rejeton d’une très riche famille
alagnais, prenait lui aussi part aux séances du cabinet littéraire et il a très activement collaboré à la rédaction du dictionnaire21. Ce fut cette même famille
Grober qui, quelques années plus tard, subventionna la publication du dictionnaire de Giordani22. Elisa Farinetti (une descendante de la même lignée
du théologien) et Pier Paolo Viazzo, dans leur livre Giovanni Gnifetti e la
conquista della Signalkuppe, écrivent à propos de la fondation de ce cabinet
littéraire:
Del fatto che il Gnifetti si sia reso promotore di un’iniziativa del genere, o
comunque mirante a favorire la circolazione di idee e conoscenze, abbiamo anzi la
prova. Si tratta dell’istituzione, nel 1859, di un Gabinetto Letterario di cui – per quanto ci consta – non si aveva fino ad oggi notizia. Della sua esistenza apprendiamo da
una lettera del Gnifetti al Farinetti, che si trovava allora a Torino, del 27 novembre
186023.
lisation des Walsers, quoique son activité s’étende aussi à maintes autres facettes de la culture des
Alpes occidentales et de la plaine du Po. Outre à éditer des livres, le “Centro” s’occupe aussi
d’organiser des événements culturels et des conférences. Son président actuel est Mme Donata
Farinetti, elle aussi une descendante de la ligné du théologien Farinetti.
21 “Per avere un rapido spaccato di questa élite ci sarà tuttavia sufficiente considerare da
vicino la composizione della «comitiva» alagnese … che nell’agosto 1842 conquistò una delle più
alte vette del Monte Rosa, la Signal Kuppe. Guidata dal parroco di Alagna, Giovanni Gnifetti, la
125
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
On retrouve d’autres renseignements sur les travaux de ce groupe,
leur correspondance et la création d’une véritable langue littéraire, capable de soutenir la traduction des œuvres les plus engageantes du répertoire italien, dans un autre article, toujours par Elisa Farinetti et Pier Paolo
Viazzo, titré Sulla genesi del vocabolario alagnese di Giovanni Giordani24.
Les manuscrits et les documents en question ont été mis à notre disposition par les descendants du théologien. Un certain nombre d’autres
documents, surtout des actes notariés, mais aussi des écritures privées et
des lettres, font surface un peu partout au sein de cette communauté. Il
s’agit d’une riche moisson qui consent, à elle seule, de dresser un portrait
qui dépasse amplement les bornes de la simple oralité jusqu’ici invoquées
comme soutien exclusif à toute enquête linguistique en domaine Walser.
Le fait que ces savants alagnais du XIXème siècle aient étiqueté de “dialecte” leur parler, mais d’un même souffle ils l’aient utilisé pour traduire,
mot à mot, la Divine Comédie, nous révèle d’emblée l’intention d’en
démontrer son aptitude aux taches littéraire les plus ardues, en déplaçant
sournoisement les guillemets du mot “langue” au mot “dialecte”.
Nous ne sommes pas en mesure de fournir d’ores et déjà une transcription philologique de tous ces documents, en premier lieu parce que
nous mêmes, après les avoir minutieusement visionnés, n’en avons reçu
jusqu’ici qu’une partie (la photocopie et la scansion optique en résultent
assez délicates et laborieuses et donc la disponibilité partielle est exclusivement imputable à la lenteur de ces procédures), en deuxième lieu
parce qu’un examen quelque peu fiable de tous ces documents nous forcerait à interrompre pendant longtemps l’effort lexicographique en cours,
opération qui demeure prioritaire par rapport à tout autre tâche.
Qu’il suffise de préciser que nous avons en notre possession:
a) le manuscrit complet de la grammaire du Titzschu de Giovanni
Giordani, en format A4 plié en deux, d’environs 300 pages, dans
lequel on y retrouve:
comitiva era formata dall’architetto Cristoforo Ferraris e da quattro studenti universitari, che utilizzavano le loro vacanze estive per dedicarsi alla pratica dell’alpinismo: Cristoforo Grober, figlio di
una sorella del Gnifetti, stava per completare gli studi di agrimensura; Giuseppe Farinetti era
anch’egli vicino al conseguimento del dottorato in teologia; mentre i fratelli Giacomo e Giovanni
Giordani, il futuro autore del dizionario alagnese, erano rispettivamente studenti di giurisprudenza
e di medicina – e non è senza importanza notare che essi erano cugini primi per parte di madre
del Farinetti e nipoti di quel Pietro Giordani, anch’egli medico, che nel 1801 era stato il primo
alpinista a scalare una delle cime maggiori del Rosa.” Farinetti, Viazzo, Lingua e comunicazione
simbolica, op. cit., p. 177.
22 Il y eut en réalité deux éditions de cette œuvre. La première en 1891 [La colonia tedesca di
126
Sergio Maria Gilardino
1) l’ébauche d’un dictionnaire italien-titzschu (jamais publié),
2) un dictionnaire titzschu-italien (plus vaste que celui déjà publié),
3) de nombreux exemples de traduction d’œuvres littéraires italiennes en
Titzschu,
4) des essais de dialogue et d’usage linguistique courant,
5) une grammaire du Titzschu subdivisée par chapitres (chacun desquels est traditionnellement dédié à une partie du discours ou à un
aspect morphologique essentiel, avec en plus la conjugaison des principaux verbes réguliers et irréguliers),
6) une description de cette langue et des circonstances sociales qui la
conditionnaient à la fin du XIXème siècle, le tout dépassant de bonne
mesure les contenus du malheureux25 manuel par Giovanni Giordani;
b) une transcription par la main de Giuseppe Farinetti de nombreux
documents des siècles antérieurs, dont plusieurs en allemand et en
titzschu (lettres privées et actes notariés);
c) des manuscrits de collections privées provenant de la communauté de
Alagna Valsesia, plusieurs desquels en Titzschu26.
Qu’il suffise aussi d’affirmer que nous avons puisé bon nombre de
mots de ces documents au cours de notre travail de compilation du dictionnaire du Titzschu de Alagna Valsesia, et cela en quantité telle à ne
plus justifier la prétention à des sources exclusivement orales et, par
conséquent, à un dictionnaire d’un “dialecte” au sens strict de ce terme.
Nous nous rendons parfaitement compte qu’il aurait été souhaitable,
et scientifiquement irréprochable, de mener à fin, en premier lieu, l’édition critique de tous les manuscrits en notre possession et d’en incorporer systématiquement tous les mots qui s’y retrouvent, mais il faut en
Alagna-Valsesia e il suo dialetto, opera postuma del dottor Giovanni Giordani pubblicata per cura e
a spese della Sezione Valsesiana del Club Alpino Italiano col concorso di amici, a Torino, Tipografia
G. Candeletti, via della Zecca, num. 11, 1891] et la deuxième en 1927 [même libellé que la première
édition, mais avec le notice “Pubblicata a cura e a spese del Comm. Cristoforo Grober, Podestà di
Alagna”, Testa, Unione Tipografica Valsesiana, Varallo Sesia, 1927. La préface, d’une seule page, ne
présente aucune signature, mais seulement les initiales F.G. et la date Alagna (Valsesia), 17 gennaio
1927]. Ce ne fut donc que la deuxième édition qui fut subventionné par la famille Grober, mais il
semble que déjà à l’époque de la première édition cette famille ait généreusement contribué aux frais
de publication.
23 Edizioni Zeisciu, Magenta, 1992. p. 113. Toutes les lettres dont il est question dans cet essai
se trouvent dans les archives de la famille Farinetti (AFA) à Alagna Valsesia.
24 Lingua e comunicazione simbolica nella cultura Walser / Sprache und symbolische
127
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
même temps mentionner que ces documents ont fait surface lorsque les
travaux de lexicographie, entamés en 2000, étaient déjà bien acheminés
et, ce qui plus est, sous des contraintes de temps inéluctables. Force étaitil de ménager la chèvre et le chou en continuant la compilation du dictionnaire tout en y incorporant de temps à autre autant de mots et d’expressions qu’il nous était possible de puiser à ces documents27.
Il va sans dire que nous nous proposons de les publier – ou, ce qui
revient au même – d’en favoriser de tous nos moyens leur publication
aussi tôt que faisable.
Pour ce qui en est de notre affirmation concernant l’état fort conservateur du Titzschu parlé à Alagna Valsesia, là aussi nous nous rendons
compte qu’une telle prétention exige des explications et, pour qu’elle soit
moindrement acceptable, des pièces à l’appui. Face à une situation d’oralité prévalente de tous ces parlers, il résulte d’ailleurs très difficile, voir
impossible, de rédiger des tables diachroniques, si non à la lumière de
points de repère extérieurs et fort éloignés dans le temps et dans l’espace
(Althochdeutsch, ancien saxon, ancien gothique, ou autres). De toute
façon, nos conclusions à propos de l’état premier du dialecte d’Alagna
Valsesia se dégagent des constats suivants:
1) du point de vue géophysique, il s’agit d’une des morphologies les plus
contraignantes qui soient, à savoir, le village se trouve sur la seule
esplanade de la région, à la tête de la vallée, à laquelle on parvient
après une gorge fort étroite (à Isolello, juste avant l’entrée dans l’esplanade de Riva Valdobbia, le soleil ne parvient pas à pénétrer au fond de
la vallée pendant les mois hivernaux). Cette esplanade bute et se termine bientôt contre les montées très abruptes par lesquelles on grimpe
jusqu’aux minuscules hameaux au nord, à l’est et à l’ouest du village
(d’où le nom de “Im Land” assigné à Alagna, à désigner sa position
géophysique privilégiée, de seule pleine dans les entourages et de
lieux de rencontre, en en soulignant en même temps son impitoyable
embouteillage parmi les parois en aplomb du Gourner (Mont Rosa) et
Kommunikation in der Walserkultur, atti del VIo convegno internazionale di studi Walser,
Gressoney-Saint-Jean, 14-15 ottobre 1988, Fondazione Enrico Monti / Walserkulturzentrum des
Aostatales, Anzola d’Ossola, 1989, [pp. 173-190].
25 “Malheureux” parce que le manuscrit dépasse de très bonne mesure le texte imprimé,
parce que le livre fut publié après la mort de son auteur sans qu’aucun philologue le soigne
comme il aurait fallu, parce que les imprimeurs à Turin et par la suite à Varallo ne comprenaient
pas un mot de Titzschu, et pour bien d’autres raisons encore. D’après une comparaison sommaire
entre les manuscrits et cet imprimé, il est évident que M. Giordani était bien plus avisé que ce
128
Sergio Maria Gilardino
des autres “hïraljini” (cornes) qui l’encerclent de tous côtés. Bref, il ne
s’agit certes pas d’une vallée de transition, comme l’avoisinante Vallée
d’Aoste, ni non plus d’une esplanade d’une telle envergure à y appeler à la vie en commun d’autres ethnies allophones, tel qu’à été le cas
pour bien d’autres communautés Walser au Piémont. Cet isolement
pourrait être le principal facteur responsable pour l’état extraordinairement pur du lexique alagnese (en le comparant avec le lexique de base
des trois autres communautés qui disposent d’un dictionnaire: Issime,
Gressoney et Rimella)28;
2) les Alagnais, tout comme les autres Walsers, ont beaucoup voyagé et
séjourné à l’étranger, mais surtout dans des pays non francophones,
dont les langues n’étaient moindrement pas assimilables, tel qu’en fait
foi la correspondance des émigrés avec leurs familles (on y retrouve
des pays comme la Tchécoslovaquie et la Russie, outre l’Allemagne et
l’Angleterre). Aussi les professions exercées par les alagnais y sont
pour beaucoup (tailleurs de pierres, chefs, peintres de marbre factice,
etc.). Cela est bien en contraste avec le cas des résidents Walsers
d’Issime), où le français a fait des percées en profondeur. Cette situation est aussi très différente de celle de Rimella ou, par extrême, de
celle d’Ornavasso, où la présence d’autres ethnies a comporté l’assimilation totale;
3) la comparaison des phonèmes finaux de plusieurs mots en Titzschu
alagnese avec les formes analogues dans le Alt- et le
Mittelhochdeutsch, dans le Saxon et dans l’ancien scandinave, nous
confirme que l’alagnais est, à plusieurs aspects près, une des formes
les plus conservatrices du parler des Walsers29.
Le travail à faire dans ce domaine est énorme et par ce qui suit nous
n’ambitionnons qu’à fournir une esquisse des différents secteurs qu’il faudra rechercher pour s’approcher du concept de “langue” à l’aide des
manuel pourrait nous induire à croire et qu’une nouvelle édition de ce texte à la lumière du
manuscrit de son auteur s’impose.
26 On retrouve parmi ces derniers des documents anonymes qui se servent du Titzschu
comme d’une langue littéraire. Si on considère qu’il y a des lettres qui traitent de la question du
Titzschu de façon théorique, on comprendra facilement que le cercle alagnais s’était poussé bien
loin dans sa tentative de transformer par tous les moyens possibles la langue du peuple en une
langue littéraire.
27 Les dictionnaires allemand titzsch (de Davos) et allemand italien qu’on a retrouvé dans la
129
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
outils dont on vient de signaler l’existence.
L’ÉTUDE DES MOTS
Un domaine qui mérite beaucoup d’attention, en dépit des études déjà
effectuées à ce sujet, demeure celui de la morphologie et, plus particulièrement, de la préfixation et suffixation des mots en Titzschu. Il existent
plusieurs travaux, mais je me rapporte ici en particulier à l’étude de Maria
Hornung, Sprachlichte und kulturelle Gemeinsamkeiten der ältesten bairisch-österreichischen Sprachinseln mit den alemannischen der Walser,
où cette chercheuse renvoie à l’étude de Elisabetta Fazzini pour ce qui en
est des suffixes en «-ata» (ils sont particulièrement fréquents à Alagna
Valsesia). Mme Hornung exprime sa perplexité vis-à-vis les conclusions
de Mme Fazzini, qui voudrait sans autre attribuer ces finales à des interférences romanes. La chercheuse allemande manifeste ainsi ses doutes:
Man ist hier in den schwierigen Lage, entweder mit dem altdeutschen Suffix ata, das im beharrsamen deutschen Mundarten auftritt, oder mit diesem ebenfalls
variantenreichen ital. Suffix in den Südwalser Mundarten einen Zusammenhang herzustellen. Wahrscheinlich ist dies eines der Geheimnisse, die wir niemals der
Sprache entlocken werden30.
Or, au cours de la compilation du dictionnaire du Titzschu de Alagna
Valsesia nous avons saisis des dizaines de mots qui terminent par “-ata”,
bibliothèque du théologien Farinetti (et qui fut à disposition de Giovanni Giordani) nous permettent de déduire qu’un certain nombre de mots fut puisé de ces dictionnaires et adapté au génie
phonétique et morphologique du Titzschu de Alagna. Il demeure très difficile d’établir jusqu’à quel
point il y a été une tentative de “germaniser” le Titzschu tout au cours de cet effort, dont le but
principal était de l’ “ennoblir” aux yeux de la communauté Walser des deux côtés des Alpes. Il ne
faut pas oublier que l’église catholique, qui exerça toujours une profonde influence sur ces peuplades, se servait à cette époque-là de l’allemand comme langue liturgique et que maintes prières, parmi lesquelles le “Vater unser”, dans la version qui nous est parvenue, nous démontrent audelà de toute doute qu’il y eut une tentative de germanisation de la langue des Walsers. Plusieurs
lettres privées, même celles écrites et destinés à des correspondants en Italie, sont rédigées en
allemand, une langue que cette communauté doit avoir bien connu, quoique par-ci, par-là, on
bute à des formes et à des solutions graphiques plus proches du Titzschu que du Neuhochdeutsch.
28 On se sert journellement des dictionnaires des trois autres communautés et on fait le
constat à tout bout de champ de la présence de sources et d’influences non germaniques dans les
lexiques de ces ouvrages précieux. Dans la plupart des cas, les entrées lexicales correspondantes
en alagnese ne présentent pas les mêmes influences hétérogènes. Nous n’avons pas l’espace ici
pour en faire l’énumération.
29 À ce but nous nous sommes servi du double volume de Adolf Holtzmann, Altdeutsche
Grammatik umfassend die gotische, altnordische, altsachsische und althochdeutsche Sprache,
Leipzig, F. A. Brockhaus, 1872. Ici aussi nous reconnaissons le besoin d’une étude en profondeur
130
Sergio Maria Gilardino
dont treize dans la lettre «A». Les voici:
abrasione s.f. 1 (raschiatura, anche pulitura con raschietto della crosta del formaggio o di altre superfici) schobata f. [pl. -e] 2 (scalfittura, graffiatura) b’schirfata f.
[pl. -e] 3 (lesione cutanea da unghia umana) chruwwiata f. [pl. -e] 4 (lesione cutanea da artiglio) chruwtschata f. [pl. -e]
accozzaglia s.f. 1 (garbuglio) verwerrung f. [pl. -e] 2 (mucchio) huffu m. [pl. -e] 3
(miscuglio) mischlata f. [pl. -e] || acqua pasticciata, infangata, mescolata con
la mota = pokata 4 (omogeneità ottenuta mescolando granaglie, liquidi, elementi
eterogenei) mïschlung f. [pl. -e], mischlata f. [pl. -e] 5 (bastonatura) schnatzata f.
[pl. -e], stackata f. [pl. -e], erstackata f. [pl. -e]
avanzo s.m. 1 (avanzo di cibo) laipata f. 2 (avanzi del fieno, nel prato) rachate
f.pl. 3 (avanzi di legna fine) zaklate f. pl. 4 (avanzi di pane) grummalla pl.31
Nous rejetons d’emblée toute possibilité de contamination latine et ce
pour deux raisons: en premier lieu, les mots Titzschu qui se terminent par
«-ata» ne correspondent pas à des mots plus ou moins semblables, voir
analogues ou homonymes, en italien (à quoi aboutirait mischlata? À «mescolata»?, et pokkata nous donnerait-elle «infangata»?). Ou s’agirait-il plutôt
d’une influence générique, une sorte d’action fertilisante qui aurait fait
bourgeonner les finales an «-ata» comme des perce-neiges aux premières
tiédeurs printanières? À savoir, la finale italienne en «-ata» (comme, par
exemple, «bastonata») aurait tellement plu aux Walsers qui l’auraient
adoptée et, par la suite, appliquée à bon nombre de leurs mots?
Hypothèse intéressante, mais l’italien n’a jamais exercé aucune
de ce phénomène, à laquelle nous ne nous déroberons pas dans la préface au dictionnaire.
30 Lingua e comunicazione simbolica, op. cit., p. 29.
31 Toute citation du dictionnaire du Titzschu de Alagna Valsesia apparaissant dans cet essai
est puisée des travaux en fieri dirigés par Sergio Maria Gilardino au sein de cette communauté
où il est assisté par de nombreux locuteurs et informateurs du lieu. Une première édition de ce
dictionnaire apparaîtra en occasion du Walsertreffen 2007, qui se tiendra à Alagna Valsesia. Le
dictionnaire compte à présent 22.000 entrées, avec en moyenne 6 acceptions par lemme (mais
on peut arriver jusqu’à 42). On est encore bien loin d’avoir épuisé l’éventail lexical qu’offre cette
langue, surtout parce qu’on n’y a pas encore épuisé les acceptions ressortissant des nombreux
documents.
32 Les travaux de lexicographie se font presque exclusivement en piémontais et en Titzschu,
l’italien n’étant employé que pour les mots des entrées dans le dictionnaire. À maintes reprises les
informateurs linguistiques m’ont signalé qu’ils ne parvenaient pas à comprendre la signification de
plusieurs mots en italiens. Ils ne m’ont jamais fait part d’aucune difficulté de compréhension par rapport au piémontais et, bien sûr, par rapport au Titzschu. Si la situation demeure telle au début du
troisième millénaire, on peut facilement s’imaginer ce quelle devaient être il y a un ou plusieurs siè-
131
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
influence sur les populations Walser des siècles antérieurs, vu qu’encore
de nos jours ces gens considèrent le Titzschu comme “la langue” et le piémontais valsésien comme “le dialecte”, en ne laissant aucune niche résiduelle pour la langue italienne dans leur considérations linguistiques32.
Comment pourrait une langue, qui n’a jamais été connue et parlée par
personne, mouler la forme et la phonétique d’un bon nombre de mots
fondamentaux33? Puisque la seule autre possibilité d’influence romane
serait constituée par la langue piémontaise, est-ce qu’on s’est donné la
peine de vérifier quels sont les noms piémontais qu’on assume comme
correspondants de ces mots germaniques? Ou bien encore, si on adopte
l’hypothèse de l’influence par calques, à quelles finales de la langue piémontaise les rapporterait-on, puisqu’en piémontais le correspondant de
l’italien «-ata» est «-à» et il n’existent point de mots en piémontais qui se
terminent par “-ata”, ni dans la koinè turinoise, ni dans la variante valsésienne? À savoir, la phonétique piémontaise est tout à fait inconciliable
avec de telles prétentions34.
En dépit de ces constatations infirmatives, une comparaison de ces
mots avec les formes nominales correspondantes en AHD, en ancien
Altnordisch et en anglosaxon, nous emmène à constater que non seulement ces formes découlent de la plus pure tradition germanique, mais
qu’il reste beaucoup de travail comparatif à faire pour ce qui en est de la
lexicographie et de la morphologie du Titzschu par rapport à l’Urgermanisch35. C’est un volet qui n’a jamais été poursuivi au niveau de tables
synoptiques et de la scansion des cas grammaticaux, mais qui s’impose
désormais comme étape incontournable. Il va sans dire qu’on se doit de
l’étendre à l’éventail le plus complet des langues germaniques contemporaines – ou quelque peu antérieures – à la colonisation du Valais, y
incluant toutes les composantes du discours, sans délaisser les plus surannées, en les re-construisant, au besoin.
À cet égard nous sommes quelque peu décontenancés par les conclusions auxquelles parvient Costanza Cigni dans son impeccable étude Il lessico relativo agli oggetti di uso domestico36. Dans le sous-chapitre dédié aux
interférences romanes37 elle attribue sans hésitations toute une série de métacles, époques auxquelles de tels calques auraient été sensés s’être produits.
33 Plusieurs savants, parmi lesquels Antonio Piromalli, “Letteratura dialettale e letteratura
nazionale” en Letteratura e cultura popolare (Olschki, Firenze 1983), et Alberto M. Cirese,
Intellettuali, folklore, istinto di classe (Einaudi, Turin 1976), et Cultura egemonica e culture subalterne (Palumbo, Palermo 1978), se sont prononcés de façon très univoque à ce sujet. Un pour
tous, nous reportons ici un passage très à propos d’Antonio Piromalli: “Un elemento di base per
valutare i dialetti e la lingua nell’Ottocento postunitario è la situazione sociolinguistica italiana:
132
Sergio Maria Gilardino
morphoses à la langue italienne (“calchi strutturali letterali formati sul
modello di it. noi altri, voi altri ”), une conclusion que nous ne partageons
pas, pour les raisons que nous venons de mettre de l’avant.
Il faudra pourtant s’approcher de la question des interférences avec
une attention bien plus nuancée aux égards des véritables “langues”
romanes qui, au fil des siècles, pourraient avoir influencé les parlers des
Walsers. Sûr et certain, l’italien et le français (“del tutto inesistente in italiano … e raro in francese …”) y sont pour très peu, par contre le vaudois, le provençal, le franco-provençal piémontais et valdotain, le
piémontais y sont pour bien davantage. Encore faudra-t-il établir les
temps de cette “pénétration”, vu que les époques les plus récentes, caractérisées par un fort affaiblissement de la dialectophonie, ne peuvent certes être appelées en cause. Seul donc une connaissance diachronique
d’une ou de plusieurs des variantes du parler des Walsers pourrait nous
fournir l’échelle de comparaison complète dont nous avons besoin pour
distinguer entre formes très anciennes et calques récents38.
Dans cette même enjambée, l’emploi d’auxiliaires comme «tua» (M.
Zürrer en a fait mention réitérée dans son exposé et ces mêmes caractéristiques ont été l’objet de l’exposé du jeune chercheur Marco Angster39.
Il existe d’ailleurs une étude exemplaire de Mme Giacalone-Ramat au
sujet de cet auxiliaire et de son emploi, mais, encore une fois, aucune
considération n’a été octroyée à son emploi en anglo-saxon et en scandinave) pourrait se révéler comme le papier de tournesol pour ce qui en
est des formes syntactiques les plus reculées de ces langues. Ces particularités, et bien d’autres (comme celles fournies par les verbes werde,
600.000 italofoni di cui 400.000 toscani e 70.000 romani. Si tratta di una minoranza alla quale si
rivolgono gli scrittori e i poeti oltrepassando gli interessi popolari e regionali della massima parte
della popolazione. I poeti-vati epico-lirici modulavano la loro letteratura con forti impronte
classicistiche le quali rappresentavano ufficialmente la continuità della tradizione della lingua
d’Italia. Di quale lingua d’Italia, occorre chiedersi oggi, se non di una compatta tradizione aulica,
la quale non aveva contatti e relazioni con i dialetti, con i linguaggi delle regioni, dei borghi, del
contado?”
34 Pour la langue piémontaise nous nous sommes servis des dictionnaires de Vittorio di
Sant’Albino, de Gianfranco Gribàud et de Camillo Brero. Pour les variantes valsésiennes nous nous
rapportons à l’œuvre de G. Molino, Il dialetto di Rassa, Mollia e Campertogno, qui est en voie de
publication.
35 En Titzschu alagnese nous butons à tout bout de champ à des mots qui n’ont point de
pendant en allemand, mais qu’on retrouve par contre dans les langues germaniques périphériques, en primis le saxon: la liste complète de ces mots, sous forme de tables synoptiques,
sera publiée avec le dictionnaire.
36 Dans “Studi alemannici I”, “I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura di
Elisabetta Fazzini, Edizione dell’Orso, Alessandria 1999, pp. 37-109.
133
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
mëge, chenne, etc.)40, devraient consentir l’esquisse d’arbres de parenté,
de diffusion et de dispersion du Titzschu par rapport aux autres langues
germaniques et aussi indépendamment de toute autre langue.
LES FORMES DIACHRONIQUES
Après le dépouillement de quelques-uns des documents susmentionnés,
nous pouvons d’ores et déjà affirmer qu’il existe, bien que seulement à l’état
potentiel, une langue Walser, si seulement on en dessine sa physionomie
au-delà des oscillations qui – invariablement – isolent les dialectes de chaque communauté dans leur particularisme.
Ainsi, même dans un contexte de pure et simple oralité, nous butons
assez souvent à deux acceptions du même verbe, comme, par exemple, avec
le verbe «connaître»:
conoscere v.t. 1 chenne [p.p.a. g’chennd, p.p.p. g’chant] 2 chneje [p.p.a. g’chneid,
p.p.p. g’chnot] || non lo conosco = ich chenni ne nid || conosco molta gente
= ich chneji vil volk || è un ladro conosciuto (notorio) = er ïst an g’chnote diab
•
où il subsiste une forte possibilité que les deux formes soient des variantes diachroniques du même verbe, qui néanmoins vivent l’une à côté de
l’autre, en se spécialisant. Selon Angela Gagliardini, une des informatrices
linguistiques de Alagna Valsesia, les deux verbes signifient exactement la
même chose, et le plus souvent ils sont employés indifféremment, mais
parfois ils s’adjugent des champs sémantiques un tout petit peu différents:
“chenne” a veul dì “conòsse” na përson-a ben, antrament che “chneje” a veul mach
di “savèj chi che a l’é”, “conòss-lo mach parëcc, ess-je presentà ò antroduvì”41.
Le livre de Giovanni Giordani, quoique de façon très peu systématique, nous présente un bon nombre de ces cas diachroniques. La
construction de la phrase avec les prépositions um, oni et zu requière
une deuxième forme de l’infinitif de maintes verbes, parmi lesquels žy
(être) et hoh (avoir), qui deviennent respectivement synn et hänn. À
37 1.3.2. Interferenza romanza, in “Studi alemannici”, op. cit., p. 53.
38 Une pour toutes: quelle est bien la forme la plus ancienne, “Titzschu” ou “Titzsch”? À première vue, il semblerait que les adjectifs mhd “diut[i]sch”, ahd “diutisc”, donnent gain de cause aux
134
Sergio Maria Gilardino
côté de hänn on retrouve aussi hobi42. Il est tout à fait impossible qu’il
s’agisse d’une distribution apophonique ou de formes différentes du
même verbe. Il s’agit hors de doute d’interférences entre l’ahd. “haben”
au sens de “avoir” et le ahd. “haba” au sens de “tenir”, mais il reste toujours à expliquer l’autre des trois formes du verbe avoir, et la deuxième
forme pour moult autres infinitifs. M. Giordani n’offre aucun commentaire à propos des différentes formes de ces infinitifs. Nous les expliquons par contre par une distribution diachronique du même verbe43.
Or, les exemples et les exceptions pourraient s’étendre sur plusieurs
pages, mais dans ce contexte nous nous bornons au libellé de notre
remarque d’ouverture, à savoir, il n’est guère plus question de s’approcher du Titzschu de Alagna Valsesia moyennant une stance purement
“orale”. Il demeure surtout important de constater que M. Giordani et ses
collaborateurs du Cercle ont produit des essais littéraires qui comportent
un bon nombre de néologismes, tous fermement encrés dans le trésor
lexical de base de leur langue. C’est bien là l’innovation dans la tradition
et, à vrai dire, la valorisation de cette dernière par la première.
En nous basant sur ces textes, il nous a été possible de constituer des
entrées touffues, comme celle qui suit:
senso s.m. 1 (percezione, facoltà di percepire, di ricevere impressioni prodotte da stimoli esterni) g’spirr n. [pl. -i] 2 (coscienza, consapevolezza di sé e delle proprie azioni) g’wïsse n. [pl. -i] 3 (senso come facoltà dell’udito, del tatto, della vista, del gusto,
dell’olfatto, percezione sensitiva, avvertimento di sensazioni o condizioni fisiche o
psichiche) g’spirrung f. [pl. -e] 4 (ragione, significato) beditung f. [pl. -e] 5 (assennatezza) wïssandi f. [pl. -ne] 6 (essenza, concetto) si m. [pl. -na] 7 (sensatezza, saggezza, prudenza, ponderazione, consideratezza) sinnickait f. [pl. -e] 8 (capacità di anticipare avvenimenti e sviluppi) vïrsichtickait f. [pl. -e] 9 (perspicacia) chluagi f. [pl. ne] 10 (direzione del cammino o del movimento, senso in cui persone, animali o cose
si muovono, punto verso il quale si dirigono) rachtung f. [pl. -e] 11 (impostazione,
direzione verso uno scopo, una meta) ufrichtung f. [pl. -e] 12 (destinazione ad un
uso, ad uno scopo particolare) b’stïmmung f. [pl. -e] 13 (spirito) gaist m. [pl. -a] 14
partisans du “Titzsch” comme la forme la plus surannée, tandis que la forme “Titzschu” serait une
forme corrompue, dont la finale est un calque d’une langue romane. Mais ce mot n’est pas un
adjectif, et encore de nos jours il n’est pas employé comme adjectif. Il est un substantif et il prend
son origine de l’ahd “diota”, gotique “thiuda”, lituanien “tautà”. Il n’est donc que dans les modernes langues germaniques que ce mot a perdu sa voyelle finale. Si cela est vrai, la forme avec une
voyelle finale pourrait très bien être la plus ancienne des deux ou, ce qui revient au même, celle
qui n’a subi aucune influence extérieure. Vr. Der Grosse Duden, Etymologie, Herkunftswörterbuch
der deutschen Sprache, Mannheim-Zürich, 1963, à la voix «deutsch», p. 106. Il va sans dire qu’il faudra entamer des recherches bien plus nuancées et approfondies pour venir à bout de telles ques-
135
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
(natura intima, modo di essere) wese n. [pl. -i] 15 (nucleo di una questione) chernu m. [pl. -e] 16 (sentimento, sensazione) umpfindung f. [pl. -e] 17 (sensibilità)
umpfindlickait f. [pl. -e] 18 (presentimento, sensazione anticipata e confusa, vago
presagio) vïrusg’spirrung f. [pl. -e] 19 (principio, norma, fondamento per giudicare,
distinguere e valutare) grundmäs n. [pl. -mäsi] 20 (facoltà di giudicare rettamente,
discernimento) underschaidung f. [pl. -e] 21 (giudizio) verstand m. [pl. -ständ] 22
(raziocinio) rachti f. [pl. -ne] 23 (argomentazione) vïrsteljung f. [pl. -e] 24 (perspicacia) gaist m. [pl. -a] 25 (ragionamento) g’dancku m. [pl. -e] 26 (concetto, idea, pensiero) b’griff m. [pl. -a] 27 (intelligenza superiore) witzigi f. [pl. -ne] 28 (conoscenza
diretta delle cose acquisita nel tempo per mezzo dell’osservazione e della pratica)
erforung f. [pl. -e] 29 (abilità acquisita con il tempo) g’feiri f. [pl. -ne] 30 (conoscenza) b’chantschaft f. [pl. -e] 31 (cognizione) b’chäntniss f. [pl. -e] 32 (predisposizione,
abilità) g’schichti f. [pl. -ne] 33 (maniera) gatung f. [pl. -e] 34 (modo) wis f. [pl. -e]
35 (tono) tou m. [pl. -na] 36 (orrore, disgusto) bïtterri f. [pl. -ne] 37 (schifo, ribrezzo) uwwïlju f. [pl. -lje] 38 (ribrezzo) plog m. [pl. -a] 39 (noia) lengizit f. [pl. -e] 40
(parte) tail m. [pl. -a] 41 (lato della strada, direzione) sita f. [pl. -e] 42 (insieme di
qualità positive) werd n. [pl. -i]
Ceux qui croient que le Titzschu ne possède presque pas de mots abstraits et que cette langue germanique, à différence de son illustre consoeur,
la langue allemande, ne compte que des mots se rattachant à l’élevage des
bêtes et à l’agriculture, devront faire leurs comptes à nouveau ou changer
carrément d’avis. Et, ce qui est plus, dans la compilation de tels lemmes, il
n’est guère question d’ “inventer”, qu’on se le dise d’une voix claire, ce qui
n’existerait pas. La néologie est une science, elle possède ses normes et ne
tolère point d’exception. On l’invoque seulement quand on n’a pas d’option
et nous nous en sommes servis de temps à autre, suivant des procédures
scrupuleuses, dont la principale demeure la fidélité la plus stricte aux racines
étymologiques et au trésor lexical de base du Titzschu. Mais il n’est pas
nécessaire de faire recours à des néologismes quand les documents nous
offrent pleines les mains tous les termes dont on a besoin pour remplir les
cases fournies par les dictionnaires des langues nationales44.
Encore faudra-t-il régler l’addition avec les informateurs linguistiques,
tions, mais il sera seulement après avoir fourni une réponse quelque peu fiable à toute une série
de mots-clé qu’on pourra commencer à esquisser l’identité de la langue des Walsers. Ugo Busso,
dans son essai publié dans ce volume, s’exprime de la même façon, en indiquant la forme du verbe
avec la voyelle “u” finale comme la plus ancienne: «Sembra comunque che la u sia una caratteristica molto più arcaica della o che invece sostituisce abitualmente la u nel Titsch di Gressoney».
136
Sergio Maria Gilardino
dont on est entourés à longueur de journée. Ils ne tolèrent point du tout
les mots hétérogènes, qu’ils reconnaissent et rejettent du premier coup.
Ils doivent par conséquent confirmer chaque voix de chaque entrée, en
l’acceptant et en la reconnaissant comme la leur. Or, devrait-on parvenir
à la conclusion que ces gens se servent à tout bout de champ, dans leur
conversation quotidienne, de tous ces termes-là? Absolument pas. Voilà
qui entre en jeu à nouveau le critère de l’extra oralité, qui passe la tête à
travers les pages de ce dictionnaire fois après fois.
Du moins à Alagna, la vénération dont on entoure l’œuvre de Giordani
est telle que chaque mot de son livre est ressenti comme “indigène” bien
que très souvent il ne fasse moindrement pas partie de l’oralité quotidienne. Il s’est donc créé au fil des décennies une situation qui est passablement la même qu’on retrouve dans le cadre des langues reconnues: bon
nombre de locuteurs ne se servirait jamais de certains mots dans leur vie
quotidienne, mais ils reconnaîtraient quand même la plupart de ces mots
“non quotidiens” s’ils les entendaient ou s’ils les lisaient. Il faut pour autant
distinguer entre l’oralité quotidienne et les mots “reconnaissables”, c’est-àdire, entre ce qu’on emploie et ce qui, hors l’usage, est néanmoins
“reconnu” par tous. Le refus, le rejet, la non-acceptation par contre se produit même aux égards de mots présentés avec tous les préfixes et les suffixes traditionnels, à partir de racines connues, familières et simples, l’instinct des natifs étant le seul critère d’inclusion ou d’exclusion. C’est là, selon
nous, l’indication et la preuve qu’une langue est vivante, dans la mesure où
ceux qui l’ont apprise depuis leur plus tendre enfance savent reconnaître
unanimement ce qui leur appartient. Ils savent le reconnaître immédiatement, même si cela ne fait pas partie de leur oralité quotidienne, un signe
évident que l’approche des dialectologues (qui voudraient clouer un parler
à son stade d’oralité pure et simple) ne parvient pas à faire lieu à cette
“potentialité” immanente dans chaque langue. Et pourtant toute langue
peut s’enrichir (ou s’appauvrir) indéfiniment, tout dialecte peut redevenir
une langue, toute langue échoir au rang des dialectes les plus appauvris. Il
doit y avoir quelque chose au-delà de l’oralité si cela se produit. Et il se
produit très souvent, en tout temps et un peu partout.
137
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
Inutile de nous demander pourquoi s’acharner à transformer en une
langue ce qui n’est qu’un dialecte. Notre souci ce n’est pas la création,
mais la conservation et celle-ci n’admet que la citoyenneté à plein droit.
Lorsque l’internet frappe aux portes des masures les plus démunies des
pays du Tiers-monde, ne pas savoir comment s’appelle telle ou telle
chose équivaut à emprunter les mots à une langue forte. Quand les
emprunts dépassent les mots originaires on n’a plus une langue, mais un
créole, un pidgin, une ratatouille. C’est là que nous introduisons la
néologie pondérée comme contrepartie aux sollicitations d’une ère où il
n’y a plus de pitié pour ceux qui voudraient renvoyer au lendemain les
problèmes d’aujourd’hui. Mais la néologie en premier lieu revient à porter au présent ce qui était au passé: là aussi la diachronie, avec tout ce
qu’elle comporte, nous frappe de plein fouet45.
Cependant, qu’il s’agisse de mots ancestraux ou de néologismes, il
faut y parvenir par l’entremise de la synonymie, toute forme de questionnement direct des informateurs étant strictement interdite. Autrement dit,
ceux-ci ne sont pas, et ne doivent jamais être traités, comme s’ils étaient
des interprètes simultanés.
C’est là, selon nous, une erreur très fréquente, commise par plusieurs
lexicographes dans le domaine des langues minoritaires. Ils demandent aux
informateurs, en groupe ou isolés, comment on dit ou on appelle telle ou
telle chose dans leur langue.
Rendus à ce point il faut se rappeler trois principes à la base de la formation de tout interprète. Avant tout, il n’existe aucun bilingue parfait.
Deuxièmement, il peut très bien y avoir des gens qui connaissent bien
deux langues, cela ne veut pourtant pas dire qu’ils savent interpréter.
Pour bien interpréter, il faut disposer de répertoires de correspondances.
Troisièmement, il n’y a pas de correspondances établies et figées à toujours, mais seulement des correspondances s’adaptant au cas le cas, dans
un contexte qui change fois après fois.
Or, très souvent les informateurs linguistiques ne possèdent pas parfaitement deux langues, ne possèdent pas de répertoires de corres-
138
Sergio Maria Gilardino
pondances et ne savent pas adapter ces correspondances aux cas et aux
circonstances toujours changeantes d’aujourd’hui. Les informateurs ne
doivent pas travailler avec deux langues, mais avec une langue, la leur.
La seule façon de parvenir au mot qu’on souhaite leur faire dire c’est la
synonymie. Il ne faut jamais sortir de leur contexte unilingue, peine la
confusion. La synonymie peut être rapide dans des cas très simples: “sot”
peut s’expliquer par des mots comme “borné, obtus, limité, nigaud, niais,
bête, ahuri, balourd”, etc. Mais “hélicoptère”, sans traduction, peut
demander plus de patience, et encore davantage il en faudra pour les
plantes, les fleurs, les bêtes, les travaux, les semailles, les saisons. La
façon la plus adéquate de s’y prendre c’est peut-être de créer un contexte
de “récit” au cours duquel les informateurs sont portés à se servir de certains mots ou en en constater le manque ou l’oubli. Rendus à ce point, il
est plus aisé d’introduire des ajustements en cours de route et piloter la
conversation vers telle ou telle autre issue qui mieux conviendra à la
veine qu’on veut exploiter.
Il est fort possible que la conclusion à laquelle sont parvenus bon
nombre de savants, de questionneurs, de lexicographes, que tel ou tel
autre mot n’existait pas, c’est bien parce qu’ils ont demandé dans leur langue nationale comment on disait ce même mot dans la langue des informateurs. Ceux-ci, bien en bas des éventails lexicaux sollicités par cette
question, peuvent très bien avoir répondu: “Je ne sais pas”, quand en réalité ils auraient dû répondre: “Je ne comprend pas”.
Enfin, même à l’intérieur d’un dialecte, et bien au-dedans de l’évantail
lexical de la pure et simple oralité, personne ne peut tout remémorer. Il
nous arrive trop souvent que trois et même plus informateurs réunis ne
parviennent pas à se rappeler toutes les façons qu’il y a d’appeler quelque chose. Tout récemment au lemme “asta” les informateurs, en groupe,
ont fourni douze synonymes:
asta s.f. 1 (elemento sottile, lungo, liscio e diritto, di legno o di altro materiale, per
usi diversi) stob m. [pl. -a] || asta verticale della zangola = anchstob 2 (bastone)
stacku m. [pl. -e], schnatz m. [pl. -a] 3 (manico) haft m. [pl. häft] || asta, bastone
39 Voir ici, dans se même volume, «La perifrasi con “fare” nel dialetto Walser di Gressoney”».
40 Qu’on nous en fasse grâce, nous les citons toujours dans la graphie alagnaise, tout en étant
parfaitement sûrs d’être néanmoins compris par les autres communautés.
41 Angela Gagliardini, à Alagna Valsesia, mardi, le 26 juillet 2005. Cette double forme nous a
aussi été confirmée par Hans-Peiter Viotti, Peiter Ferraris et Marco Steiner.
42 Il y a des oscillations même dans un seul contexte, où l’une ou l’autre des deux formes
139
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
de l’infinitif peut également bien être employée: (dare ad intendere) geh z’ verstoh (geh z’ verstehn). On retrouve deux formes du verbe “faire” dans des expressions comme “tïan z’ baitu»
(“faire attendre”) ou dans un nom dérivé d’un verbe, comme “a’steiser” (“voisin”), puisé d’une
forme plus vielle de “stoh”, c’est-à-dire “stei” (“rester”).
43 À la page 92 du manuel La colonia tedesca, op. cit., nous lisons: “L’infinito riceve pure le
particelle z’, zu, quando esprime l’oggetto di qualche azione”. Et dans ce même paragraphe on
reporte: “z’ gehenn, di andare”. Or, l’infinitif de “andare” dans le dictionnaire de M. Giordani est
bien “goh” et non «gehenn». Ce verbe est en mhd. et ahd. “geen, gaan”, mais “go” an anglais et
“ga” en suédois. Comment pourrait une même langue, le Titzschu, posséder en même temps la
forme germanique et la forme anglo-saxonne-scandinave? Que s’est-il produit au juste? Comment
se fait-il que pour la plupart des verbes (tels que “loh”, “permettre, consentir, laisser”) présentent
une forme qui est plus proche du scandinave et de l’anglo-saxon que du proto-germanique? Il
arrive que les deux formes sont phonétiquement fort éloignées entre elles, même si on se tient
bien à l’intérieur de la famille des langues germaniques. Mais comment expliquer par la suite la
cœxistence des deux formes dans le même verbe? Voilà les questions à être éclaircies si on veut
sortir des bornes sans histoire et sans perspective diachronique de la pure et simple oralité.
44 Autrement dit, on crée une liste de mots à partir du répertoire lexical d’une ou de plusieurs
langues officielles, en y incluant ou en y excluant les mots appartenant à des catégories ou à des
niveaux linguistiques préétablis. C’est seulement suite à un constat d’absence totale de certaines
correspondances qu’on déclare une “case vide” et on déclanche le processus de néologie pour la
remplir. Mais il doit demeurer tout à fait clair que dans cette façon de procéder il n’y a pas de répertoires “régionaux” et de répertoires “nationaux”, puisque une langue doit rendre la pareille à une
autre en tout cas ou, du moins, démontrer qu’elle possède tout ce qu’il faut pour créer un nombre
indéfini de néologismes. L’alternative, bien sûr, c’est de s’arrêter à la tire des vaches, peine l’extinction par obsolescence, ou encore la création d’une langue qui possède le mot pour “téléphone”,
mais pas le mot pour “internet”, c’est-à-dire une langue du passé récent au lieu d’une langue du
passé définitif. Mais en ce faisant, on se crée plus de problèmes qu’on en règle. Il n’y a plus d’espace aujourd’hui pour des presque-langues ou des langues périmées, puisque les médias nous forcent à faire face au jour le jour à la simultanéité et à la contemporanéité: ou on est là, où on ne l’est
pas et si on rate ce rendez-vous on est émarginés à toujours.
45 Tout le monde des Walsers est conscient de ce problème du renouveau du lexique et des
risques auxquels on s’expose si on n’enrichit pas sa langue ancestrale. De l’article de Ugo Busso,
dans ce même volume, nous puisons le constat suivant: «Oggi, l’uso delle parlate Walser a
Gressoney ed Issime, per la comunicazione orale si riduce sempre di più non solo per la diminuzione della popolazione autoctona, ma anche e soprattutto per i radicali cambiamenti della vita
odierna, difficilmente espressa in un linguaggio di mille anni fa.»
46 À remarquer: nous nous sommes servis de la graphie historique de la langue piémontaise,
et non de celle phonétique qu’on voit de temps à autres employée un peu partout au Piémont par
ceux et celles qui ne connaissent pas l’histoire et la grammaire de cette langue millénaire et de ses
nombreux dialectes, parmi lesquels le valsésien. En tout état de compte, la voyelle “o” se lit comme
une “u” italienne, tandis que la voyelle “u” se lit comme une “ü” française. La voyelle “ò”, accentée, se lit exactement comme la correspondante voyelle “o” en italien. Voir Camillo Brero,
Gramatica dla lenga piemontèisa, Turin: Piemonte in Bancarella, 1973.
140
Sergio Maria Gilardino
141
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
per rompicagliata = milchbracher 4 (bastone, ramo usato come tutore per alberelli e per legumi) ast m. [pl. äst] || bastone per fagioli = b’stichilast 2 (stelo) stuffal
m. [pl. -ffla], stengil m. [pl. -gia], holu m. [pl. -e] 3 (asta, manico di rastrello o di altro
attrezzo) stilj m. [pl. -a] 4 (della falce da fieno) wourb m. [pl. -a] 5 (della scure) halb
m. [pl. hälb] 10 (bastone ferrato per alpinisti ed escursionisti) alpenstock m. [pl. steck] 11 (sbarra) stanga f. [pl. -e] 12 (alabarda, lancia, arma in asta lunga) alamborta f. [pl. -e] || vendita all’asta = verchïntung || vendere all’asta = vergaumtu, verchïnte
Or, il arrive que pour un peuple qui, pendant des siècles, a déplacé
d’innombrables quantités de blocs de pierre pour étager les côtes abruptes des montagnes, l’objet approximatif, jamais mentionné en langue de
départ, aurait dû être le levier à l’aide duquel ils délogeaient et déplaçaient ces grosses pierres. Ils étaient bien loin de s’en rappeler au complet
et on y est parvenus seulement à l’aide de la synonymie. Les voici:
leva s.f. 1 (di ferro) hebise n. [pl. -i] 2 (di legno) sparru m. [pl. -e] 3 (leva per tronchi) träimise m. [pl. -a] 4 (leva per tronchi) sapin m. [pl. -a]
En correspondance de l’adjectif “assidu” ils avaient sans peine fourni
sept acceptions:
assiduo agg. 1 (costante, che si dedica a qcs. con cura costante e continua) standhaftig 2 (diligente) flissig 3 (paziente) gidultig 4 (fedele) trïwwig 5 (che deriva da
abitudine, consueto, solito) g’sound 6 (abitudinario) g’wonlich 7 (incessante) unufheirrlich,
mais ils ont eu de la peine à se remémorer de la huitième et de la neuvième, retrouvées par l’ordinateur, une fois encore grâce au programme
de synonymie:
8 (che perdura, che si trascina da molti anni) werend 9 (frequente) dick
142
Sergio Maria Gilardino
Dans le premier cas, il s’agissait tout simplement d’une exclusion mentale d’un ou de plusieurs des objets de leur répertoire “visuel”. Dans le
deuxième cas il s’agissait par contre d’un véritable “point faible”, un phénomène qui se produit fréquemment quand on passe d’un groupe d’informateurs exclusivement masculin à un autre groupe exclusivement
féminin, puisque le langage de ces communautés présente des cloisons
étanches par rapport à certaines activités exercées seulement par les hommes ou par les femmes.
Parfois on doit faire demi-tour, tout simplement parce qu’on vient
d’emprunter une mauvaise voie. On fait ce détour par le biais d’une série
de synonymes de plus en plus génériques et, par conséquent, plus facilement abordables par les informateurs (quitte à glisser à rebours jusqu’à
des acceptions tout aussi génériques que “bon” et “mauvais”, ou encore
“fort” et “faible”, ou “astucieux” et “sot”, etc. par rapport à des mots-cible
bien plus spécifiques). Une fois enclenché le processus “en aval”, on
remonte “en amont”, en passant quasi imperceptiblement (pour ce qui
en est de la perception sémantique des informateurs) d’une acception
plus générique à une qui l’est de moins en moins. En ce faisant on peut
facilement emprunter des pistes sémantiques collatérales, qui ne mènent
pas à la signification primaire ciblée, mais qui aboutissent quand même
à des acceptions fort importantes, voir même à des expressions idiomatiques ou à des verbes uniques à cette langue, qu’on inclut sur le champ
dans le dictionnaire. Voici, à titre d’exemple, ce qui découle d’une opération qui ambitionnait tout simplement parvenir au mot pour “tirer” une
vache:
2 (primo latte della vacca) biast m. 3 (diventare senza latte, prosciugarsi del latte)
ergolti 4 (prodotti del latte dell’alpe) rouba f. 5 (latte dei primi tratti del mungere)
blikke f.pl.
Une fois “figé” dans son récit, l’informateur/trice doit être laissé libre
de poursuivre son racontar, toute interruption savante pouvant briser ce
143
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
merveilleux flux de mémoire, ce véritable “stream of consciousness”
proustien qui se régit par lui-même sur des étançons précaires, l’informateur se portant en ces instants-là comme la muse irritable de la poésie:
monsi la vaca / malche d’ chue, peui as butava ’l lait d’ milch in gepse, dòp dódes
ore a së s-ciumava / nidlud / peui as butava ’l lait ant ël caudron / heme dlaid milch
in chessi / anans ëd buteje la quajà as duviva arscaudé ’l làit / hebi lechi z’sozlu /
peui candi ch’ël làit a l’eva quajà as brisava la cajà / brache d’ milch / as lassava calé
zu g’loh setze im chessi und später usgehe van zervanda d’cheese von zervanda / ‘na
part dla zervanda as fasiva bojì e a vnisiva s’choccia. La trikka a l’eva na pressa ’d
prijòch, set ó eut ore, as lassava suvé la toma, peui as salava e peui a la portavo an
cròta, salà vàire vire dëdsora e da sota / z’zolse der chees und umkhere und ribe der
kheis. L’archeuita = molche. As fasiva boje l’avëtta, a së s-ciumava la zervanda, che
a l’eva l’archeuita, as butava ant na forma, as butava ’l grev d’ansima, peui as butavo
a fumé e a salé46.
Il n’est absolument pas question d’arrêter l’informateur pour lui demander des éclaircissements ou, encore, de remplir des cases vides (il ou elle
a dit quelque chose en dialecte – valsésien – et n’a pas donné l’équivalent
en langue – Titzschu –), toute interruption pouvant se solder par un arrêt
soudain et sans appel du récit et par la perte des termes que ce récit comportait. Aussi, la mémoire collective, censément bien plus cohésive et universelle que celle individuelle, se tient debout en réalité grâce au récit
individuel auquel viennent se surimposer les gloses des autres intervenants. Pas-d’épine dorsale individuelle, pas-de mémoire collective.
Cela ne veut pas dire que tous les mots inclus dans notre liste idéale
trouveront un équivalent en Titzschu, ni non plus qu’entre un mot et son
prochain en ordre alphabétique ne vienne pas se glisser des mots du
Titzschu dont l’existence nous était préalablement inconnue.
Atteindre le but final, c’est-à-dire le mot ou les mots qu’on guette
depuis quelques temps, peut bien entraîner de telles attentes et de tels
détours, et cela pendant des heures, voir, même des jours. La patience est
de mise.
L’usage individuel, tout comme la mémoire personnelle vis-à-vis celle
144
Sergio Maria Gilardino
collective, est fort borné et il se peut très bien que dans l’élan du moment,
en séance collective, il ou elle reconnaissent un mot et l’accueillent dans
l’éventail des mots employés par eux en tout temps, et qui par la suite, au
débotté, nie l’avoir jamais entendu. Cela vient du fait que la mémoire individuelle présente des échelles de reconnaissance qui s’étalonnent du point
A (des mots qu’on reconnaît d’emblée et dont on se sert en tout temps) au
point D (des mots qu’on reconnaît avec beaucoup d’effort et seulement
dans un contexte auto-explicatif ou à l’aide d’autres interlocuteurs) avec
toute une gamme intermédiaire d’évocations et de réactions sémantiques.
Du point de vue diachronique, ce champ de reconnaissance bute, d’un
côté, aux mots ancestraux qui commencent à s’estomper dans les brouillards d’antan, de l’autre aux néologismes, soit ceux qui sont formés à partir de racines Titzschu, soit ceux qui ne sont que des emprunts brutalement
transférés d’une langue forte. Du point de vue sémantique le même champ
s’étendant jusqu’à la lisière des connaissances personnelles pour ce qui en
est des spécialisations du travail, les femmes étant compétentes dans des
domaines qui ne regardent pas les hommes, et vice versa.
L’erreur la plus fréquente par les chercheurs c’est de partir du présupposé qu’un dialecte ne peut pas accueillir certains mots et que, donc, il
est tout à fait inutile de les chercher. L’échelle de recherche au contraire
doit toujours être plus grande que les résultats finaux, puisque c’est seulement par des tentatives réitérées qu’on parviendra vraiment à établir
quelle est l’étendue lexicale effective, bien au-delà de nos préjugés ou de
nos attentes a priori. Cette phase épuisée, il reste toujours à combler la
tache d’inclure les mots fournis par les manuscrits, quitte à revenir aux
informateurs pour s’assurer que les mots qu’ils n’avaient pas mentionnés,
mais qui se retrouvent dans les sources écrites, sont ou ne sont plus
reconnus par eux. Il arrive fort souvent que des mots apparemment
éteints depuis très longtemps génèrent encore des retentissements auprès
des informateurs, dont on pourra vérifier la consistance en posant des
questions de contextualité. S’ils s’en tirent bien, c’est que ces mots leur
en disent encore beaucoup, sinon ils sont vraiment et pour de bon
défunts et ils seront admis au sein du dictionnaire comme acceptions sur-
145
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
années.
Au cours des recherches lexicales du Titzschu il faut se distancier – du
moins pendant quelques temps – de l’allemand et envisager la langue des
Walsers comme une langue à soi, douée d’un corps fort abondant de
documents écrits, parfaitement isolable du point de vue phonétique, morphologique, syntactique et étymologique, dont on se doit d’esquisser un
portrait métarégional et d’en chercher les affinités, voir même la parenté,
avec d’autres cadres morphosyntaxiques même très éloignés dans le temps
et dans l’espace, en suspendant toute prétention de subordination du
Titzschu à l’italien ou à l’allemand (ou à n’importe quelle autre langue
nationale).
Le fait qu’auprès de plusieurs communautés Walser on ne parvienne
qu’à recueillir deux ou trois mille mots, en rédigeant des glossaires plutôt que des dictionnaires, ne signifie pas que ces communautés ne possèdent pas plus qu’on a su inclure dans ces recueils, mais tous simplement qu’on n’a pas poussé la recherche jusqu’à là ou elle pouvait être
poussée, toute affirmation qu’un dialecte ne peux posséder des termes
abstraits ou de termes de telle ou telle autre nature n’ayant aucun fondement, si non celui de rendre très rapide et expéditive la compilation des
“dictionnaires” de ces dialectes.
En outre la croyance que le Titzschu de Alagna Valsesia puisse présenter un éventail lexical d’autant plus vaste que la moyenne, tout simplement parce qu’il possède des documents, est infondée. En réalité les
mots diachroniques ou savants ne remplissent qu’une petite portion de
cette gamme lexicale et donc il est possible de compiler un dictionnaire
collectif de tous les parlers des Walsers au sein duquel les seules différences, pour la majorité des mots, seront d’ordre phonétique et non pas lexical.
Mais on le sait, nomina sunt consequentia rerum et donc, d’un même
souffle, il faudra aussi expliquer la présence d’une culture, d’un modus
vivendi tout à fait unique aux Walsers, entre autres la présence des raisins et du vin dans un contexte géophysique ou cette tradition ne peut
146
Sergio Maria Gilardino
moindrement enfoncer ses racines. Lisons à cet égard un extrait très
ancien, un fabliaux, qui nous révèle à quel point cette tradition était déjà
depuis longtemps enracinée dans le Volksgeist, la mentalité populaire des
Walsers:
An morgend ds olt mandji ïst lengsom g’stige uberweg: dick er häd nider g’laid
dan schweire aimer und häd g’blosed fum dan sine choldi fingre fïr si’ haitze.
Di luft ïst g’sy g’frourucholti, denn im winter d’ haissi sonna ïst nid cheme nia
umbruf.
In mindernid er häd g’sei vïr ihm as ljit: “Guoten tog”, häd g’sägi der usländermo, “worum wounst du ainigu in ds trurig land? Bist nid du g’derrd? Ailji toga du
muast goh zam boch und di g’fruorst uberweg. Ich will der ? ägi dos: wan du wirst
geh miär dine seilu so du wirst sterbe, ich richtig schnidi dan heie berg vïr diär.
Soste, va hit uweg d’ sunna wird cheme in Olter und du wirst pflanzu dan guate
waitz und d’ gorguatu winberrini!”
Partout dans la langue des Walsers nous butons à cette tradition, au
point que le mois d’octobre s’appelle wimonud, le mois du vin. Il n’est
pas là la seule tradition qui n’a point de rapport avec la situation climatique et géophysique des colonies, et donc il s’agit, encore une fois, en sortant de la linguistique, d’accroches qui nous consentent d’établir d’autres
comparaisons pour comprendre, voir, pour définir avec précision, les origines de ce peuple bien au-delà de cette ultime frontière, de ce non plus
ultra, qui voudrait être le Valais.
Mais, que cela se fasse ou non, l’enjeu ici reste celui d’établir si on
veut continuer à faire face au problème soulevé par Zinsli et par bien
d’autres savants, à savoir, si on veut continuer à considérer le Titzschu
comme une fragmentation de dialectes, chacun desquels syntonisé sur le
passé, ou si par contre on veut déjouer cette impasse. Si nous décidons
d’aller au-delà de l’impasse, force est-il de tracer un portrait, un Urgestalt
de la forme présumée la plus ancienne de cette langue avant sa fragmentation. En ce faisant, on se doit d’apprêter des dictionnaires qui, en faisant appel aux ressources intrinsèques de cette langue, nous fassent
147
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
cadeau d’un langage jeune et vigoureux, utilisable aussi dans le temps
présent. Oui, une opération qui pourrait s’avérer aberrante pour les philologues purs et durs, mais qui doit néanmoins être conduite sur l’enjambée de deux principes, l’un philologique, l’autre historique: la néologie
doit se faire sur les racines et les ressources du Titzschu, sans moindrement fausser sa nature et sa structure. Pour ce faire, on puise à fond dans
le trésor des documents qui demeurent toujours inexplorés un peu partout et qui nous fournissent de nombreux exemples de comment former
des mots abstraits en partant de mots concrets.
Là les Walsers de Alagna sont bien nantis, puisque Giordani nous a
fourni de nombreux exemples de cette opération linguistique en traduisant maintes chef-d’œuvres littéraires, tout en respectant la tradition du
Titzschu local. En plus, les Alagnais peuvent compter sur une extraordinaire quantité de notes et de documents légués par les siècles passés, qui
vont nous permettre de reconstruire de façon diachronique cette langue
et de rédiger des entrées de dictionnaire comme celles qui suivent:
astuzia s.f. 1 (caratteristica di chi o di ciò che è astuto) fïtzia f. [pl. -e] 2 (accortezza, perspicacia) chluagi f. [pl. -ne] 3 (previdenza) vïrsichtigkait f. [pl. -e] 4 (prontezza) garringi f. [pl. -ne] 5 (destrezza, scaltrezza) g’feiri f. [pl. -ne] 6 (acume, spirito,
bell’umore, ironia) witz m. [pl. -a] 7 (caratteristica di chi, o di ciò che è arguto) witzigi f. [pl. -ne] 8 (ingegno vivo e sottile) gaist m. [pl. -a] 9 (perspicacia) gailji f. [pl. ne]
ateo agg. (che nega l’esistenza di Dio) nidglaubig • s.m. (agnostico, non credente,
chi nega l’esistenza di Dio) unglauber m. [pl. -ra]
atipico agg. 1 (fuori dall’ordinario) usserourde, usserourdlich, usseramourde 2
(non abituale) ung’wonlich 3 (unico, irrepetibile) ainzig 4 (particolare, speciale)
b’sonder 5 (non conforme alla norma, che presenta anomalie) unrachtig 6 (irregolare) unglich
atleta s.m. 1 (chi pratica uno sport a livello agonistico) wettmo m. [pl. -manna], wettwib n. [pl. -wiber], pl. wettljit 2 (chi pratica attività sportive) sporter m. [pl. -tra] 3
(campione, chi eccelle in una particolare attività) allerusiger f. [pl. -gra] 4 (giocatore in varie attività sportive di squadra) spiljer m. [pl. -a] 5 (persona forte, robusta e
148
Sergio Maria Gilardino
in forma) storchmo m. [pl. -manna]
atletismo s.m. (agonismo) wetttotigkait f. [pl. -e]
atmosfera s.f. 1 (involucro gassoso che circonda un corpo celeste) umluft f. [pl. -e]
2 (condizione psicologica all’interno di un determinato ambiente o periodo)
umschwung m. [pl. -a]
atmosferico agg. (che si riferisce all’atmosfera) umluftig
atrio s.m. 1 (prima entrata esterna o interna di un edificio) ingang m. [pl. -gäng] 2
(anticamera) vïrstuba f. [pl. -e] 3 (antiporta) vïrtir f. [pl. -e]
atroce agg. 1 (che suscita terrore, spavento, raccapriccio) schrecklich 2 (terribile,
crudele) grusum 3 (spaventoso) fourchtbor 4 (spietato) unbaremhertzig 5 (disumano)
unmenschlich
attaccabrighe s.m. 1 (chi si comporta in modo litigioso e provocatorio) stïpfer m. [pl.
-fra], fïkker m. [pl. -kkra] 2 (litigone) zaiser m. [pl. -sra] 3 (bastian contrario) widersteljer, wïderspiljer m. [pl. -a] 4 (prono alle risse) fachter m. [pl. -tra] 5 (bisticcione)
striter m. [pl. -tra]
attaccamani s.m. (bot. pianta erbacea delle “rubiacæe” con fusto e foglie muniti di
aculei e frutti spinosi che si attaccano ai vestiti o al vello degli animali, gallium aparine) chleba f. [pl. -e]
attaccamento s.m. A. senso proprio 1 (il congiungere, portando insieme due parti,
due cose) z’semmendlekkung f. [pl. -e] 2 (giunzione, linea o punto di attacco di due
oggetti o di due superfici) z’semmendbïndung f. [pl. -e], z’semmendhaftung f. [pl. -e]
B. senso figurato 1 (legame affettivo, affezione, amore reciproco) anandriliebi f. [pl.
-ne] 2 (adesione, consenso, accordo) zustïmmung f. [pl. -e] 3 (attrazione) biziäjung
f. [pl. -e]
attaccapanni s.m. (mobile di varia foggia a cui si appendono abiti) chlaiderhoku
m. [pl. -e]
attaccare v.t. 1 (unire strettamente, mediante adesivi, cuciture e sim.) hefte [p.p.a.
g’heft, p.p.p. g’haft], o’hefte [p.p.a. ong’heft, p.p.p. ong’haft], ljime [p.p.a. g’ljimd,
p.p.p. g’loumt] 2 (fissare pezze o fogli mediante puntine, spilli, aghi, appuntare
l’ago, infilzarlo per la punta in qcs.) i’stecke [p.p.a. ing’stecht, p.p.p. ing’stacht] 3
(appendere ad un gancio, ad un chiodo) ufhencke [p.p.a. ufg’heicht, p.p.p. ufg’hocht], ufhefte [p.p.a. ufg’heft, p.p.p. ufg’haft] 4 (cucire) biätze [p.p.a. g’biässt, p.p.p.
g’buasst] 5 (aggiungere un pezzo, attaccandolo, specie con cucitura) o’setze [p.p.a.
149
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
ong’setz, p.p.p. ong’sasste], dronsetze, zuasetze 6 (legare) zuabïnde [p.p.a. zuag’bundt, p.p.p. zuag’bundtne] 7 (assalire con violenza) ongriffe [p.p.a. ong’grifft, p.p.p.
ong’grifftne] 8 (corrodere, danneggiare) knoge [p.p.a. g’knogt, p.p.p. g’knogte] 9
(guastare, danneggiare) g’schente [p.p.a. g’schent, p.p.p. g’schante] 10 (cominciare)
o’foh [p.p.a. ong’fange, p.p.p. ong’fangne] ? v.i. 1 (aderire) häfti [p.p. g’häfti] 2 (rimanere aderente con colla) chlebi [p.p. g’chlebet] 3 (attecchire, come di innesto) hefte
[p.p. g’heft] || gli innesti hanno attecchito bene = d’ impfinga haind woul g’heft
4 (andare, muovere all’assalto) ongriffe [p.p. ong’grifft] 5 (aggrapparsi, afferrarsi,
attaccarsi energicamente) š ich ergriffe [p.p. ergriffe], š ich hefte [p.p. g’heft] 6 (appiccicarsi, aderire) ?ich dronhäfti [p.p. drong’häfti], š ich drufhäfti [p.p. drufg’häfti] 7
(affezionarsi) erholdi [p.p. erholt] • v.r.recipr. 1 (azzuffarsi) š ich zaise [p.p. g’zaiset]
attaccaticcio agg. A. senso proprio ? (che si appiccica) ljimig, chlebig B. senso figurato ? (importuno, molesto) plogig, stïpfig, mieckig, harrend
attaccato agg. e p.p. A. senso proprio ? (unito, appeso) g’hocht, ong’haft, ufg’hocht
B. senso figurato ? (legato affettivamente) erholt
attaccatura s.f. 1 (l’attaccare due o più cose insieme) chlaipung f. 2 (unione, giunzione, linea o punto di attacco di due oggetti o di due superfici) z’semmendbïndung
f. , z’semmendhaftung f.
attaccatutto s.m. (colla istantanea e molto adesiva che agisce su vari materiali)
allschleber m [pl. -bra]
attacchino s.m. (chi attacca i manifesti) verchïntungchleber m. [pl. -bra]
attacco s.m. 1 (unione, giunzione, linea o punto di attacco di due oggetti o di due
superfici) z’semmendbïndung f. [pl. -e], z’semmendhaftung f. [pl. -e] 2 (avvio, inizio)
afang m. [pl. -äng] 3 (istante in cui, in musica, lo strumento o la voce iniziano a eseguire, entrata in gioco) o’satz m. [pl. -sätz] 4 (meccanismo o morsetto per vincolare
oggetti) haftg’schirr n. [pl. -i] 5 (meccanismo per vincolare gli scarponi agli sci) skig’schirr n. 6 (morsetto, fermaglio per bloccare il legno in lavorazione sul banco del
falegname) chnacht m. [pl. -a] 7 (pariglia o quadriglia di animali da tiro attaccati al
carro o all’aratro) tierzug m. [pl. -a] 8 (milit., gioco del calcio, improvvisa intensificazione di tosse o di allergia) ongriff m. [pl. -a] 9 (rimprovero, rimbrotto, critica violenta e ostile) erberrung f. [pl. -e] 10 (presa, appiglio) griff m. [pl. -a] 11 (pretesto)
skisa f. [pl. -e], ursach f. [pl. -e] 12 (offesa) b’laidigung f. [pl. -e] 13 (battaglia, scontro) schlacht f. [pl. -e] 14 (impeto) gechi f. [pl. -ne] || attacco di rabbia, arrabbiatura
150
Sergio Maria Gilardino
= ergremmung, erbeisung
Il va sans dire qu’il s’agit d’une série de comparaisons et de recherches qui demandent le dévouement et l’appui des jeunes chercheurs.
C’est bien pour cela que nous profitons de la présence de plusieurs dictionnaristes et savants de la langue des Walsers, comme Peter Zürrer, Max
Waibel, Kurt Wanner, Volmar Schmid et Elisabetta Fazzini, en cette assemblée, pour les conjurer de bien vouloir continuer à nous fournir autant le
savoir-faire scientifique qui s’impose en de telles prises de Bastille, que
les disciples et les étudiants en phase de rédaction de thèse qui pourraient suivre par segments ce dessein ambitieux, et néanmoins très faisable, de donner enfin aux Walsers une langue unifiée.
***
There is no such thing as a Walser language. It never reached the status of a state language nor did it ever serve as a literary tool of great prestige. The Walsers simply spoke
their respective dialects, virtually unaware of one another’s whereabouts and ultimate
lot. The need for a concerted action was felt, but still nowadays we fall short of even a
sketchy outline of a Walser language. Isolation is probably the main cause of this much
felt shortcoming. Yet it should not be too difficult to devise a common grammar and dictionary. After all, they drew the grammatical and word outline of ancient German,
Angle-Saxon and even Indo-European, so it should not be too hard to do the same for the
language of the Walsers. En route toward such an ambitious goal, let us not confuse
ancestral and state languages. All dialects were at some time past a language. They were
demoted because a state language took over. Should this be taken to mean dialects can
no longer express all embracing human feelings? Absolutely not. People at large believe
languages are only those so consacrated by constitutions and state laws, and literary critics often take their task to be that of deciding what a language and what a dialect is. Such
a task falls to the linguist. All the literary critic has to do is to determine whether the linguistic medium used in a literary composition was apt to convey the poetical meaning it
was meant to. If critics confined themselves to that task, they would find out more often
than not primitive languages and dialects accomplish that far better than official languages. If that is true for poets and poetry, it is even more so for peoples and civilisations.
Languages are not such because constitutions hallow them, but because peoples cling to
151
VERS
UNE “LANGUE” DES
WALSERS:
LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE
them. The Walsers have elected Titzschu, their ancestral language, as the aptest verbal
medium to pass on their civilisation. It happens however their language is on the brink
of extinction and therefore it needs revitalizing. To do so the narrow boundaries of an
oral-only approach must be overcome and this language studied from an historical perspective. To achieve this historical dimension we need delve in writings and Alagna
Valsesia, Piedmont, has them in abundant supply. An entire collection of writings about
a grammar and dictionary of Titzschu were found in a recently bought historical mansion. They belonged to a group of intellectuals and mountain climbers, among whom
Giovanni Giordani, Antonio Carestia, Giovanni Gnifetti and Giuseppe Farinetti. They
founded a literary circle. Elisa Farinetti and Paolo Viazzo described their achievements
in two different books. Besides the grammar and dictionary, several other pieces of writing (literary translations, essays, private letters, notary deeds, etc.) have surfaced and
they have been placed at our disposal by the Farinetti family. We have not as yet been
able to publish them, but we have drawn words from them for insertion in our dictionary. The presence of such a large number of writings and the pristine state of Titzschu in
Alagna Valsesia turn the equation around, and we can certainly avail ourselves of these
major findings to draw a time-differentiated portrait of this language. Alagna in particular owes this older pattern of language to its unique geographical emplacement. When
studying words, we reject the proposition that words in this community were moulded
after Italian, a language with hardly any penetration here. If anything at all,
Piedmontese should be taken into account. Comparing the endings of words under investigation, we come to the conclusion they are of the oldest possible Germanic stock. We furthermore encounter verbs with two infinitives, one of which must be from a much older
form and thus a key to a time-differentiated study of this language. Be as it may, one no
longer can study Alagna’s Titzschu as a mere oral form of language. Basing ourselves on
the documents we have, we drew lengthy and detailed dictionary entries, unthinkable of
before. Very seldom words had to be created from scrap, since most of the time they
already existed and this language is a match even for major official languages.
Whenever creating a new word one has to strictly abide by the rules of neology and
ensure its acceptance by language informants. We cannot avoid enriching and updating this language at a time of mass-communication. Language informants however are
not solely responsible for every entry, since they themselves fail to remember every word
of their language. At any rate, they must not be made to work with two languages, as if
152
Sergio Maria Gilardino
they were interpreters, but always kept to one only, their own. One must elicit the desired
words from them by narrowing meanings down and zeroing in through synonyms. If
they start spinning a tale, let them go on, without interrupting them, since they might not
be able to return to their yarn if interrupted. Many times attaining the desired results
may require lengthy sittings and lots of patience. Many scholars committed two mistakes
when questioning locals: a) they questioned them in a national language to elicit words
the meaning of which they not always understood, b) they forewent asking certain words
because they took for granted a “dialect” could not possibly have them. What with the
negative answers from people who did not understand what they were asked, what with
words they missed out on because they assumed they were not there, a lot was omitted
and the wrong conclusion was reached as to the status of this “dialect”. In carrying out
such delicate chores one should also distance Titzschu from either German or any other
major language, and deal with it as a fully autonomous language. It is not true however
that Alagna’s Titzschu has so many words (22.000 entries thus far) because it has a written literature behind it, since words from written sources make up only a portion of the
entire stock. Other varieties of Titzsch(u) probably offer at least as many, if one goes
about extracting them using the most efficient techniques. It comes then down to either
continue dealing with the Walser linguistic issue either as spoken-only dialects, each
taken in isolation, or to face it as a unifiable language, studying it from a diachronical
perspective, while enriching it with ever new findings. To carry out such an ambitious task
we need cover much more terrain. We trust those in charge will help us by sending us young
researchers willing to look into the various aspects of this fascinating, yet complex issue.
153
Sergio Maria Gilardino
154
DAS „WALSERDEUTSCHE“
IM
OBERWALLIS
DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS
WELCHE ROLLE KANN DAS WALLISERDEUTSCHE FÜR EINE
MÖGLICHE REVITALISIERUNG DER WALSERSPRACHE IN NODITALIEN
SPIELEN? UND WAS KANN DAS WALLISERDEUTSCHE FÜR DEN
UMGANG MIT „WALSERSPRACHEN“ LEISTEN?
WIE TRITT DIE IVFW ALS VERMITTLERIN AUF?
Volmar Schmid
DAS WALLISERDEUTSCHE IM WALLIS
Es wird sehr viel über Spracherhalt der „Walsersprache“1 gesprochen: sie
ist durch die verschiedenen Dialekte oder Sprachen der Nachbarn bedroht
und teilweise sogar schon vollständig verschwunden, wie z.B. im französischen Vallorcine. Natürlich verstehe ich, als Sprecher aus dem Mutterland
der Walser, dem Oberwallis, dieses Problem und bin mir bewusst, daß jetzt
und heute die Zeit zum Handeln gekommen ist; hier aber möchte ich als
erstes euch kurz unsere spezielle Situation erklären. Bei uns ist das Problem
total umgekehrt: das Walliserdeutsch, bzw. „Walserdeutsch“ ist bei uns die
Alltagsprache; eine Alltagssprache, die vom Hochdeutschen fast so weit
entfernt ist wie das Holländische. Wir müssen also unseren Mitwallisern das
Hochdeutsche (Schriftdeutsche) beibringen und sie darum (wie übrigens
überall in der Deutschschweiz) praktisch täglich zwingen nicht Mundart zu
sprechen.
Das Walliserdeutsche hat im Wallis, das ja bekanntlich zu 3/4 französisch spricht, praktisch keine Lobby, wenn sich jemand mit dem
Walliserdeutschen oder einem lokalen Dialekt beschäftigt, tut er dies aus
persönlichem, wissenschaftlichem oder kulturellem Interesse. Offizielle
Stellen bei der Walliser Regierung unterstützen zwar individuelle
Initiativen, es gibt aber keine offizielle und kontinuierliche
Unterstützung der Forschung zum Walliserdeutschen.
1. DAS WALLISERDEUTSCHE UND DAS „WALSERDEUTSCHE“
Das Walliserdeutsche ist nun mal die Ausgangssprache für das
Walserdeutsche und vieles was wir im „Walserdeutschen“ an Differenzen
und Eigenheiten feststellen, finden wir schon im Walliserdeutschen. Also
müssen wir, um die verschiedenen Eigenheiten des „Walserdeutschen“ im
1 „Walserdeutsch“ und „Walsersprache“ ist ein heterogener Komplex von verschiedenen
Dialekten in den einzelnen Walsergebieten, die man nur beschränkt als eine Sprache bezeichnen
155
Volmar Schmid
gesamten Walsergebiet zu erklären, auf das Walliserdeutsche zurückgreifen.
Zuerst müssen wir uns aber gegenüber unseren Nachbarn abgrenzen.
Für die Südwalser mit ihren italienischen oder z.B. Vals mit den rätoromanischen Nachbarn, ist das nicht allzu schwierig, aber komplizierter wird es
bei Walsern, die mit ebenfalls einen deutschen Dialekt sprechenden
Nachbarn zusammenleben. Dazu brauchen wir die lautlichen und grammatikalischen Unterschiede des Walliserdeutschen zum Schweizerdeutschen
oder zu den vorarlbergischen Dialekten. Zu dem Zweck möchte ich kurz
die wichtigsten lautlichen und grammatikalischen Unterschiede zum
Schweizerdeutschen aufzeigen, wohl wissend, daß nur die Verschiebung
von germanisch „s“ zu „sch“ ein für alle Walser gültiges Merkmal ist.
Allen Walsern fällt unweigerlich auf, dass sie sich durch „iisch, insch,
üüsch, ünsch“ eindeutig von ihren nichtwalserischen Nachbarn abgrenzen. Die übrigen oben angeführten Unterscheidungsmerkmale treten in
den einzelnen Walser–gebieten unterschiedlich und nicht geschlossen
auf.
2. GEMEINSAMKEITEN DES „WALSERDEUTSCHEN“
Neben den lautlichen und grammatikalischen Gemeinsamkeiten haben
wir aber noch weitere interessante Verbindungen. Es gibt bis heute eine
Reihe von Eigenwörtern2 die sich im gesamten Walserraum erhalten
haben. Selbstverständlich unterscheiden sie sich in der Lautung etwas von
Ort zu Ort, aber zum grossen Teil basieren dies Unterschiede schon auf der
Ausgangssprache, dem Walliserdeutschen (vgl. unten: Das Problem des
Walliserdeutschen“).
3. DAS PROBLEM MIT DEM WALLISERDEUTSCHEN
Das Problem des Walliserdeutschen ist relativ einfach zu bezeichnen: Es
gibt kein Walliserdeutsch! Das Oberwallis wurde im 7. Jh. von Osten (über
die Grimsel) und von Westen (über Rawil-, Sanetsch- und Lötschenpass)
besiedelt, was zu einer klaren Zweiteilung des Walliserdeutschen führte: „ee“„ää“, „du“-„düü“ – Grenze. Diese Grenze lässt sich in den verschiedenen
kann.
2 Unter Eigenwörter verstehen wir Begriffe, Namen, die man in dieser Form und Lautung nur
im Walliser-, bzw. „Walserdeutschen“ antrifft. Vgl. Die Walser.
3 Vgl. Grafik „schweer – schwäär“ bei Walser Volkstum in der Schweiz, in Voralberg,
Liechtenstein und Italien: Erbe, Dasein, Wesen / Paul Zinsli, Chur: Verl. Bündner Monatsblatt, 1991
156
DAS „WALSERDEUTSCHE“
IM
OBERWALLIS
Walsergebieten bis heute nachzeichnen, sie ist allgemein bekannt3, weniger
bekannt dürften andere dialektische Unterschiede sein wie z.B. der Unterschied zwischen känne (kennen in Alagna) und bkenne (kennen im Pomatt).
Es ist also in jedem Falle unabdingbar, wenn man sich mit Walserdialekten
auseinandersetzt, dass man auf das Walliserdeutsche Bezug nimmt. Eine sehr
gute Hilfe dabei ist der „Schweizerdeutsche Sprachatlas“4, der ja auch die
Walsergebiete Norditaliens einbezieht. Neben einigen ganz klaren Grenzen,
gibt es im Walliserdeutschen aber noch viele regionale Eigenheiten, so dass
es für den „Kenner“ möglich ist, die lokale Herkunft des Sprechenden im
Oberwallis zu bestimmen. Teilweise haben die Walser auf ihren
Wanderungen solche Eigenheiten mitgenommen.
Es lohnt sich also allemal, in allen Fragen zum „Walserdeutschen“ sich
mit dem Walliserdeutschen zu beschäftigen5.
4. DAS WALLISERDEUTSCHE
Vermutlich ist des dem Umstand, daß es kein einheitliches
Walliserdeutsch gibt, zu verdanken, dass es das Walliser Wörterbuch nicht
gibt. Es gibt eine reiche Literatur, die sich mit dieser Sprache und vor
allem mit Teilgebieten dieser Sprache befasst; es gibt vereinzelt lokale
Versuche von Wörterbüchern und es gibt eine Auswahlsammlung von
Vogel6, die durch Dr. Alois Grichting in einem vergleichenden
Wörterbuch7 herausgegeben wurden.
Zusätzlich habe ich8 in einem kleinen Büchlein versucht, unter dem
Thema „Gebäude“, das Wortfeld und die dazugehörige Kultur aufzunehmen. Die Bibliographie dieses Bändchens enthält eine recht umfangreiche Sammlung massgeblicher Publikationen zum Thema Walliserdeutsch.
In der folgenden Liste möchte ich doch eine kleine Auswahl aufzeigen:
• Alois Grichting, Wallisertitschi Weerter. Walliser Wörterbuch Bd. 1,
Rotten Verlag, Visp 1998.
• Schweizerisches Idiotikon, Wörterbuch der schweizerdeutschen
6., durchges. und erg. Aufl.
4 SDS. Schweizerischer Spachatlas.
5 Da, wie aufgezeigt, das Walliserdeutsche keine einheitliche Sprache ist, ist es auch müssig,
eine Art „Urwalserdeutsch“ zu suchen; man würde höchsten bei einem „Uralemannisch“ oder besser gleich beim Germanischen fündig.
6 Vogel, Albin: Wortlisten. Hefte mit thematisch gegliederten Wortsammlungen zu Themen:
Benennung von Personen - Essen und Trinken - Jugendleben, Streit, Tätlichkeiten -Viehzucht und
Milchwirtschaft - Holz - Kranksein - Hauptwörter - Fremd - Schule, verschiedene Zeitwörter dieVerben des Sagens-Dialektwörter.
157
Volmar Schmid
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Sprache / gesammelt auf Veranstaltung der Antiquarischen
Gesellschaft in Zürich; begonnen von Friedrich Staub und Ludwig
Tobler; und fortgesetzt unter der Leitung von Albert Bachmann, Otto
Gröger, Hans Wanner und Peter Dalcher, Frauenfeld: Huber, 1881.
Werner Imseng, Saaser Titsch. 1000 Wörter Saasermundart/
Schriftdeutsch. Rotten-Verlag Brig, 1976.
Erich Jordan, Einheimische erzählen aus Volkstum und Überlieferung
von Simpeln und Zwischbergen. Selbstverlag, nbv Druck AG Visp,
1985.
Georg Julen, Wörterbuch der Zermatter Mundart. Hotälli-Verlag,
Baumann Menziken, 1985.
Hans Ulrich Rübel, Viehzucht im Oberwallis. Huber, Frauenfeld, 1950.
Camill Schmid, Sach- und Sprachwandel seit 1900: dargestellt am
Gemeinschaftsleben und an der Mundart von Bellwald. Basel: G.
Krebs, 1969 Collection Schweizerischen Gesellschaft für Volkskunde;
Bd. 49
Volmar Schmid, Gebäude. Kleines Walliser Wörterbuch. Wir Walser,
Brig, 2003.
Sprachatlas der Deutschen Schweiz. Herausgegeben von:
Hotzenköcherle, fortgeführt von Robert Schläpfer, Rudolf Trüb und
Paul ¨Zinsli, Bd. I-VIII, Francke Verlag, Bern, 1962-2000. (SDS)
Stebler, F(riedrich), G(eorg); Das Oberwallis unserer Ahnen.
Monographien über das Oberwallis um 1900. Faksimile Ausgabe, nbv
Druck AG Visp, 1981, enthaltend: Ob den Heidenreben, Zürich, 1901;
Das Goms und die Gomser, Zürich, 1903.
Werlen, Iwar. Lautstrukturen des Dialekts von Brig im schweizerischen
Kanton Wallis: ein Versuch zur Integration strukturaler und generativer Beschreibungsverfahren in die Dialektologie von Wiesbaden: F.
Steiner Verlag, 1977 Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik.
Beihefte No. 23.
5. DIE INTERNATIONALE VEREINIGUNG
WALSERSPRACHE
FÜR
WALSERTUM (IVFW)
UND DIE
7 Grichting Alois: Wallisertischi Weerter. Radio Rottu Oberwallis und Walliser Bote, Rotten
Verlag, 2. Auflage, 1999 Visp.
8 Schmid Volmar: Gebäude. Kleines Walliser Wörterbuch. Wir Walser, Brig 2003.
9 Gägäsätz = Contrasti = Gegensätze / Anna Maria ; Bilder von Uli Wirz, Brig, Wir Walser,
158
DAS „WALSERDEUTSCHE“
IM
OBERWALLIS
2001. Collection Schriftenreihe der Internationalen Vereinigung für Walsertum, Bd 2.
10 Wir-Walser. Halbjahresschrift der IVfW. Erscheint im 42 Jahr. Verlag Wir-Walser, Brig, 1963.
11 Die Walser / I Walser: Wir Walser, Brig 4. Auflage 2004.
159
Volmar Schmid
Die IVfW beschäftigt sich seit ihrer Gründung mit der Kultur und insbesondere mit der Sprache der Walser. Sie hat immer versucht, die
„Walsersprache“ und die „Walserkultur“ vor allem im Oberitalienischen
Raume zu unterstützen, dazu setzte und setzt sie die folgenden Mittel ein:
• Veranlassung und Unterstützung von Publikationen: z.B. Anna
Maria Bacher: Gägesätz9.
• Veröffentlichung von „walserdeutschen“ Beiträgen in dem
Vereinsperiodikum „Wir Walser“10 in bi- und manchmal trilinguiner
(Titsch – Italienisch – Deutsch) Ausführung.
• Öffentlichkeitsarbeit mit unserer Homepage www.wir-walser.ch (die
erste Hompage der Walser).
• Produktion und Vertrieb einer Informationsbroschüre zum Thema
Walser auf Deutsch und Italienisch11.
• Produktion und Vertrieb eines Walser Sprachkurses auf Video für
Gressoney, Pomatt, Macugnaga und Alagna mit den folgenden
Themen:
Einleitung; Nach der Messe; Das Wetter; Der Kalender; Wanderung;
Auf der Alpe; Landwirtschaft; Das Haus; Das Essen; Die Aussteuer; Der
Schreiner; Der Maurer; Der Bäcker; Im Laden; Im Restaurant; Sprichwörter; gesamte Spieldauer 50 Minuten.
Im Zusammenhang mit dem Projekt „Walser Alps“ plant die IVfW eine
Reihe von Tätigkeiten wie z.B.:
Vernetzung der Bibliotheken.
Erstellen einer kommentierten Bibliographie zu Walserthemen.
Errichten eines Museumsnetzes mit virtuellem Museum.
Erstellen eines Manuals für die Jugend im Umgang mit der
Vergangenheit.
• Errichten eines Kompetenzzentrums für alle Fragen die Walser
betreffend.
•
•
•
•
Speziell für die Erforschung und Unterstützung der Walsersprache sind
160
DAS „WALSERDEUTSCHE“
IM
OBERWALLIS
die folgenden Aktionen geplant:
• Digitalisierung und Vertrieb des Walser Sprachkurses.
• Erstellen einer kommentierten Walserbibliographie zum Thema
Toponomastik, mit eventuell einem Grundstock an gemeinsamen,
„walserischen“ Flurnamen.
• Erstellen einer Vergleichsliste eines „Basiswortstamms“ von 1000 bis
2000 Wörtern aus der ländlich bäuerlichen Kultur für ausgewählt
Walliserdialekte unter dem Arbeitstitel: „schaffu, spilu, sii“ (Arbeit,
Spiel, Alltag und Freizeit). Dieses Projekt erscheint als erstes als
Datenbank, kann aber zu einem späteren Zeitpunkt zu einer Art
„Kulturlexikon“ (vgl. „Gebäude“) ausgebaut werden und so die eben
versinkende traditionelle „Walserkultur“ für die Archive retten.
Sehr geehrte Damen und Herren, sie sehen, die IVfW und das
Walliserdeutsche helfen Ihnen beim Lösen ihrer Probleme – nutzen sie es!
***
In this report we learn to distinguish between “Walliserdeutsch”, that is to say the peculiar German dialect (or, better, dialects) spoken by Walsers in Switzerland (in the Higher Wallis
region) and “Walserdeutsch”, that is the German dialects spoken by Walsers south of the Alps,
in Italy (in the Aosta Valley and in Piedmont). The long subtitle summarises fairly well the
contents: a) Which role can Walliserdeutsch play in revitalising the language of the Walsers
south of the Alps (“Walsersprache”)?, b) What can Walliserdeutsch contribute to in the various exchanges with the language of the Walsers south of the Alps? What role could the
International Walser Union play as a mediator? A lot is being said about the language of the
Walsers: it is threatened and, in some instances (like in Vallorcine) it became extinguished.
As a native-speaker of Walser from the Walsers’ homeland, I grasp this problem very well and
understand that the time for action is now. First, however, I would like to clarify something
about our peculiar situation in Wallis. The problem here at home is totally reversed, since here
Walliserdeutsch is the everyday language, an everyday language that is at least as removed
from standard German as much as Dutch would be. That is why we have to teach standard
(written) German to our highlanders (as everywhere else in Switzerland) and force them not
to speak dialect just about on every occasion. Yet Walliserdeutsch in Wallis, a region where
161
Volmar Schmid
3/4 of the people speak French, has practically no lobby. So when one busies himself with
Walliserdeutsch or one of the local dialects, he does it out of personal, scientific or cultural
grounds, since there is no official and steady support to research Walliserdeutsch. Yet
Walliserdeutsch is the original or starting language for all Walserdeutsch dialects. As a matter of fact, a lot of differences and peculiarities which we find in Walser dialects south of
the Alps is already extant in Walliserdeutsch, to start with. So, if we want to explain the
peculiarities of Walser dialects on the whole, it is to Swiss Walser language we must go back
to. First, however, we must circumscribe our own home turf well. If one deals with South
Walsers or with Vals and their Rhaeto-Romanic neighbours, the case is not too complex. It
gets a lot more intricate in the instance of Walsers living side by side with populations speaking a German dialect. To that end we use the phonetic and grammatical differences between Walliserdeutsche and Swiss German or German dialects in the Voralberg region. I
162
DAS „WALSERDEUTSCHE“
IM
OBERWALLIS
would like to briefly outline the main phonetic and grammatical differences of Swiss
German, fully aware that the only permanent milestone holding firm for all Walsers is the
shift from Germanic “s” to “sch”. All Walsers are aware of the fact that it is by virtue of
“iisch, insch, üüsch, ünsch” that they will set themselves apart from their not-Walser
neighbours. The remaining main differences surface in each of the Walser areas in different and unconfined ways. Let us now come to common traits of Walser dialects. Beside
phonetic and grammatical common traits we have additional and interesting links. There
are names designating things, objects, common situations which are universally widespread and common throughout the Walser world. Needless to say their pronunciation may
somewhat differ from place to place, but on the whole these differences stem from the start
language itself. What is then the problem with Walliserdeutsch? Well, the problem with
Walliserdeutsch is that there is no Walliserdeutsch! The Higher Wallis region was settled
from the East and from the West in the 7th century, which led to a pronunciation rift on the
territory settled by the Walsers, a sort of “ee”-“ää” — “du”-“düü” borderline. This split can
be still traced nowadays, it is a commonly known phenomenon, while other discrepancies
may be less well recognised, like the difference between “känne” (“kennen” in Alagna) and
“bkenne” (“kennen” in Pomatt). So it is mandatory to go back to Walliserdeutsch when one
deals with Walser dialects. A mighty good tool to that end is the Language Atlas of Germanspeaking Switzerland, which includes the Walser areas in Northern Italy as well. Besides
clear-cut boundaries, there are many other local peculiarities which mark out the origin of
speakers in Higher Wallis and the Walsers took these peculiarities with them as they settled
elsewhere. The fact that there is no Wallis dictionary can be presumably ascribed to the fact
that there is no unified Walliserdeutsch language. There is a rich literature in this language or in the dialects from various territories. There are isolated attempts to create dictionaries and there is a word choice by Vogel which was published as a comparative dictionary
by Dr. Alois Grichting. In addition to that, under the topic “buildings” I have attempted to
illustrate the word gamut available in this field by means of a small dictionary. The bibliography in this work offers cross-references to a lot of publications on the theme of
Walliserdeutsch. In the following list I would like to point out a small choice or particularly meaningful works (see first list in the report). Ever since its inception the International
Union for Walser Affairs and Language has been taking care of Walser culture and, above
all, Walser language. It has steadily tried to foster language and culture above all in
Northern Italy. To pursue this goal its deploys the following tools (see second list in report).
163
Volmar Schmid
Hand in hand with the project Walser Alps the Union is planning a host of additional activities, like:
• Networking libraries;
• Drawing up an annotated bibliography on Walser topics;
• Setting up a museum network to access a virtual museum;
• Drawing up a manual for the youth, connecting them with our past;
• Setting up an information centre for all questions relating to the Walsers;
The following action plan has been devised specially for research and support of the
language of the Walsers:
• Digitizing and distribution of Walser language courses;
• Drawing up an annotated Walser bibliography on the topic of place names, possibly
with a choice of common Walser-like countryside names;
• Drawing up a comparative, common word list of 1,000 to 2,000 basic words from the
rural, agrarian environment from chosen Walser dialects under the working title:
“Work, Play, Leisure”. This project will at first appear as a data-bank, but could later
on be enriched to become a sort of “cultural lexicon” (Cfr. “Buildings”) and thus contribute to save the traditional but waning Walser way of life.
As you can see, the International Walser Union and the Walserdeutsch are doing
their utmost to help you solve your problems, so help yourselves!
164
DAS „WALSERDEUTSCHE“
165
IM
OBERWALLIS
Volmar Schmid
Isoglosse dei due termini Cheess / Chääs (formaggio) e Kchännu / pchennu (potere).
166

Documents pareils