walsersprache - Alpine Space Programme 2007-2013
Transcription
walsersprache - Alpine Space Programme 2007-2013
1 WALSERSPRACHE La lingua dei Walser: lo stato attuale delle conoscenze Die Sprache der Walser: der gegenwärtige Zustand der Kenntnissen La langue des Walser : l’état actuel des connaissances 1o Incontro di studio, Aosta, 2-3 dicembre 2005 1e Studienzusammenkunft, Aosta, den 2-3.ten Dezember 2005 PROGETTO INTERREG III B SPAZIO ALPINO „WALSER ALPS“ Cura editoriale: Raffaella Poletti Grafica di copertina: Daniele Camisasca Foto di copertina: Archivio Lino Guindani Le Château Edizioni, Aosta Via Trottechien, 51 - 11100 Aosta tel. 0165.363067 E.mail [email protected] - www.lechateauedizioni.it ISBN 88-7637-032-3 1 WALSERSPRACHE La lingua dei Walser: lo stato attuale delle conoscenze Die Sprache der Walser: der gegenwärtige Zustand der Kenntnissen La langue des Walser: l’état actuel des connaissances A cura di SERGIO MARIA GILARDINO 1o Incontro di studio, Aosta, 2-3 dicembre 2005 1e Studienzusammenkunft, Aosta, den 2-3.ten Dezember 2005 PROGETTO INTERREG III B SPAZIO ALPINO „WALSER ALPS“ FOREWORD This volume contains papers in French, German and Italian. Translating each article into the other two languages would have required a lenghty translation work and made this a bulky, unwieldy volume. The adoption of English however is not just a compromise, but a bold outlook onto the outside world. It is hoped these prefatory words and the abstracts at the end of each article may provide a window for exchange and dialogue which we might not otherwise have, had we but kept to our national languages. The stated purpose of this, the first of three international conferences on Walser language and culture, was to take stock of all available information, research and teaching materials, initiatives, publications, human and financial resources to draw an updated picture of everyone and everything at hand. It was felt to be a most needed, step if only the first toward roughing out a strategy for revitalising the culture and the language of this ancient civilisation. Let it be stated in unmistakable terms: Titzschu (or Töitschu, or Titsch, but to name two of the many variants of the language of the Walsers) is an endangered species. Along with thousands of other tongues all around this planet of ours, it too is paying its final toll to globalisation, generation turn over, change of cultures, intermarriage and, more often than not, the dynamics of sheer survival. There are no culprits to be held up to the pillory. It is life, in its ruthless and relentless march toward change, renewal and quick adaptation to new needs and unprecedented circumstances. Yet, for all that unrestrainedly flows down stream, ours is not a wilful and pathetic attempt to stem the tide of time. Titzsch is not Hebrew, classical Greek or Latin, but like many other languages from the past it too carries its payload of civilisation. If it is scuttled, a lot more will be washed overboard than just another way of calling the same things with different 5 names. Each language sees the world in a different way and gives names to things other languages do not see and do not name. When a language disappears, it is many things, visible and invisible, that go namelessly down into perennial oblivion. Erich Auerbach, at the beginning of his breathtaking overview of European literature, made no overstatement when he declared Western civilisation the mere offspring of two founding cultures, the Jewish and the Hellenistic. We know we have to throw in the balance also Renaissance Italian, Enlightenment French, the German of romanticism, the English from essayists and economists, the Russian from the great novels of spiritualism to get a more fine-tuned picture of what our civilisation really is. But is that enough? I am afraid not. There would still be a great share of human experience and activity that would remain unrepresented if we stopped at those classical tongues. Languages and civilisations are like rivers: their mighty flow is the sum total of streams, rivulets, burns, becks, brooks, creeks merging into one mainstream. We might call it with one single and most partial name, but indeed it is made up of numberless contributions from the tiniest drop to the almost-equal-in-size tributary. The fact that our age is one of assimilation and generalisation should not blind us to factual evidence: we cannot hope to maintain civilisation in all its tenets and facets and yet let its vital saps parch and dry up. Major languages are but the merging of knowledge and wisdom from many smaller languages. If we silence them for ever, we lay the axe at the base of our species. In time we will be silenced too. So ours is not an isolated and quixotic endeavour, dictated by lack of realism and driven by the academic flywheel. It is, quite on the contrary, shaped by a keen awareness of what is really at stake. If in the next generation of so we put on the bargaining table the 5,000 remaining minority languages to be bartered for a one-language, a one-currency, a onestop shopping, a one-way-of-life situation, I am afraid the bargain is not worth the deal. Now, we cannot go and ask the mighty rulers of this world, distraught by terrorism and third-world uprisings, the heads of multinational concerns trying to outvie one another, the economists at odds with impossible inflation-joblessness equations, to hand us the means, the answers or the solutions to our quandary. Nor should we hold them, or anybody else, accountable for what is happening. They, in their own respective ways, are doing their part of the job: if we can devote ourselves to our highly humanistic undertakings it is also due to a large extent to a global system where many presences and forces we consider as “enemy” are indeed co-generating the resources we depend upon. We 6 have to find the means, the answers, the solutions, with, within or without any of the above. Most solutions, as a matter of fact, lie hidden within ourselves, and that is where we should look. The truth of the matter is that over and above any monetary consideration, languages die because people choose not to speak them any more, not to remember them, not to usher them into a conversation when they could, not to exhibit them for fear of ridicule or of marginalisation, not to teach them to their children and grand-children, not to teach them to outsiders, not to write letters, memoirs, poems, tales, novels in their native, ancestral tongues, not to cling on to their past and their identities, not to turn families and homes into mighty smithies of their way of life, no matter where schools, laws, governments, jobs, careers, politics and religion would steer them, away from or against their chosen path. Languages die because peoples die. Five thousand languages are in the process of disappearing because humanity, as we have historically known it, is disappearing. This is not the knell of gloom and doom: statistics are there for anyone to finger through them, if still cares. The first, and most plausible answer we can broach to attempt to save precious fragments of our human heritage is to attach to each language a specific segment of our lives. There are slices that can only be served by national or international languages and there are bits and pieces only an intimate idiom could give an adequate voice to. We cannot realistically suggest to use 5,000 languages as global communication idioms. Nor could we put forward one tenth that many, and, come to it, not even 50. We are not against, but indeed in favour of all humanity being able to speak a few, major international languages to quickly, clearly, efficiently, peacefully carry on day by day business and replace misunderstanding and confrontation with consensus and cooperation. Humanity has nothing to loose in this marvellous progression and has no alternative to this most desirable solution. Besides, all too often language barriers have been blamed for frightful wars. It is however sad to notice how humans manage to perfectly understand one another without languages when interests coincide and fail to agree when they do not, even when they share a common language. Yet the much awaited-for global free flow of people, goods and services cannot monopolise all of our language resources. Somewhere we must still have roots, a childhood place we came from and dream about, an Eden-like place we long to go back to, an ideal place we yearn to live in. That is why, side by side with international languages, which can serve us superbly to trade stocks, land airliners and draw cross-boundary 7 treatises, we must have a much more sharply tuned idiom to express the rest of our individual selves and our respective cultures. If one happens to speak English as a mother tongue, that “different” language may still be English, but with a range of words, terms of endearment, idiomatic expressions, highly local references, as to make it nearly unintelligible to those who dealt with that same person but a moment before. If one instead is a speaker of a minority language, that different language will truly be different. It will be made of different sounds, different words, conveying different semantic fields, different scopes of individual roaming and of collective commitment. The contention that we are what we do truly falls short of its mark here, since private and ancestral languages confer on us a depth of identity that by far outstrips and exceeds that of our professional jargon, whichever that happens to be. Under no circumstances a professional language can fill the hinterland of our private selves, which begins with childhood and unfurls through our entire lives. If we supply millions of individuals nothing but an adopted, working language, stripping them of whatever ancestral heritage they still had, we create the ideal conditions for collective alienation: immigrant countries like Canada and the U.S.A. know too well what that amounts to. Europe is following close up of late, and it is not only “non EU-citizens” enlarging its hosts, but Europeans themselves, way too eager to get rid of identities they wrongly thought to be obsolete or cumbersome. If the myth of Babel comes down to a confusion of all languages for lack of spiritual or fideistic values to keep them meaningful and supportive of human efforts, the abolition of all languages may be equally devastating in its sole aspiration to materialistic goals, devoid of any consideration for the unworldly side of Man. There is nothing new in humanity loosing ancestral languages to adopt the idiom of a dominant nation. In the days of the Roman empire hundreds of languages were wiped out by the relentless advance of Roman legions. But in those days adopting Latin meant also adopting a superior form of civilisation. Today adopting English does not necessarily translate into adopting a superior culture. More often than not, it amounts to loosing it and regretting it ever after. Its adoption bows to practicality, not to spirituality. In this connection the best example that comes to mind as a model for adopting worldly languages while preserving one’s own is the one set by Saint Paul, who wrote Hebrew and spoke flawless Greek and Latin. Yet, for all of these “official” languages, his true language was a dialect, the same spoken by most Jews in those days, Aramaic. Had he given up Greek or Latin he would loose his uphill fight to bring Christianity to the gentiles, had he 8 forsaken Hebrew, he would loose credibility in the eyes of his own country fellows, but – most of all – had he dropped his native Aramaic, he would have ceased to know who he really was and forfeited his inexhaustible line of thought. It is an example to bear in mind at all times. So, before trying to save one’s own ancestral language, let us make sure we understand what an ancestral language truly is, what weight it carries in terms of world civilisation and what its relationship with the rest of the world languages is, lest we be pointed out as segregationists and lovers of backwaters at a time the entire world is opening up to mass-communication and universal networks. An ancestral language is the sole carrier of a unique form of life, a unique vision of the world, a unique way of calling things, thus conferring on its speakers an identity and an array of feelings, colours, sounds, smells, tastes and visions no other language can and no other identity has. If it is still true that in a world inhabited by over five billion people “any man’s death diminishes me”, it is even more true that any world language’s death greatly lessens the cultural wealth of mankind. Although we are striving to save our own language, we cannot turn a blind eye on those sharing our fate, since what happens to them will or is already happening to us. Humans are capable of speaking more than one language. They have been so gifted from time immemorial, when the world was lit only by fire and conquerors and vanquished alike, in the perennial strife for supremacy and survival, would manage to learn enough of each others’ languages to increase their culture, their power, or both. Why should we see it as objectionable, brain-shattering or wasteful to continue to do so in this day and age? Our children stand to gain a lot by switching to and from two or more languages, making sure the plague of monolingualism never stifles them with its narrowness. Our linguistic education should include different languages in space (synchronic variety) and in time (diachronic variety). We should have languages which speak to us from the past, handing us messages and contents our era no longer is capable of, or never was. We should also master languages which open up gates to other cultures and other values, so that we can elude the narrow boundaries of our native domain and spiritually embrace the entire world. Greek and Latin filled the first role for the western canon. Modern national languages took on the second. Ancestral languages, like Titzschu, carry out both tasks at the same time, since they speak from the past and powerfully convey the unique character of their cultures in present day’s society. But over and above those two roles they can also give a name to each of the wild flowers growing in our alpine valleys, something neither 9 Virgil or Homer, nor Dante or Shakespeare could do. That is why we believe in acquiring the skills to read Homer and Virgil, Dante and Shakespeare in their original languages, but still opt not to forget the names of the flowers in our valleys. We still believe our children are entitled to remember them once they take to the paths of this wide world. That is why we convened in Aosta, the small, beautiful capital of the Autonomous Region of the Aosta Valley, and for two days pooled our information and knowledge together, setting academicians, simple social organisers and volunteers side by side, because the picture we wanted to draw had to include scientific updates and practical news from workers on the field. The final framework may appear to be somewhat eclectic, but it approaches as much as could be our appointed goal. The speakers fall into two different groups as far as national languages go: Austrians and Swiss on the northern, German-speaking slope of the Alps; Valdôtain and Piedmontese on the southern, Italian-speaking (but also French- and Piedmontese-speaking) slope. Whilst the speakers from the Vallais’ original Walser homeland, in Switzerland, draw the fine line between Wallisertitsch and Walsertitsch, pointing out theirs is a problem reversed, with too many highlanders speaking their native dialect and too few the national language, the truth is that neither side is above the reach of assimilation, though times may vary. Not surprisingly the texts of their reports fall into either one, or the other, of their two respective national languages, with the exception of one essay in French, that being an official language in the Aosta Valley and in Switzerland (and its author a French Canadian). The same speakers fall into three sharply different groups as far as their background goes. Peter Zürrer and Elisabetta Fazzini supplied much needed scientific expertise (and relevant, annotated bibliographies) from their respective points of view, but in a narrow sense they can be seen as the “academicians” of the group. Prof. Elisabetta Fazzini, along with a pupil of hers, Costanza Cigni, gave the Walser world the first-ever comparative dictionary of Titsch. Besides being the editor of volumes containing essays and studies on the language of the Walsers, she is regarded as one of the most devoted scholars to the cause of this language’s conservation and proper scientific description. Prof. Peter Zürrer, who spent years studying the language of the Walsers in the Aosta Valley, is the supervisor and co-author of one of the most used dictionaries of Titsch and the author of authoritative articles and books. One of these is being currently translated into Italian. He is among the best known scholars of Walser language and civilisation. 10 A second batch was made up by long-time activists of the Walser cause, and they supplied some of the most substantial articles in this volume: they are Volmar Schmid, Max Waibel and Kurt Wanner, who signed revelant essays on language conservation and revival. They belong to a generation of distinguished professors who devoted a lot of time and research to the local variety of Swiss Titsch, producing dictionaries and books that aptly illustrate their fundamental variety of this language. They uphold the well-grounded theory that Walser dialects, all over the Alps, should revive themselves by linking up again with the language of their original Wallis region, overcoming minor word and pronounciation differences. They are also quite active as the organisers of the International Walser Union in Brigg, the cultural capital of all Walsers. A third group was made up of local teachers and cultural promoters, firmly committed to teaching the language and organising all sorts of much needed cultural events. They are Vittorio De La Pierre Zumstein, Nicolas Viquéry, Reverend Ugo Busso. Dr. Vittorio De La Pierre is the incumbent chairman of the permanent council for the preservation of Walser language and culture with the Regional government of the Aosta Valley. He has followed the culture of his people for several decades and is, along with Reverend Ugo Busso, one of the founding fathers of Walser culture in that valley. Reverend Ugo Busso himself looks after one of the most precious offsprings of the cultural endeavours of that valley, the beautiful, multilingual and colourful magazine “Augusta”, a true mother lode of texts in all of the dialectal varieties, besides containing articles in French, Italian, Piedmontese and German. Sergio Gilardino spoke for a group of language researchers compiling the last in a long series of dictionaries, but the first which deals with Titzschu as a language and no longer as a dialect. He is an advocate of a unifying strain that would upgrade Titzschu from an oral-only dialect to a modern language, capable of expressing modern concepts and naming all objects, while at the same time retaining its unique value as an ancestral language. A place all of its own goes to Enrico Rizzi, who prepared an exhaustive list of literary works in Titsch, stunning the audience which had thus far known him as one of their foremost historians. Prof. Rizzi needs no introduction to Walsers and to the general public on either sides of the Alps. His works, translated into German, have had a very wide circulation and he never tires of updating and enlarging them. His writings are the most reliable source of historical information on Walsers. But along the way he must have taken very good note of works written in one or 11 another of the many dialects and provided a much needed list to our information gathering campaign. Marco Angster and Monica Valenti brought us the much needed input from the local youth. Both had just written their theses on a Walser language theme and both gave us an excerpt of their work, an example we hope will be followed by other university graduates, as it provides precious information about the peculiarities of Titsch’s grammar and lexicon. Last, but not the least, all the laws, bylaws and regulations concerning the safeguard of minorities’ languages in the Aosta Valley were outlined by Saverio Favre, a scholar working for the Regional Bureau of Ethnology and Linguistics. Let us never forget research, compilations, meetings, publications and conferences are made all possible by governmental decrees and laws. An in-depth knowledge of their intricate nature and multiplicity is an indispensable step to securing the means to continue working. Unfortunately not all those who took the floor handed in their essays, so three papers could not be included in this volume. Much needed and precious advice on how to include all of the noteworthy aspects of this diverse cultural scenario and connect them into a meaningful whole were supplied by Dr. Flaminia Montanari, who went far beyond the call of duty to make this a most fruitful and like-minded meeting. As we hand this volume to the printers, we already look forward to the coming international conferences on Walser language and culture. We truly hope the concerted efforts of educators, scholars, researchers, historians, linguists, volunteers and administrators will turn the table around and make room for new initiatives. If families and young scholars follow in step, we might be close to reversing the much dreaded danger of language loss. For the time being the sound of the language of the Walsers rings loud and clear on both sides of the Alps. The names of the flowers are far from being forgotten. Sergio Maria Gilardino Im Land Tzscheschrutol (Alagna Valsesia) 12 13 BENVENUTO Esprimo il mio caloroso saluto e quello del Governo regionale a tutti i presenti qui convenuti per questo importante convegno. È importante che periodicamente i rappresentanti di una minoranza linguistica si incontrino, non fosse altro che per sottolineare la compattezza del gruppo, riprendere o rinvigorire legami di amicizia e di solidarietà, condividere problemi comuni, lanciare progetti per il futuro. Tuttavia queste occasioni sono anche importanti per “contarsi” e per fare il punto della situazione: sullo stato di salute della lingua minoritaria, sulle strategie da mettere in atto per riaffermare la propria identità linguistica e per contrastare la tendenza all’omologazione, per valutare le opportunità che si possono cogliere al fine di “revitalizzare la lingua”, come si legge sul vostro invito a questo seminario. I progetti «Interreg» ben si prestano ad un’operazione di questo genere, permettendo di tessere una rete di legami e di azioni che possono produrre effetti vivificanti per la lingua e il mondo walser, oggi minacciati (ma questo è un fenomeno diffuso) dai problemi che affliggono in generale le realtà classificate come “minoritarie”. È evidente che un convegno come questo non può e non deve prescindere da un approccio di ordine scientifico, tuttavia condivido l’impostazione che gli si è voluto dare e che si pone come obiettivo prioritario quello di giungere ad un repertorio delle risorse: umane, scientifiche, bibliografiche, ecc., base di conoscenze utile ed indispensabile per rilanciare un’azione di tutela, promozione e diffusione delle parlate e della cultura walser. L’Amministrazione regionale è sempre stata sensibile alle problematiche relative alle minoranze germanofone della valle del Lys: oltre a garantire il proprio sostegno alle associazioni (Centro culturale walser e associazione Augusta) e alla biblioteca specializzata, da quest’anno, con le comunità locali, sta raccogliendo i frutti dei progetti relativi agli sportelli linguistici finanziati dalla legge 482/99, i primi realizzati in Valle d’Aosta 15 e che, al di là della funzione per la quale sono stati istituiti, dovrebbero sortire effetti positivi di più ampio raggio, conferendo al Titsch e al Töitschu una nuova dignità ed un nuovo prestigio, condizione che non può che essere salutare. Ringraziando per l’attenzione rivolgo a tutti l’augurio più vivo di due giornate di lavoro soddisfacenti e proficue. Teresa Charles Assessore all’Istruzione e Cultura della Regione Autonoma Valle d’Aosta *** On behalf of the Regional government and myself, let me welcome you to this convention. It is of paramount importance that representatives from language minorities meet to strengthen their resolve, revive old friendships, share common problems and launch new projects for the future. These are however also the most appropriate venues to count ourselves and see where we stand. How healthy is our native tongue, what strategies can be put to work to reassert our linguistic identities and stem pressures to conform and to see what opportunities are there to revitalise one’s own native tongue. Interregional projects lend themselves ideally to this drive. They enable stakeholders to create an information and cooperation network, with windfall results for the Walser language and culture, much endengered as they are. This meeting cannot forego a scientific approach, yet I fully share the view of the organisers, to elect as its main goal the stock-taking of all available resources: human, scientific, bibliographical, and so on. It is an indispensable starting point for all future revitalisation work. 16 INIZIATIVE A TUTELA DELLA MINORANZA LINGUISTICA WALSER Saverio Favre (Bureau Régional pour l’Ethnologie et la Linguistique) La minoranza linguistica Walser è tutelata dalla Legge costituzionale n. 2 del 23 settembre 1993 – art. 40bis e dalla Legge regionale n. 47/98 che ha individuato i Comuni interessati, stabilito principi e ambiti dell’azione regionale, e istituito una Consulta permanente per la salvaguardia della lingua e della cultura Walser. Ben prima dell’entrata in vigore della legge no 482 del 15 dicembre 1999, recante norme di tutela delle minoranze linguistiche storiche, la Regione Autonoma Valle d’Aosta aveva già provveduto, con leggi e attività proprie, o tramite il sostegno ed il patrocinio ad associazioni e ad iniziative diverse, ad operare per la salvaguardia e la diffusione delle lingue, cosiddette minoritarie, presenti sul proprio territorio. Tra le iniziative promosse o patrocinate dalla Regione in ambito scolastico, occorre menzionare in primis il Concours Cerlogne. Dal 1963, ogni anno viene organizzato un concorso a livello scolastico attorno ad un tema riguardante la civiltà alpestre che varia di anno in anno. Il concorso coinvolge oltre 3000 bambini, ivi comprese scolaresche provenienti dalla realtà Walser, e si propone di iniziare gli allievi alla ricerca di documenti in patois, in titsch e in töitschu, appartenenti alla tradizione orale, nonché di creare nelle nuove generazioni interesse per il loro dialetto. Il concorso è preceduto ogni anno da un corso di formazione per gli insegnanti, le Journées d’information sur les dialectes francoprovençaux et Walser in cui, oltre ad un approfondimenti di ordine metodologico, vengono esaminati con il supporto di esperti i temi affrontati. Ogni anno vengono realizzate, a cura del BREL (Bureau régional pour l’Ethnologie et la Linguistique) dell’Assessorato regionale Istruzione e Cultura, esposizioni a carattere etnografico su un tema nuovo, proposto di anno in anno, con risvolti di ordine linguistico. Un ’esposizione viene poi utilizzata in ambito scolastico per promuovere nelle classi le peculiarità della lingua e delle tradizioni locali. Nell’ambito del progetto Interreg IIIA, Paysages… à croquer, è stata allestita nell’estate 2004, presso 17 Saverio Favre l’Alpenfaunamuseum «Beck-Peccoz» di Gressoney-Saint-Jean, la mostra Hie de chésch, Sapori dell’alpe, toma e burro di Gressoney, con relativo catalogo, e con la collaborazione del Walserkulturzentrum. Nel corso dell’inverno seguente sono state organizzate, sul tema di questa esposizione, animazioni scolastiche che hanno visto la partecipazione di numerosi bambini. Oltre alle attività sin qui menzionate, occorre ricordare l’istituzione di un centro di documentazione, patrocinato dall’ente regionale, che ha un omologo nel Centre d’Études Francoprovençales di Saint-Nicolas, accessibile alle scuole e ai diversi tipi di utenza; la biblioteca Walser, composta da testi italiani, svizzeri e tedeschi riguardanti il tema Walser in tutti i suoi aspetti, la cui importanza conferisce fama internazionale a questo polo divenuto di grande rilievo per studiosi e ricercatori; la creazione di una serie di documenti, quali i dizionari del titsch e del töitschu, che dispongono anche del supporto sonoro realizzato in collaborazione con il BREL. Tra le iniziative dell’Amministrazione regionale che coinvolgono le aree di parlata Walser, non bisogna dimenticare l’inchiesta toponomastica. Si tratta di una ricerca sistematica e capillare che ha lo scopo di effettuare un censimento di tutti i toponimi del territorio regionale propri della tradizione orale. L’iniziativa, avviata nel 1986, salva dall’oblio un patrimonio di inestimabile valore con un imponente inventario corredato di cartografia e schede descrittive dettagliate. I toponimi attestati nei due Gressoney e ad Issime ammontano a oltre 2300. La Regione, inoltre, in ottemperanza all’articolo 2 della legge regionale no 61 del 9 dicembre 1976, recante norme sulla denominazione ufficiale dei comuni della Valle d’Aosta e protezione della toponomastica locale, ha costituito un’apposita commissione allo scopo di stabilire la denominazione ufficiale di villaggi, frazioni e località varie. Detta commissione è incaricata di formulare proposte alla Presidenza della Regione sulla base di un’accurata e documentata ricerca d’archivio, nonché di criteri che si ispirano alla tradizione locale. Tra i membri della commissione compare ovviamente un rappresentante dell’area Walser. Annualmente, in base ad una legge regionale, vengono erogati contributi alle associazioni che svolgono attività di promozione della lingua e cultura locali. Oltre al Centro culturale Walser e all’associazione Augusta, vengono qui elencate, a titolo informativo, alcune di queste associazioni con le attività di loro competenza: Centre d’Études Francoprovençales: promuove studi e ricerche in francoprovenzale; 18 INIZIATIVE A TUTELA DELLA MINORANZA LINGUISTICA WALSER Association Valdôtaine des Archives Sonores: raccoglie testimonianze orali della tradizione valdostana in patois e Walser; Comité des Traditions Valdôtaines: promuove le tradizioni culturali e linguistiche della Valle d’Aosta; Fédérachon Valdoténa di Téatro Populéro: raggruppa 21 compagnie teatrali e diffonde l’attività teatrale in lingua minoritaria. Circa la possibilità di inserire a pieno titolo le lingue minoritarie in ambito scolastico è stata recentemente costituita una commissione di studio che dovrà esaminare le modalità e le problematiche che ne derivano. Per quanto concerne invece l’utilizzo delle lingue minoritarie negli uffici della pubblica amministrazione, gli statuti dei Comuni della Regione ne riconoscono il libero uso nell’attività degli organi e degli uffici, unitamente all’italiano e al francese lingue paritarie. Di fatto, queste lingue minoritarie vengono utilizzate correntemente nei rapporti tra le istituzioni e i cittadini. Un’opportunità per la salvaguardia e la divulgazione della lingua Walser è rappresentata dagli sportelli linguistici, istituiti nei comuni di Issime, Gressoney-Saint-Jean e Gressoney-La-Trinité, aperti al pubblico recentemente e finanziati dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri nell’ambito della Legge 482/99 con il progetto presentato dall’Amministrazione regionale nell’anno 2003. Lo sportello linguistico, pur non nascendo da un’esigenza palesemente espressa dalle popolazioni locali o dalla pubblica amministrazione, che non dispone peraltro dei fondi necessari per il suo funzionamento, rappresenta tuttavia un’ opportunità offerta dalla legge 482/99 che, seppure non possa nell’immediato adempiere pienamente alle sue funzioni, può tuttavia gettare le basi per un utilizzo ottimale delle sue potenzialità. Prima di tutto, è necessario rendere partecipe della nuova iniziativa la popolazione locale che, generalmente, non è per nulla a conoscenza dei fini che lo sportello linguistico persegue; per di più, nella mentalità comune, non è contemplata la possibilità o l’opportunità di recarsi presso gli uffici comunali semplicemente per intrattenere una conversazione e poter così usare la lingua minoritaria. Occorre tenere presenti anche i limiti sopra esposti, rappresentati dal fatto che le lingue Walser non hanno una tradizione scritta né possiedono nel proprio vocabolario gran parte dei termini relativi a sottocodici specifici. Pertanto, se la traduzione di atti amministrativi non sarà prassi comune neanche in futuro, è però possibile e auspicabile far nascere nella popolazione la consapevolezza che ci si può recare presso gli uffi19 Saverio Favre ci della pubblica amministrazione utilizzando quale lingua veicolare l’idioma locale. La funzione prioritaria dello sportello è quella di fungere da mediatore linguistico tra la popolazione e la pubblica Amministrazione ma può avere nel contempo ripercussioni positive per quanto riguarda l’uso e la salvaguardia della lingua minoritaria. Il fatto di attribuire a tale lingua un riconoscimento ufficiale, sancito a livello nazionale, regionale e comunale, le conferisce un nuovo prestigio e una nuova dignità nonché una funzione attiva in tutti gli ambiti. Di riflesso, lo sportello linguistico può contribuire in maniera significativa a suscitare un rinnovato interesse verso la lingua minoritaria e dunque favorirne il mantenimento e la diffusione anche tra le mura domestiche: infatti, lo sforzo potrebbe essere vanificato qualora questa trasmissione non avvenga più in ambito familiare. In fase di avvio del progetto, il primo scoglio da superare è stato il reclutamento del personale da assegnare allo sportello, in quanto le norme contrattuali in materia di pubblico impiego fissano limiti per l’assunzione di personale a tempo determinato. L’assenza poi di corsi di formazione in lingua minoritaria ha comportato la necessità di effettuare apposita selezione per l’accertamento del possesso dei requisiti previsti. L’individuazione delle corrette procedure, nonché l’espletamento degli atti necessari, hanno in questa prima fase di avvio del progetto causato ritardi di parecchi mesi. L’individuazione del personale da adibire agli sportelli ha inoltre posto problemi riguardanti la conoscenza orale della lingua, prerogativa di soggetti anziani, e la conoscenza del sistema ortografico, padroneggiato più agevolmente da soggetti giovani. In realtà, là dove la lingua minoritaria possiede un numero di utenti sempre più ridotto, non è ipotizzabile l’istituzione di uno sportello linguistico che svolga la mera funzione di collegamento tra cittadini e pubblica Amministrazione. Bisognerebbe assegnargli a tutti gli effetti compiti di più ampio respiro, finalizzati ad un’ azione di salvaguardia e di diffusione della lingua attraverso un’ utilizzazione oculata e mirata delle risorse a disposizione. Il fatto che gli sportelli linguistici continuino ad esistere rimane comunque un obiettivo di estrema importanza, tuttavia la loro azione non deve limitarsi alle sole funzioni istituzionali. Una delle conseguenze più evidenti di questo istituto consiste nell’azione che può esercitare sulla coscienza collettiva il fatto che la lingua Walser abbia un riconoscimento a livello ufficiale. È questo un atout che potrà contribuire a far riconside20 INIZIATIVE A TUTELA DELLA MINORANZA LINGUISTICA WALSER rare alle famiglie l’opportunità di trasmettere la lingua materna come patrimonio immateriale imprescindibile: la famiglia rimane d’altronde l’estremo baluardo delle lingue minoritarie, l’unico ambito che ne possa garantire la sopravvivenza. *** The Walser language minority is under the safeguard of constitutional law no. 2 (Sept. 23rd, 1993) and regional law no. 47/98, which singled out all entitled townships, set down principles and application criteria within our Region and called into life a Permanent Council for the safeguard of Walser language and culture. Well before bill 482 of 1999 was passed into law, the regional government had already taken care by means of appropriate laws and activities to act toward fostering the so-called minority languages all over its territory. Among such initiatives let us mention the Concours Cerlogne which, ever since 1963, calls for an annual competition on a theme connected with alpine activities. It involves over 3,000 children, including those of Walser origin, to start them off searching for papers in patois, titsch and töitschu. This competition comes right after a training course for teachers, the “Journées d’information sur les dialectes froncoprovençaux et walser”. Each year the Regional Bureau for Etnography and Linguistics organises exhibitions on a new theme, involving languages. Another exposition is set up in schools to promote awareness about language and heritage peculiarities. An exhibition was organised in the summer of 2004 under the umbrella of Interegional Project IIIA, involving the Walser Cultural Centre. Many children were implicated in the subsequent winter in animation activities, on the same theme. Over and above these activities, let us mention the institution of a documentation centre called Centre d’Études Francoprovençales in Saint Nicolas, the Walser Library, with Italian, Swiss and German books, the creation of a series of Walser dictionaries, with a CD-supported sound track attached to them. The Region also promoted a toponymy enquiry, delving into oral tradition. It brought about the recovery of over 2300 place names. It has set up an ad hoc commission working on the safeguard of toponymy. Many Walser association, besides the Walser Cultural Centre and the Augusta Association, are recipients of regional cultural subsidies: follows a detailed list. Another commission was recently set up to look into ways and means to teach minority languages in schools. Minority languages may be used in all offices, along with French and Italian. Many public reports already make use of such languages. Walser language wickets is one additional way to safeguard and spread the use of this language in Issime, Gressoney-Saint Jean and Gressoney-La-Trinité. It is an initiative meant to promote and encourage the use of the language of the Walsers, bearing in mind these were never written languages. The wickets serve nonetheless the purpose of spreading an everincreased awareness among the population of the availability of public services in their native tongues. The language wicket may thus contribute to spreading the native tongue 21 Saverio Favre not only on the work place, but also at home. Unfortunately finding well-qualified staff and setting up training courses was not easy, since elders only speak the language fluently, while younger people no longer do. But while this promotes the spreading of linguistic skills among younger subjects, it also allows them to conduct much needed research on language and traditions. The fact that now the language of the Walser has an official recognition has exerted a boosting effect on the local population. It is to be hoped families will soon start speaking their ancestral languages again, since only the family can provide the permanent support needed for language preservation. 22 SPRACH- UND KULTURELLEN ANREGUNGEN IM AOSTATAL Nicolas Viquéry Einführung Sehr geehrte Damen und Herren, guten Abend! Im Namen der Walsergemeinschaft von Gressoney und Issime möchte ich euch kurz schildern, was man im oberen Lystal zum Erhalt und zur Förderung der Walsersprache und –kultur unternommen hat. Um die heutige Lage des Töitschu, des Titsch und des Hochdeutschen in der Walsergemeinschaft genau zu erfassen, wäre es sinnvoll, die Rolle dieser Sprachen in den verschiedenen Institutionen zu analysieren. Ich fange deshalb mit dem Walser Kulturzentrum an, der Institution für Walsertum schlechthin. Walser Kulturzentrum Geschichte und Aufgliederung: gegründet 1982 von etwa 20 Gründervätern; Anlass dazu war hauptsächlich der Schwund der Mundart; heutige Mitgliederzahl: ungefähr 200; jedes 3. Jahr wählt die Generalversammlung der Mitglieder den Vorstand. Er setzt sich aus Vertretern der drei Gemeinden, der Aostataler Regierung und der Vereinigung Augusta zusammen. Unter seinen Mitgliedern werden dann der Präsident, der Vizepräsident, der Sekretär, der Kassier und die Buchprüfer ernannt. Aufgaben und Aktivitäten Verwaltung der Walserbibliothek: Buchverleih und Auskunftsstelle für Studenten, die Magisterarbeiten schreiben (Sprachen, Architektur, Jura) Veröffentlichung von Büchern verschiedenster Art: Wörterbuch, Krämer und ihre Handelsbeziehungen zur Schweiz und zu Süddeutschland, Geschichte der lokalen Handelsschule und der Almen, Liederbuch, Berichte über vergangene Naturkatastrophen, Kochbuch. Demnächst erscheint eine Sammlung von Sprichwörtern. Wichtig ist, dass 24 Nicolas Viquéry mehrere Publikationen frei an die Familien ausgeteilt worden sind (meistens im geselligen „Walseroabe“). Mitarbeit an der Organisation mehrerer Ausstellungen (z. B. „Hie de chésch“) Mitarbeit am Interreg-Projekt III b Walser Alps Mitarbeit am Projekt „Pax Linguis“, das von der EU finanziert wird Herausgabe einer CD-Rom für den Unterricht der Walserkultur in den Aostataler Schulen (Sensibilisierung der Jugendlichen) Titsch-Kurs und Töitschu-Kurs 30 Stunden (1,5 Stunden pro Woche; 20 Wochen lang) Lehrkraft: Muttersprachler ein einziges Niveau Aufbau einer Unterrichtsstunde: Test, Grammatik (eine vollständige Grammatik gibt es leider noch nicht), Wortschatz, Sprichwörter und Redewendungen Gründe für den Kursbesuch: Interesse an Dialekten, bessere Eingliederung in die lokale Gemeinschaft Ziele: der Erwerb jener grammatikalischen und lexikalischen Kompetenz, um in der Lage zu sein, Alltagsgespräche zu führen Deutschkurs 30 Stunden (1,5 Stunden pro Woche; 20 Wochen lang) Lehrkraft: Muttersprachlerin drei Niveaus (Anfänger; Mittelstufe, Fortgeschrittene); wichtig für eine gewisse Kontinuität Aufbau einer Unterrichtsstunde: Test, Grammatik, Wortschatz, Lied Gründe für den Kursbesuch: eine weitere Fremdsprache für die Arbeit im Gastgewerbe; Mundartsprecher möchten auch das Hochdeutsche beherrschen Ziele: der Erwerb jener grammatikalischen und lexikalischen Kompetenz, um in der Lage zu sein, Alltagsgespräche zu führen, Schriftliches zu verstehen und Kurztexte zu verfassen. Schule fixer Deutschunterricht einige Stunden Titsch Concours Cerlogne (Thema: die Bäume: Geschichte einer Lärche auf Titsch) Kinderreime 25 SPRACH-UND KULTURELLEN ANREGUNGEN IM AOSTATAL alte Bräuche wieder aufleben lassen („welpe“; „San Kloas“, Adventkranz) Schüleraustausche: Kühbach / Sterzing. Kirche Messe rein italienisch Pfarrblatt „Walserglocken“: bis vor ein paar Jahren gab es eine Seite auf Titsch Krippenspiel auf Titsch (Interreg-Projekt „Walser Alps III b“), aber eigene Messe am Nachmittag Auf politischer Ebene Autonome Region Aostatal finanzielle Unterstützung Einsatz (auch im italienischen Parlament) für die Walserfrage und Erlass etlicher Gesetze zum Schutz der Walsersprache und –kultur im Oberen Lystal Gesetz 482 für die Einrichtung der so genannten „Sportelli Linguistici“ in Gressoney-La-Trinité, Gressoney-Saint-Jean und Issime (Auskunftstellen für Mundartsprecher, Beratungsstellen für verschiedene Aktivitäten wie z. B. die Einrichtung vom Walsermuseum in GressoneyLa-Trinité) Der permanente Rat für Walsertum (Consulta Walser) eine Art Bindestrich zwischen Region und Walsergemeinschaft Zusammensetzung: Präsident der Aostataler Regierung, Kulturassessor der Region, Vertreter der drei Gemeinden, Vertreter der kulturellen Vereinigungen ist im Verwaltungsrat der Uni Aosta vertreten Aufgaben (bekommt keine Finanzierung und kann deshalb keine Projekte umsetzen): Vorschläge machen, Ratschläge geben, fachkundige Beratung anbieten Einige der zur Zeit verfolgten Ziele: Verstärkung des Deutschunterrichts in den Schulen Radio- und Fernsehsendungen in deutscher Sprache Anfertigung eines Fotoalbums mit den alten Grabsteinen von Gressoney-Saint-Jean fordert einen Sitz für den Vertreter der Walsergemeinschaft im Aostataler Rat Fazit und Schlusswort 26 Nicolas Viquéry all diese Unternehmungen zeugen von großer Lebendigkeit die Lage ist dennoch sehr kritisch und das Fortbestehen des Walserdialektes stark bedroht Hoffnung auf Erfolg besteht nur dann, wenn das Bewusstsein der jüngeren Generation gestärkt wird starker Einfluss vom Italienischen (Kindergarten früher und heute). Ich fordere also alle Anwesenden auf, das Vorhaben der Walsergemeinschaft Greschoney und Eischeme so gut wie möglich zu unterstützen. Danke! *** On behalf of the Walser community of Gressoney I would like to talk to you about the initiatives we have taken in the upper Lys Valley to preserve and foster the language of the Walsers. To accurately grasp the role that Töitschu, Titsch and High German have in the Walser communities it would be expedient to see which role these languages play in the various institutions. I start right away with the Walser Cultural Centre, the main institution for the Walser community. History and articulation of the Walser Cultural Centre. It was established in 1982 by some 20 founding fathers. The main reason for it was the decline of the dialect. Today’s membership is approximately 200. Every three years the general assembly elects the board of directors. It gathers representatives from the three communities, from the government of the Aosta Region and from the Augusta association. From among them will be chosen the chairperson, the deputy chair, the secretary, the treasurer and the certified accountant. Among the various duties and chores: running the Walser library, publishing books, dealing with book dealers from Switzerland, take care of relationships with schools and institutions, collect proverbs. Cooperation at setting up various exhibitions. Cooperation with the interregional project IIIB Walser Alps. Cooperation with the project “Pax Linguis”, subsidised by the EU. Publishing CDs to teach Walser culture in the schools of the Aosta valley. Teaching Titsch and Töitschu: 30 hours, one and a half hours per weeks for 20 weeks. Staff: native teachers. One single level. Composition of a teaching hour: tests, grammar, vocabulary, proverbs and expressions. To attend: an interest in dialects, better acceptance by the local communities. Acquisition of enough grammar and words to be able to carry on an everyday conversation. High German courses: 30 hours, one and a half hours per week for 20 weeks. Staff: one female native teacher. Three levels. Composition of a teaching hour: tests, grammar, vocabulary, songs. Goals: acquisition of grammatical and word competence to be able to carry on an everyday conversation and to write and read short texts. School: steady German classes, a few hours of Titsch, Cerlogne Competition, children limericks, revival of old traditions, schoolmates exchanges. Church: various services in various languages. Political initiatives. Financial help from the Region. Tabling in the regional and national Parliaments of bills to foster and protect Walser culture. Looking after the implementation of Bill 482 27 SPRACH-UND KULTURELLEN ANREGUNGEN IM AOSTATAL to set up native language wickets. The Permanent Council for Walsers: it is a link between the regional government and the Walser community. Composition: President of the Regional Government, Cultural Commissioner of the Region, representatives from the three communities, representatives from the cultural associations. Representation within the senate of the University of Aosta. Duties: advisory body. To make suggestions, give advice. Some of the present pursuits: strengthening German classes in schools, radio and TV broadcasts in German, preparing a photo repertoires of old tombstones, obtain a permanent seat for one representative of the Walser community in the regional parliament. Conclusion. All of these activities bespeak a remarkable liveliness, although the situation keeps being critical and the dialect endangered. Success can be secured only if we succeed in making the youth aware. Please support us in every effort to revive and sustain our language and culture. 28 Vittorio De la Pierre Zumstein DER DAUERNDE RAT FÜR DIE WAHRUNG DER WALSER SPRACHE UND KULTUR Vittorio De la Pierre Zumstein Verehrte Autoritäten, Sprecher, Frauen und Herren, Guten Tag! Mir sind wenige Minuten genug, welche ich benützen möchte, erstens um, mit allen den Mitgliedern des Rats, mit Freude und Freundschaft, unsere herzlichste Grüße zu bringen, unseren Dank für diese Zusammenkunft, und natürlich unseren Wünsch für eine erfolgreiche Arbeit. Wahrscheinlich nicht Alle kenne diesen Rat und wissen was er bedeutet und was er machen sollt, so möchte ich das kurz erklären. Im Jahr 1998, hat die Region Vallée d’Aoste einen Gesetz eben für die Wahrung der Walser Sprache und Kultur erlasset, und dessen ist dieser Rat integrierender Bestandteil (Regional Gesetz no. 47 / 19.ten August 1998). Welche sind Grundsätze und Bereiche der Regionalwirkung? Das können wir im dritten Artikel lesen: „Die Region … fördert und wahrt die Auswertung des Sprach- und Kulturgutes der Walserbevölkerungen, durch passende Eingriffe und mit notwendigen Gesetzanpassungen. Die Region unterstützt außerdem autonome, besondere Initiativen die von den Gebietskörperschaften, Einrichtungen, Organismen und Vereinigungen ergriffen werden, welche sollen eine qualifizierte und dauerhafte Tätigkeit auf örtlicher Ebene entwickeln und über eine geeignete Organisation verfügen“. In 8 Absätze die nachher kommen, ist spezifiziert, was für wesentlich zu geachten wird. Und mehr vorwärts der Artikel 4 ist all dem Dauernden Rat gewidmet: ich lese nur den ersten und den sechsten Absatz: Absatz 1: Die Region gründet … den „dauernden Rat für die Wahrung der Walser Sprache und Kultur“ um die volle Teilnahme der Walserbevölkerungen der im Artikel 2 bestimmten Gemeinden zu den 29 DER DAUERNDE RAT FÜR DIE WAHRUNG DER WALSER SPRACHE UND KULTUR Initiativen, die auf die Durchführung des vorliegenden Gesetzes zielen. Absatz 6: Auf dem Gebiet der Durchführung des vorliegenden Gesetzes hat der Rat Beobachtungs-, Beratungs-, und Vorschlagsfunktionen. Der Rat äußert Gutachten und Vorschläge auch durch angemessene Berichte zu der Landesregierung. Ich habe gerne die Gelegenheit ergreift, diese Auskünfte Ihnen zu geben, und wünsche noch einmal sehr erfolgreiche Arbeit, mit dem besten Dank. *** The Permanent Council for the Safeguard of the Walser Language and Culture. Perhaps not everyone here is acquainted with our Council and knows what its duties are. In 1998 the Aosta Valley Region passed a bill meant to safeguard the Walser language and culture. This Council is an integral part of it (Regional Law no. 47 of August 19th, 1998). Which are the main tenets and applications of this law? “ The Region will foster and safeguard the language and culture of the Walser populations through appropriate measures and bylaws, as needed. Furthermore the Region will promote autonomous, special initiatives set forth by local organisations, bodies, cultural unions meant to develop permanent activities on a local basis, to ensure they will benefit from an appropriate organisation ”. Whatever is to be considered as essential is subsequently set down in 8 paragraphs. Further on, article 4 is entirely devoted to the Permanent Council. Paragraph 1: “ The Region hereby establishes a Permanent Council for the safeguard of the Walser language and culture, to allow Walser populations to fully take part in all initiatives provided for in this Law ”. Paragraph 6: “ The Council shall have an advisory, observer and proposal-making capacity ”. It may submit remarks and suggestions by means of appropriate reports addressed to the regional government. I would like to seize this opportunity to once again thank you for having given me the possibility to share this information with you and wish you the best of success with your work. 30 Ugo Busso L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER DEL TITSCH E DEL TÖITSCHU Ugo Busso 1. STORIA DELL’ASSOCIAZIONE L’Associazione AUGUSTA è nata ad Issime il 30 luglio 1967. Siamo ormai vicini a ricordarne i 40 anni di vita e di ininterrotta attività. Ne aveva promosso la fondazione il secondo Convegno Internazionale delle Lingue e Culture minacciate che si era tenuto, quell’anno, ad Issime con la partecipazione di professori e ricercatori di varie Università europee (Zurigo, Strasburgo, Cambridge). L’onore ed il merito della nascita di questa Associazione va principalmente al sindaco di allora Edmond Trentaz e alla baronessa svizzera di Saas Fee, Tita von Oetinger. Fin dalla sua nascita i fondatori avevano capito che una associazione culturale in difesa delle parlate locali non avrebbe raggiunto i suoi obiettivi se, nel medesimo tempo, non si creavano attività ed occupazione in grado di trattenere in paese soprattutto i giovani. Da qui l’interessamento della baronessa von Oetinger e dell’Amministrazione comunale per trovare ed acquistare un terreno per una fabbrica in loco. Il progetto non ebbe poi seguito, ma produsse ugualmente un risultato con la realizzazione di una attività di cucito della ditta Besso che aveva occupato, per qualche anno, parecchie donne di Issime. Oggi questo rapporto vitale, cultura locale ed occupazione, dopo il fallimento di un progetto per realizzare un parco nel vallone di San Grato, culla degli antichi Walser o quello di una R.S.A. regionale per anziani non autosufficienti, allora auspicati e caldeggiati dall’associazione Augusta, i giovani trovano ora occupazione soprattutto nel turismo e nei grandi impianti sciistici. È una attività preziosa e provvidenziale, ma un po’ sostitutiva di quelle attività agricole ed artigianali ormai molto marginali, dalle quali erano nate e traevano il loro uso la maggior parte dei vocaboli delle nostre antiche parlate Walser. Fin dall’inizio l’associazione si è chiamata “Augusta” per ricordare il 31 L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER vecchio nome di Aosta (Augustal = Aosta e Augstaland = Regione Valle d’Aosta) e si è deciso di stabilirne la sede ad Issime, punto di convergenza delle culture italiana, francese e tedesca. All’inizio ne fu presidente un giovane, il compianto Mario Goyet, a cui è succeduta la signora Landi e, da oltre vent’anni, il sottoscritto. Il radicamento dell’Associazione ad Issime ha fatto sì che la sua attività si sia sviluppata soprattutto a favore delle parlate Walser di Issime e Gressoney, mentre sono poi sorte, nelle altre vallate sul versante italiano del Monte Rosa, varie altre associazioni, con le medesime finalità. Il suo ambito di attività è rimasto localizzato in Valle d’Aosta anche perché la nostra Associazione fa parte delle Associazioni culturali riconosciute dalla Regione autonoma e sostenute annualmente da un congruo contributo regionale. Quindici anni dopo, nel 1982, quando è nato a Gressoney il Walserkulturzentrum, l’associazione Augusta vi è entrata a far parte con una presenza riconosciuta e richiesta dal suo statuto e da allora varie attività si sono fatte insieme come dirò in seguito. 2. ATTIVITÀ DI TUTELA E DI PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER DI GRESSONEY E DI ISSIME La storia dell’Associazione è soprattutto scandita fin dall’inizio dalle sue molteplici iniziative a tutela e promozione del Titsch e del Töitschu. Al riguardo voglio ricordare: A. La nascita della rivista “Augusta” nel 1969 e da allora pubblicata annualmente e ininterrottamente. È scritta in francese, in italiano, in Titsch, in Töitschu e vi trova pure spazio il piemontese. La redazione della rivista infatti, con lo spirito che l’ha animata fin dall’inizio, persegue la promozione ed il pluralismo culturale. La rendono pure particolarmente apprezzata la collaborazione di esperti linguisti a livello universitario e le testimonianze degli autoctoni che forniscono, in continuazione, ampio materiale,di racconti, poesie, usanze, vocaboli, espressioni, raccolto nel corso di incontri, interviste e veglie popolari sempre accuratamente registrate. B. La pubblicazione del “Vocabolario” Sin dai primi anni si sentì l’esigenza di stabilire un sistema di codificazione scritta del Titsch e del Töitschu (rispettivamente il dialetto di Gressoney e di Issime). La cosa si presentava difficile soprattutto per la comunità di Issime dove il dialetto era esclusivamente orale e locale 32 Ugo Busso senza alcuna copertura della lingua del tedesco scritto, a differenza di Gressoney dove la conoscenza del tedesco scritto era diffuso, tra buona parte della popolazione, fino almeno alla fine del 1800. Incominciarono questo lavoro sotto la guida di Corrado Grassi, professore di linguistica dell’università di Torino, Albert Linty, Luciana Landi e Alys Barell. Seguì il lavoro di raccolta di tutti i lemmi, prima da parte ancora di Albert Linty e poi di due gruppi di testimoni locali: quello di Gressoney coordinato dal Centro Culturale e noi dell’Associazione Augusta di Issime in collaborazione con Albert Linty. Questa fervida attività culturale attirò l’attenzione di uno studioso appassionato di Torino, Renato Perinetto e del prof. Peter Zürrer, che diedero supporto scientifico alla realizzazione del Vocabolario. Nel 1981 Renato Perinetto pubblicò la prima grammatica del Töitschu e, in quegli stessi anni, il prof. Zürrer pubblicò due monografie sul Titsch di Gressoney fino alla recente ed ampia monografia sul Töitschu di Issime: Sprachinseldialekte: Walserdeutsch in Aostatal del 1999 e di prossima traduzione in italiano. È così che, nel 1988, l’Associazione Augusta ed il Centro culturale Walser poterono pubblicare in due volumi il Vocabolario con la traduzione dall’italiano al Titsch e dall’italiano al Töitschu. Dieci anni dopo, nel 1998, si provvide a due inversioni, dai dialetti Walser all’italiano. Contemporaneamente uscirono varie pubblicazioni, realizzate insieme al Centro Culturale Walser. Si tratta di poesie, canti, libri didattici e due rinomati volumi sulla Cultura dell’alimentazione, in francese, tedesco ed italiano. Dovrebbe infine vedere la luce, quanto prima, un’ampia raccolta dei proverbi della comunità Walser. C. L’archivio sonoro Si tratta innanzitutto della registrazione vocale dei due vocabolari così che, in tal modo, le parole scritte trovano anche la loro espressività e pronuncia orale. Si sta provvedendo inoltre a diverse nuove registrazioni, di testimonianze non solo della vita di un tempo, ma anche a raccogliere informazioni sulla vita di oggi, sulle attività lavorative, sui temi e sull’eredità dei Walser e sulla vita di montagna. Sono informazioni preziose dal punto di vista etnografico e linguistico. D. Altre iniziative culturali 33 L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER Nel 2004 la nostra Associazione è stata ammessa al finanziamento nel programma Interreg IIIA Italia-Svizzera per il progetto denominato “Paesaggio culturale rurale alpino Walser”. È stato così possibile realizzare importanti rilievi delle costruzioni sottoroccia degli alpeggi di Stein e Betti, nel vallone di San Grato di Issime, scelto come area pilota per un vero e proprio “Laboratorio culturale del paesaggio della Pietra e del Legno”. In collaborazione con il Centro Culturale Walser organizza pure annualmente delle visite culturali e la partecipazione, ogni tre anni, a tutti i Walsertreffen. Ha pure offerto volentieri la sua collaborazione alla recente iniziativa del Comune di Issime, per la denominazione in Töitschu di varie località e per la realizzazione dello sportello linguistico. Ogni anno cura pure la redazione delle pagine della rubrica del “Messager Valdôtain”, Van ündschi Walserlénner. 3. CARATTERISTICHE DEL TITSCH E DEL TÖITSCHU È cosa abbastanza curiosa che due dialetti della stessa matrice germanica siano così diversi da non poter essere usati facilmente nella comunicazione orale tra le due comunità. Come già è stato detto ciò è dovuto principalmente al fatto che il Titsch di Gressoney è evoluto con il tempo usufruendo, via via, di neologismi e di vocaboli della lingua tedesca, mentre il Töitschu di Isisme è rimasto sempre come un fossile incastonato nella lingua franco-provenzale, attingendovi tutti i neologismi ed adattandoli al dialetto, usando esclusivamente la vocale u e mettendo l’accento sulla prima sillaba, cosicché polenta è diventata pùluntu, forchetta, fùrculunu e forchettata fùrculunutu, corridoio, kùrrudur e ad esempio su per il vallone di Borrine assaggiare della buona polenta, si dice ouf duch d’ Burrunun kumbu chorrun gut pùluntu con 12 u e 2 o e così via. Lasciamo naturalmente agli esperti delle lingue la spiegazione di questo fenomeno. Sembra comunque che la u sia una caratteristica molto più arcaica della o che invece sostituisce abitualmente la u nel Titsch di Gressoney. 4. PROSPETTIVE Oggi, l’uso delle parlate Walser a Gressoney ed Issime, per la comunicazione orale si riduce sempre di più non solo per la diminuzione della popolazione autoctona, ma anche e soprattutto per i radicali cambiamenti della vita odierna, difficilmente espressa in un linguaggio di mille anni fa. In compenso i due dialetti sono ormai passati del tutto in lingua scrit34 Ugo Busso ta. Penso che non ci sia vocabolo, espressione, modo di dire, argomenti della vita agricola e di montagna, espressioni della religiosità popolare che non figuri in vocaboli scritti o registrati oralmente. Si tratta dunque di un patrimonio ricchissimo che ci permetterà di mantenere, vive e, speriamo, anche feconde le radici Walser di questa nostra singolare ed affascinante cultura alpina. Personalmente non perdo occasione per esprimermi, anche nella predicazione, nel mio indimenticabile Töitschu. Lasciatemi perciò concludere questo intervento con le parole che ho scritto a premessa del nostro vocabolario, D’EischemTöitschu, 1988: Oalti wüerter van ündsch Töitschu, süssi wüerter van ündsch atti un ündsch ejji, lljaubi wüeter van ündsch iestun gséllji, heilgi wüerter das cheenündsch vam Lljaube Gute, seegitnündsch z’nöit ni vargessen inn diz büji. Zélljinündsch noch van ündschi oaltu: van üriu schwitzini un üriu weerch, van üriun eerbitini un üriu vroeit, Zeihitnündsch noch was ischt z’klaupe un was ischt z’ tû um wol vartûn ündsche lebtag. Antiche parole del nostro Töitschu, dolci parole dei nostri padri e delle nostre madri care parole dei nostri primi amici, sante parole che ci vengono dal Caro Bene (Buon Dio), diteci ancora di non dimenticarvi in questo libro. Raccontateci ancora dei nostri vecchi: dei loro sudori e del loro lavoro,delle loro pene e le loro gioie. Insegnateci ancora ciò che occorre credere e fare per ben spendere la nostra vita. E per temperare l’emozione permettetemi ancora una barzelletta che mi sembra pure in tema in un Convegno sulla “Lingua dei Walser” con tutti i suoi Vocabolari: In un bar di Gressoney o di Issime, la storia non lo dice, siedono nel locale alcuni avventori che stanno discutendo animatamente tra di loro in Titsch o in Töitschu. Ad un certo punto entra pure un turista, che si ferma al bancone ad 35 L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER osservare e ad ascoltare, questi strani avventori. Ad un certo punto pertanto, rivolgendosi al barista gli chiede: “Ma chi sono questi tuoi clienti?” Gli risponde il barista.“Sono gli abitanti del posto, i discendenti degli antichi walser”. E il turista: “Mi sembrano però intelligenti questi Walser... ci manca solo la parola”. *** The Augusta Association of Issime is devoted to safeguarding and promoting Titsch and Töitschu Walser dialects. It was created in Issime on July 30th, 1967, almost 40 years ago. It was the second International Conference on endangered languages and cultures which fostered its birth. The conference had been held that year in Issime and many scholars from various European universities had taken part in it. Yet the honour and praise for the birth of this Association goes to Edmond Trentaz, then our mayor, and to Tita von Oetinger, a Swiss Baroness from Saas Fe. From its very inception its founders grasped the fact that a cultural association for the safeguard of local languages would miss the mark if at one and the same time it was not instrumental in creating jobs to keep the youth in town. Hence the Baroness’s and the Township’s commitment to find a suitable lot of land to build a factory on it. This ambitious plan fell unfortunately through, but it had its spinoffs by creating jobs with a sawing company which employed many Issime women for a number of years. After failing to get other employment plans under way, young people nowadays find work above all in tourism and as ski guides. It is a bonus, but quite far from those farming and crafting activities which gave rise to most of the words in our ancient local languages. From the very onset the Association called itself “Augusta” to recall Aosta’s old name and Issime was chosen as its seat since that is where Italian, French and German cultures converge. Its first president was Mario Goyet, then Mrs. Landi and for over two decades myself. Its emplacement in Issime favoured the Walser dialects of Issime and Gressoney, but on the other slopes of Mount Rosa many other cultural associations saw the day, all fairly much with the same purposes. We kept to the Aosta Valley also because the association’s activities are administratively recognized by the Aosta Valley Region and receive a substantial annual subvention. Some 15 years later, in 1982, the Walser Cultural Centre was created in Gressoney. It became the promoter of many other activities. The history of our Association was rich with manifold activities aimed at safeguarding and promoting Titsch and Töitschu. The journal “Augusta” was first published in 1969 and ever since it appeared on an annual basis. It is written in French, Italian, Titsch, Töitschu and even in Piedmontese. It pursues cultural and linguistic pluralism. It is enriched by scholarly contributions from both university professors and local informants. From the very beginning the need was felt for a well codified system to write and thus permanently record both Titsch and Töitschu. It was somewhat more irksome in 36 Ugo Busso Issime, where the dialect had been exclusively spoken, whereas in Gressoney literary German had been widespread since at least the end of 1800. Work got underway under the direction of Corrado Grassi, Albert Linty, Luciana Landi and Alys Barell. All entries were recorded and then evidence provided by informants from both Gressoney and Issime was entered. Professors Renato Perinetto and Peter Zürrer became involved. In 1981 Renato Perinetto published the first grammar of Töitschu and Peter Zürrer two monographic studies on Gressoney’s Titsch, which led to his recent book, Sprachinseldialekte: Walserdeutsch in Aostatal in 1999 (“Dialects from Linguistic Islands: Walser German in the Aosta Valley”; it is currently being translated into Italian). In 1988 the Augusta Association and the Cultural Centre published the Italian-Titsch and Italian-Töitschu dictionaries. In 1998 two additional volumes appeared with the languages reversed. At the same time many poems, songs, teaching manuals and cooking books were published in French, Italian and German. A vast collection of proverbs from our Walser communities is also about to be published. Meantime the two vocabularies were voice recorded. Many testimonials were and are being recorded as well. In 2004 our Association was recognised for financial help by the Intereg IIIA Italy-Switzerland program for a project called “Walser Alpine, Cultural and Rural Landscape”. Many rock buildings from the alpine landscapes of Stein and Betti were thus assessed, in a pilot project labelled “Stone and Lumber Cultural Lab”. Hand in hand with the Walser Cultural Centre we also organise cultural outings and take part in the Walsertreffen (General Walser Convention) every three years. We also cooperated with the Issime township in renaming in Töitschu various hamlets and boroughs as well as in setting up a native language service wicket. We also write articles for the Messenger Valdôtain. It is somewhat odd that two neighbouring Germanic communities like Gressoney and Issime may have dialects so removed from each other to turn oral communication into a problem. That is perhaps due to the fact that Gressoney’s dialect evolved in time, while Issime remained frozen in its original form. Nowadays the use of Walser dialects in Issime and Gressoney for everyday conversation is becoming rarer and modern occurrences find no words in a thousand-year old language. On the other hand both dialects have been completely codified and hardly one expression relating to rural or mountain life has not found an entry in dictionaries or in recordings. Personally I never dismiss the opportunity to express myself in my unforgettable Töitschu, even when delivering my Sunday sermons. 37 L’ASSOCIAZIONE AUGUSTA 38 DI ISSIME PER LA TUTELA E LA PROMOZIONE DEI DIALETTI WALSER Enrico Rizzi VIVA LA LINGUA WALSER! Enrico Rizzi “Viva la lingua Walser!” mi verrebbe spontaneo dire, tanta è la gioia, quasi l’emozione con la quale oggi vedo qui riuniti benemeriti esponenti delle comunità Walser e illustri studiosi, accumunati dall’impegno di salvare la lingua Walser, in questo passaggio difficile della vita sociale e culturale dei popoli minoritari. Tanto sono certo che questo slancio ideale, prima ancora che impegno culturale e civile, non potrà che dare frutti concreti. Perché il nostro non è più come in tutti questi anni passati, lo sforzo nobile, ma isolato, di individui pensosi sì di quanto la scomparsa di una lingua avrebbe significato una perdita di civiltà, ma privi tuttavia di strumenti sufficienti per contrastare quello che appariva un declino inevitabile. Oggi invece una nuova insperata scoperta, da parte del largo pubblico da una parte e delle istituzioni dall’altra, sono la testimonianza sempre più palpabile di un radicale mutamento di approccio, nel mondo culturale e scientifico in generale, ma anche nei pubblici poteri, verso l’esigenza di salvaguardare gelosamente questa antichissima lingua in pericolo di estinzione. Saremo ancora in tempo? Certo non si può qui tacere un po’ di amarezza per il fatto che questa sensibilità si affermi solo oggi, quando una parte almeno di questo patrimonio prezioso è andato perduto nel tempo. Avessimo potuto disporre trent’anni fa dei provvedimenti di legge (la legge 482 sulle minoranze linguistiche), del grande risveglio di iniziative a livello nazionale, regionale e locale che abbiamo oggi, degli stessi progetti europei, come quello Interreg sulla tutela dello spazio culturale alpino che rappresenta l’occasione del nostro incontro, e lo stimolo del nostro impegno di oggi! Trent’anni fa invece – i meno giovani tra di noi lo ricordano – lavoravamo nelle catacombe. Ancora all’inizio degli anni Ottanta del secolo passato, a qualcuno di noi capitò anche di essere inquisito dalla Digos, quasi fosse un sovversivo, sospettato di minare l’unità nazionale. L’insensibilità 39 VIVA LA LINGUA WALSER! pubblica era tale, dopo più di un secolo di centralismo culturale e politico che aveva mirato ad appiattire ogni aspetto di cultura e di lingua “non nazionale”, che al Ministero dell’Interno, a Roma, a tenere sotto controllo il problema delle minoranze linguistiche, per soffocarle non certo per favorirne la conservazione, era la “Direzione generale per la difesa dei confini nazionali”. Oggi invece, al Ministero dell’Interno, se ne occupa, con intenti finalmente costruttivi, la Direzione Generale per la Tutela delle Minoranze Linguistiche. Mentre alla Presidenza del Consiglio dei Ministri, è operativo un altro Ufficio, incaricato di dare attuazione alle provvidenze della legge 482. La legge 482 del 1999, che sottopone a tutela da parte dello Stato la lingua delle minoranze storiche in Italia, ha una storia lunga alle spalle. Si è arrivati a questa legge organica solo dopo che alcune lingue minoritarie avevano già ricevuto singolarmente tutele “speciali”, dovute a ragioni politiche locali. Non mi riferisco al valdostano, né al tedesco sud-tirolese, tutelati fin dai tempi della Costituzione, ma ad altre lingue: quelle degli Sloveni, dei Ladini, infine dei Mocheni: una piccolissima realtà linguistica di matrice tedesca, presente nella provincia autonoma di Trento. Ed alla legge 482 si era giunti, giova dirlo, non senza un lunghissimo iter parlamentare, non privo di ostacoli e incomprensioni, e grazie all’impegno diretto dei parlamentari valdostani: in primo luogo Luciano Caveri, che di questa legge può essere considerato il padre. La 482 è oggi uno strumento importante per aiutare le popolazioni Walser a salvare la loro antica parlata. In alcuni comuni sono già attivi da anni gli “Sportelli linguistici”, che fungono anche da centri propulsori di iniziative culturali e studi linguistici. Mi pare molto significativo come, attivando questi sportelli con finanziamento pubblico, giovani Walser che dispongono della conoscenza della loro lingua possano trovare occasioni di lavoro (non sempre facili lassù) senza dover abbandonare la loro valle. Tra i compiti previsti dalla legge vi è la conservazione, anzi la promozione, della toponomastica. E, salvando almeno la toponomastica, si potrà comunque garantire alla lingua un po’ di futuro. Se insomma la lingua parlata – che non è riuscito a soffocare nemmeno un secolo di politica centralistica e livellatoria nelle istituzioni, nella scuola e nella cultura – rischia di essere uccisa dal progresso, dalla televisione, dai nuovi modelli di vita sociale che non sono più quelli tradizionali, occorre sostenere con passione i nuovi sforzi di pubblici amministratori, insegnanti, associazioni locali. Occorre sfruttare l’occasione degli Sportelli linguistici per finanziare iniziative locali, pubblicare dizionari, ricerche, opere letterarie… Voglio ricordare in proposito due iniziative 40 Enrico Rizzi recentissime. La prima è il progetto “Walser Alps”, che vede operare insieme partners appartenenti a sei stati diversi e a undici regioni alpine. La seconda è la proposta, già avanzata al governo italiano, di inserire la lingua e cultura Walser nella lista del patrimonio culturale immateriale dell’UNESCO, quale “patrimonio mondiale dell’umanità”. Un riconoscimento che accenderebbe un forte riflettore sui Walser e consentirebbe di raccogliere nuove risorse e favorire in molti modi la valorizzazione di una cultura che deve costituire il volano anche dello sviluppo economico delle comunità Walser, aiutandole a recuperare un patrimonio di civiltà così peculiare, ma di interesse universale, in chiave di turismo culturale. Sulla peculiarità di questa cultura (e di questa lingua) credo che occorra soffermarsi anche in queste nostre giornate d’incontro. Ed io, svestiti i panni del testimone di un impegno che ha accumunato negli ultimi decenni molti di noi, panni fin qui indossati, torni ai miei di storico, anche se di storico della colonizzazione, non di storico della lingua. Ma i due aspetti, com’è evidente, sono tra loro intimamente legati. La lingua Walser – come abbiamo sostenuto anche nella proposta di candidatura all’UNESCO – rappresenta una delle lingue più arcaiche e contrassegna una civiltà, un modo di vita, un’economia dell’alta montagna senza uguali nella storia d’Europa. Perciò la scomparsa della lingua Walser – unica vera espressione e contrassegno di quel popolo – sarebbe una perdita per l’umanità. La lingua è infatti l’unico retaggio pregno di caratteristiche, il quale, malgrado tutte le mutilazioni e le mescolanze subìte nei secoli, nonostante le diversità locali e le varie interferenze estranee, ancora oggi distingue i Walser dai vicini allogeni. E quasi a compensare la straordinaria versatilità che li ha caratterizzati nella dura sfida alla montagna, il loro tenace attaccamento alla vecchia lingua ha sempre connotato la loro volontà di salvare la parte più profonda della cultura, quella che l’ambiente con le sue leggi ferree non è stata in grado di scalfire, e che ogni altra espressione della civiltà Walser ha saputo gelosamente racchiudere. Albert Schott, il primo germanista a intraprendere nel 1839 un viaggio a piedi nelle valli Walser a sud del Rosa, la definì pittorescamente “lingua silvestre”. In un’epoca in cui la vita negli “otto comuni tedeschi” alle falde del Rosa era ancora quella del Medioevo, Schott raccolse un’infinità di notizie sulla loro parlata: “una variante rurale dell’antico alemanno, miracolosamente salvata lassù”. Il tedesco migliore, secondo Schott, era quello di Gressoney, “con l’armonioso suo accento all’antica”, molto vicino al dialetto Walser dei Grigioni. Ad Alagna, Rima e Rimella, il dialetto era invece più ruvido, e aveva subìto maggiormente l’influsso italiano; a 41 VIVA LA LINGUA WALSER! Rimella in particolare, le espressioni erano tedesche ma la costruzione della frase italiana. Macugnaga infine, come Formazza, mostrava chiaramente l’influenza del vicino Vallese. Poiché ogni dialetto conduceva vita a sé, con l’andar del tempo le singolarità di ognuno si erano andate accentuando, come si erano andati accentuando i contatti con il mondo circostante, con le lingue romanze (il franco-provenzale, l’italiano, i vari linguaggi reto-romanci) o con altri filoni dell’alto alemanno (in Uri o in valle del Reno). In numerose colonie a sud delle Alpi la parlata tedesca era del tutto spenta già ai tempi del viaggio di Schott: come Ayas, Riva, Ornavasso, dove l’uso del dialetto, in chiesa e nella scuola, cessò nella seconda metà del Settecento. Quando l’uso del tedesco venne abbandanato nella predicazione e nell’insegnamento, il principale rifugio della lingua restò la “stube”, il caldo soggiorno rivestito di larice e riscaldato col “fornetto” di pietra ollare, con le sue veglie animate di racconti e intramontabili tradizioni orali. La conservazione del Walser venne in qualche modo favorita anche dai frequenti contatti con il mondo tedesco, dove gli uomini si recavano come emigranti, e da dove venivano libri, almanacchi, calendari popolari. Non vi era quasi famiglia che non possedesse libri tedeschi del ’600 e del ’700, provenienti da Basilea o da Lipsia: testi di devozione, di letteratura, di botanica o di medicina, dove uomini e donne trovavano il loro nutrimento intellettuale, apprendendo di miracoli e di vecchie leggende che hanno formato la delizia e l’universo culturale di intere generazioni. A partire dal XVIII secolo furono le lettere degli emigranti e i manoscritti dei curati a rappresentare le più antiche testimonianze scritte della lingua Walser. All’inizio dell’800, per ordine di Napoleone, era stata trascritta la Parabola del figliol prodigo in tutti i dialetti dell’Impero. L’inchiesta, condotta nel 1810 dal ministro conte Coquebert de Montbret, consentì di disporre di brani dei dialetti Walser di Gressoney, Issime, Alagna, Pietre Gemelle, Rima, Rimella, Macugnaga e Formazza. Queste preziose testimonianze, inedite in Italia, vennero scoperte da un professore dell’Università di Ohio, Hans Keller, che le pubblicò ad Amsterdam nel 1975. A questi brani che risalgono al 1810-1812, vanno aggiunti analoghi pezzi, trascritti da J. U. von Salis-Seewis, nei dialetti del Rheinwald e del Prättigau, per i Grigioni. Al XVIII secolo risalgono anche le prime testimonianze letterarie in lingua Walser: due volumi manoscritti di componimenti poetici in Walser di Gressoney, opera del parroco della Trinité Johann Jakob Knobal. La poesia Walser, nelle colonie del monte Rosa, trovò nell’Ottocento valenti cul42 Enrico Rizzi tori in Ludwig Zumstein di Gressoney, salace autore di motti, versi e aforismi nel “Walserdeutsch” gressonaro, e in Piaru Axerio di Rima, che raccolse in prosa e in poesia le testimonianze della vita degli emigranti, le stagioni e le malinconie del piccolo villaggio Walser della Valsesia. Anche nei Grigioni, l’esordio della letteratura dialettale risale al secolo scorso. Uno dei primi a lasciare tracce scritte di una lingua fino allora solo parlata dal popolo, è stato Valentin Bühler, giudice di Davos, che del dialetto Walser raccolse canti popolari e proverbi, oltre al primo vocabolario e a una grammatica. Accanto a lui vanno ricordati, Georg Fent nel Prättigau, Hans Valär a Davos, e il parroco di Safien Christian Tester. All’inizio di questo secolo apprezzato autore di novelle e racconti in Walser fu il medico di Vals, Johann Joseph Jörger. Sulle loro orme, una piccola schiera di poeti e narratori locali ha tenuto viva, e tuttora rinverdisce, tanto nelle colonie grigionesi quanto in quelle italiane, la tradizione della letteratura dialettale Walser. È impossibile citare tutti i testi in lingua Walser apparsi in questi ultimi trenta-quaranta anni nei quali, a nord come a sud delle Alpi, è parallelamente cresciuto, nel pubblico, la curiosità per la lingua e la cultura dei Walser. Per i Grigioni, ricorderò solo gli ottimi testi in prosa raccolti dalla Walservereinigung Graubünden nel Walservolch (1974). Per il sud delle Alpi – ma non solo per il sud delle Alpi, perché la sua opera spicca nettamente stagliandosi nell’intero panorama Walser – ricorderò la poesia di Anna Maria Bacher, che testimonia un percorso letterario consacrato ormai da un largo consenso di pubblico. Raccolgono le liriche sparse ormai lungo vent’anni, con un crescendo di valore nel tempo, tale da farci pensare ad una parabola ancora lunga e ascendente. Oltreché nella produzione letteraria, preziose testimonianze scritte di una lingua che si va perdendo sono rimaste in numerose memorie locali, raccolte di canti o leggende, come i manoscritti di Valentin Curta sulla storia e le tradizioni di Gressoney, quelli di Hans Maria Sartori su Bosco Gurin; i racconti di Giovanni Giordani (autore di un prezioso dizionario) nel Walser di Alagna e quelli di Johann Rudolf Stoffel nel Walser di Avers. Al 1894 risalgono due manoscritti del formazzino Antonio Ferrera, maestro della valle e grande conoscitore della sua lingua. Il primo è la trascrizione di una vecchia leggenda, molto nota a Formazza: “ ’Z besch Quenzji” (Il cattivo Guenza). Il secondo è una raccolta di 27 testi, corrispondenti ad altrettanti pezzi folklorici: racconti di “fatti veri”, leggende, pregiudizi, rimedi, scherzi, proverbi, canti. Il manoscritto costituì la fonte del Folklore di Val Formazza di Aristide Baragiola. Un’altra fonte straordinaria per la conoscenza della lingua è rappre43 VIVA LA LINGUA WALSER! sentata dalla toponomastica. Numerosissime ormai, dovunque nelle Alpi Walser, le raccolte e gli studi di toponomastica. Alle Alpi Walser meridionali è dedicato nel 1984 un ricchissimo studio di P. Zinsli, Süd-Walser Namengut (che sarà quanto prima disponibile anche in lingua italiana). I toponimi sono uno spaccato quanto mai significativo non solo della lingua ma anche della cultura e dell’economia. La toponomastica è forse il campo di ricerca che, più di ogni altro, consente di conoscere espressioni dialettali altrimenti perdute, e nello stesso tempo disseppellire tutto un mondo di tradizioni, di vita, di lavoro rimasto vivo soltanto nei nomi di luogo. Con il passare delle generazioni tuttavia, e con i mutamenti delle forme di economia e di sfruttamento della montagna, si riduce enormemente il numero dei toponimi che gli abitanti di una valle, località per località, ancora riescono ad apprendere in famiglia e a trasmettere. Molti di questi toponimi sono antichi come il popolamento della valle. Perderne anche solo uno di essi, così come inevitabilmente avviene ogni volta che muore un anziano, è un piccolo pezzo di storia e di cultura che scompare per sempre. Perciò è indispensabile e urgente catalogarli, studiandone l’origine e il significato; promuoverne la conoscenza e perpetuarne l’uso. La lingua Walser si è tramandata grazie anche alla tradizione, rimasta lungamente viva, del canto e del teatro popolare. Un ricco repertorio di canzoni e filastrocche, in gran parte di derivazione tedesca, si è conservato in trascrizione dialettale in molti quaderni e fascicoli manoscritti. Ricorderemo solo, come esempio, il quaderno dei Canti popolari di Bosco Gurin, manoscritto nel secolo scorso da Apollonia Sartori, e pubblicato nel 1889 dal Baragiola. Il teatro dialettale è, a sua volta, una tradizione comune a gran parte delle vecchie colonie Walser. Le rappresentazioni si svolgevano soprattutto durante l’inverno e avevano per soggetto grandi scene drammatiche, soprattutto di argomento religioso. In conclusione la testimonianza di questa lingua antichissima, conservatasi intatta nell’isolamento delle altezze, deve essere salvata ad ogni costo, come patrimonio prezioso per la collettività umana. Ed anche là dove non sarà più possibile perpetuarne in futuro l’uso orale quotidiano, come in passato, va fatto ogni sforzo per farla vivere nell’insegnamento, nella toponomastica, nei documenti ufficiali, negli studi, nella letteratura, non diversamente da altre lingue morte nella parlata della gente ma tuttavia conservate nella tradizione ufficiale (come mostra l’esempio del latino quale lingua ufficiale della Chiesa cattolica). Solo così si potrà perpetuare un patrimonio linguistico singolarissimo, che da almeno cinque secoli suscita l’attenzione degli studiosi. L’interesse 44 Enrico Rizzi per la lingua dei Walser risale infatti all’età rinascimentale con la scoperta delle Alpi e fa parte della storia stessa delle Alpi. Da allora ha attratto scienziati e filologi, storici ed eruditi, come una delle più singolari curiosità del mondo alpino. Fino al ’500 le Alpi erano state un’entità ancora estranea alla cultura ufficiale. Di esse si ignoravano completamente non solo la storia, le tradizioni o le lingue, ma persino la geografia e la natura. Il merito di averne abbozzato una prima per quanto imprecisa conoscenza è stato degli umanisti e geografi svizzeri del tempo, nel grande risveglio culturale che ha accompagnato l’epoca della Riforma (Aegidius Tschudi, Iosia Simler, Ulrich Campell), anche se nelle loro opere si fa ricorso alle origini più leggendarie per spiegare la presenza di queste colonie di lingua tedesca chiuse tra le montagne. All’inizio del ’600, le teorie più singolari in proposito vennero riprese dagli eruditi retici Guler von Weineck e Fortunat Sprecher von Bernegg, e, sul versante meridionale della grande migrazione, dal vescovo di Novara Carlo Bascapé, che aveva annotato uno ad uno tutti i “luoghi posti tra i gioghi delle Alpi” dove si parlava uno strano linguaggio germanico. L’ipotesi di una loro origine dall’alto Vallese si è fatta strada molto lentamente. Nel 1789, mentre scoppiava la Rivoluzione francese, i villaggi intorno al monte Rosa furono visitati da Horace-Bénédict de Saussure, che per primo mostra di non aver dubbi sull’origine vallesana degli abitanti del monte Rosa (“una sorta di guardia tedesca che presidia la base del massiccio”) e alle cause pacifiche, pastorali, della loro marcia colonizzatrice. L’autorità del Saussure impresse una svolta decisiva alla soluzione dell’enigma, ma bisognò attendere più di un secolo perché l’origine dei coloni tedeschi delle Alpi venisse storicamente chiarita. Decisivo fu l’apporto dei linguisti. Nel 1842, a Stoccarda, apparve il già citato libro di Albert Schott, Le colonie tedesche nel Piemonte, ed a Vienna nel 1844 la prima monografia dedicata ai Walser delle colonie “orientali”: Vallesani e Walser nei Grigioni e nel Vorarlberg, di Joseph Bergmann. Nel 1893 ad occuparsi delle Comunità tedesche dei Grigioni sud-occidentali (il territorio della Lega Grigia), con il rigore e la competenza che lo distinsero, fu forse il più grande storico che le Alpi abbiano avuto nel passato: William Augustus Brevoort Coolidge. Dopo l’inizio del XX secolo gli autori e le opere che meriterebbero una citazione sono troppo numerosi, perché qui si possa ricordarli tutti. Citerò solo, per l’Italia, Aristide Baragiola, germanista ed etnologo, che dedicò molti saggi al folklore, alla casa rurale, agli antichi documenti tedeschi delle colonie italiane (in particolare Formazza), in anni nei quali la cultura delle minoranze, nell’Italia postunitaria era oggetto di diffuso ostracismo, non certo di attenzione e di stu45 VIVA LA LINGUA WALSER! dio. Al lavoro degli storici svizzeri del tempo (Muoth, Branger, Hoppeler) venne in soccorso quello di schiere di linguisti autorevoli: in primo luogo la scuola zurighese di Bachmann, Bohenberger, Brun, Hotzeköcherle. Particolare menzione merita l’opera dello “Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache”, portata avanti dall’omonimo benemerito Centro dell’Università di Zurigo da ormai più di un secolo e qui rappresentato oggi da Niklaus Bigler. Ad avviare la questione Walser verso la sua definitiva soluzione, tra gli anni Trenta e Quaranta del Novecento, è stato ancora una volta un grigionese, Peter Liver, professore di diritto all’Università di Berna. Inserendo il diritto dei Walser nel grande alveo del diritto dei coloni, i magistrali saggi di Liver hanno dimostrato come le libertà Walser non siano un prodotto della complessa e irripetibile situazione della Rezia medioevale, come si era creduto, ma ricalchino clichés più antichi, legati al generale progresso delle condizioni contadine. Oltre a quelli fondamentali di Liver, non possiamo non citare, negli anni successivi, i contributi di storici come Iso Müller o Hans Kreis, o scrittori come Emil Balmer, autore di un appassionato libro sulle colonie piemontesi; o Karl Ilg, il maggiore studioso contemporaneo dei Walser nel Vorarlberg, cui ha dedicato decine di saggi, o di filologi come Fritz Gysling. Al punto che nel 1973, la bibliografia redatta da Louis Carlen, sugli studi relativi ai Walser pubblicati nel periodo 1800-1970, poteva già contare più di 1100 titoli. Nel 1968, dopo trent’anni di vaste ricerche, apparve il Walser Volkstum di Paul Zinsli, al pari di Liver grigionese, Walser e professore nell’Università di Berna. L’insuperabile opera di Zinsli, oggi giunta alla sua settima edizione, rimarrà nel tempo il più alto monumento a questa sparsa comunità, unita da una lingua comune oltre le divisioni geografiche e politiche. Ma voglio infine aggiungere, per le colonie italiane, oltre al già citato Süd-Walser Namengut di Zinsli (1984), l’opera di egregi studiosi svizzeri, come il caro amico Marco Bauen prematuramente scomparso dieci anni fa, come Gertrud Frey ed Emily Gerstner-Hirzel, nonché, ancora attivissimi e qui presenti, Peter Zurrer, Max Weibel, Kurt Wanner. O l’impegno di tanti studiosi italiani, alcuni molto giovani sui quali sono riposte le nostre speranze, come Silvia Dal Negro, per non fare che un nome. Così come, uscendo dal campo prettamente linguistico, non posso tralasciare di ricordare, per tutti, la magistrale guida di uno storico e metodologo della storia quale Luigi Zanzi. Venendo qui oggi però, ed assistendo compiaciuto al nuovo fervore di studi così intelligentemente animato da Sergio Gilardino, penso soprat46 Enrico Rizzi tutto a quanto ne sarebbero felici quei dimenticati “pionieri” al cui lavoro silenzioso, in anni lontani, privi di qualsiasi aiuto, si deve oggi se la lingua e la cultura Walser possono dirsi salve e se l’impegno futuro per tenerle in vita potrà non essere uno sforzo sterile. Penso in particolare ai compianti Angela Bacher e Renzo Mortarotti. E qui in Val d’Aosta, da sempre laboratorio di iniziative feconde, non posso dimenticare i tenaci e appassionati fondatori del Walserkultur Zentrum di Gressoney, alcuni dei quali sono scomparsi: come Bruno Favre, Alys Barell, Enrico Welf. A loro va il mio grazie affettuoso e un pensiero commosso. *** “Long Live the Walser Language!? Great is my joy in seeing gathered here today the foremost representatives and renowned scholars in a common endeavour, that of saving the language of the Walsers in this most critical juncture in the lives of minority populations. This is an undertaking prompted by idealism and it will bear fruits in due time. Luckily, these are no longer the days of thoughtful but isolated thinkers. People at large are becoming aware of these endangered values, along with public bodies. It is becoming a common effort to save this language on the brink of extinction. Is it too late? Too bad this awareness came to ripeness so late. If Bill 482 on minority languages had been passed some thirty years ago, if we had been able then to take advantage of this national, regional and local reawakening, or had we been able to reap the advantage of an Interregional Project like the one sheltering the Alpine heritage nowadays, it would have been to so much more avail! But some thirty years ago we practically worked underground. Some of us ended up being enquired by central intelligence, as if we had been plotting to overthrow the country. Public opinion was overwhelmingly cold toward these issues. In Rome it was the General Branch for the Defence of National Boundaries which had been placed in charge of keeping the problem of language minorities well under control. Today the General Branch for the Protection of Linguistic Minorities at the Home Affairs Ministry is constructively taking care of them, whilst another bureau at the Presidency of the Council of Ministers is acting as a watch dog for the enactment of Bill 482. Bill 482, passed in 1999, places historical minorities under the State’s protective wing. It has a lengthy background. By the time of its passing some languages had already been placed under special tutorship owing to local political circumstances. I am not referring to languages in the Aosta Valley and German in South Tyrol, since these are protected by the Italian Constitution, but to other minorities, like Slovenians, Ladins, and Mochens. If Bill 482 was tables and passed it was thanks to M.P.s from the Aosta Valley, and to Luciano Caveri above all. Bill 482 is of paramount importance in fostering the Walsers’ ancient language. In some communities “language wickets” have been available for some time already, and they have become the forefront of cultural and linguistic initiatives. It is quite important to underscore the fact that Walser youths speaking their ancestral tongue may now find a job 47 VIVA LA LINGUA WALSER! without having to leave their native valleys. Among this Bill’s goals there is the conservation and promotion of place-names, which fuels language conservation as well. If massmedia threaten to level out the local language, a sound effort must be made by local administrators, teachers, volunteers to counter the prevailing trend. Language wickets must become the props of local initiatives toward publishing dictionaries, carrying out research, publish literary works. “Walser Alps” is the first of two noteworthy initiatives which calls together partners from six different European states and eleven Alpine areas. The second is a proposal by the Italian Government, to include the language of the Walsers among UNESCO’s non-material values as “humanity’s world heritage”. If so recognized, this could become a driving force to jumpstart the economy of Walser communities, helping them to restore their heritage as cultural tourism. I am a historian, not a linguist, yet these two facets are closely intertwined. The Walser language is one of the oldest in Europe and it conveys a way of life unmatched anywhere else in Europe. The extinction of this language would be a loss for the whole of humanity. Language is what marks out Walsers from all of their neighbours. Their stubborn attachment to it bespeaks their determination not to let their culture go awash. According to Schott the best variant of this language was the one spoken in Gressoney, most akin to the one spoken in the Grison Canton. Slightly rougher the variety at hand in Alagna, Rima and Rimella. Language contact was inevitable (with French-Provençal, with Rheto-Rumansch, Italian, old German). In many settlements the language had already died out already in Schott’s days, like in Ayas, Riva, Ornavasso. When old German was removed from church sermons and teaching, the language sought its ultimate haven in the “stube”, the heated parlour. German language was somewhat revived by Walser men migrating to Germanspeaking countries, whence they sent home books, calendars, pamphlets. There was not a single household which did not own German books in the Seventeenth and Eighteenth centuries, from Basel and Leipzig, overflowing with tales, old legends and other mind food for the delight of people back home. From the Eighteenth century onward it was emigrants’ letters and priests’ manuscripts to make up the bulk of written testimonials about the language of the Walsers. At the onset of the Nineteenth century Napoleon gave orders to have the Parable of the Prodigal Son translated in all the languages of the Empire. The initiative, under the stewardship of Count Coquebert de Montbret, made it possible to have excerpts from the Walser variants of Gressoney, Issime, Alagna, Pietre Gemelle, Rima, Rimella, Macugnaga and Formazza. These priceless testimonials, unpublished in Italy, were discovered and published in Amsterdam in 1975 by Professor Hans Keller from the University of Ohio. These excerpts, dating back to 1810-12, were soon joined by similar passages transcribed by J.U. von Salis-Seewis in the Rheinwald and Prättigau dialects from the Grison Cantons. The first ever poetical works in Walser date back to the beginning of the Eighteenth century, at the hand of Jakob Knobal, the parish priest from the Trinité. Walser poetry around the Mount Rosa area found its champions in the Nineteenth century in brave writers like Ludwig Zumstein from Gressoney and Piaru Axerio from 48 Enrico Rizzi Rima. In the Grison Cantons too literary efforts date back to the previous century. Valentin Bühler, a judge from Davos, collected popular songs and proverbs, besides giving us the first dictionary and grammar of his language. Along with him should be remembered Georg Fent, Hans Valär and Christian Tester. Johann Joseph Jörger was the author of short stories and tales. A small cohort of local poets and tale-tellers is still at work both in Switzerland and in Italy. Too many the books on either sides of the Alps to be mentioned here. The best collection from the Grison Cantons is Walservolch (1974). Anna Maria Bacher, a poetess, spanned over all borders with her poetry. Valentin Curta bore witness to history and traditions in Gressoney, Hans Maria Sartori did the same for Bosco Gurin, Giovanni Giordani gave us a dictionary and tales from Alagna while Johann Rudolf Stoffel from Avers also supplied tales. Ancient legends and stories were handed down by Formazza’s Antonio Ferrera. Toponymy is a rich source for the knowledge of this language. The best work is by Paul Zinsli. Local singing and popular theatre are also a rich source of linguistic knowledge and lore. Apollonia Sartori gave us an entire collection of songs in 1889. The interest for the language and culture of the Walsers dates back to the Renaissance. It was Swiss scholars who first brought public attention to this culture at the time of the Reformation. Bishop Carlo Bescapé from Novara remarked that somewhere up on the Alps they spoke a strange Germanic language. The notion it came from Swiss Wallis worked it way through very slowly. Horace Bénédict de Saussure paid a visit to the villages around Mount Rosa in the aftermath of the French Revolution and he had no doubts as from whence the Walsers came. Linguists followed suit, first Albert Schott and then Joseph Bergmann. Finally William Augustus Brevoort Coolidge. In Italy it was above all Aristide Baragiola who studied the language and folklore and the Walsers from Formazza. A major testimonial to the Walser language is the “Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache”. Peter Liver, a law professor from Bern, studied Walser law throughout the centuries. Paul Zinsli, also a Bern professor, gave us his fundamental Walservolkstum. Additional works were created by Marco Baeun, Gertrud Frey, Emily Gerstner-Hirzel, Peter Zurrer, Max Weibel and Kurt Wanner. 49 VIVA 50 LA LINGUA WALSER! Max Waibel ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER WALSERSPRACHE Max Waibel Wir sind hier zusammengekommen um über den Forschungsstand der Walsersprache am Südfuss der Alpen und über deren Wiederbelebung nachzudenken. Mit meinen Ausführungen beschränke ich mich auf das Revitalisierungsprojekt. Es handelt sich bei diesem um einen Akt der Sprachlenkung: Bewusst und zielgerichtet soll Einfluss genommen werden auf die Kommunikationssysteme einiger Walsersiedlungen an der Südabdachung der Alpen zu Gunsten des Walserdeutschen. Dieses hat sich schon bald nach der Einwanderung der Walliser in zahlreiche Dialekte aufgesplittert, die Varianten des Alemannischen, exakter des Höchstalemannischen sind. Ich möchte Sie im Folgenden mit einigen Gedanken vertraut machen, die mir nach 40 Jahren Bekanntschaft mit den italienischen Walsersiedlungen im Zusammenhang mit dem geplanten Wiederbelebungsprojekt durch den Kopf gegangen sind. Im Zentrum steht dabei die mögliche Einbindung der oralen Überlieferung in den Revitalisierungsprozess. Wir werfen zuerst einen Blick auf Macugnaga in der Zeit um 1980. In einer Gaststube befanden sich einige Männer, die Wirtin, deren rund 10 jähriger Sohn und ich. Erstere unterhielten sich im italienischen Taldialekt, die Wirtin und ich redeten Deutsch. Während des Gesprächs fragte die Wirtin ihren Sohn, ob er nicht mit uns ein bisschen Makanaatitsch reden wolle. Das lehnte dieser gelangweilt ab. Wie alle in die Spätphase des Romanisierungsprozesses hinein geborenen Kinder in italienischen Walsersiedlungen hatte er die Erfahrung gemacht, dass das Walserdeutsche zur Bewältigung des Alltags überflüssig geworden war. In Macugnaga sprachen damals von rund 760 Einwohnern knapp 95 Personen das Walserdeutsche. Davon waren 85 über 40 Jahre alt, die restlichen zwischen 30 und 40. Kompetente Sprecherinnen und Sprecher des Makantitschen unter 30 Jahren gab es keine mehr. Seither ging es drastisch bergab: Die durch den Tod entstandenen Lücken wurden nicht 51 ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER WALSERSPRACHE mehr geschlossen und die lokalen Kommunikationsnetze brachen zusammen. Gleiches geschah in Alagna. Besser steht es noch um das «Walser» (wie das Walserdeutsche in Italien heisst) in Formazza/Pomatt, Gressoney und Issime. Doch nun zum Revitaliesierungsprozess. Es ist bedauerlich, dass es keine Dachorganisation aller italienischen Walser gibt, welche die Gesamtleitung undverantwortung für das Projekt übenehmen, periodisch zum Gedankenaustausch einladen und als Informationsdrehscheibe dienen könnte. Die einzige Institution, die m. E. diese anspruchsvolle Aufgabe übernehmen könnte, ist das 1982 gegründete Walser Kulturzentrum – Centro Studi e Cultura Walser in Gressoney, das sich bis jetzt erfolgreich um die Belange der 3 Walsergemeinden im Lystal, Gressoney-St-Jean, Gressoney-Trinité und Issime, gekümmert hat. Sollte das Experiment der Wiederverankerung der Walsersprache nicht zum Erfolg führen, so können dafür jedenfalls nicht die staatlichen Rahmenbedingungen verantwortlich gemacht werden, denn diese sind günstig. Die Frage, die mich im Zusammenhang mit der Sprachrevitalisierung beschäftigt und auf die ich keine Antwort weiss, lautet: Wie begeistert man vorwiegend junge Menschen – und um die müsste es ja vor allem gehen – für eine Mundart, die, ich wiederhole es, für die Meisterung des Lebens bedeutungslos ist? Und damit sind wir bereits bei der nächsten Frage: Welche Inhalte sollen überhaupt vermittelt werden? Es ist der Tatsache Rechnung zu tragen, dass in den letzten 100 Jahren der gesamte Alpenraum und damit auch die Walsergebiete einen grösseren Umbruch durchlaufen haben als in den davor liegenden 700 Jahren zusammen, und dass in eben diesem Prozess ein zentraler Bereich der von der Walsersprache geworteten Welt verloren gegangen ist, nämlich die alte Bergbauernwirtschaft. Mit Sätzen wie «ich hän gmolchu di Geiss», «ds Schaaf hed di Wollu» oder «d Chö hed zwei Hoora» ist, so vermute ich, im Rahmen eines Sprachbelebungsprogramms kein Staat mehr zu machen. Womit denn? Aus meinen Sicht gibt es drei Domänen, die für einen Revitalisierungsversuch in Frage kommen: Familie, Nachbarschaft und Geselligkeit. Ich kann mir nun vorstellen, dass die volkstümliche Überlieferung (Sagen, Anekdoten, Schwänke und Witze, Sprichwörter und Redensarten), die ja in allen drei Bereichen verankert war, für den Sprachbelebungsprozess genutzt werden könnte. Die Frage aber ist, wie... Ich zeige im Folgenden an Hand einiger Tonbandaufnahmen, die ich 52 Max Waibel bei den Südwalsern machte, einige wenige Möglichkeiten auf. Den Auftakt macht eine in den frühen 1980er Jahren in Gressoney aufgezeichnete Sage. Erzähler: Heinrich Welf. Än Zwierg hät in ere Meeli Choore gmaaled. Är hed nie kein Zalnuss gheischud derfer un mä hät ne au nie gset. Aber ma hätti glich welle van em eppis Wenigs wissu. Of Aroat vo mana oalte Wip het ma emm statt e Sack med Choore eine gääd wo drii Eierschaale gsi sind. Är hed ne ertoad und d Eierschaale vor der Teer zett. Dernoa hed er gseid: I hän der Eselboode gseed sibe Moal im Bu und sibe Moal im Woald. Aber sell Guggerschaale hän i no nie gseed. „Ein Zwerg hat in einer Mühle Korn gemahlen. Er hat nie eine Bezahlung dafür verlangt. Und man hat ihn auch nie gesehen. Aber man hätte trotzdem gerne von ihm etwas Weniges gewusst. Auf den Rat einer alten Frau hin hat man ihm statt einen Sack mit Kohlen einen gegeben, in welchem Eierschalen waren. Er hat ihn ausgeleert und die Eierschalen vor der Tür verteilt. Dann hat er gesagt: «Ich habe den Eselboden sieben Mal im Bau gesehen und sieben Mal im Wald. Aber so viele Eierschalen habe ich noch nie gesehen.“ Zuerst muss – und das gilt natürlich für alle Mundarttexte – sichergestellt werden, dass die Lernenden, diesen verstanden haben. Im Anschluss daran liesse sich etwa über das Alter des Zwerges, das Eierschalen-Motiv, die Verbreitung dieser und ähnlicher Sagen im Südwalser-Gebiet und darüber hinaus reden. Junge Leute könnten im Gespräch mit älteren Personen weitere Sagen oder deren Schwundformen zu erheben versuchen. Unser nächstes Stück stammt aus dem Reich der Anekdote. Aufnahmeort war Macugnaga (1973). Sprecher: Augusto Pala. So ti wer zelle das vam Karlo Brütt? Da isch ta gsii hie Zer Tannu isch da gsii e Lagger va Goms. Där hed gheisst Karl. Un är isch gsii ni suo hipsche ischt er gsii. Embitz leide. Un tö hem mu d Lit alli gseid in Italienisch der Karlo Brütt. Un e Faart isch gchuon eswas Chriemer, wa hed mu Wii verchouft. Un te hed er welle gan inzii ds Giält. Aber är hed ni gwisse, wa tig er hüüsu. Un tö ischt er ga fraage dem alte Lagger, min Gruossvatter. Das isch te gsii der Brööder. Ja, är hem mu gfraage uf Wältsch: «Tid er mer wisse z sääge, wa töt der Karlo Brütt hüüsu?» Und är hed mu suo gizeichud da deer un ternaa hed er in Titsch naagschrouwe: «Ja, aber dü bisch ten öi nid grat so hipsche!» „Sollen wir das vom hässlichen Karl erzählen? Hier in Zer Tannu (Fraktion Pecetto) war ein Lagger aus Goms. Der hiess Karl. Und dieser war nicht besonders schön. Ein wenig hässlich. Und darum sagten ihm die Leute, alle, auf Italienisch «Carlo Brütt». Einst kam ein Krämer, der ihm Wein verkauft hatte. Und er wollte das 53 ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER WALSERSPRACHE Geld einziehen. Aber er wusste nicht, wo dieser Carlo Brütt wohnte. Und da ist er den alten Lagger fragen gegangen, meinen Grossvater. Das war sein Bruder. Ja, er fragte ihn auf Italienisch: «Könnt ihr mir sagen, wo der Carlo Brütt wohnt?» Un er zeigte ihm dann so dort hinüber und hat ihm in Deutsch nachgerufen: «Ja, aber du bist dann auch nicht gerade sehr schön!»“ Da liesse sich fragen, ob die Lernenden oder ihre Eltern und Grosseltern nicht vergleichbare Geschichten kennen. Schwundstufen könnten ergänzt und nur noch in italienischer bzw. französischer Sprache überlieferte Geschichten ins Walserdeutsche übertragen werden. Auch über das Wesen der Anekdote wäre zu reden. Als Nächstes folgt ein Schwank aus dem Schildbürger-Repertoir. Die Aufzeichnung stammt ebenfalls aus Macugnaga (1974). Sprecher: Augusto Pala. Dernaa a Saas Grund ufum Ggloggutuure, es Jaarsch, ischd embitz gsii es fiichts Jaar, isch zobruschd im Ggloggutuure en hipsche Tschüppe Chrüüd gwaggsed. Un tö, es Sunntagsch, hend d Saaser vam Platz van der Chilchu hend gsie ditz Chrüüd un tö hentsch aanfa dischpütiire: Das tön i ga nie. – Das geisch tüü. – Na, dü solt nid ga. Das Chrüüd ta ischd alluru. Un ta hent sch lang dischpütiirt un zletscht hent sch dö gseid, hent sch dö bschtimmd, dass das Chrüüd misu mu gie z ässe dem Jaarschtiir. Där siige ouch alluru. Un tö sint sch dö der Natagg ggangge, hent sch entsellt der Schtiir. Tö hent sch ne gibunde bid enem dikche Chneebil. Un tö hent sch ne aanfa embrü zii dur ds engg Schtäägji, wa geid embrü dur de Ggloggutuure. Är isch gsii gruosse un schwiere, hed ta seli nid embrü gmeegu. Ma da hent sch iru hüffe Mandjini geng gizooched un gsschtuosst un tö na zweije, tri Schtunde sint sch tö naach embrü gchuo, zobruscht im Ggloggutuure, in dem das sind di Ggloggu. Aber der Schtiir isch gsii halb erwurkchte, där hed nume suo leid gmacht. Un töö, eine hed gseid: «Gsied er, wi ischt er zfridum, wi töd er lacche, itze das hed er gsie das hipsch Chrüt!» „Auf dem Glockenturm von Saas-Grund wuchs eines Jahres, es war ein bisschen ein feuchtes Jahr, ganz oben im Glockenturm ein schöner Büschel Gras. Und dann, an einem Sonntag, sahen die Saaser vom Kirchenplatz aus dieses Gras und dann fingen sie an zu disputieren: Das hole ich! – das holst du – Nein, du darfst nicht gehen. Das Gras gehört allen. Und dann haben sie lange disputiert und zuletzt haben sie dann gesagt, haben sie dann bestimmt, dass man dieses Gras dem Jahrstier zu essen geben müsse. Der gehöre auch allen. Und dann gingen sie am folgenden Tag und entseilten den Stier. Sie haben ihn an ein starkes Seil gebunden. Und dann begannen sie, ihn durch die enge Treppe hinaufzuziehen, welches durch den Glockenturm führt. Er war gross und schwer; er mochte da nicht so recht hinauf. 54 Max Waibel Aber dann haben ihrer viele Männer immer gezogen und gestossen und dann, nach zwei, drei Stunden, kamen sie dann nahe an den Glockenturm, wo die Glocken waren. Aber der Stier war halb erwürgt, der keuchte nur noch. Und da sagte einer: «Seht ihr, wie zufrieden er ist, wie er lacht, jetzt, da er das schöne Gras gesehen hat!»“ Hier könnte man über die Schildbürger-Motivik und den Nachbarschaftsspott allgemein diskutieren, ev. unter Verwendung des «Atlas der Schweizerischen Volkskunde» und der seit 1977 erscheinenden «Enzyklopädie des Märchens». Mit dem Jahrstier könnte ein altes Brauchtumselement in die Diskussion gebracht werden. Wir wechseln das Thema und kommen zu den Kategorien Alltagsberichte und oral history. Viele Walserorte liegen in Landschaften, die zwar zu den schönsten der Zentralalpen überhaupt gehören, doch deren schöne Lage hat ihren Preis: Lawinen und Überschwemmungen richten immer wieder erhebliche Schäden an. Nicht unschuldig sind die Walser an den vielen Lawinen in ihrer Heimat. Es rächt sich jetzt, dass ihre Vorfahren im Wald einen Feind sahen, den es zwecks Gewinnung von Weideflächen zu vernichten galt, und nicht einen unentbehrlichen Freund; einen Holzlieferanten und Beschützer der Hofanlagen zugleich. Erst im 20. Jahrhundert wurde es möglich, die Lawinen- und Überschwemmungsgefahr durch Lawinen- und Bachverbauungen einzudämmen. Dennnoch sind die Lawinen ein grosses Problem geblieben. «D Lowana geid, wa isch scho gsii, wa isch no nii gsii, und wa geit sch de nimmermie», “Die Lawine geht, wo sie schon ging, wo sie noch nie ging, und wo sie nicht mehr gehen wird“, weiss ein altes Sprichwort aus Macugnaga. Wie wahr es ist, zeigte die verheerende Lawinenkatastrophe von Galtür vom 23. Februar 1999, welcher 6 Einheimische und 25 Gäste zum Opfer fielen. Wir blättern einige Jahrzehnte zurück: Alagna 4. April 1972. Eine im Valle Mud niedergehende Lawine streift die Weiler Ronco wd. Em Rongg, Pedemonte wd. Kantmud und S. Nicolao wd. San Mikloosch. Als ich im Herbst jenes Jahres zu Besuch beim Ehepaar Maria und Antonio Ghigher in der Fraktion Em Rongg weilte, erzählte Maria, die sich allerdings im Datum irrte: MG: Dam zwelfte Merze isch embrin cheme d Lawina van im Mud – van Colle Mud – und esch gange bis in di Tscheeschru und hed ewägtrooge zwai Hiischer. Und wiar – schen gschii veli, veli onder – das hed iisch ewägtrooge ds Liacht und sii wer gschtande me der viirzeen Tooge ooni Liacht und ooni – chän sch nimme schääge in Titsch – Corieera. Un to schin gschii Maischtra, un no Mitten Augschte ischt ewäggange do in en s 55 ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER WALSERSPRACHE Dorf em Rongg. MW: Und iar sind gschtande em Rongg, wa isch cho d Lawina? MG: Wiar schin gschtande em Rongg. Un noosch med der Furcht, chieme noch embrin d Lowina, hed n isch der Schindig allji z tien eweg chieme, wan in di Derfer hie une uart. Fer go im Land, un go in di Derfer, dos nid isch gschii me gfeerlichs. Am zwölften März kam die Lawine vom Mud-Pass. Sie ging bis in die Sesia und trug zwei Häuser weg. Und wir – es waren viele, viele andere – denen es das Licht wegtrug und so blieben wir mehr als vierzehn Tage ohne Licht und ohne – ich kann es nicht mehr sagen auf Deutsch – Strom. Und da waren Meter, und noch Mitte August schmolz der Schnee hier im Dorf, im Rongg. MW: Und ihr wart im Rongg, als die Lawine kam? MG: Wir waren im Rongg. Und dann, wegen der Furcht, es könne noch eine Lawine hinunter kommen, hat der Bürgermeister uns alle weggeschickt, die in den Dörfern hier unten waren. Um nach Alagna zu gehen und in die Dörfer, wo es nicht mehr gefährlich war. Dieser Text bringt ein für die Südwalser-Mundarten typisches Merkmal zum Vorschein: Neue Sachen, insbsondere technische Errungenschaften, sind als italienische Lehnwörter in die deutsche Mundart eingegangen. Vermutlich hatte Maria Ghigher das deutsche Wort «Strom» nie gehört, glaubte wohl aber im Anflug einer Hyperkorrektheit, sich für etwas entschuldigen zu müssen, das sie gar nicht wissen musste. Auch das Lehnwort könnte im Rahmen der Wiederbelebung behandelt werden: Eine Frage könnte lauten: Warum werden moderne Sachen in Walserorten mit italienischen Wörtern bezeichnet? Ausserdem könnten Lernende versuchen, der älteren Generation ähnliche Geschichten zu entlocken. Aus der Zusammenarbeit mehrerer Walsersiedlungen könnte daraus eine Südwalser-Chronik entstehen. Das nächste Stück dreht um abgelegtes Brauchtum. Es geht um das winterlichen «Heuziehen» im Pomatt, ein Brauchtumselement, das in den meisten Walsersiedlungen und darüber hinaus bekannt war. Es erzählt Remigio Anderlini. Aufnahmejahr: 1972. Da va Früt apper z cho da sin te gross Löwänä apper, sin te älls baar Löwänä gsi, un ta sin te dri gsi zwe ol tri Manna un ti hen te der Wägg azeichnet. Da sin paar Cheera gsi z macchu. So churz Cheera alls um. Un ti hen ten älls azeichnet fer dass sch mit denä Burdänä mit dem Hew mogunt gschliiffe. Di sind de zwe Meter längu sin te di Burdänä gsi. Und appo Meter und e halbä heiju. Sin viir Zänner Burdi gsi. Un ti Schlittä hend de missä ganz um di Cheerä umgkcho. Der Wäk hed de missä – oo, das isch de heijs gsi! – das isch de drii viir Meter in Teil Ortä gsi, di Lowänä 56 Max Waibel üsstschabä und üss - fer apper. Ja, ja, da isch vill gsi. Zerscht si wer da unna ui ga wäägu. Hiä. Bis unner Früt. Un te der zweit Tag si wer de ga d Früt üshöwa. Ja, da deschä Wäg ga machu. Un te der drittu si wer de fa Früt inni z Cherbäch. „Auf den Weg von Frutt hinunter ins Tal gingen grosse Lawinen nieder; es waren da alles Lawinen. Und da waren zwei oder drei Männer, die den Weg markierten. Da waren ein paar Kehren zu machen. Kurze Kehren. Und diese Männer haben alles angezeichnet, damit sie mit diesen Heuburden gleiten konnten. Die waren zwei Meter lang, die Burden. Und etwa eineinhalb Meter hoch. Die Burden wogen vier Zentner. Und die Schlitten mussten um die Kehren herum kommen. Für den Weg musste, da der Schnee hoch war, an manchen Orten drei bis vier Meter tief gegraben werden. Zuerst begannen wir mit dem Wegen hier unten und legten den Weg bis unterhalb Frutt an. Und dann am zweiten Tag hoben wir die Frutt aus. Und am dritten (Tag) gingen wir von Frutt hinein nach Cherbäch.“ Neben dem Heutransport bringt die Erzählung ein weiteres Brauchtumselement ins Spiel, nämlich die Gemeinschaftsarbeit. Gemeinsam legte man nach Schneefällen das nötige Wegnetz an. Lernende könnten versuchen, durch Befragung älterer Leute an ähnliche Geschichten heranzukommen. Auch solche hätten einen Platz in einer Südwalser-Chronik verdient. Ich möchte nicht unerwähnt lassen, dass die oben zur Sprache gekommenen Erzählgattungen bei den Einheimischen stets auf Interesse stiessen, sowohl im Familienkreis als auch im Gasthaus. Deshalb, so meine ich, könnte sich der Einsatz der volkstümlichen Überlieferung im Rahmen der Revitalisierung lohnen. Wir kommen noch zum Sprichwort. Sprichwörter sind, wie Sagen und verschiedene andere Erzählgattungen auch, Wandergut. Das lässt sich leicht nachweisen. Das bereits im 19. Jahrhundert in der Schweiz aufgezeichnete Sprichwort «Der Wolf het no kein Winter gfresse» lautet nämlich in: Gressoney: De Wolf hät noch kei Wenter ggässet Macugnaga: Der Wolf hed no nii der Winter ggässet Rimella: Der Wolf het nje ggässt der Wenter Es könnte reizvoll sein, dem Vorkommen gleicher Sprichwörter bei den Südwalsern und bei den Walsern allgemein nachzugehen. Unser Sprichwort vom Wolf kommt nämlich auch in Davos vor, wo es heisst «Der Wolf hed de Winter no nie gfrässe». Und während man im Kleinwalsertal sagt Ma sött alleg dött chratza, wo s ein biist, ‘Man soll jeweils dort kratzen wo es einen juckt’, in Bosco 57 ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER WALSERSPRACHE Gurin aber Was mi net brennt, das blaas i net, ‘Was mich nicht brennt, das blase ich nicht’ tönte es in Macugnaga wieder vertrauter: Was töd dich nid bisse, mösch ni chrowwu, ‘Was dich nicht beisst, das kratze nicht’. Neben der Verbreitung könnten die Bilder im Sprichwort ein Thema sein, die ja meist etwas ganz anderes meinen, als der Wortlaut zum Ausdruck bringt. Auch Vergleiche mit italienischen Sprichwörtern bieten sich an. Es braucht, und das scheint mir eine unerlässliche Säule im Revitalisierungsprozess zu sein, Erwachsene, die Lernenden – vorweg Kindern und Jugendlichen – bereitwillig in «Walser» Auskunft geben. *** We have convened here to ponder over the progress of research on Walser language and its revival south of the Alps. I will speak solely on the revitalisation project. It comes down to steering this language in the right direction. Enlightened influence must be brought to bear upon a conscious and well-directed effort on the communication systems of a few Walser colonies on the southern slopes of the Alps, in order to foster the Walser language. It split into several dialects right after the settling of these sites by the Walsers centuries ago. These dialects are variants of Alemannic or, to be more correct, of Higher Alemannic. I would like to share with you a few thoughts I have been entertaining over the last 40 years of acquaintanceship with the Italian colonies in connection with the planned revitalisation project. Let us take a look at Macugnaga in the Eighties. In an inn we find a few men, the innkeeper, her 10-year old son and myself. First they chatted in an Italian local dialect, while the innkeeper and myself spoke German. During the conversation the innkeeper asked her son if he wanted to join us and speak a little “Makanaatitsch”, that is the German dialect from Macugnaga. He declined the offer with a bored air. Like all the kids from the latest generation, he had learned too well that the German dialect had become superfluous and encumbering as an everyday language. In Macugnaga, at that time, out of a population of 760 inhabitants, barely 95 people still spoke German, of which 85 were over 40 years old. There were no more fluent speakers below the age of 30. The situation has been steeply declining ever since. The void left by elders passing away was not filled by any youth and the communication system simply collapsed. The same happened in Alagna. It looks a little bit brighter in Formazza, Gressoney and Issime. But let’s come back to the revitalisation process. It is regrettable that there be no umbrella or central organisation for all Walsers in Italy. It could take over the steering process and the responsibility for managing the entire project. Periodically it could also send out a call for a brainstorming session or a simple exchange of ideas and it could act as a central bureau for all information. The only institution which could take up such a demanding task is the Walser Cultural Centre, established in 1982 in Gressoney, which so far has quite successfully taken care of the interests of the three communities in the Lys Valley, Gressoney-St-Jean, Gressoney-Trinité and Issime. 58 Max Waibel Should the experiment of reviving the Walser language fall through, no one could blame governmental policies, since they are quite favourable. The question deeply embedded in the revitalisation of the language, something I personally have no answer to, goes a bit like this: how could one possibly get young people excited about a dialect which is unwieldy when it comes to practical matters? And that ushers in straightaway the next question: which contents should be carried forward? It is a fact that in the last 100 years the entire alpine living space (and with it the Walser space as well) has suffered a setback which by far tops what happened in the previous 700 years. In the process the main kernel of civilisation expressed by the language of the Walsers has gone awash. That concerns mainly the old mountain husbandry, the ways and means of living on and off mountain territory. There is nothing anymore governments could possibly do to bring back a way of life conveyed by sentences like: «ich hän gmolchu di Geiss» or «ds Schaaf hed di Wollu». And by which other way, then? Three realms could be taken into serious consideration: 1) the family, 2) the neighbourhood, 3) the companionship. Popular lore, deeply rooted in all three, could well be used to revitalise the language. The question however is how … There could be some possibilities with recordings, which were engraved in the southern Walser area. Heinrich Welf is the story-teller of the first tale. Follows a folk-tale. First, we should make sure all those who listen can understand. There is a lot one could talk about and young people could discuss with elders how to concoct new tales or revive waning forms of story-telling. Follows another recorded anecdote. One could wonder if perhaps parents or grandparents do not by any chance know similar stories, in Italian, or in French, which might have been carried over into the language of the Walsers. One could also talk a lot about the core of this anecdote. Follows an amusing story. It also was recorded in Macugnaga and the voice is that of Augusto Pala. One could have a hearty laugh about the gullibility of countryside folks and jokes on neighbours, using the Atlas of the Swiss Popular Harbinger which has appeaing since 1977. Old customs could be revived from the motifs in the story. Let us now come to oral history. Many Walser places stand out as some of the most picturesque in the central Alps, but their beauty does not come without a price: snow slides and floodings worked havoc. Walsers are not blameless, since their ancestors saw an enemy in every forest. Only in the twentieth century some repair work was done. «The avalanche goes, where she already went, where she has not as yet gone, and where she never will go again” goes an old proverb. How true it is, was too well demonstrated by the catastrophic slide in Galtür on February 23rd, 1999, which took 31 lives. Let us finger through older documents. Follows a description and a dialogue in Alagna’s Walser. This document brings to the fore some noteworthy elements: new things, specially technical devices, have entered the language as loan words. Quite likely Maria Ghigher, who told the tale, had never heard the German word «Strom» (current), so she thought she had something to apologise for, something which she felt she should have known. Well, even loan words could become bargaining chips on the road to revitalisation. One question could be: why are modern appliances called with Italian names in Walser settlements in Italy? By telling similar stories to older generations 59 ANMERKUNGEN ZUM PROJEKT WIEDERBELEBUNG DER WALSERSPRACHE one could bring to life a South-Walser chronicle. The next story relates about a long-since discontinued custom, the «heuziehen» (sliding hay down dale on sleighs), known in Formazza and in many other Walser places. It was told by Remigio Anderlini in 1972. Those who are learning the language could ask elders to tell them similar stories. All of these different kinds of tales still generate a lot of interest in local people, both in family circles and at the inn. Certainly the oral transmission of fascinating popular lore could become the centre-piece of a revitalisation program. We come now to proverbs. They travel well. So, for example, the Swiss proverb: «The wolf had not yet eaten any winter» has almost identical renderings in Gressoney, Macugnaga and Rimella. It could be fascinating to trace back such proverbs from South to North. One could draw comparisons also with Italian proverbs. 60 Max Waibel 61 GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE Elisabetta Fazzini PREMESSA La pregevole e insuperata opera di P. Zinsli, Walser Volkstum in der Schweiz, in Vorarlberg, Liechtenstein und Piemont, Erbe, Dasein, Wesen, pubblicata nel 19681, diffuse e risvegliò un notevole interesse per la cultura Walser, in particolare per la singolare, interessante situazione delle cosiddette ‘colonie’ meridionali, in cui antiche parlate alemanne resistono lungo l’arco alpino occidentale, nel versante italiano. Oltre agli studi da parte svizzera – già allora famosi soprattutto quelli di R. Hotzenköcherle, F. Gysling e dello Sprachatlas der Deutschen Schweiz (SDS) –, si ebbe una vera e propria scoperta dei dialetti Walser tra gli studiosi italiani, linguisti e filologi germanici. Piergiuseppe Scardigli ebbe il merito, facendo seguito ad una sua partecipazione personale alle inchieste linguistiche di Rudof Hotzenköcherle e del suo allievo Peter Zürrer, di essere il relatore della prima tesi di laurea sull’argomento, dal titolo Le isole linguistiche alemanne nell’Italia settentrionale, discussa da chi vi parla a Pescara nel 1970, che comprendeva una schedatura del materiale dialettale riportato nei tre saggi di Arrigo Subiotto (1959, 1960, 1961, cfr. bibliografia), confrontato con termini ripresi da Balmer 1949, Giordani 1927, Gysling 1941-42. Seguì, nel 1972, La colonia tedesca della Val Formazza, tesi di laurea discussa da Renate Hadorn all’Università di Firenze, lavoro ricco di materiale originale. Da allora si susseguirono ricerche, inchieste e studi sulle isole linguistiche del Piemonte e della Valle d’Aosta e si arrivò, sempre ad opera di P. Scardigli, alla costituzione a Firenze di un Gruppo stabile di ricerca, il GRILAVI (Gruppo di Ricerca sulle Isole Linguistiche Alemanne del Versante Italiano, che si espresse in indagini linguistiche in loco, studi, pubblicazioni, interventi a convegni ecc.). Questi studi si collegavano e affiancavano a quanto portato avanti in Svizzera da linguisti e dialettologi sempre più numerosi, quali P. Zürrer, 1 Si rimanda alle rassegne bibliografiche di E. Fazzini, indicate qui di seguito al § 1. 62 Elisabetta Fazzini G. Frey, M. Bauen, M. Waibel e altri a noi tutti noti, e, sotto altri punti di vista – storico, demografico, etnico, sociolinguistico – da studiosi come E. Rizzi, P. Sibilla, P. P. Viazzo, A. Giacalone Ramat, in seguito S. Dal Negro, M. Musso e ancora, nell’ambito del GRILAVI, N. Francovich Onesti, M. A. Cipolla, C. Cigni, M. C. Di Paolo e altri ancora2. Non sarebbe possibile in questa sede fornire un elenco esaustivo dei numerosi studi apparsi in questi decenni. Molti sono dunque gli aspetti sotto i quali i dialetti Walser hanno attirato e attirano l’interesse. Per chi si occupa di linguistica e filologia germanica, il materiale dialettale rilevato ha rappresentato soprattutto una riserva estremamente interessante per uno studio diacronico di tratti conservativi e di originali peculiarità innovative di queste parlate, oltre che un’opportunità preziosa per verificare fenomeni di interferenza linguistica e culturale con l’ambiente romanzo in cui esse si sono sviluppate. Del resto, il plurilinguismo e l’interferenza tra culture diverse ha sempre interessato i filologi e gli storici delle lingue, a partire dagli studi sulle migrazioni delle popolazioni germaniche e sulla nascita dei volgari, che fin dalle prime testimonianze scritte hanno offerto un quadro variegato di incroci culturali. Le situazioni di bilinguismo e plurilinguismo che si registrano oggi nei paesi europei, affondano le radici in situazioni antiche di contatti pluriculturali, come nel Belgio, nel Lussemburgo, in Irlanda ecc.; per noi particolarmente evidente è la situazione data dalle numerosissime presenze alloglotte sul suolo italiano (si veda Telmon 1992). Anche qui si è avuta una interazione incessante tra le diverse comunità linguistiche e culturali, nell’alternanza dei processi di convergenza e divergenza, di integrazione e differenziazione, presenti e attivi non solo tra le lingue di cultura, ma anche tra e con le minoranze alloglotte. La realtà linguistica e culturale che qui ci interessa, rappresentata da un numero di parlanti plurilingui quantitativamente non rilevante, è tuttavia un campo di ricerca di estremo interesse per le dinamiche linguistiche che vi si individuano. Molto è stato fatto in questo senso, ma si avverte, a mio avviso l’esigenza, di disporre di rilievi omogenei e mirati, più di quanto non si sia avuto fino ad ora, non ostante l’impegno di ricercatori e studiosi. Il 2 Ibidem, rassegne bibliografiche di E. Fazzini, indicate qui di seguito al § 1. 63 GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE materiale che si è potuto utilizzare ad esempio per gli studi lessicologici e lessicografici non è sempre sufficiente o adeguato per arrivare a deduzioni del tutto affidabili sulle tendenze evolutive dei dialetti. Anche il confronto tra dati relativamente omogenei nella programmazione ed attuazione, come i rilievi sul posto fatti dallo Sprachatlas der Deutschen Schweiz e, dopo venti anni, dal GRILAVI che utilizzava lo stesso questionario (anche se con qualche variante e riduzione dettate dalle mutate condizioni di vita delle comunità Walser), mostra spesso oscillazioni e discordanza di dati. Il fatto non deve stupire, perché le condizioni in cui furono svolte le inchieste erano differenti. Non solo erano ovviamente diversi gli informatori, ma era diversa soprattutto la lingua usata nell’inchiesta: la prima era stata svolta in tedesco, o tedesco-svizzero, e l’altra in italiano, il che ha potuto sicuramente influire sulle risposte degli informatori, portando a risultati diversi, specialmente dal punto di vista del recupero nella memoria di termini poco usuali o desueti. Si riscontra, ad esempio, che termini Walser che risultarono sconosciuti o obsoleti dalla prima delle due inchieste, e pertanto sostituiti nelle risposte degli informatori con prestiti italiani o piemontesi, furono registrati come ancora in uso nell’inchiesta di venti anni dopo: Mac. Schàmbung (SDS) / schinkXe (Grilavi) ‘prosciutto’ Form. pummi (SDS) / æpfel (Grilavi) ‘mela’ Mac. kàlatze (SDS) / z morge (Grilavi) ‘colazione’ A conclusione delle analisi storico-linguistiche e comparative, è risultato in genere difficile o impossibile delineare delle isoglosse nell’area Walser meridionale. Al massimo si è giunti ad individuare alcune affinità tra due o più parlate, relativamente ad ambiti ridotti di indagine. Per quanto riguarda il lessico, sembra di poter concludere che, all’interno di un patrimonio ereditario comune, le diverse parlate conservano, innovano e creano secondo scelte sostanzialmente indipendenti, determinate dalle condizioni culturali e sociali di ciascuna comunità. 1. SINTESI DEI PRINCIPALI STUDI DI LINGUISTI E FILOLOGI GERMANICI IN ITALIA Sulla base soprattutto del materiale derivante dalle inchieste svolte dal 64 Elisabetta Fazzini Grilavi nelle colonie piemontesi, ma anche delle registrazioni preesistenti dello SDS e di pubblicazioni realizzate da studiosi con materiale dialettale ‘diretto’, sono state condotte analisi su singole parlate e analisi comparative o che prendono in esame più parlate affini. Approfondiscono aspetti di fonomorfologia: • C. Cigni, Le formazioni diminutive nei dialetti delle comunità Walser in Italia, in “Studi alemannici II. I dialetti Walser in Italia: contatto linguistico e scambio interculturale”, a cura di E. Fazzini, Alessandria 2003, pp. 31-78. • S. Dal Negro, Il sistema del genere grammaticale in un dialetto Walser, in “Linguistica e Filologia”, 7, 1998, pp. 161-187. • S. Dal Negro, Il ruolo dell’italiano in alcuni sviluppi della morfosintassi Walser, in A. A. Dazzi Gross-L. Mondada (Eds.), “Les langues minoritaires en contexte. Minderheitensprachen im Kontext”, vol./Bd.1., Bulletin suisse de linguistique appliquée, 69/1, 1999, pp. 15-29. • S. Dal Negro, Mantenimento, variazione e morte della lingua Walser di Formazza, in A. Carli (a cura di), “Studi su fenomeni situazione forme del bilinguismo”, Milano 1999, pp. 17-121. • S. Dal Negro, M. Musso, L’articolo determinativo nel dialetto Walser di Issime: fenomeni di (apparente) allomorfia, in “Studi Alemannici II”, a cura di E. Fazzini, Alessandria 2003, pp. 155-174. • M. Digilio, Osservazioni sulla designazione del plurale dei sostantivi nel dialetto Walser di Gressoney, in “Studi Alemannici II”, a cura di E. Fazzini, Al. 2003, pp. 133-154. • E. Fazzini, Conservatività e innovazioni nel sistema verbale dei dialetti alemanni del Piemonte e della Valle d’Aosta, in “Studi Germanici”, n.s. XI, n. 1-2, 1973, pp. 5-24. • N. Francovich Onesti, Fonetica e fonologia del dialetto alemanno di Macugnaga: le vocali, in “Le isole linguistiche di origine germanica nell’Italia settentrionale”, atti del Convegno Asiago-Roana-Luserna, 1921 1981, Roana 1984, pp. 167-177. • C. Giordano, Peculiarità sintattiche nel dialetto vallesano di 65 GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE Macugnaga, in “Studi Alemannici II”, a cura di E. Fazzini, Alessandria 2003, pp. 223-275. Sono dedicati allo studio del lessico: • C. Cigni, I termini relativi alla casa nei dialetti alemanni del Piemonte e della Valle d’Aosta, in “Merope”, Rivista del Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie dell’Università “G. d’Annunzio” di ChietiPescara, 19, 1996, pp. 123-55. • C. Cigni, Il lessico relativo agli oggetti di uso domestico, in “Studi alemannici I. I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 37-115. • M. A. Cipolla, I termini relativi alla misurazione del tempo nel dialetto alemanno della Val Formazza, Pescara 1990. • M. C. Di Paolo, Un’indagine sull’evoluzione del remalljertittschu: il lessico delle attività lavorative, in “Studi alemannici II. I dialetti Walser in Italia: contatto linguistico e scambio interculturale”, a cura di E. Fazzini, Alessandria 2003, pp. 175-222. • E. Fazzini, Il lessico relativo all’alimentazione, in “Studi alemannici I”, a cura di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 117-185. • E. Fazzini, Aspetti dell’interferenza linguistica e culturale nelle comunità Walser, in “I Germani e gli altri” (II parte), a cura di V. Dolcetti Corazza e R. Gendre, Alessandria 2004, pp. 95-115. • N. Francovich Onesti, I nomi di parentela nei dialetti delle isole linguistiche alemanne del Piemonte e della Valle d’Aosta, in “Studi Germanici”, n.s. XVII-XVIII, 1979-80, pp. 5-34. • N. Francovich Onesti, La terminologia della casa nel dialetto alemanno di Formazza (Piemonte), in “La casa rurale negli insediamenti Walser”, atti della terza giornata internazionale di studi Walser, Alagna Valsesia, 15 giugno 1985, Fondazione Archivio E. Monti, 1986, pp. 25169. • P. Scardigli et alii (A. Bazzanella, E. Fazzini Giovannucci, N. Francovich Onesti, R. Hadorn Sarantari), Semantiche Probleme in extremis: Rima, in 3 Sulla fase iniziale di progettazione si veda E. Fazzini Giovannucci, Vocabolario dei dialetti alemanni in Italia e sua descrizione scientifica, in “Le isole linguistiche di origine germanica nell’Italia settentrionale”, atti del Convegno, Asiago-Roana-Luserna, 19-21 giugno 1981, Roana 1984, pp. 147-166. 4 Le inchieste linguistiche, che hanno fornito il materiale di base per il vocabolario e per altri studi pubblicati nell’ambito dello stesso progetto, furono effettuate a Formazza (1973), Rima (1974), Macugnaga (1975), Alagna (1976) e Rimella (1979). Per la serie completa delle domande 66 Elisabetta Fazzini «Beiträge zur Semantik», 5, Arbeitstagung Alemannischer Dialektologen in Bezau, Bregenzerwald, 1.-3. Mai 1975, hrsg. Von J. Zehrer und E. Gabriel, Dornbirn 1978, pp. 7-17. Per uno sguardo più generale sulla produzione scientifica specifica per le minoranze Walser in Italia, dall’origine della ricerca fino al 2002, si rimanda ai repertori bibliografici: • E. Fazzini, Die alemannischen Dialekte im westlichen Norditalien. Ein Forschungsbericht. ZDL (Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik), Beihefte NF. 28, Wiesbaden, 1978. • E. Fazzini, La ricerca sui dialetti alemannici in Italia, in “Studi alemannici I. I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura di E. Fazzini, Alessandria 1999, pp. 13-36. • E. Fazzini, La ricerca sui dialetti Walser in Italia: 1998-2002, in “Studi alemannici II. I dialetti Walser in Italia: contatto linguistico e scambio interculturale”, a cura di E. Fazzini, Alessandria 2003, pp. 7-29. 2. IL VOCABOLARIO COMPARATIVO WALSER Il frutto più faticoso, nato dalle inchieste e dall’analisi del materiale dialettale diretto, dopo lunghi anni di valutazione e riflessione e dopo aver messo a punto un metodo di schedatura dei lemmi e di trascrizione fonetica3, è il Vocabolario comparativo dei dialetti Walser in Italia, a cura di Elisabetta Fazzini e Costanza Cigni, di cui è uscito il volume I, AB, (Alemannica I, Collana diretta da E. Fazzini, 1, ed. dell’Orso, Alessandria, 2004). Nel frattempo, negli ultimi anni, sono stati pubblicati, come sappiamo, vocabolari di varie località e di differente impostazione (per Gressoney, Issime, Rimella, Formazza, si rimanda in Bibliografia) e, ad opera di Sergio Gilardino, si sta lavorando a quello di Alagna. Il problema da affrontare sempre, a monte, è la destinazione d’uso del Vocabolario: per chi e a che cosa deve essere utile, quindi quale taglio deve avere e su quali fonti deve essere basato. Per il nostro Vocabolario comparativo dei dialetti Walser abbiamo scelto l’ottica doppia della descrizione sincronica, comparativa delle diverse 67 GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE parlate meridionali, e diacronica dell’analisi evolutiva, che poggia su rilievi registrati4 e pubblicati in un arco di tempo di vari decenni e, dove possibile, tiene conto dello stadio originale delle forme (fase antica e media del tedesco). La comparazione comporta l’utilizzo delle fonti a stampa esistenti, di tipologia molto varia: testi in dialetto, registri lessicali, vocabolari, studi fonomorfologici e lessicali, atlanti linguistici. In nessun modo una simile analisi può dirsi esaustiva, poiché la documentazione poggia su fonti disomogenee, sia dal punto di vista quantitativo e qualitativo, ma soprattutto dal punto di vista delle metodologie usate da ciascun ‘fornitore’ di dati, cioè da ciascuna fonte. Comunque, mettendo a frutto quanto tali fonti ci hanno trasmesso e assumendo a punto di partenza il materiale raccolto direttamente sul posto, si è voluto cercare di dare un quadro sinottico del lessico di queste parlate, ma anche di analizzare i processi di sviluppo che hanno portato una variante dell’alemanno superiore, trapiantata su suolo romanzo e sottoposta a sollecitazioni e interazioni complesse, a sviluppare sue proprie specificità. Il vocabolario comprende termini concernenti ambiti lavorativi e abitativi, tipici di queste comunità, e termini di uso corrente, ma anche termini tecnici del lessico agricolo e pastorale, non più così rappresentato nell’economia locale, come invece ancora nel secolo scorso o prima, epoca cui risalgono indagini e principali fonti dialettali. Il patrimonio lessicale registrato risulta molto composito, di grande interesse. Dove possibile, si è sempre cercato di mettere in evidenza i fatti di conservatività e quelli di innovazione. Tra i termini alemannici ereditati, si registrano termini in uso nel solo Wallis, termini comuni ad un’area più vasta, estesa su più Cantoni svizzeri, termini che sono propri delle sole parlate Walser meridionali e altri in uso soltanto in alcune di queste località, se non addirittura in una sola. I prestiti individuati derivano in primo luogo dall’italiano standard e dal piemontese; in secondo luogo dal francese, soprattutto per quanto riguarda il dialetto di Issime e di Gressoney; in misura minore dal tedesco, specie a Gressoney, e dal francoprovenzale, prevalentemente nel 68 Elisabetta Fazzini dialetto di Issime. È possibile inoltre distinguere tra prestiti che sono presenti anche nelle parlate alemanniche della Svizzera, in particolare del Wallis (prestiti tedeschi, italiani e dal francese standard), e lessemi peculiari delle sole colonie italiane, nella maggior parte dei casi prestiti dall’italiano standard e dal piemontese. Il Vocabolario registra e tratta i prestiti linguistici nel caso in cui l’inchiesta abbia permesso di verificare un processo d’integrazione o di relativa frequenza d’uso degli stessi nel dialetto, e che non si tratti quindi di una semplice resa estemporanea dell’informatore, dovuta alla sua volontà di fornire sul momento una risposta all’intervistatore, pur in presenza di una lacuna di memoria nel dialetto Walser. Per questi sarebbero necessarie e auspicabili ulteriori verifiche mirate. Si è cercato inoltre di stabilire quale modello linguistico abbia di volta in volta agito nel processo d’interferenza – italiano standard, piemontese, valdostano, tedesco, oppure francese o francoprovenzale –, con evidenti difficoltà causate dalla frequente concorrenza di modelli dai tratti affini, come la lingua standard e le sue varianti regionali. Nel caso di prestiti riscontrabili sia nelle colonie che nel Cantone di provenienza, o in altre aree alemanniche, è difficile infine, o impossibile, stabilire se il termine si sia affermato autonomamente nei diversi dialetti, oppure se tramite del prestito non sia stato piuttosto il dialetto stesso del Wallis, con cui le colonie hanno mantenuto per secoli contatti stretti. In sintesi, dunque, l’obiettivo è quello di mettere a disposizione di studiosi (linguisti, filologi, dialettologi) uno strumento utile per focalizzare le peculiarità di questi dialetti, la corservatività dei tratti originali, le modalità dell’evoluzione, i fenomeni di interferenza e la creatività linguistica che ogni parlata ha ampiamente espresso con risorse talvolta comuni, ma spesso assolutamente individuali. Auspichiamo comunque che il taglio linguistico-filologico scelto non impedisca o non scoraggi l’utilizzazione del Vocabolario da parte di chiunque sia interessato, a qualunque titolo, a conoscere e a tutelare le parlate e la cultura Walser, in quanto importante patrimonio culturale che riguarda e arricchisce tutti. che componevano il questionario, per i dati relativi agli informatori e alle fonti a stampa, si rimanda al Vocabolario comparativo, alle pp. XXIV-XXX. 5 Cf. SDS VII 200, Zürrer 1975, pp. 124-125. 6 SDS VII 186, ALI IV 381, Cigni 1999, pp. 83-84. 69 GLI 7 Cf. Fazzini 1999, pp. 176-177. 70 STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE Elisabetta Fazzini 3. ATTIVITÀ E STUDI COMPLEMENTARI Dopo le tesi di laurea sopra menzionate per gli anni ’70, se ne ebbero negli anni successivi altre di impostazione varia e su parlate diverse: Alagna (Stefania Paoloni, Torino 1993-94); Formazza (Angela Bacher 1983 e L. Oleggini 1996-97, Milano); Gressoney (Barbara Ratto 1992-93, Torino); Rima (Anna Maria Semplici, Firenze); Rimella (Alessandra Padula 1983-84 e Maria Grazia Di Biagio 1988-89, Pescara; Rita Caprini 19992000, Genova); Situazione demografica e sociolinguistica (Maria Concetta Di Paolo 1994, Pescara). Il materiale delle inchieste dialettali (quaderni, nastri registrati e schede cartacee in trascrizione), raccolto, trascritto e studiato dai componenti del Gruppo di ricerca GRILAVI, originariamente custodito presso la Facoltà di Lettere dell’Università di Firenze, è attualmente in dotazione del Centro Universitario di Studi di Dialettologia Tedesca (CUSDIT, diretto da E. Fazzini), presso il Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie dell’Università G. d’Annunzio, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Pescara. Sulla base di tale materiale è stato possibile seguire e discutere tesi di laurea che hanno dato un contributo prezioso alla schedatura e all’analisi di un buon numero di lemmi, offrendo anche l’occasione di un progressivo perfezionamento teorico del metodo da applicare nella stesura del Vocabolario comparativo. Hanno contribuito a tale scopo le tesi di laurea di: Moreno Zenobi (1988-89), Nadia Di Naccio (1989-90), Marilena Di Mascio (1992), Diana De Cesaris (1994-95), Dario Di Norscia (1994-95), M. Cristina Simone (1998), Anna Gualardia (1999), Roberta Cristofori (2000-01), Sonia Di Rocco (2000-01), Rossana Latronico, Dorotea Giancola (2003-04). 4. PROSPETTIVE DI RICERCA Rimane sorprendente che il dialetto Walser si conservi ancora in uso, sia pure con tutti i limiti a noi noti. Le risorse interne di queste parlate hanno mostrato e mostrano, pur nell’esiguità del numero dei parlanti, la capacità 71 GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE di mettere in atto strategie di sopravvivenza molto interessanti. Il repertorio linguistico, grandemente arricchitosi di prestiti e neoformazioni, mostra allo stesso tempo una notevole capacità di integrazione degli stessi e di espressione di risorse autonome da parlata a parlata. Si veda solo qualche esempio significativo: il ‘rubinetto’ è rubinaèt a Rimella, rubinetto a Macugnaga, spiine a Formazza, ma z rùbinet (integrato, con ritrazione dell’accento tonico) a Issime, contro la persistenza del termine originario hane a Gressoney e ancora hone,e (a)rerra a Rimella5; la ‘federa del cuscino’ è foderétta a Issime, ma (t) fudréto a Macugnaga e (ts) fédrin ad Alagna6, con evidenti marche di integrazione; la ‘caramella’ è karamèlla a Formazza, ma kòrmelle a Rimella, karamèlo a Macugnaga, contro l’uso di termine Walser in altri casi, cfr. tsìkkerli, -ini ad Alagna7. Tra le varie modalità di integrazione spicca senza dubbio proprio la ritrazione dell’accento tonico, di cui gli esempi sono numerosissimi: Al. bùketyi ‘boccata, sorso’, Alagna, Macugnaga bèrte(l)e ‘bretelle’, Issime z fòrnet ‘stufa’ (< fornèt), Rimella dùtrinu ‘dottrina’. Molto resta e si può ancora fare per studiare le condizioni e le peculiarità di queste parlate alloglotte. Questo compito spetta agli studiosi, all’interessamento dei quali certamente si deve, almeno in parte, il fatto che le parlate stesse, ritenute in via di estinzione già molti decenni fa, abbiano sviluppato un senso di consapevolezza e autocoscienza che hanno fatto registrare un indubbio rallentamento del processo preannunciato. La parte principale spetta però a chi sul posto o nelle sedi amministrative adeguate può operare per il mantenimento di una consuetudine del dialetto parlato, che non si interrompa nel passaggio generazionale. Le iniziative che si vanno intraprendendo, sulle quali non spetta a me soffermarmi, vanno in questo senso e sono tutte lodevoli. Riferimenti bibliografici • ALI – Atlante Linguistico Italiano, diretto da M. G. Bartoli, G. Vidossi, B. A. Terracini, G. Bonfante, C. Grassi, A. Genre, L. Massobrio, Istituto Poligrafico dello Stato, Roma 1995 sgg., vol. I 1995, vol. II 1996, vol. III 1997. • E. Balmer, Die Walser im Piemont, Bern 1949. • Greschoneytitsch. Vocabolario Italiano-Titsch / D’Eischemtöitschu. Vocabolario Italiano-Töitschu, a cura di A. Giacalone Ramat, P. Sibilla, P. Zürrer, Centro di Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta, Gressoney-Saint-Jean 1988. • M. Bauen, Sprachgemischter Mundartausdruck in Rimella (Valsesia, Piemont). Zur Syntax eines südwalserischen Dialekts im Spannungsfeld der italienischen Landes- und Kultursprache, BernStuttgart 1978. 72 Elisabetta Fazzini • G. Frei, Walserdeutsch in Saley. Wortinhaltliche Untersuchung zu Mundart und Weltsicht der altertümlichen Siedlung Salecchio/Saley (Antigorio-Tal), Bern-Stuttgart 1970. • G. Giordani, La colonia tedesca di Alagna-Valsesia ed il suo dialetto. Varallo Sesia 1927 (Ia edizione Torino 1891). • F. Gysling, Welsch und deutsch in Gressoney, in “Vox Romanica”, 6 (1941-42), pp. 111-140. • Pumattertietsch Werterbeuch. Dizionario Formazzino-Italiano e Italiano-Formazzino. Pumattertietsch-Wälltsch und WälltschPumattertietsch, a cura di P. Scilligo, Roma (IFREP) 1993. • Schweizerisches Idiotikon, Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache, fondato da F. Staub e L. Tobler, curato oggi da P. Ott, T. A. Hammer, N. Bigler, H. P. Schifferle, A. Burri, C. Landolt, 1881 sgg.; vol. XVI, fasc. 206 (Spp. 385-512: Feder-Gewand bis Oberwind), Frauenfeld 2002. • Sprachatlas der deutschen Schweiz, fondato da R. Hötzenköcherle e H. Baumgartner, con la collaborazione di K. Lobek, R. Schläpfer, R. Trüb, P. Zinsli, N. Bigler, 8 voll., Bern, Franke, 1962-97. • A. Subiotto, German Linguistic Islands in North Western Italy, in “Studia Neophilologica”, XXXI 5, 1959, pp. 202-218. • A. Subiotto, A Sample Vocabulary of the German Dialect of Issime, in “Studia Neophilologica”, XXXII, 1960, pp. 205-217. • A. Subiotto, The Vocabulary of Gressoney, in “Studia Neophilologica”, XXXIII, 1961, pp. 133-144. • T. Telmon, Le minoranze linguistiche in Italia, Torino 1992. • Ts Remaljertittschu. Vocabolario Italiano-Tittschu, a cura di D. Vasina e C. Buccelloni, Centro Studi Walser, Rimella 1995. • M. Waibel, Die volkstümliche Überlieferung in der Walserkolonie Macugnaga (Provinz Novara), Basel, 1985. • P. Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney. Mit einer Einführung in die Sprachsituation und einem grammatischen Abriss, Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung 24, Frauenfeld. • P. Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney, Frauenfeld 1975. 73 GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE *** Studies on Walser dialects in Italy: a summary and an outlook. Zinsli’s 1968 unparalleled book drew lots of attention on Walser culture, above all on the unique situation of the so-called southern “colonies”, in which they continued to speak Germanic dialects all along the Alpine ridge, on the Italian watershed. Besides works by Swiss authors and the Linguistic Atlas of German Switzerland, there was a true unearthing of Walser dialects by Italian scholars, linguists and philologists. Piergiuseppe Scardigli directed the first dissertation on the subject of the linguistic islands in Northern Italy. It included an indexing of dialectal materials from three essays by Arrigo Subiotto. It was followed by other dissertations, research work and enquiries. Prof. Scardigli founded the GRILAVI, a permanent research group in Florence. Their publications matched the work of ever more numerous language scholars in Switzerland, like P. Zürrer, G. Frey, M. Bauen, M. Waibel and many more, to which must be added the work of historians, ethnologists and sociolinguists, like E. Rizzi, P. Sibilla, P.P. Viazzo, A. Giacalone Ramat, S. Dal Negro, M. Musso, N. Francovich Onesti, M.A. Cipolla, C. Cigni, M.C. Di Paolo. The Walser dialects offer many insights in the study of Germanic languages, especially from the diachronic point of view. Interesting phenomena of language and cultural interference can also be studied. Multilingualism and cross-cultural settings have always attracted philologists and language historians, from the days of Germanic migrations to the birth of vernacular tongues. Bilingualism and multilingualism, as experienced today in many a European country, date back to the convergence of ancient cultures, as is the case in Belgium, Luxembourg and Ireland. In Italy the presence of many languages is quite evident and it gave rise to an unending cross-breeding process of integration and divergence, both in official and in minority languages. Although the linguistic background we are interested in may not have many speakers left, it is nonetheless of extreme importance from a linguistic point of view. Surveys must be more homogeneous, focussed and comprehensive. Materials under examination were not always thorough or adequate to warrant reliable conclusions on the evolution trends of these dialects. Even when comparing data from the Language Atlas or the GRILAVI (which adopted the same questionnaire), uncertainties and discrepancies emerge. Not surprising, if one considers the conditions under which these enquires were carried out. Language informants were different and likewise different were the languages used to question them, some in German, others in Italian, thus eliciting divers responses when it came to recouping unusual or obsolete terms almost faded away from man’s memory. Some words, either 74 Elisabetta Fazzini unknown or obsolete in the first of two enquiries (and replaced by Italian or Piedmontese loans), were recorded as still in use in the second. It turned out to be next to impossible to draw isoglosses in the Southern Walser area. The most one could achieve was to detect some degree of kinship between two or more dialects in confined research areas. Analyses were carried out on single dialects and on similar dialects on a comparative basis. Follows a list of works on this topic (see first bibliographical list). The following works are devoted instead to studying the Walser lexicon: follows a list of works on this topic (see second bibliographical list). For a broader outlook on scientific studies on Walser minorities in Italy we recommend the following Bibliographies of Bibliographies. Follows a list (see third bibliographical list). Born of interviews and direct analysis of gathered materials was the Comparative Vocabulary of Walser Dialects in Italy, by Elisabetta Fazzini and Costanza Cigni. It required a special method of entry indexing and phonetic coding. In the meantime there appeared dictionaries in Gressoney, Issime, Rimella and Formazza. Sergio Gilardino is currently working on the dictionary of Alagna. The problem is the presumable users of these dictionaries: whom do they cater to, and what are they supposed to be useful for, what philosophy should inspire them and what sources should they draw from. For our Comparative Dictionary we adopted the twofold perspective: comparative-synchronic one for all the dialects involved and diachronic one to evince their evolution, which rests on recordings over different decades and keeps track of the original form in ancient and middle German. We made use of texts in dialect, different lexical registers, vocabularies, morphological and lexical analyses, and linguistic atlases. Such a study can in no way be looked upon as thorough and exhaustive, since it rests on non-homogeneous sources, including the various methods used to gather data from language informants. We tried nonetheless to supply a synoptical view of the lexicon of these dialects, while analysing the evolutionary processes that brought about a branch of Germanic speech all of its own. The dictionary includes terms from the working and living environments, but we also find in it agricultural and shepherding words. There are words to be found only in the Wallis region, others spread over a wider area and others again which are to be found in Southern dialects only. We tried to determine which language was responsible for new moulds, French, Italian, Piedmontese, Valdôtain, German, French-Provençal. In short, we tried to compile a work which would prove useful to sort out the peculiarities of these dialects, their conservativeness and their evolutionary traits. Follows a list of dissertations on various Walser dialects. All the gathered materials previously at the Department of Germanic Studies at the University of Florence are now at the Library of the University Centre for the Study of Germanic Dialects at 75 GLI STUDI SUI DIALETTI WALSER IN ITALIA: BILANCIO E PROSPETTIVE the G. D’Annunzio University in Pescara. Follows a list of other dissertations made possible by the availability of these materials. It is little wonder these Walser dialects, in spite of the paucity of their speakers, cling stubbornly on to life. They have shown an aptitude for survival which is truly amazing. Their vocabulary, greatly enriched by loans and new creations, shows both integration tendencies and autonomous resources. A faucet is called in four different ways in as many communities. And so many other objects. Much more work remains to be carried out about the characteristics and peculiarities of these Germanic dialects. 76 Monica Valenti INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA Monica Valenti Riferirò, in questa breve comunicazione, di alcuni dei recenti studi compiuti sulla situazione linguistica della val Formazza, comunità ancora vivace da questo punto di vista. Inoltre vorrei illustrare alcune delle iniziative che riguardano direttamente la comunità nella ripresa dell’interesse per le minoranze linguistiche e alcune ricerche ad esse connesse. Uno dei contributi più importanti compiuti negli ultimi decenni è il lavoro effettuato da Angela Bacher (1975) sulla toponomastica della Formazza. La studiosa, originaria della valle, raccoglie ben 1051 toponimi che costituiscono un importante patrimonio per quanto riguarda la cultura e le tradizioni della valle. Un’altra raccolta recente è il vocabolario di Pio Scilligo (1993), professore dell’Ateneo Salesiano di Roma. Scilligo riunisce 60.500 parole attingendo dal proprio patrimonio personale. Recentemente la situazione linguistica e sociolinguistica della valle Formazza ha interessato alcuni studiosi, ricordiamo l’ampio saggio di taglio sociolinguistica di Silvia Dal Negro (1999). La studiosa studia il dialetto Walser della val Formazza sotto la prospettiva della decadenza e morte della lingua, analizza cause e modalità della variazione linguistica del dialetto Walser seguendo un metodo applicato da Nancy Dorian sulla morte dell’East Sutherland Gaelic, una varietà di gaelico parlato in alcuni villaggi di pescatori sulla costa nord-orientale della Scozia. Dal Negro ha due obbiettivi: il primo riguarda lo studio delle variazioni morfosintattiche presenti nel corpus di Pomattertitsch analizzato; mentre il secondo riguarda il tentativo di analizzare e individuare alcuni mutamenti di morte della lingua. Dalla ricerca emergono tre diversi modelli di erosione del dialetto tradizionale: 1) modello uniforme, 2) modello continuo, 3) modello discontinuo. Attraverso l’indagine sociolinguistica Dal Negro compie alcune considerazioni sul fenomeno della morte della lingua. La discontinuità linguistica con le popolazioni a nord delle Alpi ha condotto a fenomeni di riduzione e di convergenza con la lingua dominante. 77 INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA Dal punto di vista sociolinguistico si ha l’abbandono dell’uso del dialetto e la sua ripresa solamente come oggetto di interesse culturale. Tuttavia, nonostante il progressivo abbandono dell’uso del titsch la studiosa riscontra una sorta di “tenacità formale” con la presenza di strutture morfosintattiche eccedenti rispetto alla funzione del codice. È di particolare interesse per il futuro degli studi di carattere linguistico e culturale sulla val Formazza una delle recenti iniziative che hanno coinvolto la comunità di Formazza: l’attuazione di un archivio sonoro. Il progetto è stato realizzato grazie all’impegno di Silvia Dal Negro e della comunità di Formazza nel biennio 2002/20031. La realizzazione dell’archivio sonoro è stata seguita dagli abitanti stessi della valle, sono state raccolte 30 ore di parlato attualmente in stampa. Il materiale dell’archivio sonoro è molto importante per diversi aspetti. Il più importante è rappresentato dalle modalità impiegate per la sua realizzazione. Si tratta, infatti, di conversazioni semi-spontanee2, e quindi non incentrate su un particolare repertorio lessicale. Inoltre le registrazioni sono state eseguite da soggetti interni alla comunità. Questo ha creato una situazione completamente neutra dal punto di vista delle eventuali influenze che un ipotetico intervistatore esterno alla comunità e non parlante titsch poteva provocare. Infine questo materiale ha il pregio di essere quantitativamente consistente in modo tale da poter essere utilizzabile per diversi tipi studi linguistici. La mia tesi di laurea, “Facciamo un po’ titsch e un po’ waltsch”, Analisi dei fenomeni di contatto nella parlata Walser di Formazza, ha utilizzato come corpus di analisi 24 registrazioni dell’archivio sonoro per un totale di 12 ore analizzate. I parlanti considerati sono 37, 33 dei quali attivi e i restanti 4 passivi, compresi in un’età dal 1910 al 1970. Con il mio lavoro ho voluto tracciare un quadro generale dei principali fenomeni di contatto da un punto di vista dapprima teorico e poi empirico, analizzando i dati dell’archivio sonoro. Da una prima analisi sulla totalità di parole presenti, 125.000, è emerso come il 4% sia composto da parole cosiddette straniere, non appartenenti al titsch. Vista la situazione di decadenza del dialetto Walser rispetto alla forte pressione dei codici romanzi potevamo 1 Nell’ambito dello stesso progetto è stato realizzato un archivio sonoro per la comunità di Rimella. 2 Definiremo queste conversazioni semi-spontanee perché in realtà l’intento era una vera e propria registrazione, poi trasformata in uno scambio più spontaneo basato su argomenti biografici o legati alla sfera della vita quotidiana. 3 I dati del 2002 indicano 191 parlanti attivi, 46 competenti passivi e 236 non parlanti titsch. 78 Monica Valenti aspettarci una percentuale sicuramente superiore. In realtà, potremmo supporre come la decadenza della lingua si manifesta nella quantità di parlanti che si dichiarano non più competenti mentre si è mantenuta una sorta di correttezza formale nella parlata dei competenti attivi3. Analizzando più approfonditamente questo 4% è emerso come la maggiore lingua di inserimento sia l’italiano, seguito dal dialetto gallo-romanzo locale, l’ossolano4. L’analisi è concentrata anche sulla quantità di singoli elementi presenti in ognuno degli informanti coivolti. Il gruppo delle donne più giovani – oggi intorno ai 30-40 anni – è la parte di popolazione più propensa alle innovazioni linguistiche, mentre gli uomini sono caratterizzati da un grado più alto di conservazione della propria parlata originaria. Anche il sesso è una variabile sociolinguistica da analizzare, in questo caso si è visto come le donne abbiamo riscontrato una maggiore sensibilità alle forme di prestigio, infatti tra gli informanti considerati vi sono quattro parlanti passivi che sono tutte donne. La vera e propria categorizzazione degli elementi presenti cerca di analizzare i fenomeni più o meno integrati nel sistema titsch a seconda della frequenza d’uso ispirandosi alle ricerche quantitative effettuate da Poplack/Sankoff/Miller (1988) sui prestiti presenti nel francese di alcune regioni del Canada. Tuttavia in questo caso non ho effettuato una scelta a priori tra ciò che è prestito e ciò che non lo è. Trattandosi di fenomeni in continua evoluzione ci troviamo di fronte ad alcuni elementi caratterizzati da un uso transitorio, analizzabili a livello di discorso, fino ad un uso categorico degli stessi, considerandoli parte del sistema a tutti gli effetti. Quest’opposizione potrebbe essere rappresentata da un continuum di elementi ai quali estremi troviamo gli elementi stranieri più inseriti nel sistema, legati al concetto di prestito e quelli più transitori, definibili con il termine di commutazione di codice. Per determinare il livello d’inserimento di un elemento ho fatto riferimento al concetto di frequenza d’uso, cercando di considerare anche le variabili legate al singolo parlante5. Grazie ai risultati ottenuti è emerso come i connettivi / focalizzatori / 4 È presente anche una minima percentuale di anglismi, prestiti integrati nel sistema italiano. 5 Oltre alla frequenza d’uso ho considerato anche il numero di parlanti coinvolti, avremo termini caratterizzati dal loro uso idiosincratico, ricorrente e diffuso. 79 INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ 80 WALSER DI FORMAZZA Monica Valenti congiunzioni siano gli elementi con il maggior numero di occorrenze in tutti i parlanti. A seguire si trovano i sostantivi, verbi, aggettivi ed infine fenomeni transitori, legati al concetto di commutazione di codice. Concludendo vorrei sottolineare l’importanza di effettuare studi anche nell’ambito dei Walser su corpus di analisi ampi in modo da soppesare le conclusioni e le considerazioni possibili con una quantità considerevole di prove. Nel caso dei fenomeni di contatto si risolve, utilizzando la frequenza d’uso, il problema metodologico presente per la definizione di ciò che è inserito nel sistema ricevente e ciò che è più un elemento transitorio. *** Linguistic, sociolinguistic research and initiatives in the Walser community of Formazza. I will report on some recent studies on the linguistic situation in the Formazza valley. At the same time I would like to speak about some of the initiatives stemming from the renewed interest in language minorities and research connected thereto. One of the most important contributions is the work by Angela Bacher on toponyms in the Formazza valley. This scholar, a native of this valley, gathered as many as 1051 place names which make up a hefty heritage when it comes to the culture and traditions of this valley. Another important work is the dictionary by Pio Scilligo which houses some 60,500 words drawn from his own personal heritage. Scholars like Silvia Dal Negro have supplied us with important sociolinguistic studies. She studied the Walser dialect from the point of view of the decline and death of a language, applying the same principles used by Nancy Dorian on the death of the East Sutherland Gaelic. From Dal Negro’s research emerge three different patterns of erosion: 1) the uniform pattern, 2) the contiguous pattern, 3) the non-contiguous pattern. The non-contiguous relationship with German-speaking communities north of the Alpine range brought about a lexicon erosion and the convergence with the dominant language. Dialect was sidelined. Yet there appears to persist a sort of “formal allegiance”. Particularly interesting appears to be the future of cultural and linguistic studies in this valley. Here a recent initiative involved the entire community. It is the setting up of a voice archive. The project was carried out by Silvia Dal Negro and the Formazza community in 2002/2003. It comprises some 30 hours of sound track which is at present being printed. They are semi-guided conversations, loose from any 81 INDAGINI LINGUISTICHE, SOCIOLINGUISTICHE, INIZIATIVE NELLA COMUNITÀ WALSER DI FORMAZZA particular topic. The voices belong to native speakers. These recordings could prove useful for further research. In my dissertation I made use of 24 recordings for a total of 12 hours. There are 37 informants, 33 of which are active and 4 passive language speakers, their birth dates ranging from 1910 to 1970. Over 125,000 words, 4% was made up of foreign, non-Titsch words. All considered, a much worse scenario was expected. Active speakers showed grammatical and formal coherence. From all non-native words, the majority came from Italian, the remaining from a local Gallic-romance language. Younger women appeared to be the most prone to language innovation. Their ages ranged from 30 to 40. Men are more conservative. All passive speakers were women. Phenomena of integration were analysed on the model supplied by Poplack/Sankoff/Miller for Canadian French. No beforehand choice was made on what is, or is not, a loan. It is a transient linguistic situation, with many unsettled phenomena. We go anywhere from straight loans from foreign languages to code switching. To assess the aggregation level of a given linguistic component I relied on usage frequency, trying to take into account variables with one and the same speaker. Connecting / focussing / conjunction elements appear to be the most frequent among speakers, followed by nouns, verbs and adjectives. A wider sampling of elements is to be sought to sort out what is part and parcel of the recipient’s system from what is merely transient. 82 Marco Angster LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY Marco Angster I risultati che presento provengono da una ricerca condotta sul dialetto Walser di Gressoney1; scopo della ricerca era considerare la costruzione perifrastica ottenuta dalla combinazione di forme flesse del verbo tue, “fare”, con l’infinito di altri verbi, determinare le funzioni da essa ricoperte nel sistema verbale del dialetto Walser di Gressoney e capire fino a che punto queste funzioni si possono considerare grammaticalizzate. La frase (1) è un esempio di questa costruzione al presente indicativo; come si può osservare dal confronto della glossa e della traduzione, il verbo tue funge unicamente da flessione, ma non contribuisce in alcun modo al contenuto semantico della frase. (1)2 wéttégs wéerche “quale”:SG:N “lavoro”:SG “Quale lavoro fa Mario?” tut tue:IND:PRES:3SG tue “fare”:INF Mario? “Mario” A questo scopo ho predisposto un questionario composto da frasi in italiano che sono state tradotte e discusse con informanti madrelingua Walser e corredato da una serie di frasi in titsch che costituiscono un test di accettabilità. Lo scopo di questo test, che ho aggiunto in un secondo tempo, era di confermare le tendenze riscontrate analizzando i dati delle traduzioni. Ho raccolto i dati registrando con microfono palese le traduzioni che gli informanti conducevano oralmente dopo aver letto il testo italiano; quanto allo studio dei dati, ho glossato le frasi ottenute in titsch con la collaborazione di un parlante madrelingua. Le costruzioni in cui il verbo “fare” si combina con l’infinito di un 1 Quanto presentato in questo articolo proviene dalla mia tesi di laurea (Angster 2006). 2 Il sistema di trascrizione corrisponde a quello usato nel vocabolario edito dal Walser Kulturzentrum (WKZ 1988a; WKZ 1998). 83 LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY verbo non sono caratteristica esclusiva del dialetto di Gressoney, né sono presenti esclusivamente negli altri dialetti Walser dell’Italia nord-occidentale, ma sono diffuse in molti dialetti tedeschi e inglesi e pure in altre varietà del gruppo germanico. Sono, però, molteplici le funzioni svolte da queste costruzioni, a testimonianza della grande versatilità del verbo “fare” che può codificare aspetto tempo e modo del verbo, o può contribuire a marcare la subordinazione, a formare costrutti causativi, o può consentire la costruzione di strutture marcate pragmaticamente. Partendo da uno studio che analizzava le costruzioni perifrastiche con “fare” nel dialetto Walser di Formazza (Dal Negro 2004, pp. 180-205) ho strutturato il questionario utilizzato poi per indagare il fenomeno nel dialetto di Gressoney. Considerate le tendenze esposte in Dal Negro (2004) e in altri studi condotti invece sul dialetto di Gressoney (Zürrer 1982; WKZ 1988a; WKZ 1988b; WKZ 1998), mi sono concentrato su quattro ambiti specifici: il presente indicativo, l’imperativo, il congiuntivo I e congiuntivo II. Il perfetto e altre costruzioni di per sé perifrastiche sono state considerate solo marginalmente perché negli altri dialetti tedeschi questi contesti non presentano usi di “fare” come ausiliare e dunque ci si aspettava un comportamento analogo anche per il dialetto studiato, come del resto confermato dai dati raccolti (per un approfondimento sul tema vedi Angster 2006). È stato, inoltre, investigato l’uso causativo del verbo tue, che si manifesta nella particella di valore causativo tunz. La maggior parte dei dati raccolti riguarda il tempo presente, dove sono state investigate le correlazioni tra uso delle forme perifrastiche e: 1) usi del presente, 2) classi azionali dei verbi, 3) ausiliari, 4) Kurzverben. I dati che ho raccolto sui tempi del modo congiuntivo confermano le tendenze esposte nei paradigmi contenuti in WKZ 1988a, WKZ 1998 dove le forme perifrastiche, almeno per il congiuntivo II, sostituivano le forme sintetiche che erano, dunque, già considerate grammaticalizzate. Per chiarire l’uso delle forme perifrastiche nel modo imperativo ho messo a confronto i dati sul presente con quelli raccolti sull’imperativo: ad ogni verbo di ogni frase all’imperativo è stata associata una frase di controllo al presente indicativo. 84 Marco Angster Un ultimo uso perifrastico del verbo “fare” per il quale sono state formulate frasi mirate è la forma causativa tunz + INF: per studiarla ho elicitato frasi con la forma causativa italiana fare + INF al presente, all’imperativo, al congiuntivo presente e imperfetto, in combinazione con i modali e al passato prossimo. Dall’analisi dei dati raccolti sottoponendo il questionario a quattro informanti madrelingua ho ottenuto i seguenti risultati: (1) gli ausiliari “essere” e “avere” e i modali non possono essere retti da tue né quando fungono da ausiliari e reggono delle forme indefinite dei verbi, né quando sono usati nel loro pieno valore lessicale; l’uso di questi verbi in combinazione con tue è ritenuto agrammaticale da tutti gli informanti e in tutti i tempi e i modi in cui agisce tue come flessione; (2) *Johannes tuet si stòrens. Giovanni TUE è matto. (3) (a) (b) *Albert Albert Alberto Alberto tuet tuet TUE TUE hä hä ha tiene de de la la bäsme./ bäsme. scopa./ scopa. *Tuescht TUE welle vuoi brot pane mét con wòrscht? salame? *Péter Pietro tuet TUE mòssò deve goa andare fòrt. via. (4) (5) Le frasi (2)-(5) sono parte del test di accettabilità e sono state presentate in contrasto con le tendenze riscontrate nell’analisi dei dati raccolti e, infatti, tutti gli informanti hanno avuto difficoltà a proporre una traduzione; la traduzione indicata in glossa è quella che si otterrebbe se le regole di formazione delle forme perifrastiche si applicassero anche a questi verbi. Un caso a sé è la frase (3): questa è stata sempre tradotta dagli informanti come in (b), cioè selezionando per il verbo hä il valore “tenere”; al contrario non è considerato possibile costruire la frase con la forma perifrastica se hä significa “avere”. 85 LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY 1. Alcuni verbi occorrono spesso in forma sintetica, anche se non mancano esempi all’infinito retto da tue: si comportano in questo modo: wéssò, “sapere”, che al presente è in genere preferito nella forma sintetica (6), mentre al congiuntivo I o II essa è in forte competizione con le forme perifrastiche, ma non è ancora soppiantata da esse (7). È invece difficile descrivere generalmente il comportamento dei Kurzverben (esclusi ovviamente gli ausiliari) per le forti oscillazioni tra un verbo e l’altro e tra un informante e l’altro. Per essi, comunque, si ha competizione tra forme sintetiche e forme perifrastiche solo al presente e all’imperativo, mentre al congiuntivo il comportamento è analogo a quello degli altri verbi (8); (1) weischt “sapere”: IND:PRES:2SG “Sai di cosa parlo?” vò “di” was “che” redé? “parlare”: IND:PRES:1SG (2) tettédertue: CONG:CongII:1SG CL:2SG:DAT CL:3SG:N:ACC sò wésstes “se” “sapere”: CONG:CongII:1SG CL:3SG:N:ACC “Te lo direi se lo sapessi” s séege “dire”:INF (3) wenn geischt fòrt ptu de tér “quando” “andare via”: IND:PRES:2SG “chiudere”: IMP:2SG DET:M:SG “porta”:SG “Quando vai via, chiudi la porta” 2. non c’è obbligatorietà delle forme perifrastiche per nessun tempo o modo verbale, infatti le forme perifrastiche coesistono con quelle analitiche, ma, benché sembri che tutti gli informanti conoscano le 86 Marco Angster forme sintetiche, il loro impiego è molto limitato e diminuisce dall’imperativo al presente indicativo, al congiuntivo I, tempo che, se non per esplicita richiesta agli informanti, viene formato sempre perifrasticamente. Unica eccezione è, come già anticipato più sopra, il congiuntivo II: le forme sintetiche di tale tempo, infatti, non sembrano più essere presenti nella competenza attiva degli informanti. Solo in questo caso si può dunque parlare con sicurezza di grammaticalizzazione della costruzione perifrastica; 3. gli usi del presente e le classi azionali dei verbi non appaiono favorire le forme perifrastiche o quelle sintetiche; 4. quanto alla particella causativa tunz, il costrutto causativo da essa formato appare l’unico caso di obbligatorietà delle forme perifrastiche. Tunz dipende sempre da tue nei tempi e nei modi che presentano forme perifrastiche costruite con questo verbo. Inoltre, appare invariabile ad ogni tempo e modo verbale (9), anche con i modali (10) e, sorprendentemente, anche al perfetto (11) dove ci si aspetterebbe, invece, una forma differente visto che tale tempo è costruito con gli ausiliari al presente combinati ad un participio passato. La forma causativa italiana faccio + INF è resa, dunque, in titsch dal costrutto éch tue tunz + INF. Dal punto di vista fono-morfologico, ciò dovrebbe indurci a pensare a tunz come ad una forma di infinito uscente in nasale, tun, cui si è agglutinato un elemento affricato, z, non chiaramente identificabile (può essere la preposizione z / zu con cui si introducono le infinitive, o l’articolo definito neutro singolare z / das). Ora, il fatto che gli infiniti in titsch attualmente terminino in vocale (“fare” non è tuen, ma tue) porta a pensare che la particella causativa si sia fissata in un momento più o meno remoto in cui gli infiniti dovevano terminare in nasale, come peraltro avviene ancora nel dialetto Walser di Issime dove “fare” è tun. Visto che la cristallizzazione di tunz dovrebbe essere avvenuta all’interno del costrutto perifrastico con “fare”, l’uso di queste forme si dimostrerebbe molto antico e stabile, almeno in combinazione con la forma causativa; queste conclusioni sono, tuttavia, da ritenersi congetture in quanto non adeguatamente confer- 87 LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY mate da dati diacronici. (4) Johannes tu “Giovanni” tue: IND:PRES:3SG “Giovanni fa mangiare Pietro” tunz CAUS ässe “mangiare”: INF Péter “Pietro” (5) du chantsch2SG:NOM “potere”: IND: PRES:2SG goa woa “andare”: INF “dove” “Tu puoi farlo andare dove vuoi” es CL:3SG:N:ACC wélltsch “volere”: IND: PRES:2SG tunz CAUS (6) Mario hät tunz “Mario” “avere”: IND: PRES:3SG CAUS z bròt dem Luca. DET:N:SG “pane”: SG DET: M: DAT “Luca” “Mario ha fatto fare il pane a Luca” machò “fare”: INF Dallo studio dei dati sono apparse interessanti le interazioni tra l’uso della perifrasi e la presenza nelle frasi di elementi come pronomi clitici (12), negazione, avverbi e la particella progressiva eister (13), elementi, cioè, che si pongono in genere tra la forma flessa di tue e l’infinito del verbo principale. (7) tundéewé tue: IND:PRES:1SG CL:2SG:DAT chantsch als “potere”: IND:PRES: 2SG “tutto” “Te lo dico perché tu lo sappia” (8) 88 der redò “parlare”:INF wéssò “sapere”:INF “così” Marco Angster tun tue: IND:PRES:1SG “Sto cercando il gatto” eister PROG sieche “cercare”:INF d DEF:SG:F chatzò “gatto” Queste interazioni, però, non considerate al momento della stesura del questionario (addirittura l’esistenza della forma progressiva eister non era citata nella bibliografia consultata e dunque mi era sconosciuta) sono state esaminate solo superficialmente e meriterebbero un maggior approfondimento; in generale, comunque, si può dire che gli elementi suddetti tendono a favorire l’uso delle forme perifrastiche soprattutto in frasi nelle quali manchino sintagmi nominali in posizione finale in funzione di complemento. Bibliografia: • Marco Angster, La perifrasi tue + infinito nel titsch di Gressoney, Tesi di laurea, Torino 2006. • Silvia Dal Negro, The Decay of a Language. The Case of a German Dialect in the Italian Alps, Berna 2004, Lang. • WKZ, Walser Kulturzentrum, Greschòneytitsch Vocabolario ItalianoTitsch, Aosta 1988a. • WKZ, Walser Kulturzentrum, D’Éischemtöitschu Vocabolario ItalianoTöitschu, Aosta 1988b. • WKZ, Walser Kulturzentrum, Greschòneytitsch Wörterbuch TitschDeutsch-Italiano, Aosta 1998. • Peter Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney, Frauenfeld, Huber 1982. *** These findings emerge from a research on the Walser dialect from Gressoney. The aim was to analyse periphrastic sentence structures obtained from a combination of different forms of the auxiliary verb “tue” (“to do”) along with the infinitive of other verbs. The purpose was to define the various roles it may take on in the verbal system of this particular dialect. It was also important to establish to what an extent these forms are well settled in permanent grammatical patterns. Sentence no. 1 is an example of this sentence structure 89 LA PERIFRASI CON “FARE” NEL DIALETTO WALSER DI GRESSONEY in the present indicative. The auxiliary “tue” merely helps conjugate the main verb. It has no semantic function whatsoever. To further peruse this matter I devised a number of sentences in Italian which were then translated and discussed with native Walser speakers, alongside with a number of sentences in Titsch which make up an acceptability test. The purpose of this test was to confirm the trends emerging from translation data. I gathered this data recording with a visible tape-recorder the translations supplied by the informants after they had read the Italian text. As for the elaboration of the data thus obtained, I annotated the sentences I obtained in Titsch with the help of a native speaker. Sentence structures where the auxiliary “to do” is used in combination with the infinitive of the main verb are not exclusive to the Gressoney dialect, nor are they to be found solely in Walser dialects in North-western Italy. They are quite widespread in many German and English dialects, as well as in other languages of the Germanic family. These sentence structures however may take on diverse tasks, which says a lot about the great versatility of the verb “to do”. It can codify a verb’s time and mode, underscore clause subordination, form a causative clause or assert pragmatic statements. Taking as a starting point a study on periphrastic sentence structure in the dialect of Formazza (Dal Negro), I accordingly designed my questionnaire for Gressoney. Considering trends emerging from Dal Negro and other studies on Gressoney’s dialect (Zürrer), I focussed on four specific points: 1) present indicative, 2) imperative, 3) subjunctive I and 4) subjunctive II. Both the perfect tense and other periphrastic structures were only marginally considered, since in other German dialects they have not the auxiliary “to do”. A similar pattern was expected to surface in our dialect, as it was indeed confirmed by gathered data (for a more in-depth study Cfr. Angster 2006). The causative use of the auxiliary “tue” was also probed. Most of the data was gathered from the use of the present tense, whereby links among the use of the present, the verbs’ action classes, the auxiliaries and the “kurzverben” were analysed. Data gathered on the use of the subjunctive confirm the trends as per WKZ 1988a. To clarify the employment of imperative periphrastic forms I checked data on the imperative against those on the indicative. Finally, the periphrastic use of “to do” in structured sentences was that of “tunz” plus infinitive. Analysing the data gathered by submitting the questionnaire to four native speakers I obtained the following: 1) auxiliaries “to be” and “to have”, as well as modal verbs, cannot be supported by “tue”, either as auxiliaries or main verbs. Some verbs may be used independently, although their use with “tue” is also recurrent. A wider gap of indecisiveness occurs with “Kurzverben”. 90 Marco Angster Informants seem to waiver between using or not using the auxiliary “tua” in the present and imperative, whereas the subjunctive behaves like all other verbs. Yet the use of the auxiliary is not compulsory for any tense or mode, periphrastic and analytical forms coexisting side by side. The present tense and action class sentences do not favour either form. On the other hand, “tunz” appears to be the only instance were the use of the auxiliary “tua” is compulsory. It is invariable, even when matched with modal verbs or used in the perfect tense. “Tunz” would appear to be the verb “tun” with an agglutinated “zzu” attached to its end, something which must have occurred a long time ago, at a time when infinitive verbs still ended with a nasal consonant (as is still the case in Issime). “Tunz” would then appear to be a very old and stable grammatical form, at least alongside with the causative clause structure. There are interesting interactions taking place when using the periphrastic form in connection with clitic pronouns, negations, adverbs and the progressive particle “eister”. They should be further studied. 91 DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI WALSERDIALEKTE IM AOSTATAL: GRESSONEY UND ISSIME. VIERZIG JAHRE FORSCHUNG (1965-2005). VERZEICHNIS DER VERÖFFENTLICHUNGEN Peter Zürrer, Dr. phil., Dr. h.c. (Zurigo / Zürich) Indice / Inhaltsübersicht: I. Raccolte di fonti / Dialektologische Quellenwerke. II. Semantica, lessicografia / Semantik, Lexikographie. III. Sociolinguistica / Soziolinguistik. IV. Morfologia e sintassi. Studi sulla morte della lingua / Morphologie und Syntax. Sprachtod-Forschung. V. Studi comparativi sui dialetti e sulle isole linguistiche / Dialektvergleich, Sprachinselvergleich. VI. Mutamento linguistico, contatto linguistico / Sprachwandel, Sprachkontakt. VII. Fraseologia, paremiologia / Phraseologie, Parömiologie. VIII. Storia linguistica esterna / Äussere Sprachgeschichte. IX. Pubblicazioni dell’Associazione Augusta e del Centro di Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta / Veröffentlichungen der Vereinigung Augusta und des Walser Kulturzentrums. X. Relazioni su ricerche, bibliografie / Forschungsberichte, Bibliographien. XI. I. 1. 2. Appendice / Anhang: PUBBLICAZIONI ANTERIORI AL 1965 (A PARTIRE DAL 1939) / PUBLIKATIONEN VOR 1965 (AB 1939). (La suddivisione dei titoli si fa secondo l’argomento e in ordine cronologico. / Die Gliederung erfolgt nach Problemkreisen und chronologisch nach dem Erscheinungsjahr.) RACCOLTE DI FONTI / DIALEKTOLOGISCHE QUELLENWERKE Schweizerische Idiotikon, (1881ff.), Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache Frauenfeld. Sprachatlas des Deutschen Schweiz, (1962-1997), Hrsg. von Rudolf Hotzenköcherle, fortgeführt und abgeschlossen von Robert Schläpfer, Rudolf Trüb, Paul Zinsli, Bd. I-VIII. Bern. 92 Peter Zürrer II. 3. 4. 5. 6. SEMANTICA, LESSICOGRAFIA / SEMANTIK, LEXIKOGRAPHIE Peter Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney. Ein Beitrag zur Kenntnis der norditalienischen Walser-Mundarten, (Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung XXI), Frauenfeld 1975. Peter Zürrer, Wortfelder in der Mundart von Gressoney, in Josef Zehrer, Eugen Gabriel (Hrsgg.), Beiträge zur Semantik. 5. Arbeitstagung alemannischer Dialektologen in Bezau, Bregenzerwald, 1. bis 3. Mai 1975. Dornbirn. 1978, pp. 19-32. Peter Zürrer, Wörterbuch der Mundart von Gressoney. Mit einer Einführung in die Sprachsituation und einem grammatischen Abriss, (Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung XXIV), Frauenfeld 1982. Elisabetta Fazzini (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti walser tra isolamento e contatto linguistico”, Alessandria 1999. Contiene tra l’altro / Enthält u.a.: 7. 8. 9. C. Cigni, Il lessico relativo agli oggetti di uso domestico, pp. 37-115. Elisabetta Fazzini, Il lessico relativo all’alimentazione, pp. 117-185. E. Fazzini, C. Cigni, Vocabolario comparativo dei dialetti walser in Italia, vol. 1, A.-B. (Alemannica 1), Alessandria 2004. III. SOCIOLINGUISTICA / SOZIOLINGUISTIK 10. Anna Giacalone Ramat, Lingua, dialetto e comportamento linguistico. La situazione di Gressoney, Aosta 1979. 11. Peter Zürrer, Deutscher Dialekt in mehrsprachiger Gemeinschaft. Die Sprachinselsituation von Gressoney (Valle d’Aosta, Italien), (Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Beihefte. N.F. 53), Stuttgart 1986. 12. M. C. Di Paolo, Inchiesta demografica e sociolinguistica, in E. Fazzini (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti walser tra isolamento e contatto linguistico”, Alessandria 1999, pp. 187-218. IV. MORFOLOGIA E SINTASSI. STUDI SULLA MORTE DELLA LINGUA / MORPHOLOGIE UND SYNTAX. SPRACHTOD-FORSCHUNG (Atteggiamento critico di Zürrer verso le posizioni e i risultati di Giacalone / Zürrer kritisch und teilweise ablehnend gegenüber Giacalone) 13. Anna Giacalone Ramat, Che cosa può offrire lo studio delle lingue in 93 DIALETTI 14. 15. 16. 17. 18. 19. V. 20. 21. WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI via di riduzione alle ricerche sull’acquisizione delle lingue straniere?, in M. Dardano, W. U. Dressler, G. Held, (Hrsgg.), “Parallela. Akten des 2. österreichisch-italienischen Linguistentreffens”, atti del 2o convegno italo-austriaco SLI, Roma 1.-4. febbraio 1982, (Tübinger Beiträge zur Linguistik 216), Tübingen 1983, pp. 337-351. Anna Giacalone Ramat, Aspetti del processo di sostituzione di lingua, in G. B. Pellegrini, S. Bonato, A. Fabris (a cura di), Le isole linguistiche di origine germanica nell’Italia settentrionale, Roana 1984, pp. 179-192. Anna Giacalone Ramat, On Language Contact and Syntactic Change, in Dieter Kastovsky, Aleksander Szwedek, Linguistics across Historical and Geographical Boundaries. In Honour of Jacek Fisiak, vol. 1 Linguistic Theory and Historical Linguistics; vol. 2 Descriptive, Contrastive and Applied Linguistics, (Trends in Linguistics, Studies and Monographs, 32), Berlin 1986, pp. 317328. Anna Giacalone Ramat, Per una caratterizzazione linguistica e sociolinguistica dell’area walser, in Enrico Rizzi, Lingua e comunicazione simbolica nella cultura walser, Anzola d’Ossola (Novara) 1989, pp. 37-66. Peter Zürrer, Sprachwandelphänomene in Sprachinseln, 1933, in Volker Schupp, (Hrsg.), Alemannisch in der Regio. Beiträge zur 10. Arbeitstagung alemannischer Dialektologen in Freiburg/Breisgau 1990, (Göppinger Arbeiten zur Germanistik. Nr. 593). Göppingen, pp. 25-39. Peter Zürrer, Der “Verlorene Sohn” bei Walsern und Zimbern. Zur Syntax früher Mundarttexte, 1995, in Scritti di linguistica e dialettologia in onore di Giuseppe Francescato, Trieste, pp. 345-359. Silvia Dal Negro, Altertümlichkeit, Sprachwandel und Sprachtod. Das Gleichnis vom ‘Verlorenen Sohn’ in zwei piemontesischen Walserdialekten, in: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 67, 2000, pp. 28-52. STUDI COMPARATIVI SUI DIALETTI E SULLE ISOLE LINGUISTICHE / DIALEKTVERGLEICH, SPRACHINSELVERGLEICH Peter Zürrer, Dialektdifferenzen zwischen Gressoney und Issime. Differenze dialettali fra Gressoney e Issime, in Wir Walser 17 (2), 30f, 1979. Peter Zürrer, D’Eischemtöitschu in Issime - Greschoneytitsch in Gressoney, “Deutsche” Lexik in den Walserkolonien des Aostatals, in 94 Peter Zürrer 22. 23. 24. VI. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Enrico Rizzi, “Lingua e comunicazione simbolica nella cultura walser. Sprache und symbolische Kommunikation in der Walserkultur”, atti del VIo convegno internazionale di studi walser Gressoney-SaintJean, 14-15 ottobre 1988. Akten der VI. internationalen Walser Studientagung in Gressoney-Saint-Jean, 14.-15. Oktober 1988. Anzola d’Ossola (Novara) 1989, pp. 271-317. Peter Zürrer, Différences de bilinguisme dans les communautés walser de la Vallée d’Aoste, in André-Louis Sanguin, Les minorités ethniques en Europe, Paris 1993, pp. 141-148. Peter Zürrer, Deutsche Sprachinseln im Aostatal, in Robert Hinderling, Ludwig M. Eichinger, (Hrsgg.), Handbuch der mitteleuropäischen Sprachminderheiten, Tübingen 1996, pp. 287-310. Elisabeth Piok, Ethnizität und regionale Identität zweier deutscher Sprachinseln im Vergleich. Gressoney (AO) und Tischelwang (UD), Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer Magistra der Naturwissenschaften an der Leopold-FranzensUniversität Innsbruck, Innsbruck 2000. MUTAMENTO LINGUISTICO, CONTATTO LINGUISTICO / SPRACHWANDEL, SPRACHKONTAKT Elisabetta Fazzini Giovanucci, Conservatività e innovazioni nel sistema verbale dei dialetti alemanni del Piemonte e della Valle d’Aosta, in “Studi germanici” (nuova serie) XI, 1973, pp. 5-24. Peter Zürrer, Systemveränderung in Südwalser Sprachinseldialekten, in Arno Ruoff, Peter Löffelad (Hrsgg.), Syntax und Stilistik der Alltagssprache. Beiträge zur 12. Arbeitstagung alemannischer Dialektologen in Ellwangen/Jagst 1996. (Idiomatica 18). Tübingen 1997, pp. 155-169. Peter Zürrer, Sprachkontakt in Sprachinseln: Zur Situation der Südwalser im Aostatal, in Iwar Werlen (Hrsg.), Mehrsprachigkeit im Alpenraum. (Reihe Sprachlandschaft, Bd. 22). Aarau/Frankfurt a.M./Salzburg 1998, pp. 97-112. Peter Zürrer, Sprachinseldialekte. Walserdeutsch im Aostatal (Italien), (Reihe Sprachlandschaft, Band 23). Aarau / Frankfurt am Main / Salzburg 1999. Peter Zürrer, Kontaktlinguistische Variation in Sprachinseldialekten, in Europa Ethnica, 2000, 57/3-4, 148-165. Elisabetta Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici II. I dialetti walser in Italia. Contatto linguistico e scambio interculturale”, Alessandria 2003. 95 DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI Contiene tra l’altro / Enthält u.a.: 31. 32. 33. C. Cigni, Le formazioni diminutive nei dialetti delle comunità walser in Italia, pp. 31-77. M. R. Digilio, Osservazioni sulla designazione del plurale dei sostantivi nel dialetto walser di Gressoney, pp. 133-153. Silvia Dal Negro, Michele Musso, L’articolo determinativo nel dialetto walser di Issime: fenomeni di (apparente) allomorfia, pp. 155-173. VII. FRASEOLOGIA, PAREMIOLOGIA / PHRASEOLOGIE, PARÖMIOLOGIE 34. Max Waibel, Walser Weisheiten. Sprichwörter und Redensarten, Frauenfeld, 1998. 35. Peter Zürrer, Phraséologie des dialectes walser de la Vallée d’Aoste. Problèmes de théorie et de pratique lexicographiques, in “Lexicologie et lexicographie francoprovençales”, actes de la conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre d’études francoprovençales, Saint-Nicolas 16-17 décembre 2000, Saint-Christophe, pp. 93-101. 36. Peter Zürrer, Walser Sprichwortforschung: Walliser und Südwalser Sprichwörter im Vergleich, in E. Fazzini Giovanucci, “Studi alemannici II”, Alessandria 2003, pp. 79-132. 37. Harald Burger, Peter Zürrer, Sprichwörter des Höchstalemannischen im Sprachvergleich. Methodologische Probleme und Fallstudie, in Alemannisch im Sprachvergleich. Beiträge zur 14. Arbeitstagung für alemannische Dialektologie in Männedorf (Zürich) vom 16.18.9.2002. Hg. v. Elvira Glaser (u.a.) (Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Beiheft 129). Stuttgart 2004, pp. 51-70. 38. Peter Zürrer, Harald Burger, Phraséologie en région alpine – Phraseology in the Alpine Area, in Salah Mejri (éd.), L’espace euroméditerranéen: Une idiomaticité partagée, actes du colloque international (Hammamet 19, 20 e 21 septembre 2003), Rencontres linguistiques méditerranéennes, Europhras, Cahiers du C.E.R.E.S. Série Linguistique No 12, Tunis., 2004, Tome 2, pp. 463-476. VIII. STORIA LINGUISTICA ESTERNA / ÄUSSERE SPRACHGESCHICHTE 39. Gianni Thumiger, Emigrants issimiens au XVe siècle, in “Augusta”, 28f., 1986. 40. Gianni Thumiger, Notices historiques sur le vieil Issime, in Eischeme issime, IIa edizione, Aosta 1992, pp. 69-88. 41. Mariangiola Bodo, Michele Musso, Alcune osservazioni su un toponimo perduto: “Le pré des allemands”, in “Augusta”, pp. 12-18, 1992. 96 Peter Zürrer 42. Mariangiola Bodo, Michele Musso, Nuclei di insediamento alemanno nel territorio di Gaby e di Issime: il caso di Borines, in “Augusta”, pp. 16-30, 1993. 43. Paolo Sibilla, La Scuola Mercantile “Rial” nella tradizione culturale di Gressoney, in P. Sibilla (ed.), Scambi e trasferimenti fra commercio e cultura nell’arco alpino occidentale, Gressoney-St-Jean 1993a, pp. 43-63. 44. Paolo Sibilla, La centralité du modèle commercial dans la tradition économique et culturelle de la minorité walser du Val d’Aoste, (1993b), in André-Louis Sanguin (éd.), Les minorités ethniques en Europe, Paris, pp. 267-277. 45. Mariangiola Bodo, Michele Musso, La presenza alemanna nella piana di Issime dopo il XIII secolo: la Chapelle des Allemands, in “Augusta”, pp. 15-20, 1994. 46. Peter Zürrer, Migration et maintien de la langue. Le cas des colonies walser dans la Vallée d’Aoste, 1998a, in “L’émigration et la langue”, actes de la conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre d’études francoprovençales, Saint-Nicolas 20-21 décembre 1997, Aoste, pp. 93-101. 47. Peter Zürrer, Walser Volkstum: Zur Entstehung und zur Problematik eines Gruppenbewusstseins, 1998b, in Raffaella Bombi, Giorgio Graffi (ed.), “Ethnos e comunità linguistica: Un confronto metodologico interdisciplinare. Ethnicity and language comunity: An interdisciplinary and methodological comparison”, atti del Convegno Internazionale Udine, 5-7 dicembre 1996, Università degli studi di Udine, Centro internazionale sul plurilinguismo, Udine, pp. 541-557. 48. Johannes Führer, Die Südwalser im 20. Jahrhundert. Monheim am Rhein, 2002. 49. Gianni Thumiger, Die Krämer. Abhandlungen und Urkunden bis 1600. Studi e documenti fino al 1600, Saint-Christophe 2002. IX. Pubblicazioni dell’Associazione Augusta e del Centro di Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta (tranne numero 54) / Veröffentlichungen der Vereinigung Augusta und des Walser Kulturzentrums (mit Ausnahme von Nr. 54). 50. “Augusta” (1969ff.), Revue éditée par l’Association Augusta d’Issime sous le patronage de l’Assessorat régional de l’Instruction Publique, Aoste. 51. Renato Perinetto, Sulla -n- eufonica nella parlata di Issime, 1977, in “Augusta”, pp. 27-38. 52. Renato Perinetto, Consonanze morfologiche nelle parlate di Issime 97 DIALETTI 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI (Valle del Lys) e Alagna (Valle Sesia), 1980, in “Augusta”, pp. 7-12. Renato Perinetto, Eischemer’s Büjie, (Masch.) Issime 1981. Renato Perinetto, Una particolarità vocalica nella parlata di Issime, in Enrico Rizzi (ed.), Lingua e comunicazione simbolica nella cultura walser, Anzola d’Ossola (Novara) 1989, pp. 261-270. D’Eischemtöitschu, Vocabolario Italiano-Töitschu, Centro Studi e Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1988. D’Eischemtöitschu, Vocabolario Töitschu-Italiano, Centro Studi e Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1998. Greschòneytitsch, Vocabolario Italiano-Titsch, Centro Studi e Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1988. Greschòneytitsch, Wörterbuch, Titsch-Deutsch-Italiano, Centro Studi e Cultura Walser-Walser Kulturzentrum, Quart 1998. Cultura dell’alimentazione a Gressoney, Duezòmoal mé wenég hämmò gläbt. Sapori antichi e ricordi di tempi lontani, Centro di Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta-Walser Kulturzentrum, Aosta 1998. Cultura dell’alimentazione a Issime, Culture de l’alimentation à Issime, Centro di Studi e Cultura Walser della Valle d’Aosta-Walser Kulturzentrum, Aosta 1998. X. RELAZIONI SU RICERCHE, BIBLIOGRAFIE / FORSCHUNGSBERICHTE, BIBLIOGRAPHIEN 61. Elisabetta Fazzini Giovanucci, Die alemannischen Dialekte im westlichen Norditalien. Ein Forschungsbericht, (Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Beihefte. N.F. 28), Wiesbaden 1978. 62. Elisabetta Fazzini Giovanucci, La ricerca sui dialetti alemannici in Italia, in E. Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici I. I dialetti walser tra isolamento e contatto linguistico”, Alessandria 1999, pp. 13-36. 63. Elisabetta Fazzini Giovanucci, La ricerca sui dialetti walser in Italia: 1998-2002, in E. Fazzini Giovanucci (a cura di), “Studi alemannici II, I dialetti walser in Italia. Contatto linguistico e scambio interculturale”, Alessandria 2003, pp. 7-29. Appendice / Anhang: XI. PUBBLICAZIONI ANTERIORI AL 1965 (A PARTIRE DAL 1939) / PUBLIKATIONEN VOR 1965 (AB 1939) 64. B. Hasselrot, Les limites linguistiques dans la Vallée de Gressoney (Aoste), in “Studia Neophilologica”, 12, 1939-40, pp. 56-65. 65. Fritz Gysling, Welsch und Deutsch in Gressoney, in “Vox Romanica”, 98 Peter Zürrer 66. 67. 68. 6, (1941-42), pp. 111-140. Fritz Gysling, Gressoney et les rapports linguistiques francoprovençaux-grisons, in La Valle d’Aosta, vol. I., Cuneo 1956, pp. 101-112. A. Subiotto, Germanic Linguistic Islands in N.W. Italy, I. (ohne Titel); II. A Sample Vocabulary of the German Dialect of Issime; III. The Vocabulary of Gressoney, in “Studia Neophilologica” (1959; 1960; 1961) 31, 202-218; 32, 205-217; 33, 133-144. Rudolf Hotzenköcherle, Umlautphänomene am Südrand der Germania, in Fragen und Forschungen im Bereich und Umkreis der germanischen Philologie. Festgabe für Theodor Frings, Berlin 1956, pp. 221-250. (Auch in Rudolf Hotzenköcherle, Dialektstrukturen im Wandel. Gesammelte Aufsätze zur Dialektologie der deutschen Schweiz und der Walsergebiete Oberitaliens, Herausgegeben von Robert Schläpfer und Rudolf Trüb. (Reihe Sprachlandschaft 2). Aarau / Frankfurt a.M. / Salzburg 1986, pp. 195-224. *** The foregoing is one of the most thorough and updated bibliographies covering the Walser dialects in the Aosta Valley over the last 40 years. It has been prepared by the foremost authority in this field, as can be gathered by the number of entries bearing his name. 99 DIALETTI WALSER IN VALLE D’AOSTA: GRESSONEY E ISSIME. QUARANT’ANNI 100 DI RICERCHE (1965-2005). ELENCO BIBLIOGRAFICO DELLE PUBBLICAZIONI Peter Zürrer 101 WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT? WALSER WÖRTERBÜCHER: LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT? Kurt Wanner Vor zehn Jahren, im Herbst 1995, sind in Italien, Österreich und Graubünden gleich drei Walser Wörterbücher erschienen: «Ts Remmaljertittschu», herausgegeben vom Centro Studi Walser in Rimella, das von den Vorarlberger Lehrern Tiburt Fritz, Werner Drechsel und Karl Kessler verfasste «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch» sowie die von Maria EttlinJanka geschaffene und von der Vereinigung Pro Supersaxa herausgegebene Publikation «Inschi Sprààch – ds Obarsàxar Titsch». Somit war die Zahl an neuzeitlichen Walser Wörterbüchern bzw. Wörtersammlungen auf stattliche zehn Werke angewachsen, und zwar inner nur knapp fünfzehn Jahren. Seither kam es auf diesem Gebiet zu keinen Neuerscheinungen, aber zu überarbeiteten Neuauflagen, und zudem wird in diversen Orten an Walser Wörterbüchern gearbeitet, so z.B. in Vals und Malix oder im Wallis, wo bereits der von Volmar Schmid verfasste Band «Gebäude» erschienen ist. Man kann sich natürlich fragen, ob solche regionalen Wörterbücher am Ende des 20. Jahrhunderts, zu einem Zeitpunkt also, an dem es immer mehr darum geht, die Sprachkenntnisse den internationalen Gepflogenheiten anzupassen bzw. Englisch zu lernen, überhaupt noch eine «Existenzberechtigung» haben. Wird da nicht eine Sprache, die europäisch oder gar weltweit gesehen von völlig untergeordneter Bedeutung ist und die sogar da und dort grosse Mühe bekundet, als eigenständiges Idiom innerhalb der deutschen Sprachlandschaft zu überleben, zu einem aktuellen «Ereignis» emporstilisiert, obwohl es sich viel eher um ein mehr oder weniger spektakuläres «Museumsgut» handelt? Leisten sich da nicht etwelche Sprachliebhaber einen Luxus, der zum Fortkommen unserer Gesellschaft im Endeffekt herzlich wenig beiträgt? Ja, geht es beim Walserischen überhaupt um eine Sprache und nicht «nur» um eine Mundart? Eine Unterscheidung übrigens, die der Publizist und Romanist Iso Camartin als «reichlich akademischer Natur» bezeichnet und gleich beifügt, dass das «Walserische denselben kulturellen Anspruch auf Weiterbestehen» habe 102 Kurt Wanner wie seine rätoromanische Muttersprache (Anmerkung: Schon aus dieser Überlegung heraus könnte die Bündner Walservereinigung eine Initiative, die Walserdialekte zum UNESCO-Weltkulturerbe zu erklären, nicht unterstützen, denn dies wäre im dreisprachigen Graubünden eine ungeheure Anmassung). Solchen und ähnlichen kritischen Fragen muss man sich heute und müssen wir uns als Walservereinigungen in diesem Zusammenhang stellen, denn die Situation der Sprache – und der Muttersprache im besonderen – bildet so etwas wie hochsensibler Seismograph, der übers Sprachliche hinaus aufschlussreiche Erkenntnisse über die gesamten gesellschaftlichen und kulturellen Verhältnisse innerhalb einer Bevölkerungsgruppe zu vermitteln vermag. 1. HABEN WIR HEUTE EINE «LANGWEILIGE ALLERWELTSSPRACHE»? Der leider weitgehend in Vergessenheit geratene Schweizer Dialektdichter, der Berner Lehrer Simon Gfeller (1868-1943), hat das Wesen der Mundart, um das es auch bei unseren Walser Wörterbüchern geht, in seinen Tagebuchnotizen vor über siebzig Jahren treffend festgehalten: «Unsere Muttersprache ist der Zauberspiegel, mit dem wir den Kindern Welt und Leben erleuchten möchten. Ist dieser Zauberspiegel klar und blank gehalten, so verhilft er ihnen zu scharf umrissenen, eindrucksmächtigen Vorstellungen. Ist er trübe und unrichtig eingestellt, so erzeugt er verschwommene Gedanken, die weder zupacken noch dauernd zu wirken vermögen. Es muss dem Kind gezeigt werden, dass die Mundart nicht nur Tratsch und Quatsch ist, sondern eine Sprache, die ihre Qualitäten hat, so gut wie die Schriftsprache.» Aus diesen Zeilen geht hervor, welch enorm wichtige Aufgabe Wörterbücher wahrnehmen können und sollen. Sie sind unverfälschte Dokumente eines Sprachzustandes und gleichzeitig verlässliche Quellenwerke, die letztlich eine gesamte Denkweise festhalten. Sie zeigen deutlich, was eine Sprache, unabhängig von der Anzahl Leute, die sie sprechen, zu leisten imstande ist und welche Vielfalt an sprachschöpferischen Feinheiten den jeweiligen Dialekt auszeichnen. 2. MEHR ALS NUR SPRACHLICHE «MOMENTAUFNAHMEN» Die insgesamt zehn Wörterbücher oder Wörtersammlungen, die in den Walserregionen von Gressoney bis ins Kleinwalsertal erschienen sind, haben sich eine schwierige Aufgabe gestellt: Hier werden nämlich Dialekte, die während über 700 Jahren (fast) nur gesprochen wurden, plötzlich schriftlich festgehalten. Dies ist neu, und es ist ein recht kühnes 103 WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT? Unterfangen. Hier werden zudem Sprachen, so gut als noch möglich, zu ihren Ursprüngen zurückgeführt, indem man gleichzeitig ihre jahrhundertelangen Entwicklungen, Beeinflussungen und Veränderungen festzuhalten versucht. Somit sind all diese Wörterbücher mehr als blosse «Momentaufnahmen», denn sie beinhalten auch ein Nachdenken über die Entstehung und den Werdegang einer Sprache. Und sie provozieren geradezu eine Frage: Warum kommt man erst am Ende des 20. Jahrhunderts auf die Idee, die Sprachen einer alpinen Minderheit für sich und für kommende Generationen aufzuzeichnen und festzuhalten? Wenn man dieses Phänomen genauer betrachtet, kann man feststellen, dass es um mehr geht als nur um Sprachbewahrung und -erhaltung. Hier werden im besten Sinne kulturpolitische Anliegen manifest, denn die Muttersprache bildet letztlich das Rückgrat einer Heimat, deren Eigenarten und Eigenheiten in zunehmendem Masse bedroht oder zu einem Teil bereits zerstört sind. Oder wie es Ina-Maria Greverus ausdrückt: «Angesichts der Verödung unserer Welt wird der Dialekt fast zum einzigen Medium, in dem noch so etwas wie ‘Heimat’ stattfindet.» Goethe hat es vor 200 Jahren ähnlich ausgedrückt, indem er erklärte, der Dialekt sei «das Element, aus welchem die Seele ihren Atem» schöpfe. Natürlich können wir nicht feststellen, was die Verfasser unserer zehn Wörterbücher jeweils dazu bewogen hat, eine jahre- oder gar jahrzehntelange Arbeit auf sich zu nehmen. Der kürzlich verstorbene französische Regisseur Roger Planchon hat einmal erklärt, die Menschheit benötige dieses Sammeln des alten Kulturgutes als eine «Sicherheit», denn sie habe Angst, im 21. Jahrhundert zu zerbrechen oder gar zu verschwinden: «Deshalb müssen wir uns sagen können: Wir haben im Verlaufe der Jahrtausende hervorragende Dinge geschaffen. Dies ist die pessimistische Version. Die optimistische lautet anders: Wir sammeln alles, um eine Art von Bilanz zu ziehen, auf der man dann in anderer Weise aufbauen und neu beginnen kann.» Haben unsere Autorinnen und Autoren, die meist als letzte überhaupt dazu fähig waren, einen Wortschatz gesammelt und interpretiert, weil sie Angst hatten, dieser könnte schon bald verschwinden? Oder haben sie ihre grossen Anstrengungen für einen Neubeginn unternommen? Mitgespielt hat vermutlich beides. 3. IST DER DIALEKT DIE «GEHEIMSPRACHE» EINER MINDERHEIT? Einen wichtigen Aspekt dürfen wir nicht übersehen: Wörterbücher sind keine Sprachkonserven! Sie sind vielmehr Zeugnisse stetiger Veränderung 104 Kurt Wanner und sprachlicher Toleranz. Einflüsse von anderen Sprachen – vor allem der italienischen, französischen und rätoromanischen – haben sich während Jahrhunderten auf die Walserdialekte ausgewirkt – und niemals tauchte bei unseren Vorfahren der Verdacht auf, ihre urtümliche Rede würde dadurch verwässert, verfremdet oder gar substantiell bedroht. Im Gegenteil: Fremdsprachliche Ausdrücke stellten in erster Linie eine Bereicherung dar, indem man sie dem vertrauten Sprachklang so anpasste, dass einen die Nachbarn besser verstanden. Dies war gerade in jenen Walserregionen von Bedeutung, in denen der Transitverkehr die traditionelle Existenzbasis bildete. Ein paar kleine Beispiele aus dem Rheinwald mögen zur Illustration genügen: Schgaffä, Schgatelä und Zidällä, Faltschin und Buserä, Waggi und Schgüssä, pagaare, maagari und liberament... Wenn man die heute vorliegenden Walser Wörterbücher durchgeht, so stösst man immer wieder auf Ausdrücke, die man als Aussenstehender schwer, kaum oder überhaupt nicht versteht, so dass man sich beinahe die Frage stellen muss, ob es sich hier um die «Geheimsprache» einer alpinen Minderheit handeln könnte, welche die Nicht-Walser bewusst ausschliessen möchte. Eine Sprache also, die unter gesellschaftlichem oder politischem Druck als Mittel «inoffizieller», vertraulicher, ja geheimer Verständigung entstanden ist, ähnlich wie etwa das Rotwelsch bei den Zigeunern oder das Jiddische bei den Ostjuden? Dieses Faktum trifft bei den Walsern bestimmt nur in geringem Masse zu, auch wenn einige ihrer Dialekte, wie etwa diejenigen von Issime, Rima oder Rimella für den «Nicht-Eingeweihten» nur sehr schwer verständlich sind. Vielmehr hängt dies mit dem Alter der Sprache und mit der noch bis vor wenigen Jahren ausgeprägten Abgeschiedenheit vieler dieser Dörfer zusammen, denn der französische Historiker Fernand Braudel meint nicht umsonst: «Im Bergland finden sich die Bilder der Vergangenheit am besten bewahrt, die Werkzeuge und Arbeitsformen, die Dialekte, die Kleidung, die Bestände des Aberglaubens, kurz, das Gewachsene, Gewordene, das dort fortbesteht, wo die neuen Arbeits- und Lebenstechniken ihm nichts anhaben konnten.» Würde dies nicht zutreffen, so wäre es bestimmt auch nicht mehr möglich gewesen, diese Wörterbücher erst heute zu verfassen. 4. DIE BESONDERE SITUATION BEI DEN SÜDWALSERN Wenn man beabsichtigt, die Walsergebiete im Piemont und in der Autonomen Provinz Aosta aufzusuchen, so gibt es wohl keine bessere Reisevorbereitung als die Lektüre von Emil Balmers 1949 erschienenem, leider seit langem vergriffenem Buch «Die Walser im Piemont». Ein Reiseführer im üblichen Sinne ist es nicht, und auch über Geschichte und 105 WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT? Kultur der ennetbirgischen Walser sind inzwischen bessere und umfassendere Werke geschrieben worden. Aber es ist ein Buch der Freundschaft, der innigen Begegnungen mit den Südwalsern, entstanden auf unzähligen Wanderungen rund um den Monte Rosa, im Pomatt und in Bosco Gurin zwischen 1921 und 1948. Am Schluss dieses Buches finden wir die Worte eines alten Mannes aus Alagna: «D’ Welt gäid virsich [vorwärts], und ischt do käis Ding z’ tien [es ist nichts dagegen zu machen] – allu Zungu tuuschind mit der Zyd, und etlichi gäid vargassni und verlourni ganz! D’ jungu Mo, d’ Techtre und die jungu Wyber schätze nimmeh dytschu! » Obwohl seit Balmers letztem Besuch bei den Südwalsern bereits fünfzig Jahre vergangen sind, so trifft dieser Satz noch immer zu. Im Gegenteil, inzwischen ist noch mehr «vargassni und verlourni». Wer heute ein italienisches Walsertal durchwandert, wird in den meisten Fällen nur noch ältere Einheimische antreffen, die der angestammten Muttersprache wirklich mächtig sind. Der italienische Staat förderte leider während mehr als eines halben Jahrhunderts (nur) seine Nationalsprache in Schule und öffentlichem Leben, und zwar in derart starkem Masse, dass sich das überall lokal gefärbte und als Verkehrs- und Bildungssprache wenig geeignete Walserdeutsch leicht zurückdrängen liess. Auch die zum Teil rasante Entwicklung des modernen Tourismus wirkte an Orten wie Macugnaga, Alagna oder Gressoney der Spracherhaltung entgegen. Glücklicherweise ist Balmers vor einem halben Jahrhundert gestellte Prognose «So geht es denn rasch bergab mit dem Deutschtum ennet dem Monte Rosa. Mit dem Sterben der alten Leute verschwindet auch ihre Sprache» nicht so rasch eingetroffen, wie er dies damals vermutete. Trotzdem: Die (walser)sprachliche Situation ist in diesen Regionen am Ende unseres Jahrhunderts mehr als ernst und das Überhandnehmen des Italienischen wohl unabwendbar. Zwar werden heute (vor allem dank einer EU, die sich für den Schutz der Minderheiten stark macht) vermehrt dialektfördernde und -erhaltende Schritte unternommen, insbesondere in der Schule, wo z.B. Dialektlektionen in «Tiitsch» auf dem Stundenplan stehen und teils mit den neuesten didaktischen Methoden vermittelt werden. Auch Ansätze einer mundartsprachlichen Erwachsenenbildung sind da und dort vorhanden. Ebenso erfreulich ist die Tatsache, dass die – diesmal weitgehend von Einheimischen oder mindestens von italienischen Forschern verfasste – Literatur zu Walser Themen auf reges Interesse stösst. Aus all diesen Gründen ist klar ersichtlich, dass neuzeitlich gestalteten Wörterbüchern gerade bei den Südwalsern eine sehr grosse Bedeutung zukommt. 106 Kurt Wanner Bereits 1891 hatte Giovanni Giordani eine Publikation über die Grammatik und den Dialekt von Alagna (mit einem Wörterverzeichnis) verfasst, und auch Emil Balmers bereits erwähntes Buch bildet eine wahre, wenn auch nicht systematisch geordnete Fundgrube für alle an den Südwalsermundarten Interessierten. Es ist an sich nicht erstaunlich, dass es vor allem Wissenschaftler aus der deutschen Schweiz waren, die sich in der 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts mit der Sprache der Südwalser befassten: Karl Bohnenberger (Die Mundart der deutschen Walser im Heimattal und in den Aussenorten, Frauenfeld 1913), Fritz Gysling mit diversen Arbeiten über die Mundart von Ornavasso, Saley, Gressoney und Rima, der 1903 in Chur geborene Dialektologe Rudolf Hotzenköcherle, der sich nicht nur mit der «Mundart von Mutten» (1934), sondern auch mit den Walsermundarten südlich der Alpen auseinandersetzte, und schliesslich Paul Zinsli, der besonderes Gewicht auf die Flurnamenforschung legte (Südwalser Namengut, Bern 1984). Gerade Paul Zinsli, während vier Jahrzehnte als Professor für Sprache, Literatur und Volkskunde der deutschen Schweiz an der Universität Bern tätig, und seinen zahlreichen Forschungsreisen mit den Berner Studentinnen und Studenten ist es zu verdanken, dass nach 1960 sozusagen eine «zweite Generation» von Deutschschweizer Philologen im Piemont aktiv wurde: Gertrud Frey (Walserdeutsch in Saley, Bern 1970), Marco Bauen (Sprachgemischter Mundartausdruck in Rimella, Bern 1978) oder Max Waibel (Die volkstümliche Überlieferung in der Walserkolonie Macugnaga, Basel 1985). Erfreulich ist auch die Tatsache, dass man – vor allem dank Rudolf Hotzenköcherles Initiative – bei dem seit 1962 erscheinenden «Sprachatlas der Schweiz» nicht an den Landesgrenzen Halt machte und die acht wichtigsten Walsersiedlungen Oberitaliens mitberücksichtigte. 5. IN ITALIEN: GRESSONEY, ISSIME, POMATT UND RIMELLA Von grundlegender Bedeutung waren – und sind nach wie vor – auch die zwei sprachwissenschaftlichen Publikationen des Zürcher Germanisten Peter Zürrer «Wortfelder in der Mundart von Gressoney» (Frauenfeld 1975) und «Wörterbuch der Mundart von Gressoney» (Frauenfeld 1982). Sie vermittelten im übrigen den unmittelbaren Impuls fürs erste moderne, (da auf das phonetische Schriftbild verzichtend) auch dem Laien zugängliche Wörterbuch bei den Südwalsern: 1988 gaben das Centro Studi e Cultura Walser bzw. die Walser Gemeinschaft von Gressoney und Issime zwei je 300 Seiten starke, illustrierte Wörterbücher heraus, «Greschòneytitsch» und «D’Eischemtöitschu». Beide Publikationen 107 WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT? umfassen neben einer kurzen grammatikalischen Einleitung ein vollständiges italienisch-walserisches Vokabularium. Wörterbücher bilden ja nicht gerade einen unterhaltsamen Lesestoff, aber sie können als ideale Begleiter von Mundarttexten gebraucht werden, z. B. für die «orizzonti di poesia» (1995), eine Anthologie mit Mundarttexten aus Gressoney und Issime, oder die für die Schuljugend bestimmten «Kuntjini van Esop» (Fabeln von Äsop) im Dialekt von Issime. Im Pomatt erschien 1990 eine eher unscheinbare Broschüre unter dem Titel «Pumatter Tietsch – Ds Kschrift und die erst Werter», die neben einem grammatikalischen Hauptteil auch einen kleinen diktionarischen Anhang enthielt. Drei Jahre später gab der gleiche Verfasser, der in Rom lebende, aus dem Pomatt stammende Geistliche Pio Scilligo, ein «Pumattertietsch Werterbeuch» heraus, das einen Wortschatz, der uns vor allem durch Anna Maria Bachers lyrisches Schaffen vertraut ist, in den zwei Versionen Pomattertitsch-Schriftdeutsch-Italienisch sowie Italienisch-PomattertitschSchriftdeutsch wiedergibt. Eine ideale Ergänzung dazu bilden die von der Associazione Walser Formazza veröffentlichten kleineren Publikationen, die sich mit den «altu Wärchi in Tälli», dem alten Handwerk, befassen oder die dem Schulunterricht dienen: «Wa chomawär nar» (1992) und «Hidrigs Lidä wettischt färä cho» (1994). Anna Maria Bacher stuft deren wissenschaftlichen Anspruch als eher gering ein, viel wichtiger sei der «moralische Wert» für all jene Leute, die daran mitgearbeitet hätten. Schliesslich veröffentlichte das von Dino Vasina geleitete Centro Studi Walser von Rimella im vergangenen Herbst «Ts Remmaljertittschu», ein 300seitiges Vokabularium in Italienisch und Dialekt. Auch in Rimella war eine ganze Autorengruppe am Werk, wobei der aus Bern stammende Walserforscher Marco Bauen, der das Erscheinen des Buches leider nicht mehr erleben konnte, dessen wesentliche Grundlagen erarbeitet hatte. Er schreibt, dass das Rimmelerdeutsche eine der «eigenwilligsten und kompliziertesten Mischungen deutscher und romanischer Sprachelemente» aufweise. Als kleines Beispiel dazu mögen die klangvollen Namen einiger Alpen dienen, die – neben vielen anderen Flur- sowie den Personen- und Übernamen – ebenfalls im Wörterbuch zu finden sind: Bischeruss (Bisserosso), Fàrdàl (Fardale), Irschte Kupsu (Capezzone primo), Kàvàlmàttu (Prato del Cavallo), Obre Chescheru (Casere di sopra), Rundakku (Rondecca), Schkàrpelj (Scarpiola), Tschaivju (Cevia), Tschàttelte (Selletta)... Von grossem Interesse wäre zweifellos auch ein Wörterbuch der Mundart von Bosco Gurin, die ja auch eine ganze Reihe von italienischen Lehnwörtern aufweist: Manästru (minestra), Pummi (Apfel), Gasetti 108 Kurt Wanner (Zeitung), Schgüisa (scusa) oder die auch bei den Bündner Walsern gebräuchlichen karius, magari oder propi... Gute Hinweise zum Gurinerdeutsch finden sich in der seit 1953 mehrfach aufgelegten und überarbeiteten Ortsmonographie «Bosco Gurin – Das Walserdorf im Tessin» von Tobias Tomamichel. Und dann möchten wir vor allem die drei wertvollen volkskundlich-sprachlichen Publikationen von Emily Gerstner-Hirzel erwähnen: «Aus der Volksüberlieferung von Bosco Gurin» (Basel 1979), «Reime, Gebete, Lieder und Spiele aus Bosco Gurin» (Basel 1985) sowie «Guriner Wildpflanzenfibel» (Chur 1989). 6. IN GRAUBÜNDEN: DAVOS, RHEINWALD, SCHANFIGG, PRÄTTIGAU UND OBERSAXEN Dank Valentin Bühler, der zwar als Rechtsanwalt meist fernab seiner Bündner Heimat in Heidelberg lebte, erhielt das Landwassertal im 19. Jahrhundert das erste aller Walser Wörterbücher: «Davos in seinem Walserdialekt. Ein Beitrag zur Kenntnis dieses Hochtals und zum schweizerischen Idiotikon», ein vierbändiges, im Selbstverlag zwischen 1870 und 1886 erschienenes Werk, das Paul Zinsli als eine etwas «unsystematische», aber «originelle Monographie einer Sprachlandschaft» bezeichnet. Rund 100 Jahre später, 1982, erschien als Band 7 der «Grammatiken und Wörterbücher des Schweizerdeutschen» auch das erste der nach neuzeitlichen philologischen Kriterien verfassten Walser Vokabularien, das «Davoserdeutsche Wörterbuch», das von den beiden Lehrern Martin Schmid und Gaudenz Issler sowie unter der Mitarbeit von Christian Lorez nach exakten wissenschaftlichen Prinzipien erarbeitet wurde. Herausgeber dieser Publikation, die, soviel lässt sich aus heutiger Sicht unschwer feststellen, so etwas wie «Pionierdienste» leistete, war die Walservereinigung Graubünden. Als eine wertvolle Ergänzung zum Davoser Wörterbuch erschienen 1986 die von Christian Patt gesammelten «Schanfigger Wörter», eine zwar schmale, aber nicht minder wichtige Publikation, die vom Autor ausdrücklich als «Wörtersammlung» und nicht als «Wörterbuch» bezeichnet wurde. Es wäre durchaus wünschenswert, dass noch mehr solche lokalen Ergänzungen zu den «grossen» Walser Wörterbüchern erarbeitet würden. Als 11. Band der oben genannten Reihe und ebenfalls unter dem Patronat der WVG wurde 1987 das «Rheinwalder Mundartwörterbuch» herausgegeben, das von Christian und Tilly Lorez verfasst worden war. Damit war auch der Dialekt der ältesten urkundlich nachweisbaren Walserkolonie Graubündens auf vorbildliche Weise dokumentiert. Hier 109 WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT? muss auf die wertvolle Arbeit hingewiesen werden, die der in Hinterrhein geborene Christian Lorez (1911-1997) für die Erhaltung und Förderung der Walserkultur geleistet hat. Mit seiner Dissertation über die «Bauernarbeit im Rheinwald» (1943), einer gründlichen Studie zur Sprachund Sachkultur seines Heimattales, hat er eine solide Basis für die Herausgabe der oben erwähnten Wörterbücher geschaffen. 1991 veröffentlichte eine Arbeitsgruppe der Regionalorganisation Pro Prättigau das «Prättigauer Mundartwörterbuch», das auch Redensarten sowie Vor- und Übernamen enthält. Man beschränkte sich bei dieser trefflich illustrierten Publikation in einer sprachlichen Grenzregion auf jene Prättigauer Ausdrücke, die grösstenteils auch in den von den Walsern besiedelten und sprachlich beeinflussten Regionen, nicht aber im Churer Rheintal oder in Mittelbünden gebräuchlich sind. Eine Einleitung gibt Aufschluss über die besonderen Sprachmerkmale im Prättigau, wo der Walserlaut im vordersten Talbecken verebbt, während er in den Höhenlagen bis Valzeina und sogar bis Says und Trimmis bzw. von Stürvis bis nach Bovel und Rofels (Stadtgemeinde Maienfeld) wirksam bleibt. Wie bereits eingangs erwähnt, kam im Herbst 1995 ein weiteres Wörterverzeichnis der Bündner Walser hinzu, «Inschi Sprààch, ds Obarsàxar Titsch», das von der Verfasserin Maria Ettlin-Janka, die seit Jahrzehnten mit ebenso grossem Einsatz wie Wissen den recht eigenwilligen und mit den anderen Walserdialekten nur bedingt vergleichbaren Wortschatz ihres Heimatdorfes festhält, ebenfalls als «Wörtersammlung» bezeichnet wird. Wie man ein Wörterbuch benützen kann, dies hat Erika Hössli mit ihrem 1989 erschienenen «Arbeitsheft zur Entdeckung der Sprache in sich und um sich» aufgezeigt. Für sie sind Wörterbücher eigentliche «Gebrauchsgegenstände», die im täglichen Leben gebraucht und nicht im Büchergestell eingereiht werden sollen. Die Aktivierung des gesammelten Wortmaterials besitzt für die Rheinwalder Autorin eine zentrale Bedeutung; sie schreibt: «Wir alle wissen, wie unsere Mundarten leiden. Die eigene Sprache ist aber ein lebenswichtiger Teil unserer Person. Unsere Sprache wahrzunehmen, sie zu erleben und sich zu freuen an dem, was in uns ist, in jedem von uns anders, ist mein Anliegen.» Eine gute Gelegenheit, unsere Wörterbücher zu gebrauchen, bieten die von der WVG publizierten Bücher mit Dialekttexten aus dem Rheinwald, aus Tschappina, Obersaxen, Davos und Klosters. 7. IN VORARLBERG: BIS JETZT NUR DAS KLEINWALSERTAL... Der Dialekt der Walser im Fürstentum Liechtenstein ist bis heute noch 110 Kurt Wanner in keinem eigentlichen Wörterbuch festgehalten. Eine 1980 erschienene Publikation von Arthur Gassner «Der Walserdialekt in Triesenberg» gibt näheren Aufschluss über die dort gesprochene Mundart. Weitere Hinweise zur Sprache finden wir in den Werken von Alexander Frick («Mundarten in Liechtenstein», Vaduz 1990) und Engelbert Bucher («Walsersiedlungen in Liechtenstein – Werden und Entwicklung», Vaduz 1992). Auch in Vorarlberg fehlte bis vor zehn Jahren ein Walser Wörterbuch; vereinzelte Wörtersammlungen sowie ein zweibändiges «Vorarlbergisches Wörterbuch mit Einschluss des Fürstentums Liechtenstein», das auch Material zur Sprache der Walser enthält und von Leo Jutz in den Jahren 1955 bis 1965 herausgegeben wurde, waren zwar vorhanden. Nun gibt es das «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch», das vom Mittelberger Sonderschullehrer Tiburt Fritz sowie seinen zwei in Hirschegg bzw. Riezlern lebenden Lehrerkollegen Werner Drechsel und Karl Kessler geschaffen wurde. Abschliessend möchten wir ein paar grundlegende Gedanken weitergeben, die unter der Überschrift «Die heutige Dialektsituation» im oben erwähnten «Kleinwalsertal Mundartwörterbuch» zu finden und die bestimmt auch für weite Teile Graubündens zutreffend sind: «Das Kleinwalsertal hatte vor dem Einsetzen des Fremdenverkehrs ein Eigenleben, diese Abgeschlossenheit ist vorbei. Der Fremdenverkehr hat neben all seinen Vorzügen auch einiges gefordert. Jeder Gast brachte seine angestammte Sprache mit. Im Bestreben, dem Urlauber den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen, wurde auch die Sprache angepasst. Im Laufe der Zeit wurden die Einheimischen in ihrer eigenen Mundart unsicher. Das Tal erlebte eine Invasion neuer Einflüsse: Handwerker, Angestellte und Eingeheiratete brachten eine andere Muttersprache mit, der Einfluss des Fernsehens tat ein übriges. Es wurde unmodern, Dialekt zu sprechen. ‘In’ war, sich umgangssprachlich mit allen vermeintlich gleich gut verständigen zu können. So verschwamm unser Dialekt mit dem anderer geographischer Bereiche. Anstatt der ehemaligen Urdialekte entstehen moderne Sprachformen. Viele Wortwendungen der alten bäuerlichen Zeit treten in den Hintergrund, werden aufgrund der Mechanisierung und Modernisierung überflüssig und vergessen. Anderseits entstehen Wortneuschöpfungen, die eben der heutigen technisierten, industrialisierten Zeit entsprechen. Vorhandene Wörter ändern sich bei Teilbedeutungen und ganz besonders in der Lautung. Die Mundart hat eine Chance, sie muss aber eine möglichst lebendige Sache sein, sie darf kein Hindernis sein bei der 111 WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT? Verständigung. Die Mundart kann nicht künstlich erhalten werden, auch nicht durch das Sammeln des Wortstandes. Mundart überlebt, wenn sie gelebt und erlebt wird.» *** Walser dictionaries: a luxury or a need? Some ten years ago, in Italy, Austria and in Switzerland there appeared three dictionaries: 1) «Ts Remmaljertittschu» under the auspices of the Walser Study Centre of Rimella, 2) the «Kleinwalsertaler Mundartwörterbuch» by Tiburt Fritz, Werner Drechsel and Karl Kessler and 3) the «Inschi Sprààch – ds Obarsàxar Titsch» by Maria Ettlin-Janka, published by the Pro Supersaxa Association. That put the number of dictionaries, or word lists, to ten, and all of that in just fifteen years. Since then we have seen no new entries, except for specialised dictionaries, like the one devoted to buildings, by Volmar Schmid. One can well ask oneself, if it makes any longer any sense, at the onset of the 21st century, when everyone is bent on learning one international language or another, to justify the appearance of such dictionaries. Is it not the language they preserve a museum piece? Is it not some lonesome language-lover’s play toy since, in the end, it contributes very little to our modern-day society? And when it comes to Walser, is it not more a dialect than a language we deal with? Here is a remark by Iso Camartin, a scholar and specialist in Romanic languages: «The Walsers are as much entitled to continue existing as their language is». This statement alone could justify a motion by the Walser Union to petition the UNESCO to recognise their language as a world heritage, something which would have an immense bearing on the three-language speaking Grey Canton region. These are questions which nowadays, in this context and as Walser associations, we must ask ourselves, since the preservation of a language, and of a mother tongue in particular, is like a highly sensitive seismograph, which better than anything else keeps track of the social and cultural conditions of a given population. Do we have today a boring universal language? The Swiss dialectologist Simon Gfeller has defined dialects in his diary in such a strikingly appropriate way that his definition held the ground for over seventy years: «Our mother tongue is the magic mirror with which we may light our children’s way in life and in the world. If we keep this mirror crystalclear, it will afford them well-contoured, powerful projections. If it is sombre and askant, it will evoke distorted thoughts, which will neither be powerful nor lasting. Children must be shown that a dialect is not sheer babble and chatter, but a true language whose qualities outstrip those of a literary tongue.» This stands to prove what an enormously important task dictionaries can and must take on. Independently of their number of speakers, they show what a language is capable of and what an array of linguistic shadings a dialect can afford. More than just language snap-shots. The all-in-all ten dictionaries or word lists, which have thus far appeared, have taken on a mighty challenge. In them dialects which were just spoken over a 700-year span, must be codified all of a sudden. It is new and it is a mighty undertaking. In them languages, as far as can be, must be led back to their origins, inasmuch as one must record not only the words themselves, but also their development, influences and changes along the way. So these dictionaries are far more than mere snap-shots insofar as they include 112 Kurt Wanner also an afterthought about the origin and development path of a language. They elicit right away a question: why have they come about only at the end of the 20th century to record these languages? When one looks closely at these facts, one soon realises there is a lot more riding on them than mere language conservation. Here, at their best, comes to light a political and cultural distinctiveness, since a language is the backbone of a country whose unique way of life is endangered or straightaway lost. Or, as Ina-Maria Greverus put it, «Confronted with the devastation of our world, the dialect is the only medium still capable of housing a niche we can call fatherland». Goethe expressed it so aptly 200 years ago when he declared that a dialect is «the component from which our soul gets its breath». Unfortunately we cannot ascertain what has prompted the editors of our ten dictionaries to undertake year- or even decadelong work to compile them. The recently departed French movie director Roger Planchon once stated that humanity needed these compilations about the old cultural heritage as a form of “security”, because it was afraid in the 21st century it would either crumple or disappear altogether: «Therefore we must be able to tell ourselves: here, over thousands of years we have accomplished wondrous things. This is the pessimistic flip side. The optimistic one goes somewhat like this: we store everything to draw up a balance sheet on which we can later on and otherwise build up something again and have a fresh start». Did our dictionary compilers, who were quite likely the last to be able to do what they did, gather and interpret lengthy word lists because they were afraid their languages could soon fade away? Or did they rather bear through their laboursome undertakings in order to be able to have a fresh start? Probably a bit of both. Is dialect the secret idiom of a minority? We must not overlook an important aspect: dictionaries are not canned languages. They rather bear witness to steady changes and language tolerance. There have been influences from Italian, French and Rhaetoromanic which left a permanent imprint and never once the doubt crossed the minds of our forefathers that by so doing their language was being given away, threatened or alienated. Quite the opposite. Foreign expressions bespoke an enrichment and made it possible to better get along with neighbours. When today we finger through these Walser dictionaries we get time and again the impression they were the secret language of an alpine minority who did not want outsiders to get even one word of what was being said. A language which, under political or social pressure, could work as a reliable secret code, something like Rotwelsh for Gipsies or Yiddish for Eastern Jews. This applies to Walsers only to an extremely small extent. It has instead to do a lot more with the age of this language and to the isolation of many villages until recently. Fernand Braudel, an historian, rightly said: «On the highlands one can still find images of days long bygone well preserved, tools and working ways, dialects, clothing, superstitions, in short, whatever grew of age and became something, survives up there, where new ways and manners will never take the upperhand». If this had not been so it would no longer have been possible to compile these dictionaries in our day and age. The special circumstances surrounding the lives of South Walsers. If one plans to pay a visit to Walser areas in Piedmont and in the Aosta Valley there is no better way to get ready than by reading Emil Balmers’ «The Walsers in Piedmont», which appeared in 1949. It is not exactly a guidebook, 113 WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS ODER NOTWENDIGKEIT? and even over the history and culture of the Walsers have since then been written much better and thorough books. It is a book of friendship, of intimate meetings with South Walsers, which grew out of innumerable outings around Mount Rosa, in Formazza and Bosco Gurin, between 1921 and 1948. At the close of this book we find the words of an elder from Alagna: «The world goes on and on and there is nothing that can be done about that, all tongues change in time, some are forgotten and others completely lost. Young men and girls and young women no longer speak Titzschu!». Although from the time Balmers last paid a visit to the South Walsers half a century went by, this sentence never fails to strike us. A lot more was “forgotten” and “lost”. Whoever today wanders through a Walser valley can meet only elderly natives who are still truly able to speak the language. Unfortunately the Italian state made its national language compulsory in all schools for over half a century. The highly local German dialect of the Walsers was hardly appropriate as an exchange and cultural language and this inevitably sidelined it. The otherwise enticing development of modern tourism in places like Macugnaga, Alagna or Gressoney ultimately worked against language preservation. Luckily Balmers’ gloomy predictions did not come true so soon. Yet the transition to Italian appears as ultimately inevitable. Thanks to the EU many measures are being undertaken to protect dialects, above all in schools, where now Titsch is part of the weekly teaching schedule. Here and there initiatives to teach the dialect to adults are also present. Literature on Walser subjects is much in demand. On this basis one can see that the recently compiled dictionaries have become of paramount importance for South Walsers. Already in 1891 Giovanni Giordani had published a grammar of the Alagna dialect (with a dictionary attached to it). It is not altogether astonishing that it was above all scientists from Germanspeaking Switzerland who got busy with the language of South Walsers in the first half of the 20th century: Karl Bohnenberger, Fritz Gysling, Rudolf Hotzenköcherle and, finally, Paul Zinsli. For forty years he was professor for language, literature and folklore of German-speaking Switzerland at the university of Bern. It was thanks to his research trips with his students that a second generation of philologists came to life after 1960. Among them Gertrud Frey, Marco Bauen and Max Waibel. Luckily the Swiss Language Atlas, which saw the light in 1962, did not stop at the border and took a good inventory of Walser civilisation on the other side of the Alps. In Italy: Gressoney, Issime, Formazza and Rimella. Fundamental were also the publications of Peter Zürrer. In 1988 the Walser Cultural Centre from Gressoney and Issime published each a 300-page rich dictionary. They contain a grammatical outline and a full-fledged Italian-Walser dictionary. Dictionary are not only fun as reading materials, but also ideal companions when reading dialectal texts, like «Orizzonti di poesia», a poetry anthology from Gressoney and Issime or «Aesop’s tales» in the dialect of Issime. In 1990 there appeared in Formazza an unpretentious pamphlet entitled «Titsch from Formazza – Spelling and Basic Words». Three years later the same compiler, Pio Scilligo, published a dictionary of his native Formazza Titsch, which rests mainly on the rich language of Anna Maria Bacher’s lyrical production. An ideal complement to these publications are the works published by the Formazza Walser Association. Finally came the dictionary of the dialect from Rimella, a work 114 Kurt Wanner by Dino Vasina. In Rimella too an entire group of authors went to work under the guidelines set by Marco Bauen. Of great interest was also a dictionary from Bosco Gurin, which shows a long list of Italian loan words. Tobias Tomamichel had published a book on this Walser settlement back in 1953, followed by three publications by Emily Gerstner-Hirzel. Walsers in the Grey Cantons: Davos, Rheinwald, Schanfigg, Prättigau and Obersaxen. Valentin Bühler gave his native village the first Walser dictionary ever in the 19th century: «Davos in its Walser Dialect», in four volumes. Roughly 100 years latter appeared the first of the newly belaboured Walser dictionaries, the «Davos Dictionary» by Martin Schmid and Gaudenz Issler. As an appendix to this dictionary there appeared in 1986 a list of words by Christian Patt. In 1987 appeared the dictionary of the dialect from Rheinwald compiled by Christian and Tilly Lorez. The former also contributed a doctoral dissertation to the furthering of Walser language and culture. In 1991 appeared the collectively compiled dictionary of the dialect from Prättigau. In the fall of 1995 came one further dictionary by Maria Ettlin-Janka, about the dialect of Obarsaxar. How one can best put a dictionary to use is aptly described in a 1989 essay by Erika Hössli entitled «Working copybook for the discovery of language in itself and by itself». In Vorarlberg, until now just a tiny Walser valley … The dialect of the Walsers from the Principauté of Liechtenstein has not been recorded in any dictionary to this day. There is just a 1980 publication by Arthur Gassner about the Walser dialect from Triesenberg. Alexander Frick supplies additional information about the same dialect, along with Engelbert Bucher. For the region of Vorarlberg there appeared isolated word lists and a twovolume «Dictionary of the Vorarlberg, inclusive of the Principauté of Liechtenstein». Tiburt Fritz gave us a «Small Dictionary of the Dialect of Kleinwalsertal». He was aided by Werner Drechsel and Karl Kessler. In conclusion, we would like to make some remarks about an essay entitled «The Contemporary Situation with Dialects», included in the above mentioned «Small Dictionary». In it we read: «Before the start of mass tourism, Kleinwalsertal had a life of its own. Now this cosy existence is over. Alongside with all its taunted advantages, tourism has taken its toll. Each tourist brought his language along. While trying to make the stay for tourists as pleasant as possible, the native language was sidelined. As time went by even natives felt insecure about their native dialect. The tiny valley experienced an avalanche of new influences: craftsmen, employees and mixed marriages brought other mother tongues along. TV did the rest. It became outdated to speak dialect. To be fashionable, one had to make himself understandable to all other stakeholders. And so our dialect went down the drain. In lieu of the old dialects new language ways barge in. Many expressions pertaining to the old rural time fade away and become obsolete at a time of mass mechanisation. On the other hand we witness newly coined words, which stem from today’s highly technological and industrialised society. Existing words change in meaning and sound. If dialect is to stand a chance it must be a living creature and constitute no hindrance to communication. A dialect will live on if it is lived and experienced». 115 WALSER WÖRTERBÜCHER – LUXUS 116 ODER NOTWENDIGKEIT? Sergio Maria Gilardino VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE Sergio Maria Gilardino PRÉAMBULE Il n’existe aucune “langue” Titzschu, ni au sens traditionnel de ce mot, ni au sens littéraire. Autrement dit, le parler des Walsers n’a jamais été une langue étatique, ni non plus le véhicule d’une production littéraire d’envergure1. Tous les linguistes qui se sont attaqués à la “Walserfrage” ont légué ce même enseignement: les Walsers – chaque communauté dans son isolement – ont exclusivement “parlé” leurs dialectes, chacun s’éloignant petit à petit, bien qu’imperceptiblement, de la “norme” des autres. On ignore les modalités et les temps de cet écart. Quand une communauté Walser disparaissait de l’atlas linguistique, les autres n’en étaient pour autant conscientes et n’en prenaient connaissance que bien plus tard, si jamais. Point de vue linguistique, que chaque “essaim” conserve sa pureté intacte ou se laisse contaminer jusqu’à la moelle, était une circonstance qui ne concernait qu’une parcelle du “Walsertum” à la fois. Ce n’est donc que récemment qu’un esprit de corps a vu le jour, quoique assez souvent les menues particularités prennent de bonne mesure le pardessus sur l’unité linguistique de base. Le besoin d’emboîter le pas les uns avec les autres s’était donc fait ressentir depuis longtemps, mais l’esquisse d’une langue ancestrale commune n’a pas toujours encore été tracée2. C’est d’ailleurs la condition précaire de chaque communauté dialecto1 Cela n’empêche qu’au fil des années on ait publié d’excellents essais de prose, de poésie et de littérature populaire dans la revue “Augusta” (aux soins de l’Association Augusta d’Issime, sous le patronage de l’Assessorat régional à l’Instruction Publique de la Vallée d’Aoste). Cette revue a surtout le mérite d’aligner à maintes reprises les variantes Titzsch(u) du sud des Alpes, en fournissant aussi des versions synoptiques du même récit. Autre caractéristique fort louable de cette publication c’est le multilinguisme: on y retrouve en effets de très bons articles en français, en italien, en allemand et en piémontais. Elle est donc l’exemple le plus éloquent et le plus frappant de cette unité aux dessus des diversités qu’on invoque depuis longtemps. 2 On ne vise moindrement pas à mettre de l’avant une variante qui acquière la valeur paradigmatique de “norme” envers et au dessus des autres, ni non plus l’idée d’émousser les écarts phonétiques et morphologiques pour parvenir à une langue artificiellement uniforme à imposer à 117 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE phone: l’oralité en constitue sa “fraîcheur” sans pour autant en garantir sa conservation. En cela les Walsers ne s’écartent point des autres ethnies qui, au fil des siècles, se sont acharnées dans leurs particularités avant encore de se plier aux forces inéluctables de l’assimilation. On l’a vu d’ailleurs dans le contexte de plusieurs pays multilingues, tels que l’ancienne Yougoslavie: la moindre différence de prononciation ou de grammaire entraînait le rejet le plus catégorique d’une politique linguistique de mise en commun, le tout – hors de doute – envenimé par des revanchismes politiques et des anciennes rancunes3. Or, si ce phénomène de rejet prime dans le contexte des langues officielles, on s’imagine facilement ce que cela peut enfanter hors de tout cadre étatique. Mais pour les Walsers plus valaient-ils l’isolement et l’éloignement que le désaccord ou la revanche. Il n’a jamais été question de brouillerie ou de dissension parmi ces gens: leurs dialectes étaient le résultat non d’une dispute, mais de la déréliction. Somme toute, le silence l’a remporté sur la chicane. Les choses ont bien changé de nos jours, ne fut-il que récemment. UNE LANGUE POUR LES WALSERS In primis, en dressant un bilan du cadre sociolinguistique des Walsers, tous. Il s’agit plus simplement d’ébaucher un cadre philologique à l’intérieur duquel on établit ce qu’est, et ce que n’est pas, la langue des Walsers. 3 Le “chtokawski-ekawski” et le “chtokawski-jekawski” ne se distanciaient la plupart du temps que par une diphtongaison (le Croate diphtonguait certains mots là où le Serbe ne le faisait pas) et le “tchakawski” par la palatalisation initiale de quelques sibilantes. Bien plus lourdes les différences engendrées par deux alphabètes et trois religions que celles colportées par les nuances linguistiques. 4 Le fait qu’une communauté déclare ne pas pouvoir aisément en comprendre une autre ne pourrait être invoqué comme un élément pour nier l’uniformité dont il est question ici. Il arrive fort souvent qu’en Italie les gens du nord déclarent ne pas parvenir à comprendre leurs concitoyens du sud même quand ils parlent la langue nationale. Dans le monde anglophone non seulement parmi les pays du Commonwealth, mais à l’intérieur d’un vaste pays comme les États-Unis, les bostoniens réclament ne pouvoir comprendre les locuteurs de Bâton Rouge. L’uniformité qu’on invoque ici n’a rien à voir avec les cadences ou les différences de prononciation, mais s’appuie sur une opération philologique qui recherche l’affinité dans les racines et les formes communes. Fort louable à cet égard nous semble la proposition de Jousep A. Bignoli-Motett-Chevalier et de M’ria V. MauliniHainz qui, à quatre mains, on rédigé une «Walsertiitsch Sprächleere – Compendio di grammatica elementare delle parlate Walser-tedesche, con temi, dialoghi e vocaboli nelle parlate di Formazza, Vallese, Alagna, Gressoney», 1977 [s.l.]., 285 pp., où carrément les deux auteurs proposent l’étude de la “langue des Walsers”, peu importe de laquelle des nombreuses communautés les élèves puissent être des ressortissants. On lit dans l’introduction (“Prefazione”, page non numérotée) à ce précis de grammaire: «Consci anche del fatto che i Walser la loro lingua per lo più la tramandavano oralmente mentre pochi la scrivevano: consci ancor più, e con rammarico, che non esiste a tuttora una grammatica universale Walser da poter inserire negli eventuali corsi linguistici, ci siamo messi di buona lena per farne una, fidandoci soprattutto della nostra memoria e di quanto culturalmente 118 Sergio Maria Gilardino bien que très approché, on peut toujours dénombrer un bon nombre de “survivants” Walser Titzsch(u) d’un côté et de l’autre des Alpes. En en comparant systématiquement leur parlers, nous butons à un cadre phonétique, morphologique et lexical passablement uniforme4. À partir de ce constat on peut facilement ébaucher une grammaire synoptique, voir même un dictionnaire comparatif commun5, sans pour autant devoir en exclure aucune communauté. Attendu qu’on adopte préalablement les mesures qui s’imposent, cette possibilité nous consent de tracer un portrait-robot de ce que serait une “langue” des Walsers dans toutes ses facettes, tout comme si cette langue existait pour de vrai. Il en a été de même pour l’ancien germanique, pour le proto-scandinave, pour l’anglo-saxon et, en bout de ligne, pour l’indo-européen: leur reconstruction, pièce sur pièce, s’est réalisée sur la base d’hypothèses illuminées et de quelques inscriptions et fragments, littéraires ou autres6, tandis que le remembrement du Titzsch(u) semblerait ne pouvoir se faire que sur les bases de son oralité multiforme7. Une tâche apparemment plus abordable, tant et aussi longtemps qu’il reste des locuteurs, mais qui est pourtant envisagée comme fort ardue, voir impossible. Mais est-ce vraiment le cas? Il semblerait bien l’être, puisque – nous nous voyons forcés de le réici appartiene.» Nous prenons bonne note aussi d’une remarque très importante de Mme Fazzini puisée de son essai dans ce volume, concernant le changement du lexique et l’éloignement progressif d’une variante de la même langue par rapport aux autres: «Per quanto riguarda il lessico, sembra di poter concludere che, all’interno di un patrimonio ereditario comune, le diverse parlate conservano, innovano e creano secondo scelte sostanzialmente indipendenti, determinate dalle condizioni culturali e sociali di ciascuna comunità.» 5 On ne pourrait davantage louer et encourager Elisabetta Fazzini et Costanza Cigni, les auteures du Vocabolario comparativo dei dialetti Walser in Italia, Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2004, œuvre enrichie d’une série d’études d’introduction, où les deux chercheuses nous fournissent d’amples renseignements sur les méthodes adoptées et sur les critères employés pour la compilation de ce précieux ouvrage qui, malheureusement, s’arrête au premier volume (lettres A-B). Surtout admirable nous semble le scrupule avec lequel les deux savantes ont phonétiquement annoté les données des informateurs linguistiques, en adoptant un IPA enrichi et capable à lui seul de reproduire les moindres nuances de son et de diction, chose tout à fait primordiale pour un ouvrage de ce genre. 6 “Come per l’indoeuropeo anche per il germanico non possediamo testi che appartengano ad un primitivo stadio indifferenziato e quindi ricostruiamo, per mezzo della comparazione, il cosiddetto germanico comune, cioè una lingua o meglio un insieme di fatti linguistici comuni, attestati in ambiti culturali originariamente affini”. Sandra Bosco Coletsos, Storia della lingua tedesca, Torino, Rosenberg & Sellier, 2005 (2a ed.), p. 23. 7 Sur la directive d’une „reconstruction“ du Walser en s’inspirant à des langues-prototype, tel qu’un hypothétique „ancien allemannisch“, semble être aussi Volmar Schmit dans son article dans ce même volume que nous avons lu avant sa publication: «Da, wie aufgezeigt, das Walliserdeutsche keine einheitliche Sprache ist, ist es auch müssig, eine Art „Urwalserdeutsch“ zu suchen; man würde höchsten bei einem „Uralemannisch“ oder besser gleich beim Germanischen 119 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE térer – les savants à une seule voix nous l’affirment8. Malgré cela il y a aussi bon nombre de facteurs qui militent en faveur d’une possibilité audacieuse et contraire: celle d’une tradition écrite au sein d’une des communautés Walsers parmi les plus conservatrices. Les deux éléments combinés – tradition écrite et forme très ancienne de la langue – nous fourniraient les balises et les perspectives pour entamer la reconstruction, soit-elle quelque peu théorique, de la langue des Walsers. AU-DELÀ DE L’ORALITÉ Tout au long de cette quête, il faudra quand même distinguer préalablement entre langue étatique et langue ancestrale, une différenciation qui trop souvent n’est pas tracée, faute de réceptivité aux égards de la situation linguistique mondiale, où désormais on trébuche à tout bout de champ dans des mots comme “mort” et “disparition”9. À savoir, tous ceux que, de nos jours, nous étiquetons comme “dialectes”, ont été des langues pendant un certain temps de leurs vies pluricentenaires, c’est-à-dire des véhicules exclusifs et complets pour tous les besoins communicatifs d’une ethnie. Ils ont été cantonnés comme “dialectes” seulement suite à l’arrivée d’une langue forte, bien souvent une langue étatique. Une fois celle-ci devenue le lit où ruissellent toutes les manifestations intellectuelles, religieuses, politiques de la vie sociale, l’espace résiduel laissé aux dialectes s’amoindrit et, en vertu de la relève générationnelle, même ce dernier tôt ou tard disparaît. Est-ce que cela veut bien signifier que les dialectes ne sont pas capables de véhiculer des contenus humains de haute valeur? Pas le moindre du monde. Le malentendu s’installe lorsqu’on prend pour acquis que “langue” ne peut désigner que l’outil linguistique “par excellence”, et donc on fait l’équation langue = langue étatique. Autrement dit, ce qui n’est pas étatique n’est pas une langue. L’autre équation qui emboîte le pas avec celle-ci est que la vraie littérature s’écrit seulement en langue nationale. Par voie de conséquence, ce qui n’est pas fündig.» Il va sans dire que cela implique la connaissance des formes diachroniques pour en trier les plus anciennes et pouvoir par là s’approcher de ce “Ur” – prototype unifiant. 8 “Eine eigentliche «Sprache» von der Art und Geschlossenheit unseres geschriebenen und gesprochenen Hochdeutschen, des Französischen oder Italienischen ist es ja nicht – schon deshalb nicht, weil es Walserrede nur im mundartlichen Dasein in seiner lebendigen Vielfalt gibt. Im Grundbestand hat diese Mundart aber ihre alte Eigenart durch Jahrhunderte erhalten, und man kann jeden walserdeutsch Redenden noch heute von dem Bewohner des übrigen alemannischdeutschen Sprachbereichs wohl unterscheiden”. Paul Zinsli, Walser Volkstum in der Schweiz, in Vorarlberg, Liechtenstein und Piemont, Erbe, Dasein, Wesen, Frauenfeld und Stuttgart: Verlag Huber, 1968, p. 137. 9 Nous nous rapportons tout particulièrement aux œuvres de Claude Hagège, Halte à la mort 120 Sergio Maria Gilardino écrit en une langue nationale n’est pas de la littérature: on ne pourra en aucun cas prendre au sérieux ce qui est écrit en dialecte. C’est bien là qu’on bute aux équivoques les plus monumentaux quand on s’adonne à la lecture des essais qui jalonnent les anthologies de poésie dialectale italienne. En dépit des mises en garde de Benedetto Croce, critique de Salvatore di Giacomo au début du XXème siècle, par rapport à la langue duquel il avait forgé l’heureuse expression “piccola lingua, grande poesia”10, les critiques littéraires italiens ont toujours eu de la peine et de la gêne à distinguer entre “dialecte” et ”langue”. Ils n’expriment que trop souvent leur regret face au fait que tant de production poétique se soit réalisée en “parole di legno”11, ou bien encore en “parole perdute”12. Ils oublient des langues, Paris: O. Jacob, 2000, de Daniel Nettle et Suzanne Romaine, Vanishing Voices: the Extinction of the World’s Languages, New York: Oxford University Press, 2000 et de David Chrystal, Language Death, Cambridge, UK; New York, NY: Cambridge University Press, 2000. Il faut cependant remarquer que même à l’intérieur des cadres grandioses et ahurissants tracés par ces savants, la notion de “langue ancestrale” n’est pas aussi complètement découpée qu’on le souhaiterait. Cela est probablement dû au fait qu’il s’agit de linguistes, tandis qu’un tel dessein exigerait aussi l’apport de la critique littéraire, de l’ethnographie et de la psycholinguistique pour se dégager comme il faut. La notion de “langue ancestrale” qui, à elle seule, pourrait justifier la survivance, la revitalisation et l’études des langues mineures et régionales, reste à tracer. 10 Benedetto Croce, “Salvatore Di Giacomo”, en La letteratura della nuova Italia, Bari, Laterza, 1914, v. III, pp. 69-96. 11 Mario Chiesa e Giovanni Tesio, Le parole di legno, Milano, Mondadori, 1984. 12 Franco Brevini, Le parole perdute, Dialetti e poesia nel nostro secolo, Einaudi, Torino 1990. 13 “ … la differenza tra lingua e dialetto non è una differenza «di sistema»: le lingue e i dialetti sono sistemi linguistici a tutti gli effetti: ogni dialetto ha un un sistema fonologico, morfologico, sintattico (quindi non è vero che i dialetti non hanno grammatica come capita di sentir dire). La differenza potrebbe consistere nella ricchezza lessicale, ma si noti che ogni sistema linguistico ha in sé stesso la possibilità di ampliare il proprio lessico attraverso molte vie …”. [N.B.: Les caractères italiques sont les nôtres]. Giorgio Graffi e Sergio Scalise, Le lingue e il linguaggio, Il Mulino, Bologna 2003, 2a, p. 234. 14 La langue du Canticus creaturarum, une composition poétique attribuée à Saint François d’Assise, est primitive, mais elle véhicule très efficacement, voir même d’une façon touchante et fort émouvante, le message du poète. L’extrême modicité du lexique ne pénalise aucunement la force, l’envergure et la spontanéité du propos poétique. Par contre, l’italien de Hector Schmid (Italo Svevo), l’allemand de Franz Kafka et l’anglais de Joseph Konrad ont quelque peu pénalisé les toutes premières tentatives littéraires de ces trois maîtres incontestés de la littérature européenne. Cela assurément pas parce que l’italien, l’allemand et l’anglais ne sont pas des langues littéraires, mais parce qu’à un moment donné, tout au long des carrières de ces trois romanciers, ces langues ne convenaient pas encore parfaitement aux connaissances et aux exigences expressives de ces auteurs. Le prix Nobel de la littérature fut décerné à plusieurs reprises à des chef-d’œuvres en “dialecte” (Jiddish, Arabe Égyptien, Provençal, etc.), tandis que Dante Isella, un des connaisseurs les plus reconnus du romantisme italien, n’a pas hésité à déclarer Carlo Porta le plus grand poète (tous compris) du romantisme italien, en dépit du fait que Porta n’a jamais écrit un seul mot en langue italienne. Par conséquent la tâche du critique littéraire n’est pas d’établir si la langue de Saint François ou de Carlo Porta était une langue ou un dialecte, mais d’établir si ce “moyen linguistique” a proprement, efficacement et com- 121 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE que ce n’est pas la langue qui fait la poésie, mais celle-ci qui fait du dernier des jargons une grande langue. Quand on a créé de la poésie, celle-ci demeure telle à toujours, peut importe en quelle langue elle a été exprimée. L’acte même d’écrire en dialecte est vu comme une aberration: le dialecte se parle, ne s’écrit point. Or, ce n’est pas au critique littéraire d’établir qu’est-ce que c’est qu’une langue et qu’est-ce que c’est qu’un dialecte. Cette tâche revient au linguiste. Ce dernier ne se lâche de le répéter: du point de vue scientifique il n’y a aucune différence entre une langue et un dialecte13. Au critique littéraire incombe par contre la tâche formidable, trop souvent ravalée, d’établir si le langage qui véhicule un message poétique est apte à sa besogne14. Si on se concentrait exclusivement sur cette dernière question, on parviendrait à la conclusion que le “dialecte” napolitain de Salvatore Di Giacomo était la langue la plus apte à véhiculer les messages poétiques créés par ce poète. Ce qu’on demande au critique littéraire ce n’est donc pas d’établir si ce dialecte pourrait véhiculer des leçons d’économie politique ou des traités de trigonométrie, mais tout simplement de nous dire si, par rapport à ce milieu poétique, cette langue n’a moindrement pas gêné la créativité du poète qui s’en est servi. Si ce “dialecte” s’est bien acquitté de cette formidable tâche, ce “dialecte” est, par rapport à cette production poétique, la langue la plus complète, la plus exquise, la plus riche au monde, puisque aucune autre langue aurait pu faire autant15. Une fois cette certitude acquise, on se concentre sur le message poétique en soi, en mettant de côté pour toujours la risible question si c’est un dialecte et ou une langue. Il n’est plus question ni de bienveillance envers le dialecte, ni de paternalisme envers les dialectophones. Ou c’est de la poésie, et alors on s’y applique avec le même sérieux avec lequel on s’applique à l’étude de toute poésie, peut importe en quelle langue elle est plètement véhiculé le message poétique de l’auteur étudié. D’un côté on demande au critique littéraire de se connaître très bien en linguistique, puisque cette réponse comporte des connaissances fort spécialisées, du ressort de la linguistique appliquée, de l’autre on exige qu’il évalue le message poétique “au degré zéro de l’écriture”, c’est-à-dire avant encore qu’il s’incarne en langue et en écriture. Si le critique littéraire ne connaît pas parfaitement toutes les potentialités d’une langue poétique (dialecte ou langue, peu importe, puisque ce qui véhicule un message poétique est écriture, est langue), qu’il s’abstienne de passer jugement sur une production poétique qu’il n’est pas en mesure de saisir comme il faut. Le problème de plusieurs critiques littéraires, face à la poésie en dialecte, c’est qu’ils ne connaissent pas les dialectes et, pire encore, c’est qu’ils ne comprennent pas qu’il faut les étudier avec le même sérieux et le même acharnement avec lequel on s’adonne à l’étude d’une langue classique, ancienne ou moderne. Si cela est vrai pour la critique littéraire, il est aussi vrai pour la lexicographie: on ne compile pas plus diligemment et soigneusement le dictionnaire d’une langue nationale, parce qu’elle est nationale, qu’on compile celui d’une langue régionale parce qu’elle n’est qu’un 122 Sergio Maria Gilardino écrite, ou ce n’est pas de la poésie et, dans ce dernier cas, on n’y gaspille plus une seconde de temps, même si elle était écrite dans la plus prestigieuse des langues classiques. Une remarque s’impose: si de la grande poésie a été écrite en une langue très peu connue, le problème de la compréhension ne revient pas au poète (qui a déjà fait son devoir en créant de la poésie), mais au critique (qui doit la comprendre). Autrement dit, arrêtons de traiter les dialectes comme si c’étaient des mauvaises copies d’une langue nationale et étudionsles aussi sérieusement qu’il le faut pour bien comprendre la poésie, s’ils sont porteurs de poésie. Ou de civilisation, s’ils sont porteurs de culture. Or, si cela est vrai pour les poètes, il l’est encore davantage pour les peuples. dialecte. La tâche n’est pas de changer le status d’une langue, mais de la documenter. Pour ce faire on se doit de la connaître et de l’illustrer au même niveau et avec le même sérieux qu’une langue nationale, peut importe de quel rang social elle nous vienne. 15 Franco Brevini, en ses deux oeuvres Poeti dialettali del Novecento, Einaudi, Torino 1987 et La poesia in dialetto. Storia e testi dalle origini al Novecento, Mondadori, 3 voll., Milano 1999, ne semble pas avoir saisi ce point et chancèle vertigineusement entre, d’un côté, des tentatives farfelues de sauvegarder la réputation et l’aptitude littéraire des dialectes et, de l’autre, de plaindre la fatale fragilité du message littéraire en dialecte. Bien mieux Giovanni Tesio dans son essai Il Piemonte: le lingue storiche e i dialetti regionali. Grammatica letteratura questioni, en “Studi Piemontesi” 29, pp. 310-312 (2000). Nous sommes encore bien loin d’un essai ou d’un traité qui établisse avec fermeté et clarté les tâches du critique littéraire face à la poésie en langue ancestrale, minoritaire ou dialectale (ou les trois à la fois). 16 La langue celtique est la seule langue nationale de la République Irlandaise, reconnue comme telle par la Constitution de ce pays. Hélas, il y a très peu de gens en Irlande, hors mis les habitants de quelques comtés du nord-ouest, qui parlent cette langue. Les ouvertures officielles du Parlement ce font en celtique, une langue que la majorité des parlementaires ne peut ni parler, ni comprendre. La langue juive moderne devint la langue des colons israéliens avant la création de cet état (il fut créé par une délibération des Nations Unies le 14 mai 1948) et avant encore qu’un comité de savants la “crée” des cendres de l’ancienne langue juive. Ainsi, on peut choisir de parler une langue même encore avant d’avoir un territoire, un état et … une langue. Est-ce un exemple unique? Pas du tout au monde. Les amérindiens au Canada on décidé de reprendre à parler leurs langues ancestrales sans avoir un territoire ancestral, sans avoir un état et même avant qu’on récupère ces langues qui étaient quasi complètement éteintes. 17 Dans cinq états des Etats-Unis d’Amérique (la Californie, le Nouveau Mexique, l’Arizona, le Nevada et la Floride) les législatures étatiques ont promulgué des lois interdisant l’espagnol dans les cérémonies publiques, dans les écoles, au travail, etc. On a même fait recours aux services de célébrités, telles que l’acteur cinématographique holliwoodien Kirk Douglas, pour inculquer la notion qu’il faut parler l’anglais et seul l’anglais. Or, non seulement ces lois et ces initiatives n’ont récolté aucun succès, mais ce qui c’est soldé comme une mauvaise plaisanterie du sort, c’est que l’hymne national des États-Unis, dans sa version espagnole, est devenu un succès musical retentissant, qui plaît même à ceux qui ne comprennent pas un mot d’espagnol. Il est 123 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE Une langue n’est pas telle parce qu’une constitution la consacre comme nationale et officielle, ou parce que des lois lui refusent explicitement un tel rang, mais parce qu’un peuple l’adopte comme la sienne16. Cette langue, même en présence d’une langue forte et étatique, demeure la langue de ce peuple17. Le peuple s’en sert parce qu’elle est le meilleur véhicule possible pour exprimer sa façon de vivre. Les autres langues, même des langues très prestigieuses au niveau international, ne sont que secondaires et périphrastiques par rapport à elle dans ce contexte18. Lorsque dans cet article on parle de la “langue” des Walsers, on ne parle évidemment pas d’une langue étatique, mais quand même d’une langue que les Walsers reconnaissent comme capable d’exprimer leur civilisation et leur ancestralité à leur meilleur. Il arrive que cette langue est en danger: pour la sauver et la revitaliser il faut absolument aller au-delà de l’oralité. Cela revient à aller au-delà du temps présent pour expliquer et codifier de façon diachronique et historique l’objet de notre étude. On peut le faire parce qu’il existe une tradition écrite et temps est-il de la mettre en cause. LA TRADITION ÉCRITE À ALAGNA VALSESIA À Alagna Valsesia il existe une tradition écrite fort remarquable19. Elle nous parvient sous forme de nombreux manuscrits et de documents imprimés, retrouvés un peu partout, mais surtout dans la maison du théologien Giuseppe Farinetti, une spacieuse résidence tout récemment évident qu’aucune loi ne pourra jamais contrer la volonté du peuple, bien que les lois peuvent changer l’identité des peuples au fil des ans. Et un peuple sans une langue n’est plus un peuple ou, du moins, n’est plus un peuple avec une identité. 18 Au Québec le français et l’anglais sont les langues parlées par la majorité des gens (bien que l’anglais ne soit pas recconnu comme langue officielle), mais dans le Grand Nord les inouits auraient de sérieux problèmes à décrire l’état de la neige ou les dangers de la chasse par un certain temps atmosphérique s’ils devaient se servir de l’une ou de l’autre de ces deux langues, même si elles comptent parmi les plus prestigieuses au niveau international. Dans le Grand Nord la langue est l’inuktitut, le français et l’anglais ne sont que des parlers fort approximatifs qui parviennent fort mal à exprimer les dangers et les problèmes de survivance auxquels s’exposent ceux qui vivent dans ces climats extrêmes. Même l’italien, langue officielle de la République italienne, n’est qu’on dialecte sur la bouche de millions d’italien à l’étranger, partout au monde. Il arrive donc qu’une langue cesse de l’être selon sa localisation dans l’espace et un dialecte puisse devenir la seule langue possibile de communication en certains endroits et en certaines circonstances. 19 Nous sommes parfaitement conscients d’une abondante production littéraire auprès des autres communautés Walser et nous attirons à ce sujet l’attention sur le précieux article de Enrico Rizzi dans ce même volume. Il reste toutefois à distinguer entre une production littéraire qui ne se proposait pas de changer de fond en comble la nature orale du Titsch, en se bornant à des genres respectueux de cette nature, et une école comme celle d’Alagna qui, en traduisant Dante, se proposait exactement le but contraire: transformer le dialect en une langue littéraire. 20 Le «Centro Studi Zeisciu» a déjà à son actif de nombreux volumes sur la culture et la civi- 124 Sergio Maria Gilardino acquise comme propriété privée par le «Centro d’Études Zeisciu»20. Dans cette collection on retrouve aussi les livres et les dictionnaires utilisés par le médecin Giovanni Giordani pour la préparation de la grammaire et du dictionnaire de la langue Titzschu de Alagna Valsesia, avec une riche et éclairante correspondance qui jalonne au jour le jour les initiatives culturelles et linguistiques du “cercle alagnais”. Il s’agissait d’une compagnie de jeunes intellectuels se dédiant à l’alpinisme et à l’étude de la langue Titzschu, aussi bien qu’à d’autres questions entourant leur ethnie. Elle se composait du médecin Giovanni Giordani (1822-1889), l’auteur du dictionnaire et de la grammaire, de l’abbé Antonio Carestia (1825-1908), du curé Giovanni Gnifetti (1801-1867), le grand précurseur de l’alpinisme, qui a laissé son nom à un des sommets du Mont Rosa et du théologien Giuseppe Farinetti (1821-1896), qui nous a légué les manuscrits, la correspondance et les imprimés en question. À eux quatre ils ont fondé un cabinet littéraire (“gabinetto letterario”) deux ou trois ans avant qu’une telle institution voit le jour à Varallo (“Vrol”), la ville par excellence des Walsers de Tzscheschrutol, sise à l’embouchure de la Vallée du Sésia. L’avocat Antonio Grober, le rejeton d’une très riche famille alagnais, prenait lui aussi part aux séances du cabinet littéraire et il a très activement collaboré à la rédaction du dictionnaire21. Ce fut cette même famille Grober qui, quelques années plus tard, subventionna la publication du dictionnaire de Giordani22. Elisa Farinetti (une descendante de la même lignée du théologien) et Pier Paolo Viazzo, dans leur livre Giovanni Gnifetti e la conquista della Signalkuppe, écrivent à propos de la fondation de ce cabinet littéraire: Del fatto che il Gnifetti si sia reso promotore di un’iniziativa del genere, o comunque mirante a favorire la circolazione di idee e conoscenze, abbiamo anzi la prova. Si tratta dell’istituzione, nel 1859, di un Gabinetto Letterario di cui – per quanto ci consta – non si aveva fino ad oggi notizia. Della sua esistenza apprendiamo da una lettera del Gnifetti al Farinetti, che si trovava allora a Torino, del 27 novembre 186023. lisation des Walsers, quoique son activité s’étende aussi à maintes autres facettes de la culture des Alpes occidentales et de la plaine du Po. Outre à éditer des livres, le “Centro” s’occupe aussi d’organiser des événements culturels et des conférences. Son président actuel est Mme Donata Farinetti, elle aussi une descendante de la ligné du théologien Farinetti. 21 “Per avere un rapido spaccato di questa élite ci sarà tuttavia sufficiente considerare da vicino la composizione della «comitiva» alagnese … che nell’agosto 1842 conquistò una delle più alte vette del Monte Rosa, la Signal Kuppe. Guidata dal parroco di Alagna, Giovanni Gnifetti, la 125 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE On retrouve d’autres renseignements sur les travaux de ce groupe, leur correspondance et la création d’une véritable langue littéraire, capable de soutenir la traduction des œuvres les plus engageantes du répertoire italien, dans un autre article, toujours par Elisa Farinetti et Pier Paolo Viazzo, titré Sulla genesi del vocabolario alagnese di Giovanni Giordani24. Les manuscrits et les documents en question ont été mis à notre disposition par les descendants du théologien. Un certain nombre d’autres documents, surtout des actes notariés, mais aussi des écritures privées et des lettres, font surface un peu partout au sein de cette communauté. Il s’agit d’une riche moisson qui consent, à elle seule, de dresser un portrait qui dépasse amplement les bornes de la simple oralité jusqu’ici invoquées comme soutien exclusif à toute enquête linguistique en domaine Walser. Le fait que ces savants alagnais du XIXème siècle aient étiqueté de “dialecte” leur parler, mais d’un même souffle ils l’aient utilisé pour traduire, mot à mot, la Divine Comédie, nous révèle d’emblée l’intention d’en démontrer son aptitude aux taches littéraire les plus ardues, en déplaçant sournoisement les guillemets du mot “langue” au mot “dialecte”. Nous ne sommes pas en mesure de fournir d’ores et déjà une transcription philologique de tous ces documents, en premier lieu parce que nous mêmes, après les avoir minutieusement visionnés, n’en avons reçu jusqu’ici qu’une partie (la photocopie et la scansion optique en résultent assez délicates et laborieuses et donc la disponibilité partielle est exclusivement imputable à la lenteur de ces procédures), en deuxième lieu parce qu’un examen quelque peu fiable de tous ces documents nous forcerait à interrompre pendant longtemps l’effort lexicographique en cours, opération qui demeure prioritaire par rapport à tout autre tâche. Qu’il suffise de préciser que nous avons en notre possession: a) le manuscrit complet de la grammaire du Titzschu de Giovanni Giordani, en format A4 plié en deux, d’environs 300 pages, dans lequel on y retrouve: comitiva era formata dall’architetto Cristoforo Ferraris e da quattro studenti universitari, che utilizzavano le loro vacanze estive per dedicarsi alla pratica dell’alpinismo: Cristoforo Grober, figlio di una sorella del Gnifetti, stava per completare gli studi di agrimensura; Giuseppe Farinetti era anch’egli vicino al conseguimento del dottorato in teologia; mentre i fratelli Giacomo e Giovanni Giordani, il futuro autore del dizionario alagnese, erano rispettivamente studenti di giurisprudenza e di medicina – e non è senza importanza notare che essi erano cugini primi per parte di madre del Farinetti e nipoti di quel Pietro Giordani, anch’egli medico, che nel 1801 era stato il primo alpinista a scalare una delle cime maggiori del Rosa.” Farinetti, Viazzo, Lingua e comunicazione simbolica, op. cit., p. 177. 22 Il y eut en réalité deux éditions de cette œuvre. La première en 1891 [La colonia tedesca di 126 Sergio Maria Gilardino 1) l’ébauche d’un dictionnaire italien-titzschu (jamais publié), 2) un dictionnaire titzschu-italien (plus vaste que celui déjà publié), 3) de nombreux exemples de traduction d’œuvres littéraires italiennes en Titzschu, 4) des essais de dialogue et d’usage linguistique courant, 5) une grammaire du Titzschu subdivisée par chapitres (chacun desquels est traditionnellement dédié à une partie du discours ou à un aspect morphologique essentiel, avec en plus la conjugaison des principaux verbes réguliers et irréguliers), 6) une description de cette langue et des circonstances sociales qui la conditionnaient à la fin du XIXème siècle, le tout dépassant de bonne mesure les contenus du malheureux25 manuel par Giovanni Giordani; b) une transcription par la main de Giuseppe Farinetti de nombreux documents des siècles antérieurs, dont plusieurs en allemand et en titzschu (lettres privées et actes notariés); c) des manuscrits de collections privées provenant de la communauté de Alagna Valsesia, plusieurs desquels en Titzschu26. Qu’il suffise aussi d’affirmer que nous avons puisé bon nombre de mots de ces documents au cours de notre travail de compilation du dictionnaire du Titzschu de Alagna Valsesia, et cela en quantité telle à ne plus justifier la prétention à des sources exclusivement orales et, par conséquent, à un dictionnaire d’un “dialecte” au sens strict de ce terme. Nous nous rendons parfaitement compte qu’il aurait été souhaitable, et scientifiquement irréprochable, de mener à fin, en premier lieu, l’édition critique de tous les manuscrits en notre possession et d’en incorporer systématiquement tous les mots qui s’y retrouvent, mais il faut en Alagna-Valsesia e il suo dialetto, opera postuma del dottor Giovanni Giordani pubblicata per cura e a spese della Sezione Valsesiana del Club Alpino Italiano col concorso di amici, a Torino, Tipografia G. Candeletti, via della Zecca, num. 11, 1891] et la deuxième en 1927 [même libellé que la première édition, mais avec le notice “Pubblicata a cura e a spese del Comm. Cristoforo Grober, Podestà di Alagna”, Testa, Unione Tipografica Valsesiana, Varallo Sesia, 1927. La préface, d’une seule page, ne présente aucune signature, mais seulement les initiales F.G. et la date Alagna (Valsesia), 17 gennaio 1927]. Ce ne fut donc que la deuxième édition qui fut subventionné par la famille Grober, mais il semble que déjà à l’époque de la première édition cette famille ait généreusement contribué aux frais de publication. 23 Edizioni Zeisciu, Magenta, 1992. p. 113. Toutes les lettres dont il est question dans cet essai se trouvent dans les archives de la famille Farinetti (AFA) à Alagna Valsesia. 24 Lingua e comunicazione simbolica nella cultura Walser / Sprache und symbolische 127 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE même temps mentionner que ces documents ont fait surface lorsque les travaux de lexicographie, entamés en 2000, étaient déjà bien acheminés et, ce qui plus est, sous des contraintes de temps inéluctables. Force étaitil de ménager la chèvre et le chou en continuant la compilation du dictionnaire tout en y incorporant de temps à autre autant de mots et d’expressions qu’il nous était possible de puiser à ces documents27. Il va sans dire que nous nous proposons de les publier – ou, ce qui revient au même – d’en favoriser de tous nos moyens leur publication aussi tôt que faisable. Pour ce qui en est de notre affirmation concernant l’état fort conservateur du Titzschu parlé à Alagna Valsesia, là aussi nous nous rendons compte qu’une telle prétention exige des explications et, pour qu’elle soit moindrement acceptable, des pièces à l’appui. Face à une situation d’oralité prévalente de tous ces parlers, il résulte d’ailleurs très difficile, voir impossible, de rédiger des tables diachroniques, si non à la lumière de points de repère extérieurs et fort éloignés dans le temps et dans l’espace (Althochdeutsch, ancien saxon, ancien gothique, ou autres). De toute façon, nos conclusions à propos de l’état premier du dialecte d’Alagna Valsesia se dégagent des constats suivants: 1) du point de vue géophysique, il s’agit d’une des morphologies les plus contraignantes qui soient, à savoir, le village se trouve sur la seule esplanade de la région, à la tête de la vallée, à laquelle on parvient après une gorge fort étroite (à Isolello, juste avant l’entrée dans l’esplanade de Riva Valdobbia, le soleil ne parvient pas à pénétrer au fond de la vallée pendant les mois hivernaux). Cette esplanade bute et se termine bientôt contre les montées très abruptes par lesquelles on grimpe jusqu’aux minuscules hameaux au nord, à l’est et à l’ouest du village (d’où le nom de “Im Land” assigné à Alagna, à désigner sa position géophysique privilégiée, de seule pleine dans les entourages et de lieux de rencontre, en en soulignant en même temps son impitoyable embouteillage parmi les parois en aplomb du Gourner (Mont Rosa) et Kommunikation in der Walserkultur, atti del VIo convegno internazionale di studi Walser, Gressoney-Saint-Jean, 14-15 ottobre 1988, Fondazione Enrico Monti / Walserkulturzentrum des Aostatales, Anzola d’Ossola, 1989, [pp. 173-190]. 25 “Malheureux” parce que le manuscrit dépasse de très bonne mesure le texte imprimé, parce que le livre fut publié après la mort de son auteur sans qu’aucun philologue le soigne comme il aurait fallu, parce que les imprimeurs à Turin et par la suite à Varallo ne comprenaient pas un mot de Titzschu, et pour bien d’autres raisons encore. D’après une comparaison sommaire entre les manuscrits et cet imprimé, il est évident que M. Giordani était bien plus avisé que ce 128 Sergio Maria Gilardino des autres “hïraljini” (cornes) qui l’encerclent de tous côtés. Bref, il ne s’agit certes pas d’une vallée de transition, comme l’avoisinante Vallée d’Aoste, ni non plus d’une esplanade d’une telle envergure à y appeler à la vie en commun d’autres ethnies allophones, tel qu’à été le cas pour bien d’autres communautés Walser au Piémont. Cet isolement pourrait être le principal facteur responsable pour l’état extraordinairement pur du lexique alagnese (en le comparant avec le lexique de base des trois autres communautés qui disposent d’un dictionnaire: Issime, Gressoney et Rimella)28; 2) les Alagnais, tout comme les autres Walsers, ont beaucoup voyagé et séjourné à l’étranger, mais surtout dans des pays non francophones, dont les langues n’étaient moindrement pas assimilables, tel qu’en fait foi la correspondance des émigrés avec leurs familles (on y retrouve des pays comme la Tchécoslovaquie et la Russie, outre l’Allemagne et l’Angleterre). Aussi les professions exercées par les alagnais y sont pour beaucoup (tailleurs de pierres, chefs, peintres de marbre factice, etc.). Cela est bien en contraste avec le cas des résidents Walsers d’Issime), où le français a fait des percées en profondeur. Cette situation est aussi très différente de celle de Rimella ou, par extrême, de celle d’Ornavasso, où la présence d’autres ethnies a comporté l’assimilation totale; 3) la comparaison des phonèmes finaux de plusieurs mots en Titzschu alagnese avec les formes analogues dans le Alt- et le Mittelhochdeutsch, dans le Saxon et dans l’ancien scandinave, nous confirme que l’alagnais est, à plusieurs aspects près, une des formes les plus conservatrices du parler des Walsers29. Le travail à faire dans ce domaine est énorme et par ce qui suit nous n’ambitionnons qu’à fournir une esquisse des différents secteurs qu’il faudra rechercher pour s’approcher du concept de “langue” à l’aide des manuel pourrait nous induire à croire et qu’une nouvelle édition de ce texte à la lumière du manuscrit de son auteur s’impose. 26 On retrouve parmi ces derniers des documents anonymes qui se servent du Titzschu comme d’une langue littéraire. Si on considère qu’il y a des lettres qui traitent de la question du Titzschu de façon théorique, on comprendra facilement que le cercle alagnais s’était poussé bien loin dans sa tentative de transformer par tous les moyens possibles la langue du peuple en une langue littéraire. 27 Les dictionnaires allemand titzsch (de Davos) et allemand italien qu’on a retrouvé dans la 129 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE outils dont on vient de signaler l’existence. L’ÉTUDE DES MOTS Un domaine qui mérite beaucoup d’attention, en dépit des études déjà effectuées à ce sujet, demeure celui de la morphologie et, plus particulièrement, de la préfixation et suffixation des mots en Titzschu. Il existent plusieurs travaux, mais je me rapporte ici en particulier à l’étude de Maria Hornung, Sprachlichte und kulturelle Gemeinsamkeiten der ältesten bairisch-österreichischen Sprachinseln mit den alemannischen der Walser, où cette chercheuse renvoie à l’étude de Elisabetta Fazzini pour ce qui en est des suffixes en «-ata» (ils sont particulièrement fréquents à Alagna Valsesia). Mme Hornung exprime sa perplexité vis-à-vis les conclusions de Mme Fazzini, qui voudrait sans autre attribuer ces finales à des interférences romanes. La chercheuse allemande manifeste ainsi ses doutes: Man ist hier in den schwierigen Lage, entweder mit dem altdeutschen Suffix ata, das im beharrsamen deutschen Mundarten auftritt, oder mit diesem ebenfalls variantenreichen ital. Suffix in den Südwalser Mundarten einen Zusammenhang herzustellen. Wahrscheinlich ist dies eines der Geheimnisse, die wir niemals der Sprache entlocken werden30. Or, au cours de la compilation du dictionnaire du Titzschu de Alagna Valsesia nous avons saisis des dizaines de mots qui terminent par “-ata”, bibliothèque du théologien Farinetti (et qui fut à disposition de Giovanni Giordani) nous permettent de déduire qu’un certain nombre de mots fut puisé de ces dictionnaires et adapté au génie phonétique et morphologique du Titzschu de Alagna. Il demeure très difficile d’établir jusqu’à quel point il y a été une tentative de “germaniser” le Titzschu tout au cours de cet effort, dont le but principal était de l’ “ennoblir” aux yeux de la communauté Walser des deux côtés des Alpes. Il ne faut pas oublier que l’église catholique, qui exerça toujours une profonde influence sur ces peuplades, se servait à cette époque-là de l’allemand comme langue liturgique et que maintes prières, parmi lesquelles le “Vater unser”, dans la version qui nous est parvenue, nous démontrent audelà de toute doute qu’il y eut une tentative de germanisation de la langue des Walsers. Plusieurs lettres privées, même celles écrites et destinés à des correspondants en Italie, sont rédigées en allemand, une langue que cette communauté doit avoir bien connu, quoique par-ci, par-là, on bute à des formes et à des solutions graphiques plus proches du Titzschu que du Neuhochdeutsch. 28 On se sert journellement des dictionnaires des trois autres communautés et on fait le constat à tout bout de champ de la présence de sources et d’influences non germaniques dans les lexiques de ces ouvrages précieux. Dans la plupart des cas, les entrées lexicales correspondantes en alagnese ne présentent pas les mêmes influences hétérogènes. Nous n’avons pas l’espace ici pour en faire l’énumération. 29 À ce but nous nous sommes servi du double volume de Adolf Holtzmann, Altdeutsche Grammatik umfassend die gotische, altnordische, altsachsische und althochdeutsche Sprache, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1872. Ici aussi nous reconnaissons le besoin d’une étude en profondeur 130 Sergio Maria Gilardino dont treize dans la lettre «A». Les voici: abrasione s.f. 1 (raschiatura, anche pulitura con raschietto della crosta del formaggio o di altre superfici) schobata f. [pl. -e] 2 (scalfittura, graffiatura) b’schirfata f. [pl. -e] 3 (lesione cutanea da unghia umana) chruwwiata f. [pl. -e] 4 (lesione cutanea da artiglio) chruwtschata f. [pl. -e] accozzaglia s.f. 1 (garbuglio) verwerrung f. [pl. -e] 2 (mucchio) huffu m. [pl. -e] 3 (miscuglio) mischlata f. [pl. -e] || acqua pasticciata, infangata, mescolata con la mota = pokata 4 (omogeneità ottenuta mescolando granaglie, liquidi, elementi eterogenei) mïschlung f. [pl. -e], mischlata f. [pl. -e] 5 (bastonatura) schnatzata f. [pl. -e], stackata f. [pl. -e], erstackata f. [pl. -e] avanzo s.m. 1 (avanzo di cibo) laipata f. 2 (avanzi del fieno, nel prato) rachate f.pl. 3 (avanzi di legna fine) zaklate f. pl. 4 (avanzi di pane) grummalla pl.31 Nous rejetons d’emblée toute possibilité de contamination latine et ce pour deux raisons: en premier lieu, les mots Titzschu qui se terminent par «-ata» ne correspondent pas à des mots plus ou moins semblables, voir analogues ou homonymes, en italien (à quoi aboutirait mischlata? À «mescolata»?, et pokkata nous donnerait-elle «infangata»?). Ou s’agirait-il plutôt d’une influence générique, une sorte d’action fertilisante qui aurait fait bourgeonner les finales an «-ata» comme des perce-neiges aux premières tiédeurs printanières? À savoir, la finale italienne en «-ata» (comme, par exemple, «bastonata») aurait tellement plu aux Walsers qui l’auraient adoptée et, par la suite, appliquée à bon nombre de leurs mots? Hypothèse intéressante, mais l’italien n’a jamais exercé aucune de ce phénomène, à laquelle nous ne nous déroberons pas dans la préface au dictionnaire. 30 Lingua e comunicazione simbolica, op. cit., p. 29. 31 Toute citation du dictionnaire du Titzschu de Alagna Valsesia apparaissant dans cet essai est puisée des travaux en fieri dirigés par Sergio Maria Gilardino au sein de cette communauté où il est assisté par de nombreux locuteurs et informateurs du lieu. Une première édition de ce dictionnaire apparaîtra en occasion du Walsertreffen 2007, qui se tiendra à Alagna Valsesia. Le dictionnaire compte à présent 22.000 entrées, avec en moyenne 6 acceptions par lemme (mais on peut arriver jusqu’à 42). On est encore bien loin d’avoir épuisé l’éventail lexical qu’offre cette langue, surtout parce qu’on n’y a pas encore épuisé les acceptions ressortissant des nombreux documents. 32 Les travaux de lexicographie se font presque exclusivement en piémontais et en Titzschu, l’italien n’étant employé que pour les mots des entrées dans le dictionnaire. À maintes reprises les informateurs linguistiques m’ont signalé qu’ils ne parvenaient pas à comprendre la signification de plusieurs mots en italiens. Ils ne m’ont jamais fait part d’aucune difficulté de compréhension par rapport au piémontais et, bien sûr, par rapport au Titzschu. Si la situation demeure telle au début du troisième millénaire, on peut facilement s’imaginer ce quelle devaient être il y a un ou plusieurs siè- 131 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE influence sur les populations Walser des siècles antérieurs, vu qu’encore de nos jours ces gens considèrent le Titzschu comme “la langue” et le piémontais valsésien comme “le dialecte”, en ne laissant aucune niche résiduelle pour la langue italienne dans leur considérations linguistiques32. Comment pourrait une langue, qui n’a jamais été connue et parlée par personne, mouler la forme et la phonétique d’un bon nombre de mots fondamentaux33? Puisque la seule autre possibilité d’influence romane serait constituée par la langue piémontaise, est-ce qu’on s’est donné la peine de vérifier quels sont les noms piémontais qu’on assume comme correspondants de ces mots germaniques? Ou bien encore, si on adopte l’hypothèse de l’influence par calques, à quelles finales de la langue piémontaise les rapporterait-on, puisqu’en piémontais le correspondant de l’italien «-ata» est «-à» et il n’existent point de mots en piémontais qui se terminent par “-ata”, ni dans la koinè turinoise, ni dans la variante valsésienne? À savoir, la phonétique piémontaise est tout à fait inconciliable avec de telles prétentions34. En dépit de ces constatations infirmatives, une comparaison de ces mots avec les formes nominales correspondantes en AHD, en ancien Altnordisch et en anglosaxon, nous emmène à constater que non seulement ces formes découlent de la plus pure tradition germanique, mais qu’il reste beaucoup de travail comparatif à faire pour ce qui en est de la lexicographie et de la morphologie du Titzschu par rapport à l’Urgermanisch35. C’est un volet qui n’a jamais été poursuivi au niveau de tables synoptiques et de la scansion des cas grammaticaux, mais qui s’impose désormais comme étape incontournable. Il va sans dire qu’on se doit de l’étendre à l’éventail le plus complet des langues germaniques contemporaines – ou quelque peu antérieures – à la colonisation du Valais, y incluant toutes les composantes du discours, sans délaisser les plus surannées, en les re-construisant, au besoin. À cet égard nous sommes quelque peu décontenancés par les conclusions auxquelles parvient Costanza Cigni dans son impeccable étude Il lessico relativo agli oggetti di uso domestico36. Dans le sous-chapitre dédié aux interférences romanes37 elle attribue sans hésitations toute une série de métacles, époques auxquelles de tels calques auraient été sensés s’être produits. 33 Plusieurs savants, parmi lesquels Antonio Piromalli, “Letteratura dialettale e letteratura nazionale” en Letteratura e cultura popolare (Olschki, Firenze 1983), et Alberto M. Cirese, Intellettuali, folklore, istinto di classe (Einaudi, Turin 1976), et Cultura egemonica e culture subalterne (Palumbo, Palermo 1978), se sont prononcés de façon très univoque à ce sujet. Un pour tous, nous reportons ici un passage très à propos d’Antonio Piromalli: “Un elemento di base per valutare i dialetti e la lingua nell’Ottocento postunitario è la situazione sociolinguistica italiana: 132 Sergio Maria Gilardino morphoses à la langue italienne (“calchi strutturali letterali formati sul modello di it. noi altri, voi altri ”), une conclusion que nous ne partageons pas, pour les raisons que nous venons de mettre de l’avant. Il faudra pourtant s’approcher de la question des interférences avec une attention bien plus nuancée aux égards des véritables “langues” romanes qui, au fil des siècles, pourraient avoir influencé les parlers des Walsers. Sûr et certain, l’italien et le français (“del tutto inesistente in italiano … e raro in francese …”) y sont pour très peu, par contre le vaudois, le provençal, le franco-provençal piémontais et valdotain, le piémontais y sont pour bien davantage. Encore faudra-t-il établir les temps de cette “pénétration”, vu que les époques les plus récentes, caractérisées par un fort affaiblissement de la dialectophonie, ne peuvent certes être appelées en cause. Seul donc une connaissance diachronique d’une ou de plusieurs des variantes du parler des Walsers pourrait nous fournir l’échelle de comparaison complète dont nous avons besoin pour distinguer entre formes très anciennes et calques récents38. Dans cette même enjambée, l’emploi d’auxiliaires comme «tua» (M. Zürrer en a fait mention réitérée dans son exposé et ces mêmes caractéristiques ont été l’objet de l’exposé du jeune chercheur Marco Angster39. Il existe d’ailleurs une étude exemplaire de Mme Giacalone-Ramat au sujet de cet auxiliaire et de son emploi, mais, encore une fois, aucune considération n’a été octroyée à son emploi en anglo-saxon et en scandinave) pourrait se révéler comme le papier de tournesol pour ce qui en est des formes syntactiques les plus reculées de ces langues. Ces particularités, et bien d’autres (comme celles fournies par les verbes werde, 600.000 italofoni di cui 400.000 toscani e 70.000 romani. Si tratta di una minoranza alla quale si rivolgono gli scrittori e i poeti oltrepassando gli interessi popolari e regionali della massima parte della popolazione. I poeti-vati epico-lirici modulavano la loro letteratura con forti impronte classicistiche le quali rappresentavano ufficialmente la continuità della tradizione della lingua d’Italia. Di quale lingua d’Italia, occorre chiedersi oggi, se non di una compatta tradizione aulica, la quale non aveva contatti e relazioni con i dialetti, con i linguaggi delle regioni, dei borghi, del contado?” 34 Pour la langue piémontaise nous nous sommes servis des dictionnaires de Vittorio di Sant’Albino, de Gianfranco Gribàud et de Camillo Brero. Pour les variantes valsésiennes nous nous rapportons à l’œuvre de G. Molino, Il dialetto di Rassa, Mollia e Campertogno, qui est en voie de publication. 35 En Titzschu alagnese nous butons à tout bout de champ à des mots qui n’ont point de pendant en allemand, mais qu’on retrouve par contre dans les langues germaniques périphériques, en primis le saxon: la liste complète de ces mots, sous forme de tables synoptiques, sera publiée avec le dictionnaire. 36 Dans “Studi alemannici I”, “I dialetti Walser tra isolamento e contatto linguistico”, a cura di Elisabetta Fazzini, Edizione dell’Orso, Alessandria 1999, pp. 37-109. 133 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE mëge, chenne, etc.)40, devraient consentir l’esquisse d’arbres de parenté, de diffusion et de dispersion du Titzschu par rapport aux autres langues germaniques et aussi indépendamment de toute autre langue. LES FORMES DIACHRONIQUES Après le dépouillement de quelques-uns des documents susmentionnés, nous pouvons d’ores et déjà affirmer qu’il existe, bien que seulement à l’état potentiel, une langue Walser, si seulement on en dessine sa physionomie au-delà des oscillations qui – invariablement – isolent les dialectes de chaque communauté dans leur particularisme. Ainsi, même dans un contexte de pure et simple oralité, nous butons assez souvent à deux acceptions du même verbe, comme, par exemple, avec le verbe «connaître»: conoscere v.t. 1 chenne [p.p.a. g’chennd, p.p.p. g’chant] 2 chneje [p.p.a. g’chneid, p.p.p. g’chnot] || non lo conosco = ich chenni ne nid || conosco molta gente = ich chneji vil volk || è un ladro conosciuto (notorio) = er ïst an g’chnote diab • où il subsiste une forte possibilité que les deux formes soient des variantes diachroniques du même verbe, qui néanmoins vivent l’une à côté de l’autre, en se spécialisant. Selon Angela Gagliardini, une des informatrices linguistiques de Alagna Valsesia, les deux verbes signifient exactement la même chose, et le plus souvent ils sont employés indifféremment, mais parfois ils s’adjugent des champs sémantiques un tout petit peu différents: “chenne” a veul dì “conòsse” na përson-a ben, antrament che “chneje” a veul mach di “savèj chi che a l’é”, “conòss-lo mach parëcc, ess-je presentà ò antroduvì”41. Le livre de Giovanni Giordani, quoique de façon très peu systématique, nous présente un bon nombre de ces cas diachroniques. La construction de la phrase avec les prépositions um, oni et zu requière une deuxième forme de l’infinitif de maintes verbes, parmi lesquels žy (être) et hoh (avoir), qui deviennent respectivement synn et hänn. À 37 1.3.2. Interferenza romanza, in “Studi alemannici”, op. cit., p. 53. 38 Une pour toutes: quelle est bien la forme la plus ancienne, “Titzschu” ou “Titzsch”? À première vue, il semblerait que les adjectifs mhd “diut[i]sch”, ahd “diutisc”, donnent gain de cause aux 134 Sergio Maria Gilardino côté de hänn on retrouve aussi hobi42. Il est tout à fait impossible qu’il s’agisse d’une distribution apophonique ou de formes différentes du même verbe. Il s’agit hors de doute d’interférences entre l’ahd. “haben” au sens de “avoir” et le ahd. “haba” au sens de “tenir”, mais il reste toujours à expliquer l’autre des trois formes du verbe avoir, et la deuxième forme pour moult autres infinitifs. M. Giordani n’offre aucun commentaire à propos des différentes formes de ces infinitifs. Nous les expliquons par contre par une distribution diachronique du même verbe43. Or, les exemples et les exceptions pourraient s’étendre sur plusieurs pages, mais dans ce contexte nous nous bornons au libellé de notre remarque d’ouverture, à savoir, il n’est guère plus question de s’approcher du Titzschu de Alagna Valsesia moyennant une stance purement “orale”. Il demeure surtout important de constater que M. Giordani et ses collaborateurs du Cercle ont produit des essais littéraires qui comportent un bon nombre de néologismes, tous fermement encrés dans le trésor lexical de base de leur langue. C’est bien là l’innovation dans la tradition et, à vrai dire, la valorisation de cette dernière par la première. En nous basant sur ces textes, il nous a été possible de constituer des entrées touffues, comme celle qui suit: senso s.m. 1 (percezione, facoltà di percepire, di ricevere impressioni prodotte da stimoli esterni) g’spirr n. [pl. -i] 2 (coscienza, consapevolezza di sé e delle proprie azioni) g’wïsse n. [pl. -i] 3 (senso come facoltà dell’udito, del tatto, della vista, del gusto, dell’olfatto, percezione sensitiva, avvertimento di sensazioni o condizioni fisiche o psichiche) g’spirrung f. [pl. -e] 4 (ragione, significato) beditung f. [pl. -e] 5 (assennatezza) wïssandi f. [pl. -ne] 6 (essenza, concetto) si m. [pl. -na] 7 (sensatezza, saggezza, prudenza, ponderazione, consideratezza) sinnickait f. [pl. -e] 8 (capacità di anticipare avvenimenti e sviluppi) vïrsichtickait f. [pl. -e] 9 (perspicacia) chluagi f. [pl. ne] 10 (direzione del cammino o del movimento, senso in cui persone, animali o cose si muovono, punto verso il quale si dirigono) rachtung f. [pl. -e] 11 (impostazione, direzione verso uno scopo, una meta) ufrichtung f. [pl. -e] 12 (destinazione ad un uso, ad uno scopo particolare) b’stïmmung f. [pl. -e] 13 (spirito) gaist m. [pl. -a] 14 partisans du “Titzsch” comme la forme la plus surannée, tandis que la forme “Titzschu” serait une forme corrompue, dont la finale est un calque d’une langue romane. Mais ce mot n’est pas un adjectif, et encore de nos jours il n’est pas employé comme adjectif. Il est un substantif et il prend son origine de l’ahd “diota”, gotique “thiuda”, lituanien “tautà”. Il n’est donc que dans les modernes langues germaniques que ce mot a perdu sa voyelle finale. Si cela est vrai, la forme avec une voyelle finale pourrait très bien être la plus ancienne des deux ou, ce qui revient au même, celle qui n’a subi aucune influence extérieure. Vr. Der Grosse Duden, Etymologie, Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache, Mannheim-Zürich, 1963, à la voix «deutsch», p. 106. Il va sans dire qu’il faudra entamer des recherches bien plus nuancées et approfondies pour venir à bout de telles ques- 135 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE (natura intima, modo di essere) wese n. [pl. -i] 15 (nucleo di una questione) chernu m. [pl. -e] 16 (sentimento, sensazione) umpfindung f. [pl. -e] 17 (sensibilità) umpfindlickait f. [pl. -e] 18 (presentimento, sensazione anticipata e confusa, vago presagio) vïrusg’spirrung f. [pl. -e] 19 (principio, norma, fondamento per giudicare, distinguere e valutare) grundmäs n. [pl. -mäsi] 20 (facoltà di giudicare rettamente, discernimento) underschaidung f. [pl. -e] 21 (giudizio) verstand m. [pl. -ständ] 22 (raziocinio) rachti f. [pl. -ne] 23 (argomentazione) vïrsteljung f. [pl. -e] 24 (perspicacia) gaist m. [pl. -a] 25 (ragionamento) g’dancku m. [pl. -e] 26 (concetto, idea, pensiero) b’griff m. [pl. -a] 27 (intelligenza superiore) witzigi f. [pl. -ne] 28 (conoscenza diretta delle cose acquisita nel tempo per mezzo dell’osservazione e della pratica) erforung f. [pl. -e] 29 (abilità acquisita con il tempo) g’feiri f. [pl. -ne] 30 (conoscenza) b’chantschaft f. [pl. -e] 31 (cognizione) b’chäntniss f. [pl. -e] 32 (predisposizione, abilità) g’schichti f. [pl. -ne] 33 (maniera) gatung f. [pl. -e] 34 (modo) wis f. [pl. -e] 35 (tono) tou m. [pl. -na] 36 (orrore, disgusto) bïtterri f. [pl. -ne] 37 (schifo, ribrezzo) uwwïlju f. [pl. -lje] 38 (ribrezzo) plog m. [pl. -a] 39 (noia) lengizit f. [pl. -e] 40 (parte) tail m. [pl. -a] 41 (lato della strada, direzione) sita f. [pl. -e] 42 (insieme di qualità positive) werd n. [pl. -i] Ceux qui croient que le Titzschu ne possède presque pas de mots abstraits et que cette langue germanique, à différence de son illustre consoeur, la langue allemande, ne compte que des mots se rattachant à l’élevage des bêtes et à l’agriculture, devront faire leurs comptes à nouveau ou changer carrément d’avis. Et, ce qui est plus, dans la compilation de tels lemmes, il n’est guère question d’ “inventer”, qu’on se le dise d’une voix claire, ce qui n’existerait pas. La néologie est une science, elle possède ses normes et ne tolère point d’exception. On l’invoque seulement quand on n’a pas d’option et nous nous en sommes servis de temps à autre, suivant des procédures scrupuleuses, dont la principale demeure la fidélité la plus stricte aux racines étymologiques et au trésor lexical de base du Titzschu. Mais il n’est pas nécessaire de faire recours à des néologismes quand les documents nous offrent pleines les mains tous les termes dont on a besoin pour remplir les cases fournies par les dictionnaires des langues nationales44. Encore faudra-t-il régler l’addition avec les informateurs linguistiques, tions, mais il sera seulement après avoir fourni une réponse quelque peu fiable à toute une série de mots-clé qu’on pourra commencer à esquisser l’identité de la langue des Walsers. Ugo Busso, dans son essai publié dans ce volume, s’exprime de la même façon, en indiquant la forme du verbe avec la voyelle “u” finale comme la plus ancienne: «Sembra comunque che la u sia una caratteristica molto più arcaica della o che invece sostituisce abitualmente la u nel Titsch di Gressoney». 136 Sergio Maria Gilardino dont on est entourés à longueur de journée. Ils ne tolèrent point du tout les mots hétérogènes, qu’ils reconnaissent et rejettent du premier coup. Ils doivent par conséquent confirmer chaque voix de chaque entrée, en l’acceptant et en la reconnaissant comme la leur. Or, devrait-on parvenir à la conclusion que ces gens se servent à tout bout de champ, dans leur conversation quotidienne, de tous ces termes-là? Absolument pas. Voilà qui entre en jeu à nouveau le critère de l’extra oralité, qui passe la tête à travers les pages de ce dictionnaire fois après fois. Du moins à Alagna, la vénération dont on entoure l’œuvre de Giordani est telle que chaque mot de son livre est ressenti comme “indigène” bien que très souvent il ne fasse moindrement pas partie de l’oralité quotidienne. Il s’est donc créé au fil des décennies une situation qui est passablement la même qu’on retrouve dans le cadre des langues reconnues: bon nombre de locuteurs ne se servirait jamais de certains mots dans leur vie quotidienne, mais ils reconnaîtraient quand même la plupart de ces mots “non quotidiens” s’ils les entendaient ou s’ils les lisaient. Il faut pour autant distinguer entre l’oralité quotidienne et les mots “reconnaissables”, c’est-àdire, entre ce qu’on emploie et ce qui, hors l’usage, est néanmoins “reconnu” par tous. Le refus, le rejet, la non-acceptation par contre se produit même aux égards de mots présentés avec tous les préfixes et les suffixes traditionnels, à partir de racines connues, familières et simples, l’instinct des natifs étant le seul critère d’inclusion ou d’exclusion. C’est là, selon nous, l’indication et la preuve qu’une langue est vivante, dans la mesure où ceux qui l’ont apprise depuis leur plus tendre enfance savent reconnaître unanimement ce qui leur appartient. Ils savent le reconnaître immédiatement, même si cela ne fait pas partie de leur oralité quotidienne, un signe évident que l’approche des dialectologues (qui voudraient clouer un parler à son stade d’oralité pure et simple) ne parvient pas à faire lieu à cette “potentialité” immanente dans chaque langue. Et pourtant toute langue peut s’enrichir (ou s’appauvrir) indéfiniment, tout dialecte peut redevenir une langue, toute langue échoir au rang des dialectes les plus appauvris. Il doit y avoir quelque chose au-delà de l’oralité si cela se produit. Et il se produit très souvent, en tout temps et un peu partout. 137 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE Inutile de nous demander pourquoi s’acharner à transformer en une langue ce qui n’est qu’un dialecte. Notre souci ce n’est pas la création, mais la conservation et celle-ci n’admet que la citoyenneté à plein droit. Lorsque l’internet frappe aux portes des masures les plus démunies des pays du Tiers-monde, ne pas savoir comment s’appelle telle ou telle chose équivaut à emprunter les mots à une langue forte. Quand les emprunts dépassent les mots originaires on n’a plus une langue, mais un créole, un pidgin, une ratatouille. C’est là que nous introduisons la néologie pondérée comme contrepartie aux sollicitations d’une ère où il n’y a plus de pitié pour ceux qui voudraient renvoyer au lendemain les problèmes d’aujourd’hui. Mais la néologie en premier lieu revient à porter au présent ce qui était au passé: là aussi la diachronie, avec tout ce qu’elle comporte, nous frappe de plein fouet45. Cependant, qu’il s’agisse de mots ancestraux ou de néologismes, il faut y parvenir par l’entremise de la synonymie, toute forme de questionnement direct des informateurs étant strictement interdite. Autrement dit, ceux-ci ne sont pas, et ne doivent jamais être traités, comme s’ils étaient des interprètes simultanés. C’est là, selon nous, une erreur très fréquente, commise par plusieurs lexicographes dans le domaine des langues minoritaires. Ils demandent aux informateurs, en groupe ou isolés, comment on dit ou on appelle telle ou telle chose dans leur langue. Rendus à ce point il faut se rappeler trois principes à la base de la formation de tout interprète. Avant tout, il n’existe aucun bilingue parfait. Deuxièmement, il peut très bien y avoir des gens qui connaissent bien deux langues, cela ne veut pourtant pas dire qu’ils savent interpréter. Pour bien interpréter, il faut disposer de répertoires de correspondances. Troisièmement, il n’y a pas de correspondances établies et figées à toujours, mais seulement des correspondances s’adaptant au cas le cas, dans un contexte qui change fois après fois. Or, très souvent les informateurs linguistiques ne possèdent pas parfaitement deux langues, ne possèdent pas de répertoires de corres- 138 Sergio Maria Gilardino pondances et ne savent pas adapter ces correspondances aux cas et aux circonstances toujours changeantes d’aujourd’hui. Les informateurs ne doivent pas travailler avec deux langues, mais avec une langue, la leur. La seule façon de parvenir au mot qu’on souhaite leur faire dire c’est la synonymie. Il ne faut jamais sortir de leur contexte unilingue, peine la confusion. La synonymie peut être rapide dans des cas très simples: “sot” peut s’expliquer par des mots comme “borné, obtus, limité, nigaud, niais, bête, ahuri, balourd”, etc. Mais “hélicoptère”, sans traduction, peut demander plus de patience, et encore davantage il en faudra pour les plantes, les fleurs, les bêtes, les travaux, les semailles, les saisons. La façon la plus adéquate de s’y prendre c’est peut-être de créer un contexte de “récit” au cours duquel les informateurs sont portés à se servir de certains mots ou en en constater le manque ou l’oubli. Rendus à ce point, il est plus aisé d’introduire des ajustements en cours de route et piloter la conversation vers telle ou telle autre issue qui mieux conviendra à la veine qu’on veut exploiter. Il est fort possible que la conclusion à laquelle sont parvenus bon nombre de savants, de questionneurs, de lexicographes, que tel ou tel autre mot n’existait pas, c’est bien parce qu’ils ont demandé dans leur langue nationale comment on disait ce même mot dans la langue des informateurs. Ceux-ci, bien en bas des éventails lexicaux sollicités par cette question, peuvent très bien avoir répondu: “Je ne sais pas”, quand en réalité ils auraient dû répondre: “Je ne comprend pas”. Enfin, même à l’intérieur d’un dialecte, et bien au-dedans de l’évantail lexical de la pure et simple oralité, personne ne peut tout remémorer. Il nous arrive trop souvent que trois et même plus informateurs réunis ne parviennent pas à se rappeler toutes les façons qu’il y a d’appeler quelque chose. Tout récemment au lemme “asta” les informateurs, en groupe, ont fourni douze synonymes: asta s.f. 1 (elemento sottile, lungo, liscio e diritto, di legno o di altro materiale, per usi diversi) stob m. [pl. -a] || asta verticale della zangola = anchstob 2 (bastone) stacku m. [pl. -e], schnatz m. [pl. -a] 3 (manico) haft m. [pl. häft] || asta, bastone 39 Voir ici, dans se même volume, «La perifrasi con “fare” nel dialetto Walser di Gressoney”». 40 Qu’on nous en fasse grâce, nous les citons toujours dans la graphie alagnaise, tout en étant parfaitement sûrs d’être néanmoins compris par les autres communautés. 41 Angela Gagliardini, à Alagna Valsesia, mardi, le 26 juillet 2005. Cette double forme nous a aussi été confirmée par Hans-Peiter Viotti, Peiter Ferraris et Marco Steiner. 42 Il y a des oscillations même dans un seul contexte, où l’une ou l’autre des deux formes 139 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE de l’infinitif peut également bien être employée: (dare ad intendere) geh z’ verstoh (geh z’ verstehn). On retrouve deux formes du verbe “faire” dans des expressions comme “tïan z’ baitu» (“faire attendre”) ou dans un nom dérivé d’un verbe, comme “a’steiser” (“voisin”), puisé d’une forme plus vielle de “stoh”, c’est-à-dire “stei” (“rester”). 43 À la page 92 du manuel La colonia tedesca, op. cit., nous lisons: “L’infinito riceve pure le particelle z’, zu, quando esprime l’oggetto di qualche azione”. Et dans ce même paragraphe on reporte: “z’ gehenn, di andare”. Or, l’infinitif de “andare” dans le dictionnaire de M. Giordani est bien “goh” et non «gehenn». Ce verbe est en mhd. et ahd. “geen, gaan”, mais “go” an anglais et “ga” en suédois. Comment pourrait une même langue, le Titzschu, posséder en même temps la forme germanique et la forme anglo-saxonne-scandinave? Que s’est-il produit au juste? Comment se fait-il que pour la plupart des verbes (tels que “loh”, “permettre, consentir, laisser”) présentent une forme qui est plus proche du scandinave et de l’anglo-saxon que du proto-germanique? Il arrive que les deux formes sont phonétiquement fort éloignées entre elles, même si on se tient bien à l’intérieur de la famille des langues germaniques. Mais comment expliquer par la suite la cœxistence des deux formes dans le même verbe? Voilà les questions à être éclaircies si on veut sortir des bornes sans histoire et sans perspective diachronique de la pure et simple oralité. 44 Autrement dit, on crée une liste de mots à partir du répertoire lexical d’une ou de plusieurs langues officielles, en y incluant ou en y excluant les mots appartenant à des catégories ou à des niveaux linguistiques préétablis. C’est seulement suite à un constat d’absence totale de certaines correspondances qu’on déclare une “case vide” et on déclanche le processus de néologie pour la remplir. Mais il doit demeurer tout à fait clair que dans cette façon de procéder il n’y a pas de répertoires “régionaux” et de répertoires “nationaux”, puisque une langue doit rendre la pareille à une autre en tout cas ou, du moins, démontrer qu’elle possède tout ce qu’il faut pour créer un nombre indéfini de néologismes. L’alternative, bien sûr, c’est de s’arrêter à la tire des vaches, peine l’extinction par obsolescence, ou encore la création d’une langue qui possède le mot pour “téléphone”, mais pas le mot pour “internet”, c’est-à-dire une langue du passé récent au lieu d’une langue du passé définitif. Mais en ce faisant, on se crée plus de problèmes qu’on en règle. Il n’y a plus d’espace aujourd’hui pour des presque-langues ou des langues périmées, puisque les médias nous forcent à faire face au jour le jour à la simultanéité et à la contemporanéité: ou on est là, où on ne l’est pas et si on rate ce rendez-vous on est émarginés à toujours. 45 Tout le monde des Walsers est conscient de ce problème du renouveau du lexique et des risques auxquels on s’expose si on n’enrichit pas sa langue ancestrale. De l’article de Ugo Busso, dans ce même volume, nous puisons le constat suivant: «Oggi, l’uso delle parlate Walser a Gressoney ed Issime, per la comunicazione orale si riduce sempre di più non solo per la diminuzione della popolazione autoctona, ma anche e soprattutto per i radicali cambiamenti della vita odierna, difficilmente espressa in un linguaggio di mille anni fa.» 46 À remarquer: nous nous sommes servis de la graphie historique de la langue piémontaise, et non de celle phonétique qu’on voit de temps à autres employée un peu partout au Piémont par ceux et celles qui ne connaissent pas l’histoire et la grammaire de cette langue millénaire et de ses nombreux dialectes, parmi lesquels le valsésien. En tout état de compte, la voyelle “o” se lit comme une “u” italienne, tandis que la voyelle “u” se lit comme une “ü” française. La voyelle “ò”, accentée, se lit exactement comme la correspondante voyelle “o” en italien. Voir Camillo Brero, Gramatica dla lenga piemontèisa, Turin: Piemonte in Bancarella, 1973. 140 Sergio Maria Gilardino 141 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE per rompicagliata = milchbracher 4 (bastone, ramo usato come tutore per alberelli e per legumi) ast m. [pl. äst] || bastone per fagioli = b’stichilast 2 (stelo) stuffal m. [pl. -ffla], stengil m. [pl. -gia], holu m. [pl. -e] 3 (asta, manico di rastrello o di altro attrezzo) stilj m. [pl. -a] 4 (della falce da fieno) wourb m. [pl. -a] 5 (della scure) halb m. [pl. hälb] 10 (bastone ferrato per alpinisti ed escursionisti) alpenstock m. [pl. steck] 11 (sbarra) stanga f. [pl. -e] 12 (alabarda, lancia, arma in asta lunga) alamborta f. [pl. -e] || vendita all’asta = verchïntung || vendere all’asta = vergaumtu, verchïnte Or, il arrive que pour un peuple qui, pendant des siècles, a déplacé d’innombrables quantités de blocs de pierre pour étager les côtes abruptes des montagnes, l’objet approximatif, jamais mentionné en langue de départ, aurait dû être le levier à l’aide duquel ils délogeaient et déplaçaient ces grosses pierres. Ils étaient bien loin de s’en rappeler au complet et on y est parvenus seulement à l’aide de la synonymie. Les voici: leva s.f. 1 (di ferro) hebise n. [pl. -i] 2 (di legno) sparru m. [pl. -e] 3 (leva per tronchi) träimise m. [pl. -a] 4 (leva per tronchi) sapin m. [pl. -a] En correspondance de l’adjectif “assidu” ils avaient sans peine fourni sept acceptions: assiduo agg. 1 (costante, che si dedica a qcs. con cura costante e continua) standhaftig 2 (diligente) flissig 3 (paziente) gidultig 4 (fedele) trïwwig 5 (che deriva da abitudine, consueto, solito) g’sound 6 (abitudinario) g’wonlich 7 (incessante) unufheirrlich, mais ils ont eu de la peine à se remémorer de la huitième et de la neuvième, retrouvées par l’ordinateur, une fois encore grâce au programme de synonymie: 8 (che perdura, che si trascina da molti anni) werend 9 (frequente) dick 142 Sergio Maria Gilardino Dans le premier cas, il s’agissait tout simplement d’une exclusion mentale d’un ou de plusieurs des objets de leur répertoire “visuel”. Dans le deuxième cas il s’agissait par contre d’un véritable “point faible”, un phénomène qui se produit fréquemment quand on passe d’un groupe d’informateurs exclusivement masculin à un autre groupe exclusivement féminin, puisque le langage de ces communautés présente des cloisons étanches par rapport à certaines activités exercées seulement par les hommes ou par les femmes. Parfois on doit faire demi-tour, tout simplement parce qu’on vient d’emprunter une mauvaise voie. On fait ce détour par le biais d’une série de synonymes de plus en plus génériques et, par conséquent, plus facilement abordables par les informateurs (quitte à glisser à rebours jusqu’à des acceptions tout aussi génériques que “bon” et “mauvais”, ou encore “fort” et “faible”, ou “astucieux” et “sot”, etc. par rapport à des mots-cible bien plus spécifiques). Une fois enclenché le processus “en aval”, on remonte “en amont”, en passant quasi imperceptiblement (pour ce qui en est de la perception sémantique des informateurs) d’une acception plus générique à une qui l’est de moins en moins. En ce faisant on peut facilement emprunter des pistes sémantiques collatérales, qui ne mènent pas à la signification primaire ciblée, mais qui aboutissent quand même à des acceptions fort importantes, voir même à des expressions idiomatiques ou à des verbes uniques à cette langue, qu’on inclut sur le champ dans le dictionnaire. Voici, à titre d’exemple, ce qui découle d’une opération qui ambitionnait tout simplement parvenir au mot pour “tirer” une vache: 2 (primo latte della vacca) biast m. 3 (diventare senza latte, prosciugarsi del latte) ergolti 4 (prodotti del latte dell’alpe) rouba f. 5 (latte dei primi tratti del mungere) blikke f.pl. Une fois “figé” dans son récit, l’informateur/trice doit être laissé libre de poursuivre son racontar, toute interruption savante pouvant briser ce 143 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE merveilleux flux de mémoire, ce véritable “stream of consciousness” proustien qui se régit par lui-même sur des étançons précaires, l’informateur se portant en ces instants-là comme la muse irritable de la poésie: monsi la vaca / malche d’ chue, peui as butava ’l lait d’ milch in gepse, dòp dódes ore a së s-ciumava / nidlud / peui as butava ’l lait ant ël caudron / heme dlaid milch in chessi / anans ëd buteje la quajà as duviva arscaudé ’l làit / hebi lechi z’sozlu / peui candi ch’ël làit a l’eva quajà as brisava la cajà / brache d’ milch / as lassava calé zu g’loh setze im chessi und später usgehe van zervanda d’cheese von zervanda / ‘na part dla zervanda as fasiva bojì e a vnisiva s’choccia. La trikka a l’eva na pressa ’d prijòch, set ó eut ore, as lassava suvé la toma, peui as salava e peui a la portavo an cròta, salà vàire vire dëdsora e da sota / z’zolse der chees und umkhere und ribe der kheis. L’archeuita = molche. As fasiva boje l’avëtta, a së s-ciumava la zervanda, che a l’eva l’archeuita, as butava ant na forma, as butava ’l grev d’ansima, peui as butavo a fumé e a salé46. Il n’est absolument pas question d’arrêter l’informateur pour lui demander des éclaircissements ou, encore, de remplir des cases vides (il ou elle a dit quelque chose en dialecte – valsésien – et n’a pas donné l’équivalent en langue – Titzschu –), toute interruption pouvant se solder par un arrêt soudain et sans appel du récit et par la perte des termes que ce récit comportait. Aussi, la mémoire collective, censément bien plus cohésive et universelle que celle individuelle, se tient debout en réalité grâce au récit individuel auquel viennent se surimposer les gloses des autres intervenants. Pas-d’épine dorsale individuelle, pas-de mémoire collective. Cela ne veut pas dire que tous les mots inclus dans notre liste idéale trouveront un équivalent en Titzschu, ni non plus qu’entre un mot et son prochain en ordre alphabétique ne vienne pas se glisser des mots du Titzschu dont l’existence nous était préalablement inconnue. Atteindre le but final, c’est-à-dire le mot ou les mots qu’on guette depuis quelques temps, peut bien entraîner de telles attentes et de tels détours, et cela pendant des heures, voir, même des jours. La patience est de mise. L’usage individuel, tout comme la mémoire personnelle vis-à-vis celle 144 Sergio Maria Gilardino collective, est fort borné et il se peut très bien que dans l’élan du moment, en séance collective, il ou elle reconnaissent un mot et l’accueillent dans l’éventail des mots employés par eux en tout temps, et qui par la suite, au débotté, nie l’avoir jamais entendu. Cela vient du fait que la mémoire individuelle présente des échelles de reconnaissance qui s’étalonnent du point A (des mots qu’on reconnaît d’emblée et dont on se sert en tout temps) au point D (des mots qu’on reconnaît avec beaucoup d’effort et seulement dans un contexte auto-explicatif ou à l’aide d’autres interlocuteurs) avec toute une gamme intermédiaire d’évocations et de réactions sémantiques. Du point de vue diachronique, ce champ de reconnaissance bute, d’un côté, aux mots ancestraux qui commencent à s’estomper dans les brouillards d’antan, de l’autre aux néologismes, soit ceux qui sont formés à partir de racines Titzschu, soit ceux qui ne sont que des emprunts brutalement transférés d’une langue forte. Du point de vue sémantique le même champ s’étendant jusqu’à la lisière des connaissances personnelles pour ce qui en est des spécialisations du travail, les femmes étant compétentes dans des domaines qui ne regardent pas les hommes, et vice versa. L’erreur la plus fréquente par les chercheurs c’est de partir du présupposé qu’un dialecte ne peut pas accueillir certains mots et que, donc, il est tout à fait inutile de les chercher. L’échelle de recherche au contraire doit toujours être plus grande que les résultats finaux, puisque c’est seulement par des tentatives réitérées qu’on parviendra vraiment à établir quelle est l’étendue lexicale effective, bien au-delà de nos préjugés ou de nos attentes a priori. Cette phase épuisée, il reste toujours à combler la tache d’inclure les mots fournis par les manuscrits, quitte à revenir aux informateurs pour s’assurer que les mots qu’ils n’avaient pas mentionnés, mais qui se retrouvent dans les sources écrites, sont ou ne sont plus reconnus par eux. Il arrive fort souvent que des mots apparemment éteints depuis très longtemps génèrent encore des retentissements auprès des informateurs, dont on pourra vérifier la consistance en posant des questions de contextualité. S’ils s’en tirent bien, c’est que ces mots leur en disent encore beaucoup, sinon ils sont vraiment et pour de bon défunts et ils seront admis au sein du dictionnaire comme acceptions sur- 145 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE années. Au cours des recherches lexicales du Titzschu il faut se distancier – du moins pendant quelques temps – de l’allemand et envisager la langue des Walsers comme une langue à soi, douée d’un corps fort abondant de documents écrits, parfaitement isolable du point de vue phonétique, morphologique, syntactique et étymologique, dont on se doit d’esquisser un portrait métarégional et d’en chercher les affinités, voir même la parenté, avec d’autres cadres morphosyntaxiques même très éloignés dans le temps et dans l’espace, en suspendant toute prétention de subordination du Titzschu à l’italien ou à l’allemand (ou à n’importe quelle autre langue nationale). Le fait qu’auprès de plusieurs communautés Walser on ne parvienne qu’à recueillir deux ou trois mille mots, en rédigeant des glossaires plutôt que des dictionnaires, ne signifie pas que ces communautés ne possèdent pas plus qu’on a su inclure dans ces recueils, mais tous simplement qu’on n’a pas poussé la recherche jusqu’à là ou elle pouvait être poussée, toute affirmation qu’un dialecte ne peux posséder des termes abstraits ou de termes de telle ou telle autre nature n’ayant aucun fondement, si non celui de rendre très rapide et expéditive la compilation des “dictionnaires” de ces dialectes. En outre la croyance que le Titzschu de Alagna Valsesia puisse présenter un éventail lexical d’autant plus vaste que la moyenne, tout simplement parce qu’il possède des documents, est infondée. En réalité les mots diachroniques ou savants ne remplissent qu’une petite portion de cette gamme lexicale et donc il est possible de compiler un dictionnaire collectif de tous les parlers des Walsers au sein duquel les seules différences, pour la majorité des mots, seront d’ordre phonétique et non pas lexical. Mais on le sait, nomina sunt consequentia rerum et donc, d’un même souffle, il faudra aussi expliquer la présence d’une culture, d’un modus vivendi tout à fait unique aux Walsers, entre autres la présence des raisins et du vin dans un contexte géophysique ou cette tradition ne peut 146 Sergio Maria Gilardino moindrement enfoncer ses racines. Lisons à cet égard un extrait très ancien, un fabliaux, qui nous révèle à quel point cette tradition était déjà depuis longtemps enracinée dans le Volksgeist, la mentalité populaire des Walsers: An morgend ds olt mandji ïst lengsom g’stige uberweg: dick er häd nider g’laid dan schweire aimer und häd g’blosed fum dan sine choldi fingre fïr si’ haitze. Di luft ïst g’sy g’frourucholti, denn im winter d’ haissi sonna ïst nid cheme nia umbruf. In mindernid er häd g’sei vïr ihm as ljit: “Guoten tog”, häd g’sägi der usländermo, “worum wounst du ainigu in ds trurig land? Bist nid du g’derrd? Ailji toga du muast goh zam boch und di g’fruorst uberweg. Ich will der ? ägi dos: wan du wirst geh miär dine seilu so du wirst sterbe, ich richtig schnidi dan heie berg vïr diär. Soste, va hit uweg d’ sunna wird cheme in Olter und du wirst pflanzu dan guate waitz und d’ gorguatu winberrini!” Partout dans la langue des Walsers nous butons à cette tradition, au point que le mois d’octobre s’appelle wimonud, le mois du vin. Il n’est pas là la seule tradition qui n’a point de rapport avec la situation climatique et géophysique des colonies, et donc il s’agit, encore une fois, en sortant de la linguistique, d’accroches qui nous consentent d’établir d’autres comparaisons pour comprendre, voir, pour définir avec précision, les origines de ce peuple bien au-delà de cette ultime frontière, de ce non plus ultra, qui voudrait être le Valais. Mais, que cela se fasse ou non, l’enjeu ici reste celui d’établir si on veut continuer à faire face au problème soulevé par Zinsli et par bien d’autres savants, à savoir, si on veut continuer à considérer le Titzschu comme une fragmentation de dialectes, chacun desquels syntonisé sur le passé, ou si par contre on veut déjouer cette impasse. Si nous décidons d’aller au-delà de l’impasse, force est-il de tracer un portrait, un Urgestalt de la forme présumée la plus ancienne de cette langue avant sa fragmentation. En ce faisant, on se doit d’apprêter des dictionnaires qui, en faisant appel aux ressources intrinsèques de cette langue, nous fassent 147 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE cadeau d’un langage jeune et vigoureux, utilisable aussi dans le temps présent. Oui, une opération qui pourrait s’avérer aberrante pour les philologues purs et durs, mais qui doit néanmoins être conduite sur l’enjambée de deux principes, l’un philologique, l’autre historique: la néologie doit se faire sur les racines et les ressources du Titzschu, sans moindrement fausser sa nature et sa structure. Pour ce faire, on puise à fond dans le trésor des documents qui demeurent toujours inexplorés un peu partout et qui nous fournissent de nombreux exemples de comment former des mots abstraits en partant de mots concrets. Là les Walsers de Alagna sont bien nantis, puisque Giordani nous a fourni de nombreux exemples de cette opération linguistique en traduisant maintes chef-d’œuvres littéraires, tout en respectant la tradition du Titzschu local. En plus, les Alagnais peuvent compter sur une extraordinaire quantité de notes et de documents légués par les siècles passés, qui vont nous permettre de reconstruire de façon diachronique cette langue et de rédiger des entrées de dictionnaire comme celles qui suivent: astuzia s.f. 1 (caratteristica di chi o di ciò che è astuto) fïtzia f. [pl. -e] 2 (accortezza, perspicacia) chluagi f. [pl. -ne] 3 (previdenza) vïrsichtigkait f. [pl. -e] 4 (prontezza) garringi f. [pl. -ne] 5 (destrezza, scaltrezza) g’feiri f. [pl. -ne] 6 (acume, spirito, bell’umore, ironia) witz m. [pl. -a] 7 (caratteristica di chi, o di ciò che è arguto) witzigi f. [pl. -ne] 8 (ingegno vivo e sottile) gaist m. [pl. -a] 9 (perspicacia) gailji f. [pl. ne] ateo agg. (che nega l’esistenza di Dio) nidglaubig • s.m. (agnostico, non credente, chi nega l’esistenza di Dio) unglauber m. [pl. -ra] atipico agg. 1 (fuori dall’ordinario) usserourde, usserourdlich, usseramourde 2 (non abituale) ung’wonlich 3 (unico, irrepetibile) ainzig 4 (particolare, speciale) b’sonder 5 (non conforme alla norma, che presenta anomalie) unrachtig 6 (irregolare) unglich atleta s.m. 1 (chi pratica uno sport a livello agonistico) wettmo m. [pl. -manna], wettwib n. [pl. -wiber], pl. wettljit 2 (chi pratica attività sportive) sporter m. [pl. -tra] 3 (campione, chi eccelle in una particolare attività) allerusiger f. [pl. -gra] 4 (giocatore in varie attività sportive di squadra) spiljer m. [pl. -a] 5 (persona forte, robusta e 148 Sergio Maria Gilardino in forma) storchmo m. [pl. -manna] atletismo s.m. (agonismo) wetttotigkait f. [pl. -e] atmosfera s.f. 1 (involucro gassoso che circonda un corpo celeste) umluft f. [pl. -e] 2 (condizione psicologica all’interno di un determinato ambiente o periodo) umschwung m. [pl. -a] atmosferico agg. (che si riferisce all’atmosfera) umluftig atrio s.m. 1 (prima entrata esterna o interna di un edificio) ingang m. [pl. -gäng] 2 (anticamera) vïrstuba f. [pl. -e] 3 (antiporta) vïrtir f. [pl. -e] atroce agg. 1 (che suscita terrore, spavento, raccapriccio) schrecklich 2 (terribile, crudele) grusum 3 (spaventoso) fourchtbor 4 (spietato) unbaremhertzig 5 (disumano) unmenschlich attaccabrighe s.m. 1 (chi si comporta in modo litigioso e provocatorio) stïpfer m. [pl. -fra], fïkker m. [pl. -kkra] 2 (litigone) zaiser m. [pl. -sra] 3 (bastian contrario) widersteljer, wïderspiljer m. [pl. -a] 4 (prono alle risse) fachter m. [pl. -tra] 5 (bisticcione) striter m. [pl. -tra] attaccamani s.m. (bot. pianta erbacea delle “rubiacæe” con fusto e foglie muniti di aculei e frutti spinosi che si attaccano ai vestiti o al vello degli animali, gallium aparine) chleba f. [pl. -e] attaccamento s.m. A. senso proprio 1 (il congiungere, portando insieme due parti, due cose) z’semmendlekkung f. [pl. -e] 2 (giunzione, linea o punto di attacco di due oggetti o di due superfici) z’semmendbïndung f. [pl. -e], z’semmendhaftung f. [pl. -e] B. senso figurato 1 (legame affettivo, affezione, amore reciproco) anandriliebi f. [pl. -ne] 2 (adesione, consenso, accordo) zustïmmung f. [pl. -e] 3 (attrazione) biziäjung f. [pl. -e] attaccapanni s.m. (mobile di varia foggia a cui si appendono abiti) chlaiderhoku m. [pl. -e] attaccare v.t. 1 (unire strettamente, mediante adesivi, cuciture e sim.) hefte [p.p.a. g’heft, p.p.p. g’haft], o’hefte [p.p.a. ong’heft, p.p.p. ong’haft], ljime [p.p.a. g’ljimd, p.p.p. g’loumt] 2 (fissare pezze o fogli mediante puntine, spilli, aghi, appuntare l’ago, infilzarlo per la punta in qcs.) i’stecke [p.p.a. ing’stecht, p.p.p. ing’stacht] 3 (appendere ad un gancio, ad un chiodo) ufhencke [p.p.a. ufg’heicht, p.p.p. ufg’hocht], ufhefte [p.p.a. ufg’heft, p.p.p. ufg’haft] 4 (cucire) biätze [p.p.a. g’biässt, p.p.p. g’buasst] 5 (aggiungere un pezzo, attaccandolo, specie con cucitura) o’setze [p.p.a. 149 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE ong’setz, p.p.p. ong’sasste], dronsetze, zuasetze 6 (legare) zuabïnde [p.p.a. zuag’bundt, p.p.p. zuag’bundtne] 7 (assalire con violenza) ongriffe [p.p.a. ong’grifft, p.p.p. ong’grifftne] 8 (corrodere, danneggiare) knoge [p.p.a. g’knogt, p.p.p. g’knogte] 9 (guastare, danneggiare) g’schente [p.p.a. g’schent, p.p.p. g’schante] 10 (cominciare) o’foh [p.p.a. ong’fange, p.p.p. ong’fangne] ? v.i. 1 (aderire) häfti [p.p. g’häfti] 2 (rimanere aderente con colla) chlebi [p.p. g’chlebet] 3 (attecchire, come di innesto) hefte [p.p. g’heft] || gli innesti hanno attecchito bene = d’ impfinga haind woul g’heft 4 (andare, muovere all’assalto) ongriffe [p.p. ong’grifft] 5 (aggrapparsi, afferrarsi, attaccarsi energicamente) š ich ergriffe [p.p. ergriffe], š ich hefte [p.p. g’heft] 6 (appiccicarsi, aderire) ?ich dronhäfti [p.p. drong’häfti], š ich drufhäfti [p.p. drufg’häfti] 7 (affezionarsi) erholdi [p.p. erholt] • v.r.recipr. 1 (azzuffarsi) š ich zaise [p.p. g’zaiset] attaccaticcio agg. A. senso proprio ? (che si appiccica) ljimig, chlebig B. senso figurato ? (importuno, molesto) plogig, stïpfig, mieckig, harrend attaccato agg. e p.p. A. senso proprio ? (unito, appeso) g’hocht, ong’haft, ufg’hocht B. senso figurato ? (legato affettivamente) erholt attaccatura s.f. 1 (l’attaccare due o più cose insieme) chlaipung f. 2 (unione, giunzione, linea o punto di attacco di due oggetti o di due superfici) z’semmendbïndung f. , z’semmendhaftung f. attaccatutto s.m. (colla istantanea e molto adesiva che agisce su vari materiali) allschleber m [pl. -bra] attacchino s.m. (chi attacca i manifesti) verchïntungchleber m. [pl. -bra] attacco s.m. 1 (unione, giunzione, linea o punto di attacco di due oggetti o di due superfici) z’semmendbïndung f. [pl. -e], z’semmendhaftung f. [pl. -e] 2 (avvio, inizio) afang m. [pl. -äng] 3 (istante in cui, in musica, lo strumento o la voce iniziano a eseguire, entrata in gioco) o’satz m. [pl. -sätz] 4 (meccanismo o morsetto per vincolare oggetti) haftg’schirr n. [pl. -i] 5 (meccanismo per vincolare gli scarponi agli sci) skig’schirr n. 6 (morsetto, fermaglio per bloccare il legno in lavorazione sul banco del falegname) chnacht m. [pl. -a] 7 (pariglia o quadriglia di animali da tiro attaccati al carro o all’aratro) tierzug m. [pl. -a] 8 (milit., gioco del calcio, improvvisa intensificazione di tosse o di allergia) ongriff m. [pl. -a] 9 (rimprovero, rimbrotto, critica violenta e ostile) erberrung f. [pl. -e] 10 (presa, appiglio) griff m. [pl. -a] 11 (pretesto) skisa f. [pl. -e], ursach f. [pl. -e] 12 (offesa) b’laidigung f. [pl. -e] 13 (battaglia, scontro) schlacht f. [pl. -e] 14 (impeto) gechi f. [pl. -ne] || attacco di rabbia, arrabbiatura 150 Sergio Maria Gilardino = ergremmung, erbeisung Il va sans dire qu’il s’agit d’une série de comparaisons et de recherches qui demandent le dévouement et l’appui des jeunes chercheurs. C’est bien pour cela que nous profitons de la présence de plusieurs dictionnaristes et savants de la langue des Walsers, comme Peter Zürrer, Max Waibel, Kurt Wanner, Volmar Schmid et Elisabetta Fazzini, en cette assemblée, pour les conjurer de bien vouloir continuer à nous fournir autant le savoir-faire scientifique qui s’impose en de telles prises de Bastille, que les disciples et les étudiants en phase de rédaction de thèse qui pourraient suivre par segments ce dessein ambitieux, et néanmoins très faisable, de donner enfin aux Walsers une langue unifiée. *** There is no such thing as a Walser language. It never reached the status of a state language nor did it ever serve as a literary tool of great prestige. The Walsers simply spoke their respective dialects, virtually unaware of one another’s whereabouts and ultimate lot. The need for a concerted action was felt, but still nowadays we fall short of even a sketchy outline of a Walser language. Isolation is probably the main cause of this much felt shortcoming. Yet it should not be too difficult to devise a common grammar and dictionary. After all, they drew the grammatical and word outline of ancient German, Angle-Saxon and even Indo-European, so it should not be too hard to do the same for the language of the Walsers. En route toward such an ambitious goal, let us not confuse ancestral and state languages. All dialects were at some time past a language. They were demoted because a state language took over. Should this be taken to mean dialects can no longer express all embracing human feelings? Absolutely not. People at large believe languages are only those so consacrated by constitutions and state laws, and literary critics often take their task to be that of deciding what a language and what a dialect is. Such a task falls to the linguist. All the literary critic has to do is to determine whether the linguistic medium used in a literary composition was apt to convey the poetical meaning it was meant to. If critics confined themselves to that task, they would find out more often than not primitive languages and dialects accomplish that far better than official languages. If that is true for poets and poetry, it is even more so for peoples and civilisations. Languages are not such because constitutions hallow them, but because peoples cling to 151 VERS UNE “LANGUE” DES WALSERS: LA PERSPECTIVE DIACHRONIQUE ET COMPARATIVE them. The Walsers have elected Titzschu, their ancestral language, as the aptest verbal medium to pass on their civilisation. It happens however their language is on the brink of extinction and therefore it needs revitalizing. To do so the narrow boundaries of an oral-only approach must be overcome and this language studied from an historical perspective. To achieve this historical dimension we need delve in writings and Alagna Valsesia, Piedmont, has them in abundant supply. An entire collection of writings about a grammar and dictionary of Titzschu were found in a recently bought historical mansion. They belonged to a group of intellectuals and mountain climbers, among whom Giovanni Giordani, Antonio Carestia, Giovanni Gnifetti and Giuseppe Farinetti. They founded a literary circle. Elisa Farinetti and Paolo Viazzo described their achievements in two different books. Besides the grammar and dictionary, several other pieces of writing (literary translations, essays, private letters, notary deeds, etc.) have surfaced and they have been placed at our disposal by the Farinetti family. We have not as yet been able to publish them, but we have drawn words from them for insertion in our dictionary. The presence of such a large number of writings and the pristine state of Titzschu in Alagna Valsesia turn the equation around, and we can certainly avail ourselves of these major findings to draw a time-differentiated portrait of this language. Alagna in particular owes this older pattern of language to its unique geographical emplacement. When studying words, we reject the proposition that words in this community were moulded after Italian, a language with hardly any penetration here. If anything at all, Piedmontese should be taken into account. Comparing the endings of words under investigation, we come to the conclusion they are of the oldest possible Germanic stock. We furthermore encounter verbs with two infinitives, one of which must be from a much older form and thus a key to a time-differentiated study of this language. Be as it may, one no longer can study Alagna’s Titzschu as a mere oral form of language. Basing ourselves on the documents we have, we drew lengthy and detailed dictionary entries, unthinkable of before. Very seldom words had to be created from scrap, since most of the time they already existed and this language is a match even for major official languages. Whenever creating a new word one has to strictly abide by the rules of neology and ensure its acceptance by language informants. We cannot avoid enriching and updating this language at a time of mass-communication. Language informants however are not solely responsible for every entry, since they themselves fail to remember every word of their language. At any rate, they must not be made to work with two languages, as if 152 Sergio Maria Gilardino they were interpreters, but always kept to one only, their own. One must elicit the desired words from them by narrowing meanings down and zeroing in through synonyms. If they start spinning a tale, let them go on, without interrupting them, since they might not be able to return to their yarn if interrupted. Many times attaining the desired results may require lengthy sittings and lots of patience. Many scholars committed two mistakes when questioning locals: a) they questioned them in a national language to elicit words the meaning of which they not always understood, b) they forewent asking certain words because they took for granted a “dialect” could not possibly have them. What with the negative answers from people who did not understand what they were asked, what with words they missed out on because they assumed they were not there, a lot was omitted and the wrong conclusion was reached as to the status of this “dialect”. In carrying out such delicate chores one should also distance Titzschu from either German or any other major language, and deal with it as a fully autonomous language. It is not true however that Alagna’s Titzschu has so many words (22.000 entries thus far) because it has a written literature behind it, since words from written sources make up only a portion of the entire stock. Other varieties of Titzsch(u) probably offer at least as many, if one goes about extracting them using the most efficient techniques. It comes then down to either continue dealing with the Walser linguistic issue either as spoken-only dialects, each taken in isolation, or to face it as a unifiable language, studying it from a diachronical perspective, while enriching it with ever new findings. To carry out such an ambitious task we need cover much more terrain. We trust those in charge will help us by sending us young researchers willing to look into the various aspects of this fascinating, yet complex issue. 153 Sergio Maria Gilardino 154 DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS WELCHE ROLLE KANN DAS WALLISERDEUTSCHE FÜR EINE MÖGLICHE REVITALISIERUNG DER WALSERSPRACHE IN NODITALIEN SPIELEN? UND WAS KANN DAS WALLISERDEUTSCHE FÜR DEN UMGANG MIT „WALSERSPRACHEN“ LEISTEN? WIE TRITT DIE IVFW ALS VERMITTLERIN AUF? Volmar Schmid DAS WALLISERDEUTSCHE IM WALLIS Es wird sehr viel über Spracherhalt der „Walsersprache“1 gesprochen: sie ist durch die verschiedenen Dialekte oder Sprachen der Nachbarn bedroht und teilweise sogar schon vollständig verschwunden, wie z.B. im französischen Vallorcine. Natürlich verstehe ich, als Sprecher aus dem Mutterland der Walser, dem Oberwallis, dieses Problem und bin mir bewusst, daß jetzt und heute die Zeit zum Handeln gekommen ist; hier aber möchte ich als erstes euch kurz unsere spezielle Situation erklären. Bei uns ist das Problem total umgekehrt: das Walliserdeutsch, bzw. „Walserdeutsch“ ist bei uns die Alltagsprache; eine Alltagssprache, die vom Hochdeutschen fast so weit entfernt ist wie das Holländische. Wir müssen also unseren Mitwallisern das Hochdeutsche (Schriftdeutsche) beibringen und sie darum (wie übrigens überall in der Deutschschweiz) praktisch täglich zwingen nicht Mundart zu sprechen. Das Walliserdeutsche hat im Wallis, das ja bekanntlich zu 3/4 französisch spricht, praktisch keine Lobby, wenn sich jemand mit dem Walliserdeutschen oder einem lokalen Dialekt beschäftigt, tut er dies aus persönlichem, wissenschaftlichem oder kulturellem Interesse. Offizielle Stellen bei der Walliser Regierung unterstützen zwar individuelle Initiativen, es gibt aber keine offizielle und kontinuierliche Unterstützung der Forschung zum Walliserdeutschen. 1. DAS WALLISERDEUTSCHE UND DAS „WALSERDEUTSCHE“ Das Walliserdeutsche ist nun mal die Ausgangssprache für das Walserdeutsche und vieles was wir im „Walserdeutschen“ an Differenzen und Eigenheiten feststellen, finden wir schon im Walliserdeutschen. Also müssen wir, um die verschiedenen Eigenheiten des „Walserdeutschen“ im 1 „Walserdeutsch“ und „Walsersprache“ ist ein heterogener Komplex von verschiedenen Dialekten in den einzelnen Walsergebieten, die man nur beschränkt als eine Sprache bezeichnen 155 Volmar Schmid gesamten Walsergebiet zu erklären, auf das Walliserdeutsche zurückgreifen. Zuerst müssen wir uns aber gegenüber unseren Nachbarn abgrenzen. Für die Südwalser mit ihren italienischen oder z.B. Vals mit den rätoromanischen Nachbarn, ist das nicht allzu schwierig, aber komplizierter wird es bei Walsern, die mit ebenfalls einen deutschen Dialekt sprechenden Nachbarn zusammenleben. Dazu brauchen wir die lautlichen und grammatikalischen Unterschiede des Walliserdeutschen zum Schweizerdeutschen oder zu den vorarlbergischen Dialekten. Zu dem Zweck möchte ich kurz die wichtigsten lautlichen und grammatikalischen Unterschiede zum Schweizerdeutschen aufzeigen, wohl wissend, daß nur die Verschiebung von germanisch „s“ zu „sch“ ein für alle Walser gültiges Merkmal ist. Allen Walsern fällt unweigerlich auf, dass sie sich durch „iisch, insch, üüsch, ünsch“ eindeutig von ihren nichtwalserischen Nachbarn abgrenzen. Die übrigen oben angeführten Unterscheidungsmerkmale treten in den einzelnen Walser–gebieten unterschiedlich und nicht geschlossen auf. 2. GEMEINSAMKEITEN DES „WALSERDEUTSCHEN“ Neben den lautlichen und grammatikalischen Gemeinsamkeiten haben wir aber noch weitere interessante Verbindungen. Es gibt bis heute eine Reihe von Eigenwörtern2 die sich im gesamten Walserraum erhalten haben. Selbstverständlich unterscheiden sie sich in der Lautung etwas von Ort zu Ort, aber zum grossen Teil basieren dies Unterschiede schon auf der Ausgangssprache, dem Walliserdeutschen (vgl. unten: Das Problem des Walliserdeutschen“). 3. DAS PROBLEM MIT DEM WALLISERDEUTSCHEN Das Problem des Walliserdeutschen ist relativ einfach zu bezeichnen: Es gibt kein Walliserdeutsch! Das Oberwallis wurde im 7. Jh. von Osten (über die Grimsel) und von Westen (über Rawil-, Sanetsch- und Lötschenpass) besiedelt, was zu einer klaren Zweiteilung des Walliserdeutschen führte: „ee“„ää“, „du“-„düü“ – Grenze. Diese Grenze lässt sich in den verschiedenen kann. 2 Unter Eigenwörter verstehen wir Begriffe, Namen, die man in dieser Form und Lautung nur im Walliser-, bzw. „Walserdeutschen“ antrifft. Vgl. Die Walser. 3 Vgl. Grafik „schweer – schwäär“ bei Walser Volkstum in der Schweiz, in Voralberg, Liechtenstein und Italien: Erbe, Dasein, Wesen / Paul Zinsli, Chur: Verl. Bündner Monatsblatt, 1991 156 DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS Walsergebieten bis heute nachzeichnen, sie ist allgemein bekannt3, weniger bekannt dürften andere dialektische Unterschiede sein wie z.B. der Unterschied zwischen känne (kennen in Alagna) und bkenne (kennen im Pomatt). Es ist also in jedem Falle unabdingbar, wenn man sich mit Walserdialekten auseinandersetzt, dass man auf das Walliserdeutsche Bezug nimmt. Eine sehr gute Hilfe dabei ist der „Schweizerdeutsche Sprachatlas“4, der ja auch die Walsergebiete Norditaliens einbezieht. Neben einigen ganz klaren Grenzen, gibt es im Walliserdeutschen aber noch viele regionale Eigenheiten, so dass es für den „Kenner“ möglich ist, die lokale Herkunft des Sprechenden im Oberwallis zu bestimmen. Teilweise haben die Walser auf ihren Wanderungen solche Eigenheiten mitgenommen. Es lohnt sich also allemal, in allen Fragen zum „Walserdeutschen“ sich mit dem Walliserdeutschen zu beschäftigen5. 4. DAS WALLISERDEUTSCHE Vermutlich ist des dem Umstand, daß es kein einheitliches Walliserdeutsch gibt, zu verdanken, dass es das Walliser Wörterbuch nicht gibt. Es gibt eine reiche Literatur, die sich mit dieser Sprache und vor allem mit Teilgebieten dieser Sprache befasst; es gibt vereinzelt lokale Versuche von Wörterbüchern und es gibt eine Auswahlsammlung von Vogel6, die durch Dr. Alois Grichting in einem vergleichenden Wörterbuch7 herausgegeben wurden. Zusätzlich habe ich8 in einem kleinen Büchlein versucht, unter dem Thema „Gebäude“, das Wortfeld und die dazugehörige Kultur aufzunehmen. Die Bibliographie dieses Bändchens enthält eine recht umfangreiche Sammlung massgeblicher Publikationen zum Thema Walliserdeutsch. In der folgenden Liste möchte ich doch eine kleine Auswahl aufzeigen: • Alois Grichting, Wallisertitschi Weerter. Walliser Wörterbuch Bd. 1, Rotten Verlag, Visp 1998. • Schweizerisches Idiotikon, Wörterbuch der schweizerdeutschen 6., durchges. und erg. Aufl. 4 SDS. Schweizerischer Spachatlas. 5 Da, wie aufgezeigt, das Walliserdeutsche keine einheitliche Sprache ist, ist es auch müssig, eine Art „Urwalserdeutsch“ zu suchen; man würde höchsten bei einem „Uralemannisch“ oder besser gleich beim Germanischen fündig. 6 Vogel, Albin: Wortlisten. Hefte mit thematisch gegliederten Wortsammlungen zu Themen: Benennung von Personen - Essen und Trinken - Jugendleben, Streit, Tätlichkeiten -Viehzucht und Milchwirtschaft - Holz - Kranksein - Hauptwörter - Fremd - Schule, verschiedene Zeitwörter dieVerben des Sagens-Dialektwörter. 157 Volmar Schmid • • • • • • • • • Sprache / gesammelt auf Veranstaltung der Antiquarischen Gesellschaft in Zürich; begonnen von Friedrich Staub und Ludwig Tobler; und fortgesetzt unter der Leitung von Albert Bachmann, Otto Gröger, Hans Wanner und Peter Dalcher, Frauenfeld: Huber, 1881. Werner Imseng, Saaser Titsch. 1000 Wörter Saasermundart/ Schriftdeutsch. Rotten-Verlag Brig, 1976. Erich Jordan, Einheimische erzählen aus Volkstum und Überlieferung von Simpeln und Zwischbergen. Selbstverlag, nbv Druck AG Visp, 1985. Georg Julen, Wörterbuch der Zermatter Mundart. Hotälli-Verlag, Baumann Menziken, 1985. Hans Ulrich Rübel, Viehzucht im Oberwallis. Huber, Frauenfeld, 1950. Camill Schmid, Sach- und Sprachwandel seit 1900: dargestellt am Gemeinschaftsleben und an der Mundart von Bellwald. Basel: G. Krebs, 1969 Collection Schweizerischen Gesellschaft für Volkskunde; Bd. 49 Volmar Schmid, Gebäude. Kleines Walliser Wörterbuch. Wir Walser, Brig, 2003. Sprachatlas der Deutschen Schweiz. Herausgegeben von: Hotzenköcherle, fortgeführt von Robert Schläpfer, Rudolf Trüb und Paul ¨Zinsli, Bd. I-VIII, Francke Verlag, Bern, 1962-2000. (SDS) Stebler, F(riedrich), G(eorg); Das Oberwallis unserer Ahnen. Monographien über das Oberwallis um 1900. Faksimile Ausgabe, nbv Druck AG Visp, 1981, enthaltend: Ob den Heidenreben, Zürich, 1901; Das Goms und die Gomser, Zürich, 1903. Werlen, Iwar. Lautstrukturen des Dialekts von Brig im schweizerischen Kanton Wallis: ein Versuch zur Integration strukturaler und generativer Beschreibungsverfahren in die Dialektologie von Wiesbaden: F. Steiner Verlag, 1977 Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Beihefte No. 23. 5. DIE INTERNATIONALE VEREINIGUNG WALSERSPRACHE FÜR WALSERTUM (IVFW) UND DIE 7 Grichting Alois: Wallisertischi Weerter. Radio Rottu Oberwallis und Walliser Bote, Rotten Verlag, 2. Auflage, 1999 Visp. 8 Schmid Volmar: Gebäude. Kleines Walliser Wörterbuch. Wir Walser, Brig 2003. 9 Gägäsätz = Contrasti = Gegensätze / Anna Maria ; Bilder von Uli Wirz, Brig, Wir Walser, 158 DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS 2001. Collection Schriftenreihe der Internationalen Vereinigung für Walsertum, Bd 2. 10 Wir-Walser. Halbjahresschrift der IVfW. Erscheint im 42 Jahr. Verlag Wir-Walser, Brig, 1963. 11 Die Walser / I Walser: Wir Walser, Brig 4. Auflage 2004. 159 Volmar Schmid Die IVfW beschäftigt sich seit ihrer Gründung mit der Kultur und insbesondere mit der Sprache der Walser. Sie hat immer versucht, die „Walsersprache“ und die „Walserkultur“ vor allem im Oberitalienischen Raume zu unterstützen, dazu setzte und setzt sie die folgenden Mittel ein: • Veranlassung und Unterstützung von Publikationen: z.B. Anna Maria Bacher: Gägesätz9. • Veröffentlichung von „walserdeutschen“ Beiträgen in dem Vereinsperiodikum „Wir Walser“10 in bi- und manchmal trilinguiner (Titsch – Italienisch – Deutsch) Ausführung. • Öffentlichkeitsarbeit mit unserer Homepage www.wir-walser.ch (die erste Hompage der Walser). • Produktion und Vertrieb einer Informationsbroschüre zum Thema Walser auf Deutsch und Italienisch11. • Produktion und Vertrieb eines Walser Sprachkurses auf Video für Gressoney, Pomatt, Macugnaga und Alagna mit den folgenden Themen: Einleitung; Nach der Messe; Das Wetter; Der Kalender; Wanderung; Auf der Alpe; Landwirtschaft; Das Haus; Das Essen; Die Aussteuer; Der Schreiner; Der Maurer; Der Bäcker; Im Laden; Im Restaurant; Sprichwörter; gesamte Spieldauer 50 Minuten. Im Zusammenhang mit dem Projekt „Walser Alps“ plant die IVfW eine Reihe von Tätigkeiten wie z.B.: Vernetzung der Bibliotheken. Erstellen einer kommentierten Bibliographie zu Walserthemen. Errichten eines Museumsnetzes mit virtuellem Museum. Erstellen eines Manuals für die Jugend im Umgang mit der Vergangenheit. • Errichten eines Kompetenzzentrums für alle Fragen die Walser betreffend. • • • • Speziell für die Erforschung und Unterstützung der Walsersprache sind 160 DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS die folgenden Aktionen geplant: • Digitalisierung und Vertrieb des Walser Sprachkurses. • Erstellen einer kommentierten Walserbibliographie zum Thema Toponomastik, mit eventuell einem Grundstock an gemeinsamen, „walserischen“ Flurnamen. • Erstellen einer Vergleichsliste eines „Basiswortstamms“ von 1000 bis 2000 Wörtern aus der ländlich bäuerlichen Kultur für ausgewählt Walliserdialekte unter dem Arbeitstitel: „schaffu, spilu, sii“ (Arbeit, Spiel, Alltag und Freizeit). Dieses Projekt erscheint als erstes als Datenbank, kann aber zu einem späteren Zeitpunkt zu einer Art „Kulturlexikon“ (vgl. „Gebäude“) ausgebaut werden und so die eben versinkende traditionelle „Walserkultur“ für die Archive retten. Sehr geehrte Damen und Herren, sie sehen, die IVfW und das Walliserdeutsche helfen Ihnen beim Lösen ihrer Probleme – nutzen sie es! *** In this report we learn to distinguish between “Walliserdeutsch”, that is to say the peculiar German dialect (or, better, dialects) spoken by Walsers in Switzerland (in the Higher Wallis region) and “Walserdeutsch”, that is the German dialects spoken by Walsers south of the Alps, in Italy (in the Aosta Valley and in Piedmont). The long subtitle summarises fairly well the contents: a) Which role can Walliserdeutsch play in revitalising the language of the Walsers south of the Alps (“Walsersprache”)?, b) What can Walliserdeutsch contribute to in the various exchanges with the language of the Walsers south of the Alps? What role could the International Walser Union play as a mediator? A lot is being said about the language of the Walsers: it is threatened and, in some instances (like in Vallorcine) it became extinguished. As a native-speaker of Walser from the Walsers’ homeland, I grasp this problem very well and understand that the time for action is now. First, however, I would like to clarify something about our peculiar situation in Wallis. The problem here at home is totally reversed, since here Walliserdeutsch is the everyday language, an everyday language that is at least as removed from standard German as much as Dutch would be. That is why we have to teach standard (written) German to our highlanders (as everywhere else in Switzerland) and force them not to speak dialect just about on every occasion. Yet Walliserdeutsch in Wallis, a region where 161 Volmar Schmid 3/4 of the people speak French, has practically no lobby. So when one busies himself with Walliserdeutsch or one of the local dialects, he does it out of personal, scientific or cultural grounds, since there is no official and steady support to research Walliserdeutsch. Yet Walliserdeutsch is the original or starting language for all Walserdeutsch dialects. As a matter of fact, a lot of differences and peculiarities which we find in Walser dialects south of the Alps is already extant in Walliserdeutsch, to start with. So, if we want to explain the peculiarities of Walser dialects on the whole, it is to Swiss Walser language we must go back to. First, however, we must circumscribe our own home turf well. If one deals with South Walsers or with Vals and their Rhaeto-Romanic neighbours, the case is not too complex. It gets a lot more intricate in the instance of Walsers living side by side with populations speaking a German dialect. To that end we use the phonetic and grammatical differences between Walliserdeutsche and Swiss German or German dialects in the Voralberg region. I 162 DAS „WALSERDEUTSCHE“ IM OBERWALLIS would like to briefly outline the main phonetic and grammatical differences of Swiss German, fully aware that the only permanent milestone holding firm for all Walsers is the shift from Germanic “s” to “sch”. All Walsers are aware of the fact that it is by virtue of “iisch, insch, üüsch, ünsch” that they will set themselves apart from their not-Walser neighbours. The remaining main differences surface in each of the Walser areas in different and unconfined ways. Let us now come to common traits of Walser dialects. Beside phonetic and grammatical common traits we have additional and interesting links. There are names designating things, objects, common situations which are universally widespread and common throughout the Walser world. Needless to say their pronunciation may somewhat differ from place to place, but on the whole these differences stem from the start language itself. What is then the problem with Walliserdeutsch? Well, the problem with Walliserdeutsch is that there is no Walliserdeutsch! The Higher Wallis region was settled from the East and from the West in the 7th century, which led to a pronunciation rift on the territory settled by the Walsers, a sort of “ee”-“ää” — “du”-“düü” borderline. This split can be still traced nowadays, it is a commonly known phenomenon, while other discrepancies may be less well recognised, like the difference between “känne” (“kennen” in Alagna) and “bkenne” (“kennen” in Pomatt). So it is mandatory to go back to Walliserdeutsch when one deals with Walser dialects. A mighty good tool to that end is the Language Atlas of Germanspeaking Switzerland, which includes the Walser areas in Northern Italy as well. Besides clear-cut boundaries, there are many other local peculiarities which mark out the origin of speakers in Higher Wallis and the Walsers took these peculiarities with them as they settled elsewhere. The fact that there is no Wallis dictionary can be presumably ascribed to the fact that there is no unified Walliserdeutsch language. There is a rich literature in this language or in the dialects from various territories. There are isolated attempts to create dictionaries and there is a word choice by Vogel which was published as a comparative dictionary by Dr. Alois Grichting. In addition to that, under the topic “buildings” I have attempted to illustrate the word gamut available in this field by means of a small dictionary. The bibliography in this work offers cross-references to a lot of publications on the theme of Walliserdeutsch. In the following list I would like to point out a small choice or particularly meaningful works (see first list in the report). Ever since its inception the International Union for Walser Affairs and Language has been taking care of Walser culture and, above all, Walser language. It has steadily tried to foster language and culture above all in Northern Italy. To pursue this goal its deploys the following tools (see second list in report). 163 Volmar Schmid Hand in hand with the project Walser Alps the Union is planning a host of additional activities, like: • Networking libraries; • Drawing up an annotated bibliography on Walser topics; • Setting up a museum network to access a virtual museum; • Drawing up a manual for the youth, connecting them with our past; • Setting up an information centre for all questions relating to the Walsers; The following action plan has been devised specially for research and support of the language of the Walsers: • Digitizing and distribution of Walser language courses; • Drawing up an annotated Walser bibliography on the topic of place names, possibly with a choice of common Walser-like countryside names; • Drawing up a comparative, common word list of 1,000 to 2,000 basic words from the rural, agrarian environment from chosen Walser dialects under the working title: “Work, Play, Leisure”. This project will at first appear as a data-bank, but could later on be enriched to become a sort of “cultural lexicon” (Cfr. “Buildings”) and thus contribute to save the traditional but waning Walser way of life. As you can see, the International Walser Union and the Walserdeutsch are doing their utmost to help you solve your problems, so help yourselves! 164 DAS „WALSERDEUTSCHE“ 165 IM OBERWALLIS Volmar Schmid Isoglosse dei due termini Cheess / Chääs (formaggio) e Kchännu / pchennu (potere). 166