The Acquisition of discourse markers in L2 learners of French
Transcription
The Acquisition of discourse markers in L2 learners of French
The Acquisition of discourse markers in L2 learners of French Joseph Edward Price 1. Introduction Discourse markers (also called discourse particles or pragmatic markers) have been the study of descriptive analysis for over twenty years, and the research literature is relatively abundant, particularly for English. For example, in his 1982 doctoral dissertation, Schourup (1985) looked at ‘like’, ‘well’, ‘you know’, ‘now’, ‘I mean’, ‘sort of’, ‘kind of’, etc. and found that each played a distinct role is calling attention to “that which is occurring beneath the ‘visible’ surface of a conversation” (154) . Schourup maintains that discourse markers have the function of negotiating the relationship between the ‘world’ of the speaker (i.e. covert thinking), that of the interlocutor and that which is shared by both. Specifically, ‘like’ relates what is privately shared and what is intended, ‘well’ indicates that the speaker is considering internally information in the shared world, ‘you know’ is an attempt on the part of the speaker to be reassured that his/her private world corresponds to that of the interlocutor (155). What is clear, even in this early work on discourse markers, is that the research observes that discourse markers do not necessarily represent idiosyncratic speech ‘tics’ or empty fillers (although it is my belief that they can do so), but rather serve a particular function. The vast majority of the research has been focussed on identifying the forms and function of these markers. Additional research has examined ‘well’ in detail: Carlson 1984; James 1983; Owen 1981; Schiffrin 1985; Svartik 1980, among others. Similarly, ‘like’ has also been the subject of a number of studies: Andersen 1997, 1998; Miller and Weinert 1995; Romaine and Lange 1991. While these studies do not necessarily agree on the function and distribution of these markers, they generally do agree they possess specific functions which may differ from speaker to speaker. In research on other languages, discourse markers have been considerably less studied. Bazannella (1990) studied discourse marking in Italian, Takahara (1998) looked at Japanese, Hakulinen (1998) at Finnish, Kroon (1995) at Latin (!), Suzuki (1998) compared English and Japanese discourse marking, Park (1998) compared Korean, Japanese and English, while Hebrew has been the subject of studies by Maschler (1998), Shloush (1998), Ziv (1998). The study of discourse marking in French is extensive, certainly rivaling the work done on English, in terms of sheer quantity. The discourse marker bon (‘well’) and its variants bien, ben, bon ben have the subject of work by Auchlin (1981a, 1981b), Hansen (1995a, 1996), Hwang (1993), Luzzati (1982), Winther (1985); alors (‘then, so’) has been studied Hansen (1987), Hwang (1983), Jayez (1988), Moine 1990; Zénone (1982); donc (‘therefore, so, thus’) has been examined by Hansen (1987), Zénone (1981, 1982). Other markers that have figured in the research are puis (‘then, next’) and its variant pi (Auchlin 1981a, Hansen 1995b, Laurendeau 1983), quoi, ‘like, you know’ (Auchlin 1981a), while most of the general studies on French discourse marking (Auchlin 1981b, Bange 1992, Ducrot et al. 1980, Hansen 1998, Vincent 1993) have considered these and others (e.g., t’sais ‘you know’, dis/dis donc ‘hey’, hein ‘eh, you know’, etc.). Despite the fact that French – like English – is well described in terms of discourse marking, there is a significant gap in the research on discourse marking as a whole in one particular domain: acquisition. Certainly, the use of discourse marking is an important factor in competent self-expression and in the accurate comprehension of discourse, yet a comprehensive search of the research on the part of the author of this paper failed to yield even one piece of research specifically focussing on acquisition. One set of interesting studies (Chaudron and Richards 1985, Flowerdew and Tauroza 1995) looked at the role of discourse marking on the comprehension of university lectures by non-native speakers, suggesting that L2 are aware of discourse markers and may depend on them for comprehension. This awareness is certainly part of acquisition, yet the development of this awareness is not part of this study nor of any known. The same appears to be true of production and use of discourse markers. The purpose of the study proposed, therefore is to study the acquisition of discourse markers in L2 learners of French. 2. The Study: Motivations and research questions Due to their high frequency of use and low (or null) semantic value, discourse markers may appear to be insignificant to both the teacher and student. Indeed, it may be for this reason that they were ignored in linguistic research for so long, but as the many studies of discourse marking have shown, they are a very real part of a speaker’s competence and practice, and serve a number of purposes. Because they are frequent in the input an L2 receives from native speakers, one would expect that L2 learners would develop and awareness of them and eventually, productive skills. This study will try to answer the following questions: 1. What discourse markers do L2 learners of French use and at what stages of learning? Specifically, factors such as source of input (classroom vs. target culture), length of study, motivation for ‘native-like’ speech need to be considered. Similarly, the role of transfer will have to be considered. In this study, the study group will probably consist solely of English L1 speakers, but it would be interesting to look at the role of other L1s in the acquisition of discourse marking. Another consideration is to see whether L2 learners favor particular markers, and how their frequency of use corresponds to that of native speakers. 2. Is there an order to acquisition of discourse markers? That is, do L2 learners demonstrate consistent patterns in the acquisition of markers? Specifically, how does this relate to production. 3. How accurate is the use of discourse marking? That is, how do L2 learners’ use of discourse markers differ form native use. This will have to be judged by native speakers by listening to recordings of L2 learners. 4. Do L2 learners demonstrate differences in patterns of use of discourse marking, compared with each other and at what stages? This depends on carefully examining the contexts in which L2 learners use the markers in question, and in gauging their perceptions of what the markers mean and how natives use them. 3. The Study: Procedures and methodology For this study, two methodologies were initially chosen: 1) observation of L2 learners of French and 2) formal interview. Observation involved sitting at the French table and listening to students converse in French; however, in three one-hour visits, no discourse markers were observed, save for ‘uh’/euh, whose status as a discourse marker is questionable, as will be explained below. The reasons for the lack of discourse marking may be the result of the population observed – all were very low level learners – but also because of the dynamics of the table, which made it difficult to observe more than a few students over the course of any one visit. Because of this, this methodology was abandoned and only the interview methodology was used. The interview materials are included in the appendix. The Interview consisted of three sections: A) Five short questions, 1 minute each, each recorded on audio tape and transcribed. 1. What did you do this morning? 2. What did you do during Spring Break? 3. Where do you prefer to live: the city or the country? Why? 4. What is a house? 5. What is love? Students were carefully read the instructions while silently reading the printed instructions in front of them. Students were also allowed to rest for one minute. It was hoped that questions such 1 and 2 would trigger the discourse markers related to time or sequence, such puis ‘then’ and alors ‘so’. Questions 4 and 5 were designed to challenge the subjects slightly and to test discourse marking strategies employed when repair or restarting must occur: tu sais ‘you know’ , bon ‘well, okay’, quoi ‘you know, whatever’, donc ‘so, then’. Question 3 tested both sequence and repair strategies. Each question was presented one at a time, and subjects could not anticipate upcoming questions. In short, this section tested production of discouse marking, and there was nothing in the instructions to indicate that this what was being examined. The overall results are reported in Table 2 (below) and will be discussed shortly. B) The dialogue task. 1. Dialogue on tape with cloze completion task Here, students were presented with a written dialogue containing a total of twenty blanks. Subjects were told that they would hear the dialogue read by native speakers on audio tape and that they would hear it twice. They were instructed to listen to the dialogue the first time, and for the second playing, to complete the dialogue with any little words such as ‘euh’, ‘oui’, ‘alors’ that seem appropriate in the context. There were told that the dialogue was fine as is, and that not filling any blanks would acceptable. Moreover, they were told that some French speakers (two, in actuality, the two recorded on the tape) had also completed the dialogue completion task with differing responses and that there were no ‘right’ or ‘wrong’ answers. The goal of this section was to test what intuitions subjects had about discourse marking. The instructions contained three discourse markers (‘euh’, ‘oui’, ‘alors’) and students it was predicted that students with a greater competence would accurately use discourse markers besides these three. The students’ results are reported in Table 3b (below); the performance of the two native speakers is reported in Table 3a. 2. Cloze completion task with word bank Immediately after completing dialogue completion task, the subjects were given the same dialogue to complete again, this time with a list of discourse markers at the top of the page. The goal here was to see whether students could recognize and accurately use discourse markers when provided with explicit instructions to do so. Again, they were reminded that they could leave as many blanks as they wished. Also, they were told that they could provide additional discourse markers that were not included in the list. The results of this task are reported in Table 3c (below). After both tasks were administered, the results were presented to the two native speakers, who were then asked to judge the use of the discourse markers employed as acceptable, unacceptable (these items are marked with an asterisk [*] in the tables) or questionable (marked with a question mark [?] ). The results of the two dialogue completion task are compared in Table 3d, to see whether the provision of the discourse markers had any effect on the number and accuracy of the learners’ use of these items. 3. The definition/equivalents task. Here, students were presented with a list of common discourse markers and asked to provide an English equivalent for the item. They were told that the equivalent did not have to be a literal translation, but what they think the word meant as they used it in the preceding task (they were allowed to look back at this task). The result of this task are presented in Table 3e. C) Language background and motivation questions This section asked questions about language background, attitudes toward learning French, and goals for learning French. It was hypothesized that the more a subject planned to major in French, use it after graduation, and had a strong desire to excel in French, the more he or she might be likely to acquire discourse markers. The information from this section is presented in Table 1. In short, the tasks were ordered such that production was tested first. Recognition and awareness were gradually introduced into the procedure in the dialogue completion tasks, particularly in the dialogue completion task with a word bank and the English equivalent task. The attitude and background questions were administered last so as not to influence the outcome of the other tasks. There was a total of 8 subjects, 4 female and 4 male, drawn on a volunteer basis from five French classes. Students were provided with general instructions regarding the nature of the procedures. The subjects were remunerated in the amount of five dollars for their participation. Originally, 10 subjects were sought, but neither the female subject from F150 nor the male subject from F475 succeeded in contacting the experimenter in time. Each participant was given a number as summarized below: F150 F200 F250 F316 F475 1m (#7) 1m (#2), 1f (#4) 1m (#5), 1f (#3) 1m (#6), 1f (#1) 1f (#8) Before analyzing the results, it must be stressed that this is a pilot study only. The number of subjects is admittedly (and deliberately) small. At this point in the experimental process, it will suffice to see whether there are any emergent patterns and whether the hypotheses need to be revised. Moreover, this will be considered a test of the procedures, to see whether they need to be refined. In short, the results of this study cannot be considered generalizable at this stage, as the number of subjects and the size of the speech sample is as of yet too small. It is hoped, however, that this study could be replicated with a larger sample size and additional tasks. 4. Results Table 1 below presents some general information about the subjects, as completed on the last page of the interview form. The question on years of study yielded unclear answers and will need to be restated. The students’ level of French, sources of contact, attitude toward the difficulty of learning French, plans to major in French, the importance that they place on speaking well and the comfort they express in speaking French will all figure in the analysis of subsequent tables, and such, this information is presented first. In future versions of this experiment, the questions dealing with ‘speaking well’ may be expanded to include ‘speaking without an accent’, ‘speaking like everyday people do’, etc. Table 1: Language Background and Attitudes St # Sex French Course Years of Study (HS,IU) Visits to L2 culture? other contact learning French is … major? Use after grad.? Importance Comfort 1 f F316 Paris, 1 week movies music books easy yes yes very important comfortable 2 m F200 1 yr. MS, 4 yrs. HS, 2 sem. 3 sem. no yes important f F250 4 yrs. HS, 1 sem. Paris, 10 days @14 yrs slightly difficult hard no 3 no yes very important somewhat comfortable somewhat comfortable 4 f F200 7 no movies music movies music books, talking w/frds TV hard no yes 5 m F250 1 yr HS, 2 sem. no slightly easy yes yes somewhat important very important somewhat comfortable comfortable 6 m F316 10 3 weeks in France slightly difficult yes yes very important comfortable 7 m F150 2 sem. 10 days no yes 8 f F475 4 yrs. HS, 2 sem. at IU 2 days in Paris slightly difficult easy no yes somewhat important very important somewhat comfortable somewhat comfortable movies music books, talking w/frds movies music books books job, penpal, music, books Table 2 presents the results of the first task, the five one-minute questions. After the collection of the data (on audio cassette) the results were transcribed as faithfully as possible. The transcriptions were then presented to 2 native speakers, who were instructed to evaluate the speakers’ communicative ability, based on the transcripts, as ‘poor’, ‘average’, ‘good’ and ‘very good’. They were also to evaluate the use of discourse marking as accurate, inaccurate or questionable, as in the dialogue completion task. The transcripts were then translated as best as possible into English. In the English translations, fillers such as um and uh were omitted. Similarly, apparent sentence breaks were noted by backslashes ( / ) rather than by a period (.) . The complete transcriptions are provided in the appendix. In particular, Table 2 notes the approximate number of sentences, the approximate number of words, the approximate number of uses of the filler uh, the use of other discourse markers, fixed expressions, and particular characteristics of the learners’ speech that might be considered advanced. Table 2: Oral Production St # apx # of sents apx # of words other DMs Fixed expressions Characteristics NS Rating of printed transcripts without English translations 597 apx # of uses of ‘uh’ 64 1 13 après les choses comme ça Very good 11 12 336 384 46 25 Puis 0 je ne sais pas use of on 16 21 20 18 22 380 535 498 376 481 44 12 60 18 57 puis, alors Puis (3) donc (2), bon (3) puis (2), ensuit puis, *alors, donc pas deletion, corrections corrections switch to English at end of question 5 I mean (3x); no 2 3 4 5 6 7 8 Pardon in correction (= ‘I mean?’) Average Good Average Very good Very good Good Very good It is important to focus, at this point, on the four subjects who were identified as being ‘very good’: Subjects #1, #5, #6 and # 8. In comparing Tables 1 and 2, we see a correlation between this evaluation and the level of French (all are at F250 or above), all reported that speaking well was ‘very important’. The factors of comfort and contact with the target culture may not be significant in this sample, although other language contact/input may be; with the exception of #5, all of those rated ‘very good’ reported contacted with a variety of other sources. All four also provided the largest samples, in terms of sheer number of words. In terms of number of sentences, three of the four (#5, # 6, and # 8) also provided the largest number of (what were judged to be) complete sentences. With the exception of # 1, #5, # 6, and # 8 also the greatest number of discourse markers; # 5 provided puis three times, #6 provided donc (‘so’) twice and bon (‘well’) three times, #8 used puis, alors (albeit incorrectly) and donc. At this point, a note must be made about uh, um, er. These occurred with great frequency in the data from the first part of the experiment. The question is, is this important? To be sure, French has the equivalent euh . The problem in including these in any analysis is that it is not clear whether it is transfer or acquisition. Even if a student learns to change the phonology of his or her pronunciation of English uh to sound like French euh it is not clear whether the L2 patterns differ from those of the student’s L1, nor whether these patterns are similar to native speakers – that is, if one can establish such patterns. Therefore, while uh is shaded in the transcripts and is counted in Tables 3a through 3e, it is not counted in Table 2 (Oral production). It is interesting to note, however, that uh often corresponds to sentence breaks or to clause boundaries, but not always. Indeed, lower-level learners, who employed fewer complete total sentences that those judged to be ‘very good’, generally employed uh less frequently than the more advanced learners. In short, an analysis including uh is problematic and probably not very revealing. Table 3a shows the results of the two native speakers on the dialogue completion task. The numbers of the items correspond to the numbers in the blanks on the interview form (these numbers were not included in the version administered to the subjects). These data are included for comparative purposes. Table 3a: Perception of Discourse Markers – Dialogue Completion w/o word bank – Native Speakers Item 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 # of DMs Tot. # acc./ inacc. /? NS #1 (m) alors bon -ah oui bon le -ben oui tu sais quoi alors oui et okay alors okay encore dis moi -13 NS # 2 (f) euh bon -ah -truc --euh -tout ça alors mais et bon -alors attends heu 17 N/A 13 N/A 9 In Table 3b, we see the results of the dialogue completion task without the word bank. What is interesting are the figures at the bottom of the column. If we look at # 1 and #2, we see that each provided exactly three forms of discourse markers (alors, euh and oui) – the examples provided in the instructions. # 3 did likewise, but also provided bon; # 4 used the examples in the instructions but also provided c’est (‘it is’), d’accord (‘okay’), a form that was provided in the dialogue (and perhaps should not have been included); # 5 added c’est, donc, mon dieu (‘my God’), mais (but, hey). Subject #6, like #5, supplied a wide variety of forms (not all of them discourse markers, e.g. rien ‘nothing’), most notably the attends (‘wait a second’, ‘hold on’, ‘by the way’) in item 18, a response that was also provided by a native speaker for this item. Subject # 7 also provided a number of forms of discourse markers; # 8 provided few additional ones. Thus, the candidates that seemed to have the best productive knowledge of discourse marking, based on this task, were subjects #5, #6, #7, as they provided examples beyond those included in the instructions. For each subject, and accuracy rate was also determined by dividing the number of total answers provided into the number judged to be accurate (inaccurate and questionable items were omitted). This accuracy figure includes all answers, and perhaps should have excluded non discourse markers such as rien and le. Table 3b: Perception of Discourse Markers – Dialogue Completion without word bank (NB: ? = judged questionable by native speaker; * = judged inaccurate use by NS) Item 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 # of DMs Tot. # acc./ inacc. /? % acc S# 1 euh ah euh alors alors euh oui* -alors* euh alors euh euh alors euh oui* alors euh euh 3 S# 2 euh allors* -alors oui* euh alors oui* oui euh --euh -alors -oui* euh alors? -3 S# 3 euh oui euh --euh --alors* ---oui -bon ---euh euh 4 S# 4 oui* euh c’est d’accord -euh -oui* -euh oui* alors euh -d’accord -oui* euh --5 S# 5 -alors* -alors c’est eu alors c’est mon dieu --alors mais et alors -donc mais --6 S# 6 euh bah -oh la la beuf? -mais -mais -rien alors bah euh bon donc enfin? attends -euh 11 S# 7 euh -alors* -euh le -mais --mon dieu -oui -oui euh --euh -6 S# 8 euh --euh -euh ----etc. alors -et ça -donc euh --5 18 15 / 3 / 0 14 9/ 4 / 1 9 8/1/0 13 9/4/0 13 12 / 1 / 0 15 13 / 0 / 2 10 9/1/0 9 9/0/0 83% 64% 88% 69% 92% 86% 90% 100% In terms of accuracy, subjects #1, #3, #5, #6, #7 and #8 all performed well. Subject #1 and #3, however, did not provide much that was not in the instructions, although #3 did provide bon an important discourse marker. Similarly, aside from the use of donc, subject #8 did not provide much of importance, either. Subject #7, despite the high accuracy rating, #7 did not show the variety the remaining subjects, #5 and #6, whose discourse marking was varied and highly accurate. Nevertheless, as a lower level learner (F150), it may be fair to say that this learner has an awareness of discourse marking and it would be interesting to follow this subject over the course of a few more semesters. Similarly, it may be fair to say that #5 and #6 are the most proficient in the accurate production of these markers, although this sample is small. Of the subjects that were rated highly – #1, #5, #6 and #8 – all had high accuracy ratings; however, #5 and #6 in particular provided the largest number of varied discourse markers as well as high numbers of occurrences and high accuracy. Conversely, #2 and #3, who provided all discourse markers available in the instructions or in the dialogue (d’accord) scored low in accuracy. Thus, their productive knowledge of discourse marking may be low. These two subjects were also rated ‘average’ by the native speakers (the lowest rating given by the raters). This suggests the possibility that accurate discourse marking may play a role how native speakers evaluate L2 learner’s communicate ability, at least in French. Table 3c presents the results of the dialogue completion task when a word bank was provided. At this point, the focus of the experiment shifts from production to recognition. Table 3c: Perception of Discourse Markers – Dialogue Completion with word bank Item 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 # of DMs Tot. # acc/ inacc/? % acc. S# 1 euh ben fin? donc* eh bien euh alors tu sais bon? euh -enfin et bien euh alors ben bon* mais alors euh 10 S# 2 euh bon tu sais alors --quoi -----euh -bon -oui* puis? --7 S# 3 -bon -hein euh tu sais hein ----alors bon? -eh bien --euh euh -6 S# 4 oui* euh -d’accord hein* euh alors -bon? -tu sais alors euh -d’accord puis* oui* euh --8 S# 5 euh bon -ben bien euh alors -bon ben* tu sais quoi tiens alors* eh bien bon eh bien donc mais quoi* -11 S# 6 quoi* ben -alors beuf? -alors tu sais mais -rien alors bah mais* bon donc enfin? mais --11 S# 7 bon? alors* mais* donc* tu sais euh quoi mais puis* euh fin* tu sais* bon? euh eh bien euh enfin? bien mais euh 12 S# 8 euh --quoi tiens euh hein -mais --puis* --bon euh donc euh -fin 9 18 14 / 2 /2 9 7/1/1 10 9/0/1 14 9/4/1 17 14 / 3 / 0 15 11 / 2 / 2 20 11 / 6 / 3 12 11 / 1 / 0 77% 77% 90% 64% 82% 73% 55% 92% Table 3d: Table 3b (no word bank) and 3c (word bank) compared # of DMs w/o wd bank # of DMs with wd bank change Total # w/o wd bank Total # w/wd bnk change Accuracy w/o wd bank Accuracy w/ wd bank # of changes between tasks # of inacc. changes % of inacc. changes change in accuracy S #1 3 S #2 3 S #3 4 S #4 5 S #5 6 S #6 11 S #7 6 S #8 5 10 7 6 8 11 11 12 9 +7 18 +4 14 +2 9 +3 13 +5 13 same 15 +6 10 +4 9 18 9 10 14 17 15 20 12 same 83% -5 64% -1 88% +1 69% +4 92% same 86% +10 90% +3 100% 77% 77% 90% 64% 82% 73% 55% 92% 16 14 13 8 14 8 18 13 3 2 1 2 3 2 9 1 18% 14% 7% 25% 21% 25% 50% 7% -6% +13% +2% -5% -10% -13% -35% -8% Table 3d compares the results of Tables 3b and 3c. The results show that, with the exception of # 6, all subjects provided a variety of forms of discourse markers, and none provided any fewer. In terms of the total number of occurrences of markers, subjects # 1 and #6 used the same number markers, #2 and #3 used fewer, #4, #5, #7 and #8 used more. Here, an interesting pattern emerges: for every subject who used a greater number of discourse markers (not the forms, but the total number), accuracy falls. More interesting still, in those cases where a total greater number of discourse markers were employed, the decline in accuracy appears to be proportional to the number of total forms used. The two subjects who used the same number of discourse markers, #1 and # 6, both had declines in their accuracy scores. The two subjects who used a fewer total number of discourse markers, #2 and #3, had increases in their scores, despite the fact that they used a greater variety of discourse marker forms. If we compare the number of changes made between the two tasks and the accuracy of these changes, we might be able to make some inferences about the subjects’ recognition knowledge of French discourse markers. #7 made a total of 18 changes between the tasks, 9 of which were judged to be inaccurate. Thus, the subjects recognition knowledge is perhaps rather low, as was the productive knowledge. Despite this subject’s 90% accuracy rating the forms used were limited. In the case of #1 and #2, both of whom used only forms in the instructions on the production part of the dialogue completion task, they made 16 and 14 changes, respectively, with only 3 and 2 errors, suggesting perhaps a higher recognition knowledge of these forms than productive knowledge. Subject #3 made 13 changes, only one of which was inaccurate, suggesting perhaps an even higher recognition knowledge than subjects #1 and #2. What is surprising in these findings is that speakers who had good knowledge of the meaning of discourse markers (as seen in Table 3e) made so many inaccurate changes between the two task, particularly subjects #5 and #6. A comparison of Table 3b, Table 3c and Table 3e shows that subjects did not use items for which they did not know the English equivalent (as marked with a question mark after the item in Table 3e). However, even when their intuitions about the meaning were correct, this did not prevent them from using them in an inappropriate context. It seems that this experiment must then have tried to measure not just productive knowledge and recognition knowledge, but also knowledge of appropriate use. Table 3d, for example, could have been supplemented with questions of the type ‘when would you use this?’, ‘What does it express?’ ‘Can it go at the beginning of a sentence? The end? The middle?’. Similarly, an additional task might have been included, where subjects rated model sentences containing appropriate and inappropriate discourse marking, after the second dialogue completion task, and perhaps after the English equivalent task, so as not to influence the data. The nature of the task may have been to encourage the students to use as many discourse markers as possible. Indeed, the data in Table 3e would suggest that students generally know what the discourse markers mean. Again, the failure of the dialogue completion task with the word bank seem to stem from the failure of this experiment to focus on context. Thus, we can distinguish a.) recognition of the discourse semantic value of discourse marker X, b.) recognition of appropriate contextualization of discourse marker X, c.) productive knowledge of discourse marker X. It is important to stress discourse semantic value in item a.) because most discourse markers have a predictable ‘dictionary definition’ as well as a discourse definition. According to this proposed model, it is possible to use a discourse marker accurately without knowing its discourse value. Table 3e: Learner perceptions of meaning of French Discourse Markers tu sais S #1 good, okay, correct you know euh uh, um uh uhhh… mais but but but bien well, good good. well. quoi what what? like bon – good, alright, literally well what what alors puis so, then then, therefore end, finally so. Then. so ? so then Finally. ? okay ? ? ? hey! ben oh my, wow, well… well ? ? ? (indifference) eh bien uh okay Is it well? ahhh, good okay, that’s good and (one more thing) bon ben good, well ? ? (frustrated) enfin at last, finally In finishing, finally good, sounds great finally next, what else donc then, therefore uh, um, well Therefor e ? therefore, so huh? okay so (summin g thing up) so bon fin tiens hein S #2 Good. S #3 good or “alright” S #4 good, okay S #5 Well S #6 good, ok S #7 good, yea S #8 good you know? you know? you know you know ya know you know sound made when you are thinking but Um you know, do you know? um… umm um actually (actually there was somethin g else fine/well but but but well, ok, well, very good good like (like you know what I mean) so … then /well -static indicating uncertainty or generality well then, so then, so what what so since so so -end, ? (I don’t know how it’s used as verbal static) wait!, Bravo! finished, over so ? look could mean good but is more neutral, it’s a time staller -Another time staller, indicating that one is about to say something ? ? ? hey that’s good so (to intro-duce a question ? ? at last finally so -so; so then ? ? yeah (in a question) good okay Indeed, no subject used a discourse marker for which the definition was unknown. However, for those items where a definition was given, it was most often the surface, literal definition. Similarly, according to this model, it is possible to use a given discourse marker without knowing the appropriate contexts. Targetlike use, in these cases, would also be accompanied by instances of inappropriate uses, given a large enough sample. It is possible that those subjects that had low accuracy rates 1. did not know the discourse semantic definition, 2. did not know the appropriate context, or both. It is also important to stress that the process of acquisition, it is hypothesized, must occur independently for each discourse marker learned. In the production task, the use of discourse markers puis, donc, bon, alors were correct; only one use (alors, used by subject #8 in section 1). With this one exception, it appears that the speakers who used these markers had acquired the appropriate context. The data in table 3e suggests that they had acquired the semantic value as well. It may be that the high rate of inaccuracy on the part of the high-rated subjects in the word-bank dialogue completion task stems from the fact that had not yet learned the context of the target discourse marker, the discourse meaning or both. Again, the subjects’ perception of appropriate context will have to be tested in any future of this experiment. 5. Discussion The transcription of the subject revealed some interesting observations about the L2 learner’s language. First, a number of the samples consisted of one sentence joined with et ‘and’ and that ‘uh’ frequently corresponded to an apparent sentence break. Secondly, other native-like phenomena accompanied discourse marking but not always: ne-deletion, elisions (loss of the unstressed e in words such as je), formulaic expressions (quoi d’autre, et les choses comme ça). This may have also contributed to the higher ratings that these subjects received. Thirdly, there were a lot of self-corrections, suggesting that there may have been a focus on form on the part of some of the subjects. If this is true, then perhaps the nature of the interview procedure may have inhibited some subjects from using these forms. Similarly, switches into English were relatively rare, as were loans, suggesting that the subjects may have been focusing on producing grammatically accurate utterances. Aside from the potential task effects and failure to incorporate context into the experimental model, this study has some additional flaws. Primarily, the number of subjects is far too small to make generalizations or establish patterns. More importantly, it will be important to look not just at L2 learners’ discourse marking performance and perception of the meaning and appropriate context of a given set of discourse markers, but to determine how they are acquired. It will be necessary to visit classrooms and observe the teacher’s input and input from other students in group work. It will necessary to carefully examine the textbook and other supporting materials to determine whether these markers are modeled or taught overtly. If they are taught, it will be interesting to see the effect that teaching has, if any. For this reason, it would be preferable to attempt a longitudinal measure, but with a subject pool comprising learners of different levels at each stage of experimentation. Despite these experimental flaws, this pilot study has allowed the researcher to identify certain patterns, which may or may not represent the behavior and competence of L2 learners of French as a whole, but will be tested in a future version of this study. These patterns are as follows: 1. There may be a relationship between motivation and acquisition of discourse marking. Of the 4 subjects rated most highly (1, 5, 6, 8), 3 reported that they felt ‘comfortable’ with French (the highest self-rating possible), 1 reported ‘somewhat comfortable’. Of these four, all said that speaking French well was ‘very important’, and 3 were French majors. 2. There may be a relationship between input and discourse marking. The highest rated subjects identified the greatest number of additional sources of input and were also in the most advanced classes. However, the role of target culture contact is still unclear. 3. There may be a relationship between aptitude and discourse marking; all 4 reported that learning French was ‘easy’, ‘slightly easy’ or ‘slightly difficult’. 4. There may be a relationship between awareness of meaning of discourse marking and use: all 4 gave most detailed English equivalent (Table 3c). However, as we have seen, their performance on the guided completion task was less accurate than their performance on the first task, the question-and-answer task. 5. The 4 highest rated subjects used the greatest number of words, (with one exception, #5) the greatest # of ‘uh’, generally the largest number of sentences (except #1), and the greatest number of discourse markers (except #1) 6. Conclusions To conclude, this paper will restate and attempt to answer the original research questions: 1. What discourse markers do L2 learners of French use and at what stages of learning? It appears that the forms that have a strict surface definition as well as a discourse meaning were used without any guidance: alors, donc, puis, bon. The status of students’ knowledge of the other forms tested was unclear. 2. Is there an order to acquisition of discourse markers? It appears, based on this sample that puis may be one of the first forms to emerge. Alors will probably also emerge early. Donc was used little, bon even less. In any case, forms that have a strict dictionary definition as well as a discourse meaning (e.g., alors ‘then’ vs. ‘so’; puis; ‘next’ vs. ‘and’; bon ‘good’ vs. ‘well, okay’) will probably be acquired before those items that do not have a strict dictionary definition (e.g. bon ben ‘well’). 3. How accurate is the use of discourse marking? In the production stage (i.e., the first task), the discourse markers were, with one exception (alors used by Subject #8 in question #3; see transcripts in Appendix 1) correct. This suggests that subjects may freely use the markers in unguided production tasks only when they are sure they understand the discourse meaning or context or both. The error on the part of this student may stem from an apparent misunderstanding of the discourse meaning, although the grammatical position in the sentence would be correct. Thus, while discourse markers can have a strict surface (dictionary) definition, they can also have a discourse definition. Students may use them in a correct place in a sentence, but appropriate context, as defined here, would include the position and the meaning. In the tasks were students were asked to provide discourse markers in a dialogue, they were moderately accurate with the ones whose discourse meaning they seemed to know. When the did not know the discourse meaning, their accuracy rates fell. 4. Do L2 learners demonstrate differences in patterns of use of discourse marking, compared with each other and at what stages? Clearly, the use of discourse marking is related to level of proficiency (which usually corresponds to length of formal instruction). Other factors, such as motivation to sound native-like, may play a part in one’s attentiveness to discourse marking. It may also be the fact that the use of discourse marking increases when subjects speak in complete sentences rather than a series of conjoined independent clauses. At this point, it is hard to determine at which stage the markers will emerge, but is predictable that those markers that have a strict definition and a discourse definition might be learned first. The findings of this study are interesting; however, it must be stressed that these findings are still only tentative observations of a very small group of learners in a limited series of production and recognition tasks. To best determine the use of discourse marking by L2 learners of French, this study must be expanded, incorporating the factor outlined above and involving a larger sample of students observed over a longer period of time. It must begin with a more clearly articulated model of discourse marking, one involving the notions of surface meaning, discourse meaning and appropriate context (position in the sentence and discourse meaning), as outlined above. This last area is the one that must figure in any future versions of this experiment, as it may be that accurate production of discourse marking depends on an acquisition of both semantic competence and contextual competence. Bibliography Andersen, G. 1997. ‘They like wanna see like how we talk and all that. The use of like as a discourse marker in London teenage speech’. In Magnus Ljung (ed.). Corpus-based studies of English. ______________. 1998. ‘The pragmatic marker like from a relevance-theoretic perspective’. In Jucker, Andrea and Yael Ziv (eds.), 147-170. Auchlin, Antoine. 1981a. ‘ ‘Mais hein, pis bon, ben alors voilà, quoi!’ Marqueurs de structuration de la conversation’. Cahiers de linguistique française 2: 141-160. _____________. 1981b. ‘Réflexions sur les marqueurs de structuration de la conversation’. Etudes de linguistique appliquée 44: 88-103. Bange, Pierre. 1992. Analyse conversationnelle et théorie de l’action. Paris: Hatier. Bazzanella, Carla. 1990. ‘Phatic connectives as interactional cues in contemporary spoken Italian’. Journal of Pragmatics 14.4, 629-647. Carlson, L. 1984. Well in dialogue games. A Discourse analysis of the Interjection well in idealized conversation. (Pragmatics and beyond V:5). Amsterdam: John Benjamins. Chaudron, C. and Richard, J. 1985. ‘The effect of discourse markers on the comprehension of lectures’. Applied Linguistics 7, 2: 113-127. Ducrot, Oswald, et al. 1980. Les mots du discours. Paris: Editions de minuit. Flowerdew, J. and Steve Tauroza. 1995. ‘The effect of discourse markers on secondlanguage lecture comprehension.’ Studies in second language acquisition 17, 4: 435-458. Hakulinen, A. 1998. ‘The use of Finnish nyt as a discourse particle’. In Jucker, Andrea and Yael Ziv (eds.), 83-96. Hansen, Maj-Britt Mosegaard. 1995a. ‘Marqueurs métadiscursifs en français parlé: l’exemple de ‘bon’ et de ‘bien’ ’. Le français moderne 63 (1): 20-41. ______________________. 1995b. ‘ ‘Puis’ in spoken French: from time adjunct to additive conjunct?’ Journal of French language studies 5 (1): 31-56. _____________________ . 1996. ‘Eh bien’: Marker of comprehension and constrast’. In Elisabeth Engberg-Pedersen, Michael Fortescue, Peter Harder, Lars Heltoft and Lisbeth Falster Jakobsen (eds.), Content, expression and structure. Studies in Danish functional grammar, 315342. Amsterdam: John Benjamins. _____________________. 1997. ‘ ‘Alors’ and ‘donc’ in spoken French: a reanalysis’. Journal of Pragmatics 28 (2): 158-187. _____________________. 1998. The function of discourse particles. A study with special reference to standard spoken French. Amsterdam: John Benjamins. Hwang, Young-ai. 1993. ‘ ‘Eh bien’, ‘alors’, ‘enfin’ et ‘disons’ en français parlé contemporain.’ L’Information grammatical 57: 46-48. James, Allan. 1983. ‘Well in reporting clauses: meaning and form of a ‘lexical filler’ ’. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 8.1., 33-40. Jayez, Jacques. 1988. ‘ ‘Alors’: description et paramètres’. Cahiers de linguistique française 9: 133-175. Jucker, Andreas. 1993. ‘The discourse marker well: a relevance theoretical account.’ Journal of Pragmatics 19, 435-452. Jucker, Andreas and Yael Ziv (eds.) 1998. Discourse markers. Descriptions and theory. (Pragmatics and Beyond V. 57). Amsterdam: John Benjamins. Kroon, Caroline. 1995. Discourse particles in Latin. A study of nam, enim, vero and at. (Amsterdam Studies in classical philology 4). Amsterdam: Bieben. Laurendeau, P. 1983. ‘Sur la systématique et la combinatoire du joncteur ‘pi’ en québécois’. Travaux de linguistique québécoise 4: 13-57. Luzzati, D. 1982. ‘ ‘Ben’ appui du discours’. Le français moderne 50 (3): 193-207. Owen, M. 1981. ‘Conversational units and the role of ‘well’ ’. In Paul Werth (ed.). Conversation and discourse. London: Croom Helm, 96-116. Maschler, Yael. 1998. ‘Rotsè lishmoa kéta? ‘Wanna hear something weird/funny?’ [lit. ‘a segment’]: Segmenting Israeli Hebrew talk-in-interaction.’ In Jucker, Andrea and Yael Ziv, (eds.) 13-60. Miller, J. and Regina Weinert. 1995. ‘The function of like in dialogue’. Journal of Pragmatics 23, 365-393. Moine, André Georges. 1990. The meanings of French ‘alors’: elaborating a theory of discourse markers. Unpublished M.A. thesis, University of California – Davis. Park, Yong-Yae. 1998. ‘A discourse analysis of contrastive connectives in English, Korean, and Japanese Conversation: With special reference to the context of dispreferred responses’. In Jucker, Andrea and Yael Ziv (eds.), 277-300. Romaine, Suzanne and Deborah Lange. 1991. ‘The use of like as a marker of reported speech and thought: a case of grammaticalization in progress.’ American Speech 66, 227-229. Schiffrin, Deborah. 1985. ‘Conversational coherence: the role of well’. Language 61.3, 640-667. ______________ . 1987. Discourse markers. (Studies in Interactional Sociolinguistics 5). Cambridge: Cambridge University Press. Schourup, Laurence C. 1985. Common discourse particles in English Conversation. Shloush, S. 1998. ‘A unified account of Hebrew bekicur ‘in short’: relevance theory and discourse structure considerations’. In Jucker, Andrea and Yael Ziv (eds.), 61-82. Suzuki, S. 1991. Pejorative connotation: a case of Japanese. In Jucker, Andrea and Yael Ziv (eds.), 261-276. Svartvik, Jan. 1980. ‘Well in conversation’. In Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartik (eds.). Studies in English Linguistics for Randolph Quirk. London: Longman, 167-177. Takahara, P. 1998. ‘Pragmatic functions of the English discourse marker anyway and its corresponding contrastive Japanese discourse markers’. In Jucker, Andrea and Yael Ziv (eds.), 327-352. Vincent, Diane. 1993. Les ponctuants de la langue et autres mot du discours. Québec: Nuit Blanche Editeur. Watts, Richard. 1989. ‘Taking the pitcher to the “well”: Native speakers’ perception of their use of discourse markers in conversation’. Journal of Pragmatics 13, 203-237. Winther, André. 1985. ‘ ‘Bon (‘bien’, ‘très bien’): ponctuation discursive et ponctuation métadiscursive’. Langue française 65: 80-91. Zénone, Anna. 1981. ‘Marqueurs de consécution: le cas de ‘donc’ ’. Cahiers de linguistique française 2: 113-139. ___________. 1982. ‘La consécution sans contradiction: ‘donc’, ‘par conséquent’, ‘alors’, ‘ainsi’, ‘aussi’ (première partie)’. Cahiers de linguistique française 4: 107-141. Ziv, Yeal. 1998. ‘Hebrew kaze as discourse marker and lexical hedge: conceptual and procedural properties’. In Jucker, Andrea and Yael Ziv (eds.), 203-222. APPENDIX 1: Transcripts of the interviews Subject #1 1. uh je me levais a uh mm 10 heures je pense et uh je préparais mon petit déjeuner uh uh je mangeais et uh j’ai travaillé un peu pour un projet pour ma classe de français uh nous avons un présentation ce matin uh dans groupe et après ça j’ai mangé uh à Ballantine et uh j’aimais pas ça parce que uh il y a un orage et j’aime pas marcher dans les orages um et j’arrivais je suis arrivée à le union et j’ai acheté uh un bagel uh (laugh) et j’ai parlé avec un ami pour pendant quelques minutes et après ça je suis allée à Ballantine pour ma classe de français I got up at 10:00 I think and I prepared my breakfast I ate and I worked a little for a project for my French class /we have a presentation this morning in group and after that I ate at Ballantine and I didn’t like that because there is a storm and I don’t like to walk in storms and I was arriving I arrived at the Union and I bought a bagel and I spoke with a friend for during several minutes and after that I went to Ballantine for my French class 2. mm premièrement uh je je suis rentré à ma maison uh un jour avant que les vacances de printemps a commencé uh parce que j’ai seulement un cours le vendredi et après ça uh j’ai visité avec uh tes amis et uh je suis allée a Floride avec mes parents pour rendre visite à ma grand-mère et nous avons mangé beaucoup les restaurants et je suis pas allée à la plage uh mais c’est (ici?) parce qu’elle habite uh cinq minutes de la plage et je fais du shopping et des choses comme ça uh et après ça nous uh nous sommes rentrés Indiana / je suis rentrée à ma maison pendant quelques jours uh et après ça j’ai rentré uh IU et first I returned home one before spring break began because I only have one course on Friday and after that I visited with my friends and I went to Florida with my parents to visit my grand-mother and we ate a lot in restaurants and I did not go to the beach and it is (here ?) because she lives five minutes from the beach and I go shopping and things like that and after that we we returned Indiana/ I returned to my house for a few days and after that I returned IU and 3. uh je préfère habiter dans la ville uh pour beaucoup de raisons. Il y a beaucoup de choses à faire dans la ville uh comme les films et le centre commercial uh aussi uh j’aime beaucoup le bruit (laugh) je peux pas dormir quand il y a quand il n’y a pas de bruit comme dans la campagne uh aussi uh je pense aussi qu’il y plus des opportunités dans la ville uh et beaucoup des personnes et beaucoup des personnes différentes et uh mm je ne sais pas j’aime fait beaucoup de choses dans la ville et j’habitais dans la ville pendant toute ma vie et (?) je sais pourquoi je peux faire uh j’aime aussi parce que c’est uh c’est plus près des autres choses comme les (?) et les hopitals et choses comme ça et I prefer to live in the city for a lot of reasons/ there are a lot of things to do in the city like films and the mall and also I like the noise / I can’t sleep when there isn’t any noise like in the country and also I think also there are more opportunities in the city also a lot of people and a lot of différent people and I don’t know I like do a lot of things in the city and I was living in the city my whole life (?) and I know why I can do I also like because it’s it’s closer to other things like the (?) and the hospitals and things like that and 4. mm une maison c’est uh un endroit où une personne vit uh et quelquefois c’est petit quelquefois c’est plus uh grand mm il uh dans ma maison il y a seulement uh une étage mais dans quelques autres maisons il il y a plus des étages uh mais uh quelquefois il viennent amis qui habitent dans la maison quelquefois ils restent dans autres personnes et des amis uh et uh ma maison uh quelques maisons coutent tres cheres mais les autres uh ne coutent pas beaucoup uh les les mai les maisons uh protegent une personne de les le temps comme le pluie et les orages comme aujourd’hui uh et une personne peut dormir et manger dans la maison A house it’s a place where a person lives and sometimes it’s little and sometimes it’s big/ there in my house there is only one floor but in some other houses there there are more floors but sometimes friends come who live in the house sometimes in other people and friends and my house some house cost a lot and others don’t cost a lot / the the hou houses protect a person from the weather like the rain and the storms like today and a person can live and eat in the house 5. uh l’amour uh il y a beaucoup des types differentes de l’amour uh um uh par exemp(le) (?) l’amour pour la famille uh aussi uh pour ses amis ou peut-etre pour une petite amie ou uh pour une autre personne uh il est difficile de comprendre ou definir l’amour uh beaucoup de personnes pensent qu’il uh aiment quelqu’un ou les choses comme ça et après ça ils découvrent que non c’est pas vrai um mmm uh uh (laugh) c’est quelque chose uh tres uh vague et pas il il n’y pas une definition specifique pour l’amour je pense et uh c’est um c’est love there are many different types of love for example the love for a family and also for one’s friends or maybe for a girlfriend or for another person / it is difficult to understand or define love / a lot of people think that they love someone or things like that and after that they discover that no it’s not true / it’s something very vague and not there there isn’t a specific definition for love I think Subject #2 1. qu’est-ce tu as fait ce matin? uh je je me reveillais a dix heures uh je je me lave uh puis je me j’ai margé un petite dejeuner des des cereales uh (?) j’ai parti uh pour ma cour uh (?) a 11 heures uh et / (cough) j’ai j’ai plu l’autobus uh uh pour le campus et je suis allé a ma ma cour anglais et what did you do this morning? I woke up at ten o’clock and I I wash then I ate a breakfast some cereal / I took my course at 11 o’clock and I I took the bus for campus and I went to my English course 2. spring break? mm j’ai resté à Bloomington uh pour le spring break uh j’ai j’ai peindu peindu beaucoup uh je je suis uh un artiste uh et uh j’ai li or j’ai lu uh beaucoup les livres et um je parle avec mes amis j’ai sorti uh j’ai uh je suis allé Anderson pour un jour ou deux et je je suis je parle avec mes parents et mes amis mmm uh de Anderson mmm Spring break? I stayed in Bloomington for the Spring Break / I I painted a lot / I am an artist and I read (corrected pronunciation) a lot of books and I speak with my friends and I went out I went to Anderson for a day or two and I spoke with my parents and my friends from Anderson 3. mmm je je prefere habiter a la a la ville uh j’adore uh la vie nuit er uh la vie de nuit et j’aime beaucoup la vie de nuit uh en centre ville il y a uh beaucoup fait uh et uh la campagne est bien et tranquille et je voudrais uh rendre une visite a la campagne quelquefois mais je je prefere habiter I prefer to live in the city / I adore the night life (corrected form) in the downtown / there is a lot do and the country is nice and quiet and I would like to pay a visit to the country sometimes but I prefer to live 4. une maison uh c’est (laugh) uh ma ma un famille habite uh en une maison uh il y a beaucoup de piecés de pieces uh un salle des jeux uh les chambres uh un balcon uh une maison il y a beaucoup de maisons uh uh dans un voisinage uh beaucoup des chiens habitent dans le maison et une une je ne sais pas il il y a (laugh) a house it’s where my my a family lives / in a house there are a lot of rooms (corrects pronunciation) a game room the bedrooms a balcony / a house there are a lot of houses in a neighborhood a lot of dogs love in the house and a a I don’t know there there is/are 5. l’amour oo c’est tres difficile et uh un homme et une femme uh (cough) trouver l’amour (cough) quand le je ne sais pas et uh c’est tres difficile c’est uh uh je ne sais pas une emotion uh et un pere et un mere uh ils sont amour pour les enfants uh mais il est different uh que l’amour de un homme et love oh it’s very difficult and a man and a woman to find love when the I don’t know and it is very difficult it is I don’t know an emotion and a father and a mother they are love for the children but it is different that the love of a man and Subject #3 1. um je reveillais a dix heures dix heures et demie je pense et je ne prends pas une douche (laughs) parce que j’ai pris une douche dernière soir et j’ai je me suis brossée mes dents je j’ai lavé le visage et (laughs) j’ai écouté uh à français sur le télé pour préparer ça et (laughs) uh je j’ai lu mon e-mail j’ai je suis habillé et je suis allée au Starbucks et j’ai acheté j’ai acheté café et journal mmm ah je I woke up at 10 o’clock 10:30 I think and I do not take a shower because I took a shower last night and I brushed my teeth and I washed my face and I listened to French on TV to prepare for this and I read my email and I got dressed and I went to Starbucks and I bought coffee and newpaper 2. ah je suis allée au Key West avec ma famille uh c’est c’est (?) nous sommes restés dans un une maison c’est très près de l’aéroport (laughs) des avions ont volé uh dans le ciel uh uh beaucoup et uh nous avons une piscine c’est chouette et uh je nous sommes allés au plage à la plage et j’ai fait les cours j’ai acheté des vêtements des CDs j’ai pris des bains de soleil beaucoup mais maintenant je suis blanche (laughs) uh j’étais bronzée et uh umm I went to Key West with my family and it’s it’s we stayed in a a house it’s very near the airport and the planes flew in the sky a lot and we have pool it’s great and I we went to the beach to the beach and I went shopping / I bought clothes some CDs I took some sunbaths a lot but now I am white / I was tanned 3. uh je prefere habiter dans une ville parce que uh j’aime etre dans une ville avec beaucoup de personnes et uh je uh uh j’aime avoir beaucoup de choses pour faire et je déteste en etant (?) je pense (laughs) et j’aime avoir beaucoup de places à pour à manger. Je viens de Montana et on n’a pas beaucoup de places pour manger les différentes nourritures (laughs) et uh j’aime New York par exemple beaucoup uh j’aime San Francisco j’aime Seattle uh oui, uh oui uh I prefer to live in a city because I like to be in a city with a lot of other people and I like to have a lot of things to do and I hate being (?) I think and I like to have a lot of places to eat / I come from Montana and we don’t have a lot of places to eat different foods and I love New York for example / I love San Francisco I love Seattle, yes, yes 4. uh c’est une maison est une place pour une famille la plupart du temps et c’est par exemple quatre personnes ils il habitents dans la place et il y beaucoup de chambres et c’est où c’est où on préparait le repas on se couche on regarde le télé par exemple (laughs) c’est la place où on va après le travail ou après le cour et pour l’accès c’est difficile c’est dans It’s a house is a place for a family most of the time and it’s for example four people they they live in the place and there are a lot of rooms and it’s where it’s where one to prepared the meal /one goes to bed one watches TV for example/ it’s the place where one goes after work or after school and for access it’s difficult it’s in 5. uh l’amour ah d’accord c’est si deux se aiment (laughs) ils dans l’amour et c’est peut-être un fille et elle pense d’un certain garçon et habite pour le moment quand elle l’a vu il elle uh veut parler uh lui et ils ils sortient ensemble et quand ils uh ils sortient ensemble beaucoup ils se sentent très uh fort (laughs) pour uh each other I don’t know the word love ah okay it’s if two love each other they in love and it’s maybe a girl and she thinks of a certain boy and lives for the moment where she saw him / he she wants to talk to him and they go out together when they go out together a lot they feel very strongly for (English) each other I don’t know the word Subject #4 1. uh ce matin uh je suis allée uh la bibliothèque pour une classe dans uh avec un ordinateur um je j’ai je suis revenée à uh neu- neuf heures et j’ai j’ai pris un douche puis j’ai um oh j’ai mangé un pop-tart (laughs) et um dans la classe nous utilisons les ordina l’ordinateur uh vingt auss- il il y a uh trois I mean vingt-trois vingt et trois this morning I went to the library for a class in with a computer / I I came back at nine o’clock and I I took a shower then I oh I ate a pop tart and in the class we use computers twenty als- there are (English) I mean (French) twenty-three twenty and three 2. pendant le Spring Break um je ne je ne pas au travail I mean je ne travaille pas et um je suis passée beaucoup de temps avec mes amis et ma famille uh je suis allée au cinéma au centre commercial uh j’ai mangé beaucoup des uh des cuisines par ma mère et uh j’ai rendre visite ma grand-mère et mon grandpère uh je umm je suis allée regarder pour uh les travails pour l’été et umm je m’amuse beaucoup parce que uh uh je j’étais à loin de l’école et des devoirs during the Spring break I I not at work (English) I mean (French) I don’t work and I spent a lot of time with my friends and my family / I went to the movies to the mall / I ate a lot of the foods by my mother and I have pay a visit my grandmother and my grandfather / I went to look at for the jobs for summer and I have a good a time because I was at far from school and homework 3. um la ville parce que j’aime j’aime uh aller au centre commercial et um j’aime acheter les vêtements les uh aussi je j’aime um visiter mon ami dans la ville um la campagne est trop uh trop uh uh la vi- la ville bruyant et j’aime le bruyant aussi la ville est um est mmm je ne sais pas la ville j’habite dans la ville pour mon vie alors la campagne je n’aime pas la campagne the city because I like I like to go to the mall and I like to buy clothes also I I like to visit my friend in the city / the country is too too the cit- the city noisy and I like the noisy also the city is is I don’t know / the city I live in the city for my life so the country I don’t like the country 4. mm la place où tu habites uh il y a la uh il y a une puis(?) dix (?) uh il y a une uh les chambres les uh uh peut-être une télévision uh tu dors tu dors uh tu as dormi uh eh um c’est dans la ville ou dans la campagne uh dans une uh voisin- uh no um eh uh um une jar jardin uh avec les chiens les arbres les fleurs the place where you live/ there is the there is a then (?) ten (?) there is a the bedrooms the maybe a TV you sleep you sleep you slept/ it is in the city or in the country in a neighborh-- (English ?) no (French) a gargarden with dogs trees flowers 5. um oh je ne sais pas um c’est comme um je t’adore j’aime uh uh tu uh tu adores les uh ton famille ton copain uh tes amis uh c’est très très content uh aussi il y a I mean il est um important parce que c’est un c’est un c’est spécial et uh tu uh tu as tu l’as quand tu es un enfant uh je ne sais pas oh I don’t know it’s like I love you I like you /you you love the your family your buddy your friends / it’s very very happy also there is/are (English) I mean (French) it is important because it’s a it’s a it’s special and you you you have it when you are a child I don’t know Subject #5 1. uh ce matin je me suis levé à onze heures et et je suis allé à mon cours de uh je devais jouer du piano pour une amie parce qu’elle a une cours de de voix et je vais jouer pour elle et puis uh je suis allé pour à manger uh à Mc MacDonald et uh puis uh et j’ai eu mon cours d’espagnol et puis j’ai eu mon cour de une leçon de piano puis je suis venu ici. uh je ne voulais pas je voulais me res- je je voulais rester dans mon lit uh j’avais pas envie de de me lever this morning I got (out of bed) at 11 o’clock and I went to my class in / I had to play piano for a friend because she has a voice class and I am going to play for her and then I went to eat at Mc McDonalds and then and I had my Spanish course and then I and my course in a piano lesson then I came here/ I didn’t want to I wanted to stay in my bed /I didn’t have the wish to to get up 2. uh je suis allé chez moi uh je n’ai fait beaucoup de cho- je n’ai fait je n’ai pas fait beaucoup de choses uh j’ai joué un peu de piano j’ai étudié un peu uh je vais écrire une uh composition pour un cours et je l’ai fait samedi presque uh au fin des vacances et uh j’ai vu uh j’ai vu ma famille uh je n’ai pas travaillé uh je je suis allé pour uh chercher du travail pour le pour l’été uh parce que pendant l’été je vais travailler uh dans ma vi- dans ma ville et je vais chercher un travail uh je suis sorti avec des amis des fois mais pas beaucoup I went home /I didn’t do a lot of thi- I didn’t do I didn’t do a lot of things /I played a little piano /I studied a little /I am going to write a composition for a class and I did it Saturday almost at the end of the vacation and I saw I saw my family and I did not work /I I went to look for work for the the summer because I am going to work in my tow- in my town and I am going to look for a job /I went out with my friends some times but not a lot 3. uh maintenant je préfére- je préférerais uh habiter dans la ville dans une ville parce que maintenant je pense quand je suis je uh j’ai beaucoup des idées et j’aime uh les personnes des autres pays et je sais que ils se trouvent souvent dans les grandes villes et il y a beaucoup de choses qu’on peut faire qu’on peut y faire et uh uh parce que je pense que la vie dans la ville est moins uh ennuyeuse que dans la campagne et je pense que je quand je sois quand je serais uh plus plus âgé uh je voudrai uh habiter à la campagne parce que c’est plus uh il y a plus de paix now I would would prefer to live in the city in a city because now I think when I am I I have a lot of ideas and I like the people from other countries and I know that they are often found in big cities and there are a lot of things that one can do that one can do there and I because I think that life is less boring than in the country and I think that I when I be when I will be older I will want to live in the country because it’s there is more peace 4. uh une maison est une place où uh une famille ou des personnes vi—habitent uh c’est quelque chose qui uh protègent aux (?) gens (?) du temps uh de la température uh un peu uh il y a de tout (?) dans la maison pour exemple pour uh laver laver les uh les vêtements pour pour uh s’a— pour dormir ou pour s’amuser uh la maison uh réflit toujours uh la personnalité des personnes qui y habitent uh s-- il y a beaucoup de tailles uh plusieurs tailles de maisons a house is a place where a family or people liv- resident/ it is something that protects a person (?) from the weather and from the temperature a little /there is everything is the house for example to wash wash clothes to to have fu— to sleep or to have fun /the house always reflects the personality of the people who live there /there are a lot of sizes several sizes of houses 5. ah je pense que l’amour c’est quelque chose qui qui uh se part- partage entre deux personnes uh il y a beaucoup de façons de l’amour il y a l’amour de entre la famille entre les amis et entre des amantes uh je pense que beaucoup de personnes pensent qu’ils trouvent uh qu’ils trouvent uh qu’ils le trouvent mais uh je pense que c’est quelque chose de spécial et beaucoup de personnes uh ne le trouvent pas uh c’est quelque chose très uh joli et uh uh je pense qu’il faut attendre à uh à que à que tu trouves la personne juste pour toi uh I think that love is something that that is shar- is shared between two people/ there are different kinds of love /there is the love of within the family between friends and between lovers /I think that a lot of people think that they find that they find it but I think that it’s something special and a lot of people don’t find it /it’s something nice and I think that it is necessary to wait till till you find the person just for you Subject #6 1. uh je me suis levé à neuf heures et demie et uh je pris un douche une douche et après j’ai uh j’ai commencé mon ordinateur et uh je cherchais uh pour un article sur uh le le censorshippe le censure uh pour ma classe de français et uh j’ai uh regardé mon e-mail et uh après j’ai parlé avec quelques amis sur mon étage et j’ai uh j’ai mangé uh du céréale et j’ai fait du café et après je suis allé au rendez-vous avec uh I got up at 9:30 and I took a shower and after I started my computer and I looked for an article on censorship for my French class and I looked at my e-mail and after I spoke with some friends on my floor and I I ate some cereal and I made some coffee and after I went to a meeting 2. uh j’ai pensé de faire un voyage mais j’ai décidé de uh de travail chez moi avec uh la plupart (?) de mes amis donc j’ai gagné beaucoup d’argent et j’ai pas dépensé beaucoup d’argent et c’est bien uh uh bon, j’ai uh nous avons uh cassé les murs et les choses comme ça dans un uh bâtiment pour uh pour se prépare un bâtiment le nouveau construction j’ai j’ai vu mes amis et sorti beaucoup la nuit et c’était bien uh um bon uh I thought about taking a trip but I decided to work at home with my best friend (?) so I earned a lot of money and I didn’t spend a lot of money and that’s good well/ I we broke walls and things like that in a building to prepare a building the new construction / I I saw my friends and went out a lot at night and it was good, well 3. uh moi je préfère uh changer uh avant entre les deux um j’ai je me suis j’ai grandi à dans la campagne uh et je l’aimais beaucoup mais je voulais toujours uh habiter dans la ville et maintenant c’est plus comme (?) la ville uh mais uh mm je préfère les deux je je dois changer toujours uh j’aime la ville parce qu’il y a beaucoup des des gens et et des choses à faire et j’aime la campagne parce qu’il y a beaucoup de solitude et c’est uh il n’y a pas beaucoup de bruit uh donc je veux changer toujours dans ma vie je pense je vais uh déménager uh beaucoup de temps uh j’aime faire le camping dans le campagne j’aime visiter les grandes villes aussi I prefer to change before between the two/ I grew up in the country and I loved it a lot but I always wanted to life in the city and now it’s more like (?) the city but I prefer both / I I have to always change / I like the city because there are a lot of of people and and (of) things to do and I like the country a lot/ there is a lot of solitude and it’s there isn’t a lot of noise so I want to always change in my life/ I think that I am going to move a lot of times/ I like to go camping in the country/ I like to visit big cities also 4. une maison c’est une uh place qu’on habite uh il y a beaucoup de chambres comme uh uh le cuisine et les chambres dont on se couche les WC uh uh dans les quartiers il y a beaucoup des maisons uh et uh c’est une place pour qu’on habite et uh on dort et on fait la cuisine et on uh reçoit les amis/ c’est une place pour toutes les choses pour habiter et uh bon, il y a des grandes maisons et les petites maisons uh uh et et ils ont tous le même fonction – habiter a house is a place that one lives in /there are rooms like the kitchen and the rooms of which one sleeps, the bathrooms/ in neighborhoods there are a lot of houses and it’s a place for that one lives and one sleeps and one cooks and one receives friends / it’s a place for all things, to live and well there are big houses and small houses and they all have the same function- to live. 5. l’amour c’est un sentiment entre deux personnes ou on entre ou quelque chose uh sentir pour autre chose peut-être un objet ou un animau la plupart du temps uh on parle de l’amour uh à propos des autres personnes uh l’amour uh c’est un sentiment un un émotion très fort et uh s—il pour il serait quelque chose très bien et aussi très mauvais si on a l’amour pour quelque quelqu’un qui n’a pas l’amour pour uh le la première personne uh uh ça pourrait être très mauvais uh très triste et difficile uh mais si les deux personnes sont – love it’s a feeling between two people or a being (?) or something to feel for another thing maybe an object or an animal / most of the time one speaks of love regarding other people / love it’s a feeling a a very strong emotion and it- it would be something good and also very bad if one a love for some someone that doesn’t have love for the first person / that could be very bad very sad and difficult but if both persons are Subject #7 1. uh je suis réveillé à à huit heures et j’ai mangé un petit déjeuner à ma residence université uh j’ai mangé uh céréale et j’ai vu uh un copain ensuit je suis un classe de mathématiques la classe appelle “finites” et j’ai étudié uh au sujet de de probabilities uh après ça classe uh je suis allé au café et j’ai mangé un sandwich à à Burger King uh et puis uh j’ai étudié mes devoirs pour mon I woke up a 8 o’clock and I ate breakfast at my university dorm/ I ate cereal and I saw a friend then I took a mathematics class / the class calls ‘finites’ and I studied regarding (on the subject of of) probabilities /after that class I went to the cafeteria and ate a a sandwich at Burger King and then I studied my homework for my 2. je suis au Cancun avec mes amis um je j’ai pris un avion à Chicago et puis j’ai pris un autre avion Cancun uh j’ai resté à un bon hôtel il s’appelle Plaza las Glorias pendant le jour je suis allé à la plage pendant de la nuit uh je suis allé beaucoup des fêtes et beaucoup des bars et juste uh je suis allé à la plage encore I am at Cancun with my friends and I I took a place to Chicagi and then I took another place Cancun / I stayed at a good hotel / it is called Plaza las Glorias / during the day I went to the beach / during the night I went a lot of parties and a lot of bars and just I went to the beach again 3. uh je préfère habiter uh à la ville parce que j’ai besoin de beaucoup des personnes uh parce que je déteste être seulement et je voudrais uh une travail et je pense que il est beaucoup de travail en la en ville et je je veux un travail en business beaucoup des travails est en dans sur une farm ou quelque chose comme ça uh et je je veux habiter dans immeuble et je déteste habiter dans une grande maison parce que je je me uh I prefer to live in the city because I need a lot of people / I hate to be only and I would like a job and I think that it is a lot of work in the in the city and I want a job in business / a lot of jobs is in on on a farm or something like that / I I want to live in building and I hate to live in a big house because I I 4. c’est une place où est une famille habiter habiter pour beaucoup de temps uh il y a un salon uh beaucoup des chambres uh il y a des toilettes et uh une cuisine uh c’est une place où est la famille manger uh se coucher uh juste faire beaucoup des choses avec uh avec uh des personnes uh d’habitude dans dans un banlieue ou un un campagne uh de temps en temps il y a une garage avec des voitures uh It’s a place where is a family to live (living?) for a lot of time / there is a living room a lot of bedrooms (rooms?) there are bathrooms and a kitchen / it’s a place where is the family to eat to go to bed just do a lot of things with people / usually in a suburb or in in the country sometimes there is a garage with cars 5. l’amour est quelque chose quand tu adores quelqu’un et tu veux être avec un quelqu’un pour beaucoup des temps uh tu tu adores tout les choses au sujet de nous et tu penses que uh elle est si tu es uh tu es un homme elle est un perfecte elle est incrediblé et tu uh tu veux marier uh des jours uh love is something when you love someone and you want to be with a someone for a lot of time and you love all the things concerning us and you think that she is if you are man she is perfect she is incredible and you you want to marry some days Subject #8 1. Ce matin j’ai fait un enregistrement uh avec un violoncelliste alors je suis pianiste et je joue ici dans le uh l’école de musique et uh nous violoncellistes nous jouons uh un sonate de Beethoven et uh il essaie uh d’être admis dans une programme d’été ou quelque chose comme ça et puis uh j’ai parlé uh avec un prof de piano ici uh pour obtenir de de renseignements uh d’étudier en France uh il m’a dit qu’il y a plusieurs plusieurs conservatoires uh des écoles supérieures je crois uh mais principalement il y a en a un à Lyon et un à Paris et uh mais il a recommandé l’un à Paris et uh il m’a aidé beaucoup c’est c’est intéressant ce pour moi le système est très uh très complexe une américaine je ne sais pas peut-être on commence et ça marche et This morning I made a recording with a cellist so I am a pianist and I play in the school of music and we (our?) cellists we are playing a sonata by Beethoven and he is trying to be admitted into a Summer program or something like that and then I spoke with a piano professor here to get some information to to study in France / he told me that there are several several conservatories écoles supérieures I think but principally there is one in Lyon and one in Paris but he recommended the one in Paris and he helped me a lot / it’s it’s interesting it for me the system is very / very complex an american (female) I don’t know maybe one starts and it works and 2. moi je viens de Californie et uh je suis rentrée chez moi et j’ai passé du temps avec ma famille j’ai deux frères et ma mère et mon père et uh ma mère et moi nous avons fait des des achats uh souvent uh nous sommes allées à San Francisco uh et il faisait très beau ce jour-là heureusement souvent il y a des baignuages (?) à San Francisco et je n’ai pas pratiqué beaucoup parce que c’était mes vacances et quoi d’autre j’ai fait des recherches concernant uh mes finances uh probablement je vais changer mes affaires un peu avant de l’été parce que je vais à Vienne le semestre prochaine I come from California and I went home and I spent time with my family / I have two brothers and my mother and my father and my mother and I we went shopping often / we went to San Francisco and it was nice weather that day fortunately / often there are clouds (?) in San Francisco and I did not practice a lot because it was my vacation and what else / I did research concerning my finances / probably I am going to change my affairs a little before the Summer because I am going to Vienna next semester 3. uh moi je préfère la ville uh en venant de de Californie je je suis habituée d’habiter avec beaucoup de gens et uh moi j’aime Bloomington beaucoup j’aime uh j’aime uh les gens ici j’aime les étudiants et et et les activités uh qui se passent dans la ville uh il y en a beaucoup certainement et uh mais je ne veux pas habiter ici (laughs) pendant toute ma vie uh mais je ne veux pas habiter uh au milieu uh au centre ville uh par exemple parce que uh uh je ne sais pas mais je veux habiter uh bien près de la ville où il y a le l’opéra, le ballet, l’orchestre uh il y a les autres universités I prefer the city / coming from California I I am used to living with a lot of people / I like Bloomington a lot / I like I like the people here I like the students and and and the activities that take place in the city / there are certainly a lot of them but I do not want to live here for my whole life / I do not want to live in the middle in the downtown for example because I don’t know I want to live really near to the city where there is the the opera the ballet the orchestra and there are other universities 4. uh on habite à une maison il y a souvent il y a des des chambres différentes uh et des activités diverses se passent dans les chambres dans une chambre on dort dans une autre chambre on fait la cuisine uh dans une chambre son chambre il y a la douche et le bain quoi d’autre uh il y a souvent une garage où on met la voiture et uh um souvent on achète des choses pour décorer la maison pardon uh on sait un décor spécial uh uh ch— on essaie à chosir les couleurs qui vont très bien ensemble one lives in a house often there are some some different bedrooms (rooms?) and diverse activities take place in the rooms (?) in one room (?) one sleeps in another room one prepares the food in a room his/her room there is the shower and the bath what else there is often a garage where one puts the car and often one buys things to decorate the room excuse me (= I mean [?] ) the house / one knows (?) a special decor / one tries to choose the colors that go very well together 5. ah l’amour uh c’est bien un sentiment mais c’est aussi uh une décision uh qui est fait par quelqu’un uh le meilleur exemple dans ma vient à mon avis de Dieu il nous aime comme comme une mère aime ses enfants mais aussi il nous aime comme uh un amant un amant aime uh aime son amant et uh et aussi il nous aime comme uh un ami aime son ami donc uh il y a ces ces trois types d’amour à à mon avis à à mon experience – et il faut uh savoir comment avoir tous ces amours dans notre vie. ah love it’s certainly a feeling but it’s also a decision that is made by someone/ the best example in my comes in my opinion from God / he loves us like a mother loves her children but also he loves like a lover loves his/her lover and and also he loves us like a friend loves his/her friend so there are these three types of love in my opinion in in my experience and it is necessary to know how to have all of these loves in our life APPENDIX 2: Interview Materials (7 min) 2. For this section, you will be asked to provide some answers in French. This section will be timed. For this reason, it is important that you try to keep talking until the time is up. Even if you don’t feel that you can say anymore, try to keep going, even if you get away from the subject a little bit. 1. Qu’est-ce tu as fait ce matin? (1 minute) 2. Qu’est-ce que tu as fait pendant le ‘spring break’? (1 min.) 3. Où est-ce que tu préfères habiter – la ville, ou la campagne? Pourquoi? (1 min.) For the next two items, you will be asked to try to give a description of something. You can use examples if you like, just try to make it clear what it is to your listener. Remember to keep going for the whole time. 4. Qu’est-ce que c’est… une maison? (1 min.) 5. Qu’est-ce que c’est… l’amour ? (1 min.) (7 minutes) 3. On this section, you will hear a conversation. In each of the sentences, there is a word missing. Try to fill in the blank with a word that you think makes sense and works in this place, such as ‘oui’, ‘euh’, ‘alors’. There are no ‘right’ or ‘wrong’ answers, really, this is just to see what YOU would use in this situation. Just try to think about what you know from your experiences in French and what you might use. If you can’t think of an answer that you like, leave the item blank. You will hear the conversation twice, once at normal speed, then a second time, more slowly. Please wait until the second playing until you start deciding on answers. Just listen the first time and get an idea of what is going on. Pierre and Marie are having a telephone conversation and are wrapping it up. Pierre and Marie are talking about plans for the weekend. Pierre: D’accord, Marie. Tu peux venir chez moi, ___1____, vendredi à 7 heures? Marie: ____2___, oui, mais il y a un petit problème. Pierre: Un problème? Marie: Oui, ___3_____, avec la voiture. Pierre: ____4_______, quelle sorte de problème? Marie: _____5______, il y a le, _____6______, le … quelque chose qui ne marche pas. Pierre: _____7______, quoi ça, ‘qui ne marche pas’? Marie: ___8____, le moteur ! Pierre: ____9____, tu sais, je ne connais pas du tout choses, ___10___, les voitures, les moteurs, les machines, ____11____ ! Marie: ____12______, tu peux venir chez moi? Pierre: _____13_____ oui, ___14___ après on peut aller au restaurant. Marie: _____15____, c’est parfait. ____16____, à 7 heures, ___17____. Pierre: D’accord. ___18____, une autre petite question, ____19_____, ____20______, est-ce que tu as de l’argent? (5 minutes) 4. In English, people often little words that don’t have a lot of meaning, such as ‘like’ and ‘you know’. The same is true in French. Here are some of these words in French: Bon Bien fin Bon ben Tu sais Quoi Tiens enfin euh Alors Ben Donc Mais Puis Eh bien hein Now look at the dialogue again. This time, see if you can fill in the blanks with the items above. Don’t worry if you used different words in the section you just did. Just try to use the words above in the blanks below, but only if they make sense to you in the blanks. You do not have to use all of these words. You can even use only two or three. Just use those words that you feel comfortable with. Of course, you can leave as many blanks as you wish. Pierre: D’accord, Marie. Tu peux venir chez moi, ___1____, vendredi à 7 heures? Marie: ____2___, oui, mais il y a un petit problème. Pierre: Un problème? Marie: Oui, ___3_____, avec la voiture. Pierre: ____4_______, quelle sorte de problème? Marie: _____5______, il y a le, _____6______, le … quelque chose qui ne marche pas. Pierre: _____7______, quoi ça, ‘qui ne marche pas’? Marie: ___8____, le moteur ! Pierre: ____9____, tu sais, je ne connais pas du tout choses, ___10___, les voitures, les moteurs, les machines, ____11____ ! Marie: ____12______, tu peux venir chez moi? Pierre: _____13_____ oui, ___14___ après on peut aller au restaurant. Marie: _____15____, c’est parfait. ____16____, à 7 heures, ___17____. Pierre: D’accord. ___18____, une autre petite question, ____19_____, ____20______, est-ce que tu as de l’argent? 5. (5 minutes) In this section, you will see the same list of words that you were just asked to use. You are asked to do two things here: 1) if you have seen or heard the word before, give the definition in English – not the dictionary definition, necessarily, but the English equivalent. You may look at the dialogue that you just completed to help you. 2) If you have never seen or heard the word before, put a question mark ( ? ) next to the word. You can give as many definitions as you want for each word. Bon Tu sais euh Mais Bien Quoi Alors Puis fin Dis Ben Eh bien Bon ben enfin Donc hein 6. This is the last section of this experiment. Please answer the following questions and respond to the statement below. ______________________________________________________________________ 1. Sex: F __________ M __________ 2. Number of semesters of French (including this one) ____________ 3. Have you ever visited a French-speaking place? Where? How long? 4. What other contact have you had with French outside of class and besides travel? (Check all that apply) ___________ movies ___________ music __________ reading 5. I think that learning French is … (circle one): pretty hard hard slightly difficult slightly easy 6. I plan to major in French. easy very easy True False 7. I plan to use French after graduation. True False 8. How important is it for you to speak French well? not important somewhat important important very important 9. How comfortable are you with speaking French in class? uncomfortable somewhat uncomfortable somewhat comfortable comfortable