Le Canard déchaîné Le Canard déchaîné - AATF
Transcription
Le Canard déchaîné Le Canard déchaîné - AATF
Le Canard déchaîné The American Association of Teachers of French Washington, Alaska, British Columbia, Alberta Chapter Lettre de la présidente le 1 mars 2012 J Chers membres, chers collègues, e suis heureuse de vous annoncer de bonnes nouvelles. Tout d’abord, le prix AATF 2012 Outstanding Administrator Award Le prix AATF 2012 Outstanding a été décerné Administrator a été décerné à une administratrice de notre région à une admiMary Anne O’Neil nistratrice de notre région. Lisa Griebel, directrice de Federal Way High Dans ce numéro School, a été proposée par notre Lettre de la Présidente Mary Anne O’Neil membre Meghan Schumacher, en La Chasse aux mots reconnaissance de son soutien des Colette Dio programmes de langues étrangères Notes from our Regional Representive et, plus précisément, pour son enLisa Griebel Ann Williams couragement de l’étude du français Des Liens qui nous unissent Washington / Nantes et des cultures francophones. Nous Photo espérons retrouver Lisa et Meghan Gauguin at the Seattle Art Museum au congrès annuel de l’AATF ce Kathleen Brunner juillet à Chicago pour fêter ce grand Le Coin du pedagogue : Le Verbe français, II honneur. John Robin Allen En plus, le nombre de membres Important dates and dans notre chapitre continue à augContact information menter. La participation des professeurs de français de notre région au Grand Concours se maintient, avec un plus grand intérêt cette année aux niveaux Meghan Schumacher trois et quatre. Nos membres entrent régulièrement en 1 3 6 7 8 17 20 Page 2 Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 compétition pour les bourses de voyage et les stages pédagogiques offerts par l’AATF. Et, grâce aux efforts de notre rédacteur-en-chef John Robin Allen, notre Canard déchaîné est diffusé par courrier électronique à quarante-cinq des cinquante états des États-Unis. Plusieurs de ces chapitres nous envoient leurs bulletins, ce qui a contribué à une meilleure communication entre notre chapitre et nos collègues éloignés. Misa Bourdoiseau, notre présidente sortante et liaison entre l’Académie de Nantes et l’état de Washington, a accueilli deux représentants de Nantes à Seattle en dé- À présent, il y a dix appariements cembre pour un atelier d’appariement qui a attiré quinze profesentre Nantes et Washington seurs ! (Voir la photo en bas de la page 7 de ce bulletin.) Ensemble, ils ont fait le travail préparatoire pour un spectacle de musique par téléconférence le 18 novembre 2012. À présent, il y a dix appariements entre l’Académie de Nantes et les écoles de Washington, mais nous en souhaitons davantage, surtout au niveau du collège (middle school). Si vous vous intéressez à un appariement, veuillez contacter Misa Bourdoiseau (son adresse électronique se trouve à la dernière page de ce bulletin). Pour ceux d’entre vous qui enseignent à l’ouest de l’état de Washington, n’oubliez pas de proposer vos élèves qui vont à l’université l’automne prochain pour des bourses Seattle-Nantes Dollars for Scholars. C’est une bourse généreuse de $1 000, qui encourage l’approfondissement des études de français. Finalement, pensez à assister au congrès annuel de l’AATF à Chicago du 5 au 8 juillet 2012. C’est une expérience non seulement enrichissante mais stimulante de se retrouver parmi des collègues enthousiastes et intelligents. Pour soutenir nos membres qui y participeront pour la première fois, nous offrons deux bourses de $200. Les inscriptions seront bientôt ouvertes au site AATF au lien « Conventions. » Bon travail, bon courage ! Cordialement, Mary Anne O’Neil Mary Anne O’Neil, Présidente, AATF-Nord-ouest -o-oOo-oLe Congrès régional printanier de la WAFLT [Washington Association for Foreign Language Teaching] aura lieu cette année à Central Washington University, Ellensburg, le samedi, 14 avril, entre 9h 00 et 17h 00. Le thème sera “L’Apprentissage des langues dans un monde global.” L’intervenant principal sera Marilyn Levine, doyenne et vice-présidente académique à Central Washington University, auteur et co-auteur de soixante publications, y compris deux livres et de nombreux articles et sites sur le Web. Elle a fait plus de 140 présentations et ateliers, et elle a reçu plus de quarante subventions de recherche et de bourses. Pour plus de renseignements, consultez le président de la conférence, le dr. Alejandro Lee : [email protected]. Marilyn Levine Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 A L a C h a s s e a u x Page 3 M o t s ujourd’hui encore, allons-y pour la bouffe, mais pour le revers de la médaille, c’est-àdire la malbouffe. Le mot fait fureur depuis que l’on donne la parole aux médecins et nutritionnistes qui tirent la sonnette d’alarme : surpoids, diabète, tension (high blood pressure). . . . Prenons par exemple les sodas : ils sont bourrés (familier pour : pleins) de sucres. Grâce à eux on peut choper un cancer (choper : verbe familier pour attraper, dans le domaine médical ; exemple : j’ai chopé un bon rhume). Si on ne chope pas de cancer on peut avoir des remontées gastriques (acid reflux). Buvons de l’eau alors ! Vous rigolez ! L’eau du robinet (tap water) contient du chlore (disons carrément : de l’eau de Javel ; il L’Arche de Noé faut dire que à l’idée de boire de l’eau venant du retraitement des eaux on frémit un peu). Quant à l’eau en bouteille de plastique Qu’importe le flacon pourvu elle contient de l’antimoine (antimony) en quantité d’autant plus grande qu’on ait l’ivresse ? que l’eau a stagné longtemps en bouteille, et même du plomb. C’est peutêtre pour enlever tout goût désagréable à ces boissons que l’on peut acheter des pailles aromatisées (flavored) à la fraise, à la pomme etc. . . . Reste le vin. Sans suivre l’exemple de notre ancêtre Noé, on peut améliorer l’ordinaire. Mais là aussi, prudence ! Je vous dirai tout de suite que je ne suis pas d’accord avec le proverbe suivant, pris dans son sens littéral : « Qu’importe le Dans le domaine des vins, que flacon pourvu qu’on ait l’ivresse ». Je n’aime guère le picrate (fam. pour de fraude . . . le vin, le gros rouge en particulier.) Dans le domaine des vins, que de fraude, d’étiquettes faussées pour vendre des vins frelatés (adulterated). Vous verrez souvent sur les étiquettes l’appellation : A.O.C. ou appellation d’origine contrôlée, vins un peu meilleurs que ceux appelés vins de pays, lesquels sont meilleurs que ceux dits vins de table. Même les pinards (fam : pour vins) supposés de qualité sont additionnés de molécules chimiques et les vins blancs trop souvent chaptalisés (les moûts sont trop sucrés) d’où parfois de Jean-Antoine Chaptal (1756-1832) inventeur de la chaptalisation vifs maux de tête encourus par les Page 4 Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 buveurs . . . . mais buvez quand même un petit coup de rouge, car ses anti-oxydants sont censés freiner le vieillissement. La malbouffe commence dans les cantines (en argot : cantoches) scolaires, ou celles des prisons, des maisons de retraite, où les plats arrivent tout préparés de l’extérieur, je dirais d’usines à bouffe ! D’où les plateaux-repas aux qualités gustatives discutables et qui suivent peu ou prou ( = plus ou moins ; mais plutôt peu que prou) les recommandations diététiques des nutritionnistes. Heureusement que le Ministre de l’Éducation Nationale en France vient d’interdire les distributeurs automatiques (vending machines) des écoles qui écoulaient (écouler : ici fam. pour vendre) leurs barres chocolatées et autres vacheries (mot argotique pour produit de mauvaise qualité) ; (vacheries s’emploie aussi pour des paroles méchantes, généralement sur le dos de quelqu’un). Le formatage des produits : on nous impose des produits formatés (c’est-à-dire qui aient le même format) ; ainsi les tomates : toutes sont de même calibre dans une caisse, bien rondes, au diamètre unique, sans un pli, sans une ride, à la chair bien farineuse. Ah, rien ne vaut ces bonnes tomates dites cœur-de-bœuf, aux formes tarabiscotées (avec creux et bosses), bien juteuses, fraîchement cueillies du jardin. On va Rien ne vaut ces bonnes bientôt passer tomates dites cœur-de-bœuf moult (adverbe, donc invariable) heures à déchiffrer (ou décrypter) les étiUn distributeur automatique à une école quettes quand nous allons au supermarché (ou à l’hypermarché). Le décryptage des étiquettes et des labels : voir la date de préemption, la quantité de graisses saturées et tous ces repères nutritionnels tels les lipides, les glucides, les hydrates de carbone, les vitamines et tutti quanti (expression d’origine italienne utilisée quand on veut mettre fin à une énumération). Pour rendre les produits plus tape-à-l’œil (adjectif invariable, mot familier : pour attirer l’attention) on ajoute des colorants. Et le sodium ! Ah le sodium, le sel, quelle consommation nous est imposée, et dans les produits surgelés, et dans les boîtes de conserve et les plats cuisinés (même sous vide) ! Il redope le goût des aliments et fait boire jusque plus soif. Regardez bien si les œufs (que vous voulez manger à la coque) viennent de poules élevées en plein air (free range), n’ont pas été gavées d’antibiotiques et n’ont pas non plus becqueté (on peut écrire becqueter ou béqueter) des molécules chimiques. Attention aux poulets industriels, bien gras, bien blancs, dont Un poulet industriel Une poule élevée en plein air le corps est truffé (familier pour : Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 Page 5 rempli de ; on dira par exemple : ce devoir est truffé de fautes) de ces méchantes bactéries appelées, salmonelles. L’autre jour, j’ai préparé un rôti de veau ; dans la cocotte il a fondu comme neige au soleil, et donc donné beaucoup d’eau ; le veau avait dû être piqué aux anabolisants et aux hormones de croissance. Tout éleveur pris par les services vétérinaires en France à piquer les veaux peut écoper de (fam : être puni de) trois ans de prison et d’une forte amende. Vous allez dire, à défaut de veau, mangeons du cochon, car « dans le cochon tout est bon ». Mais ces braves petites bêtes mangent une tambouille (fam : nourriture de mauvaise qualité) enrichie aux oligo-éléments, à commencer par le sulfate de zinc. Saviezvous que les poissons ont de la chimiothérapie sans le savoir ? Le saumon d’élevage est surnourri à l’aide de croquettes hyperprotéinées dans les fermes à poissons. D’autres poissons d’eau douce se nourrissent des déchets industriels rejetés dans nos Dans le cochon, tout est bon ! rivières. (Un cochon vu par un charcutier) Alors à nous les cancers de tous acabits ( = de toutes natures) ! La grogne ( = le mécontentement) des consommateurs s’aggrave : on veut éviter les pathologies dues à la malbouffe. Reste comme planche de salut les produits bio. Avec les produits bio, plus de tromperies. Le bio est devenu le nec plus ultra. On dit que la nourriture bio est un privilège de bobos (un bobo= familièrement un bourgeois) ; en effet les produits bio (ou : bios) font grimper les prix en flèche Les écolos (fam : les écologistes) poussent à la roue (fam : pousser à la roue : encourager) pour les consommer. Une des raisons de la cherté de ces produits : la logistique du produit : transport, stockage etc. . . . revient plus cher et, autre raison : une des conséquences de la politique de la PAC (Politique Agricole Commune de l’Europe) ; l’Europe subventionne les agriculteurs en fonction du rendement de leurs produits ; et comme les produits bio sont moins rentables à l’hectare, ils reviennent plus cher car moins subventionnés : C.Q.F.D. (sigle familier signifiant : ce qu’il fallait démontrer) Méfions-nous donc de ces pubs de bouffe à la T.V. qui nous matraquent, de ce neuromarketing qui encourage le grignotage et qui veut nous faire saliver avant de réfléchir. Bon appétit quand même ! Colette Dio, Professeur émerite Université de Nancy, II Colette Dio Page 6 Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 N o t e s R f r o m t h e A A T F R e g i o n I X R e p r e s e n t i v e eceiving the Canard déchaîné in the mail has been one of the terrific perks of being a Regional Representative of the American Association of Teachers of French. I was therefore very pleased when the editorial board of the Canard asked me to submit a short article about what it means to hold such a position and be an active member of the AATF. Let me begin by paying homage to Dr. Howard Nostrand (1910-2004), the University of Washington professor whom many in your region may remember. His presence at an AATF conference in 1990 showed me what an exciting and vibrant organization I had just joined, and he showed by example that the AATF was a professional lifeline and was also our responsibility. He was the driving force behind the creation of the AATF Commission on Cultural Competence, and he united experts on French Ann Williams culture from all over the world to create the AATF-sponsored book Acquiring Cross-Cultural Competence: Four Stages for Students of French (1996). His work on culture and the teaching of culture continues to motivate my research, and I will always remember his kindness and his warm welcome. Because of him and other long-time members of the AATF, I realized that conferences were not just for learning new teaching techniques or discovering new materials. What I get from my membership in the AATF is, more than anything, a sense of connection. As Regional Representative for our vast region (which since 2010 includes Colorado / Wyoming, Idaho, Montana, Oregon, North Dakota, South Dakota, and Washington / Alaska / British Columbia / Alberta), I receive all communications from National headquarters concerning our region, and I follow up when needed. I promote involvement in the various opportunities made available through the AATF (Future Leaders Fellowship Program, Scholarships, Awards, Grants, and the National French Contest, to name but a few) and I especially encourage Chapters to reach out to new teachers. I have the privilege of corresponding with Chapter Presidents and promoting submisI encourage you to run for positions in sions for the AATF conference. During the latter I meet with other Regional Representatives and Vice-Presidents the AATF local and national structures (The AATF Executive Council), where we discuss issues Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 Page 7 pertaining to the workings of the organization and to the challenges of our profession. Each Regional Representative also serves on several committees: This year I am the Editor of the 2011 Conference Proceedings and am active on other committees as well. Every project allows me to get to know new French teachers and see what wonderful work they are doing. As I said in the essay that I submitted when I ran for this position, I feel a part of a group with common goals, which makes me a better, happier teacher. As a final note, I would like to congratulate the Washington / Alaska / British Columbian / Alberta Chapter of the AATF for its active participation in the life of our organization. Your members have been honored by awards and are dynamic contributors to many aspects of the AATF. I encourage you to run for positions in the Le français au bord des Grand Lacs promises AATF local and national structures (Chapter Officers, to be a wonderful opportunity for professional Regional Representative, Vice-Presidents), to give enrichment and for creating new connections talks at the conferences, to get involved writing articles and book reviews for the French Review and, in the immediate future, to attend the conference in Chicago this July 5 - 8. With the theme Le français au bord des Grand Lacs, it promises to be another wonderful opportunity for professional enrichment and for creating new connections. Ann Williams Professor of French Metropolitan State College of Denver -o-oOo-o- L es L ie ns qui n ou s un is sent Wash in gt on — N ant es ( Fr anc e) Réunion à Seattle, 6 décembre 2011, pour discuter le Memorandum of Understanding entre Washington et Nantes. De gauche à droite: Lola Haveman, Marie-Pierre Koban, Bob Ellis, Kathy Hazen, Megan Schumacher, Tom Bennett, David Montero, Françoise Canter, Michelle Pounder, Margaret Newcomb, Marci Bass et sa fille Amélie. Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 Page 8 G a u g u i n a t t h e S e a t t l e A r t M u s e u m F e b r u a r y 9 – A p r i l 2 9 , 2 012 G auguin and Polynesia: An Elusive Paradise, featuring over fifty paintings, drawings, prints, and sculptures by Paul Gauguin (b. June 7, 1848, Paris – d. May 8, 1903, Hiva-Oa, Marquesas Islands) and over sixty incredible exotic art objects from Polynesia currently on display at SAM [the Seattle Art Museum] is a “mustsee” for French teachers and students. Art is a perfect way to teach any foreign language to students, regardless of age. The purpose of this article is to encourage others in the Pacific Northwest, particularly those who teach or study French, to profit from this unique cross-cultural and inter-disciplinary exhibit. I have taught French privately and at community college and university levels, supplementing texts with art, film, and literature. Students respond most positively to visual methods of instruction, and now we have a wonderful opportunity to teach our students French and Polynesian culture through art and anthropology, aided by this exceptional collection. Organized by Suzanne Greub, overall Curator of the exhibit and Director of the Art Centre Basel (Switzerland), in collaboration with the Ny Carlsberg Glyptotek (Copenhagen, Denmark) and SAM, Gauguin and Polynesia marks the first major showing of Gauguin’s work in the Pacific Northwest and the only U.S. stop for the show. According to Flemming Friborg, Director of the Ny Carlsberg Glyptotek, the aim is to follow Gauguin to the South Seas in fantasy and reality, to see some of the things he might have seen, and to follow the South Sea cultures, both real and in Gauguin’s imagination. By bringing together art history and ethnology in a crossdisciplinary study, this collection offers a unique opportunity to gaze upon the splendor and abundance of Gauguin’s chefs d’œuvre, focusing on the time he spent in Polynesia coupled with an exemplary array of primitive art Autoportrait dédié à objects that Gauguin loved and recreated in numerous works of art. Eugène Carrière, 1888 - 1889 The SAM exhibit, co-curated by Chiyo Ishikawa and Pam McClusky, underscores Gauguin’s continual quest to find the primitive in himself and then to express it in his art. Gauguin believed that in order to accomplish his goal, he needed to leave Paris and the industrialized, material world, to search for a primitive paradise that first led him to Brittany and later to French Polynesia. The collection is divided into eleven galleries that reveal the relationship between Gauguin’s art and his search for a primitive culture that he hoped would awaken the true artist within him: the savage (from his mother’s Peruvian roots), devoid of any preconceived notions of French bourgeois society, in order to enable his artistic expression to be closer to nature. Gauguin felt the industrialized society of western civilization had forced people into incomplete lives, dedicated to material gain with no focus on human emotions. He wanted to explore Polynesia and find this lost world of feeling. When Gauguin first arrived in Tahiti in 1891 on an official French government mission to record life as he saw it, he expected to find an ideal paradise and to live with the savages unaltered by western civilization, the sort of Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 Page 9 life described in Pierre Loti’s Le Mariage de Loti (1880) and displayed in various pavilions at the Exposition universelle de 1889: Section des colonies françaises. Gauguin was sorely disappointed. He disembarked at Papeete, Tahiti, a French Protectorate since 1842, annexed to France in 1880. The colonial administration had already made its mark. Most Tahitians had submitted to French rule and western culture; numerous huts were now European-style buildings, and the much celebrated bare-breasted Tahitian women were fully clothed in long dresses—commonly referred to as “missionary” or “Mother Hubbard” style—from head to toe. Catholic and protestant missionaries had destroyed the Tahitian protective idols and customary forms of worship, replacing them with crosses and other iconology associated with western religions. Gauguin’s dreams of paradise now were to be found only in books; many of the local legends were practically lost as the youth were torn between the dream of a new Tahiti and a retention of the past. Therefore, Gauguin’s initial landscapes illustrate the housing, vegetation, and the people he actually saw in his South Seas world. His later works reflect a shift from merely describing what he saw to engaging his imagination (because the paradise he so desired was not a reality) by painting a blend of what he saw with what he wished he saw, what some critics term Gauguin’s constant “myth making.” The purpose of those fictional tableaux was to evoke a paradise lost for viewers. Influenced and guided by Camille Pissarro, Gauguin’s initial Bonjour Monsieur Gauguin (1) 1889, this oil style was impressionistic but then evolved into cloisonnist, through painting places the artist to the left of center and facing the viewer, away from the woman at the the influence of Émile Bernard, and then to symbolism, inspired by fence. Gauguin and his dog seem to be kept at a Pierre Puvis de Chavannes, whereby Gauguin combined his vision distance and not allowed to enter through the gate, underscoring his constant feelings of being an of primitive Polynesian artifacts within contemporary landscapes or “outsider” no matter where he lived or traveled. portraits. Gauguin did not rely on perspective; his paintings are primarily flat, and he paints in a smooth manner that eliminates the sight of brushstrokes. He used simplified shapes along with vibrant colors to emphasize the light in Tahiti (often unnatural in selection such as yellow hills or pink and lavender tree trunks) that recall Cézanne. In addition, Gauguin frequently outlined his subjects in black, which reminds one of stained glass or cloisonné enameling. He was the first artist to use exaggerated body proportions, ancient artifacts, geometric shapes, and stark contrasts, a style that achieved success as Gauguin became the first primitivist. This use of bright non-natural colors in place of natural colors and primitive iconology earned him a place beside Cézanne and Van Gogh as a precursor of modern art. His influence is most notable in various works by Henri Matisse, Pablo Picasso, and Georges Braque. Gauguin wanted to share his Polynesian experience with the viewer, but he always remained an outsider. A truly “primitive” existence, which would allow him to reinvent himself as a bohemian artist full of creativity and would put him in touch with his primal urges, eluded him. Despite his attempts and desire to live to the contrary, he remained tied to the western world. He needed money to purchase art supplies from Paris. He often shipped his works to his estranged wife in Denmark and to acquaintances in Paris for exhibition, in attempts to sell to the European market. Unable to tolerate the pain from years of alcohol abuse and the advanced stage of syphilis, both Page 10 Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 negative by-products of colonialism, he spent his last months unproductive as an artist and writer, instead living in an altered state produced by copious amounts of imported morphine and wine. He died on May 8, 1903, a month shy of his fifty-fifth birthday, in the Marquesas Islands and was buried in the Catholic cemetery where he remains to this day. The exhibit begins with two large photos: a Profile of Gauguin in Paris in winter 1893-94 in front of his painting Te Faaturuma (la Boudeuse) (photographer Adolphe Giraudon) and a Portrait of a New Zealand Man (sketched by Sydney Parkinson), detail 1769, made during Captain James Cook’s first voyage. In the initial gallery, “Gauguin’s Quest Begins 1887-89,” the viewer’s eyes are drawn to the painting, Femme Caraïbe (Nue et Tournesols) 1889, the stylized background and the angles of the arms, with a slender female figure appear in several of Gauguin’s works from 1889-90. Gauguin probably borrowed the form from the Femme Caraïbe (Nue et Tournesols), 1889 Cambodian sculptures that he saw at the Exposition universelle de 1889 in Paris. Even after arriving in Tahiti, Gauguin continued to incorporate various Asian art forms in his works, as he brought numerous photos and postcards of these objects, as well as repLa Luxure (Nue avec fleurs), 1890 licas of famous paintings with him to Polynesia. The use of sunflowers in the background recalls Van Gogh and Gauguin’s tumultuous two months at the former’s “Yellow House,” in Arles (October 23 - December 24, 1888). La Luxure (Nue avec fleurs) 1890 is a stunning statue of partially painted wood and metal. The female holds a pose similar to the earlier painting with a flower in her right hand. At the base of the work we see a dog and a flower. The next gallery, “Polynesia in Paris – The Universal Exposition of 1889,” displays numerous items that Gauguin most likely saw when he visited that exposition. One such sculpture from Rapa Nui (Easter Island), Moai Kavakava (Cadaverous Male Figure), early- or mid-nineteenth century, is made of wood, bone, and obsidian. This malnourished (as evidenced by protruding ribs) yet Moai Kavakava, au début ou au milieu du XIXe siècle Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 Page 11 quite alert male figure makes one wonder why the artist elected to carve such a feeble man. Does he hold the key to the disappearance of the inhabitants of Easter Island? The third gallery, “Gauguin arrives in Tahiti 1891-93,” contains works that are exceedingly rich in color and exemplary of Gauguin’s portrayal of his paradise as he felt it should be and not necessarily as he saw it. In Vahine no te tiare (Femme à la fleur), 1891, we see a three-quarter portrait of the subject, a Tahitian neighbor of Gauguin posing in a blue “missionary” dress, sitting in a high-back, reddish-brown chair. She holds an orange flower in her right hand and white flowers are pinned behind her right ear. The upper background in chrome yellow has a whimsical floral pattern that playfully floats in space and onto the chair, juxtaposed with the melancholy gaze Vahine no te tiare, 1891 as the subject looks to her left and at the artist. The title of the painting is at the top of the work. Femmes tahitiennes (sur la plage), 1891, another work in this gallery, is similar to his paintings of Tahitian women that depict everyday life with subjects that Femmes tahitiennes (sur la plage), 1891 do not interact, which he did during the early part of his first stay in the South Pacific. Here, the heavy, figures have their own space; their faces are mask-like, reflecting a deep sense of melancholy. Gauguin’s use of cloisonnism—Émile Bernard’s method of painting flat areas of color with bold outlines, similar to cloisonné enameling—makes the figures appear elegant and decorative. The figure on the left in a floral paréo with a yellow ribbon in her hair and white flower over her right ear leans on her right hand. The one on the right, in a pink missionary dress and with a red ribbon in her hair, clings to the past while abiding by the western religious rule that “busy hands keep a young girl out of trouble”: she weaves palm leaves. This juxtaposition of dress—traditional with colonial—emphasizes GauParau Api, 1892. Gauguin painted this other version of Femmes tahitiennes with the most notable differences being that the “Mother guin’s tension between the Tahiti of the past and preHubbard” dress on the right is replaced by a striped paréo and her sent. Their poses along with the objects on the sand legs are in a more provocative pose. Page 12 Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 denote a genre composition rather than a double portrait. In the background, the breaking waves give a sense of renewal although it is clear from the facial expressions that both subjects long for the past. My favorite from this gallery is Faaturuma (Rêverie), 1891, the title of which can be found on the frame of the painting in the background that is partially in view. The word Faaturuma means overcast sky, and Gauguin uses it to imply the subject’s troubled state of mind. Here the barefoot figure wears a strikingly beautiful bright pink yet ordinary missionary dress sitting on a rocking chair, with her left hand tenderly holding a white handkerchief. The lowered head, the fixed gaze, the anguish, daydreaming of bygone days, and apparent mindless rocking in the chair all combine to evoke a sense of melancholy. Other than the skin tones and facial features, the subject has been stripped of her Tahitian look by the French colonial lifestyle imposed upon her through assimilation. Everything in the painting appears westernized, with the exception of the partially visible painting on the wall. By allowing the viewer to see a fragFaaturuma (Rêverie), 1891 ment of the past, a traditional Tahitian-style home surrounded by lush vegetation, Gauguin seems to be implying that the subject shares his sense of loss over the Tahiti of the past, slowly fading from view, along with the sadness of the uncertain present. In the next gallery the visitor is transported in time to “Polynesia’s Voluptuous Past.” This gallery features wooden and stone tikis (images of Polynesian supernatural powers) from nineteenth century Polynesia; male figures from the Marquesas Islands dating from the turn of the nineteenth century; and from the lateeighteenthth century various weapons and a beautifully preserved taumi (gorget or ornamental collar) made of feathers, shark teeth, dog hair, and vegetable fiber from the Society Islands. Most of the objects on display here had already vanished from the islands prior to Gauguin’s arrival in Tahiti. Features of his mythical art are depicted in the paintings found in the next Gallery, “Gauguin adapts Polynesian Art.” In Parahi te marae (Là se trouve le temple), 1892, he uses a bright yellow for the hillside and purple for the Parahi te marae (Là se trouve le temple), 1892 mountains. On the edge of the hill stands a tiki and there is smoke from the base (neither the tiki nor the sacrificial fire nor the fences were part of the actual landscape). There are two fences in parallel. The closer fence seems to be distorted heart shapes that represent the emotionalism of the Tahitian people that was eliminated by the colonisation. The second fence has skulls that represent the population eradicated by colonialism either by force or by disease. Now there is nothing left except for a vacant field and a tiki. An adjacent display shows ear objects with skulls similar to the design of the fence. Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 Page 13 Arii matamoe (La fin royale), 1892, shows a beheaded King Pomare, who died a few days after Gauguin arrived in Tahiti. Buried in a traditional Tahitian fashion and placed in large royal tomb, the beloved last King of Tahiti was not decapitated; that is Gauguin the mythmaker at work. This painting can Arii matamoe (La fin royale), 1892 also be seen as a metaphor for the colonial killing off of the island people (through warfare or western disease) and in so doing, the abrupt end of Tahitian culture. In Merahi Metua no Teha’amana (Teha’amana a de nombreux ancêtres), 1893, Gauguin paints a young girl in a blue and white striped dress, with flowers in her hair, holding a traditional fan. In the upper background there are incomprehensible glyphs; in the middle of the background, there is a goddess and three profiled heads of bodiless gods that collectively bring to mind Tahitian mythology and writings on tablets discovered on Easter Island that Gauguin would have seen at the Exposition universelle de 1889. The next gallery, “Gauguin’s Graphics and Writings, 1893Merahi Metua no Teha’amana, 1893 95,” includes an array of impressive woodcuts from his text Noa Noa (Embaumé), 1893-94. Gauguin created ten woodcuts to divide the chapters of his proposed book on his life in Tahiti that was to be published in collaboration with his friend, the poet Charles Morice. Gauguin thought the book might help viewers understand his art, although the text was only partially published during his lifetime. In the “Parisian Interlude 1893-95” gallery the viewer finds a watercolor monotype with gouache on Japanese paper laid down on board, Oviri (Sauvage), 1894. In this watercolor, the naked feNoa Noa (Embaumé), male savage is holding a wolf cub 1893-94 Oviri (Sauvage), 1894 against her thigh killing it; she has Page 14 Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 a blank look on her face. For Gauguin, Oviri symbolized the inherited good and evil in a savage being: Oviri saving others from the wolves yet capable of murder. That same year, Gauguin sculpted a stoneware Oviri with a dead wolf at her feet. Gauguin applied red and black glaze to parts of the sculpture to reflect the blood from the dying wolves and their black fur and the Oviri’s long black hair. The artist felt a connection to this piece and requested that it be placed upon his grave. A bronze cast of Oviri now rests upon Gauguin’s grave as a fitting homage to an artist who was continually searching for a paradise that would bring out the primitive savage within him. In the next gallery, “Gauguin returns to Tahiti 18951901,” we find Trois Tahitiens, 1899, a beautiful tableau consisting of three figOviri (Sauvage), 1894, Musée ures all in tradid’Orsay, Paris (not in the SAM tion dress: a male exhibit). with his back to Trois Tahitiens, 1899 the artist, flanked by two females. The one on the left holds a green papaya as she turns to gaze at the artist, as if Gauguin is interrupting them. The female on the right holds flowers in a prayer-like position and gazes at the male figure. It appears that the two females are tempting the male, but with his head slightly down, he has yet to make a choice. The subjects are living in a Tahitian paradise. Les Baigneuses, 1897, is a beautiful landscape of serene pastel tones showing several female bathers painted in green hues along with two little dogs resting in the foreground. The two nude Amazon-like figures to the right are much larger in proportion to the rest of the painting; they seem unaware of the artist, while the two Les Baigneuses, 1897 Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 Page 15 bathers to the viewer’s left, just stepping into the water, seem hesitant and uncertain. This representation juxtaposes the Tahitian women of the past—free and comfortable with their nakedness— with the colonial Tahitian women, who now view bathing in the nude as sinful. Fleurs et chats, 1899, is the last painting in this gallery, and it represents a change in Gauguin’s style, reminiscent of his days with Pissarro. Gone are the large blocks of color. Gauguin was feeling melancholy and asked a friend, Daniel de Monfreid, to mail him some seeds from France, which he planted in his garden and then cut to make the still life. The addition of the cats, content by the flowers, expresses the feeling of tranquility that Gauguin received from nature and animals. “Gauguin in the Marquesas 1901-03” is the last gallery and contains a number of exceptional works. The painting, Femmes et cheval blanc, 1903, shows three female figures, one fully clothed, one bareback on a white horse, and one in a paréo. The lush and colorful landscape reminds one of a paradise on earth. At the top of Fleurs et chats, 1899 the hill there is a white cross, the landmark of the Catholic cemetery where Gauguin would be laid to rest. In Paysage de La Dominique (Hiva Oa), 1903, the style of this painting reverts back to Gauguin’s earlier techniques. Brushstrokes are evident, the vegetation is smaller, and there are no large blocks of color. Most of the tree trunks are lavender and pink and only the one in the middle that seems to contain a small tree house has a brown trunk. There is a traditional Polynesian house visible behind a few trees to the left of the painting; near that grove of trees is a little black pig, and to the right is Femmes et cheval blanc, 1903 Paysage de La Dominique (Hiva Oa), 1903 Page 16 Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 a distinctively black outlined chestnut horse. In this painting, Gauguin is expressing an inner peace that exists only in his lost paradise. Gauguin, a post-impressionist and a precursor to modernism, continues to fascinate art lovers, critics, scholars, teachers and students. As this unique cross-cultural, inter-disciplinary exhibit clearly illustrates, his work is vibrant in color, character, and tone, and it spans various media. Gauguin saw himself as a savage and was constantly searching for a primitive paradise that would allow him to express in his art the primitive savage within himself. Born in Paris of French and Peruvian extraction, he found inspiration in the French colonies of Tahiti and the Marquesas Islands, where he lived and flourished as an artist from 1891 to 1893, painting Polynesian figures and landscapes while in Paris 1893-1895, and returning to Polynesia from 1895 until his death in 1903. During his time in Polynesia, Gauguin was prolific in various media: oils, sculptures, and woodcut prints through his use of line, color, tone, shape. He continually created and expressed the paradise that he had hoped to find but which was no longer visAutoportrait à l’ami Daniel de Monfreid, 1896 ible in colonized French Polynesia. His art has definite phases but, like many artists, just when we think we can claim a period of art to a certain style, we find a work created during that era that is similar to a work the artist may have painted thirty years earlier. Gauguin exhibited independently at the Paris Salon, later with the impressionists, and on a number of occasions he shipped works back to Denmark or Paris for exhibitions. He sold pieces during his lifetime; however, his dream to sustain a lifestyle for himself and his family through art would not become a reality. Despite his quest, Gauguin never found the perfect primitive paradise in which to live that would bring forth the primitive artistic savage within him. Instead, he created a vision in his art. His works at SAM are a magnificent part of that legacy and are tastefully shared with primitive artifacts from the French Polynesia that he so dearly adored. B y the end of the exhibit, the viewer is left to ponder Gauguin, the man, the artist, the myth-maker, the husband, the father, the savage, the taker of thirteen-year-old Polynesian “wives” (he never divorced his Danish wife), the fighter, the anarchist, and the writer. He loved the primitive, in life and art; the creating of a persona of an artist who would leave his wife and five children, a comfortable life in Paris working at the stock exchange, and scrap it all for his passion: Art. Gauguin felt his lust for the primitive would allow his art to flourish, which is evident by his works on display. He acquired an appetite for adventure when he was a little over a year old. Gauguin’s father was a journalist and one of the most outspoken critics of Louis Napoléon, who was elected President of the Second Republic in December, 1848. By Gauguin’s first birthday in June 1849, the family decided to flee Paris and take refuge in Peru. Gauguin’s father died en route there, but young Paul, his sister, and his mother lived with her aristocratic family in Lima. At age seventeen, he was a merchant marine and remained a sailor until 1869, enabling Gauguin the adventurer to see more of the world than his fellow artists could imagine. In 1873, Gauguin married a Dane, Mette Gad, and they had five children; he worked at the stock exchange and was a “Sunday Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 Page 17 Painter.” In 1883, however, he left his job and moved the family to Rouen in order to spend more time painting. Mette hated Rouen, so they moved to Denmark, and Gauguin hated life there. After a few short months, he packed up his eldest son Clovis and moved to back to Paris. In 1886, he went alone to Brittany and started dreaming about the primitive in foreign lands. In his letters, Gauguin repeatedly asserts a deep desire to earn a living through his art in Polynesia that would enable his family to be united once again. Gauguin never really touched me; I disliked him for his role in pushing Van Gogh into a state of mind that led to suicide. I disliked Gauguin’s Polynesian lifestyle, his apparent abandonment of family for the selfish sake of his passions. However, after all my research and countless hours gazing at his art along with the primitive artifacts from Polynesia, I must conclude that his works express a rare beauty and a rich mix of past and present, as well as a search for emotion, all of Kathleen Marie Brunner which silently speak volumes and touch the very heart of even the most skeptical viewer. Gauguin would be pleased; he would believe that he had succeeded in his dream to be a great artist and to make history through art. Kathleen Marie Brunner, Ph.D. Seattle, Washington This article is dedicated in loving memory to my father, Earl Allen Brunner (June 24, 1932 - August 6, 2011), who shared a love of art, literature, and photography and who steadfastly encouraged my passion for French. -o-oOo-o- L e Coi n du pédagogue Pou r e ns ei gne r le v erbe fr ançais , II D ans le premier article de cette série d’articles sur le verbe français, nous avons vu le début d’un système pour apprendre les verbes français. Les 249 formes possibles de chaque verbe se résument en huit temps pour les formes simples (les temps qui n’ont pas de verbe auxiliaire) et neuf temps pour les formes composées. Huit plus neuf donnent dix-sept temps (ou 249 formes) à apprendre pour chaque verbe. Toutefois, nous avons vu aussi que l’apprentissage du verbe n’est pas aussi compliqué que cela. Le chiffre de 249 formes de chaque verbe existe seulement pour « épater les gens que ne parlent pas français ». Le débutant n’a pas besoin d’apprendre tous les dix-sept temps, et surtout pas tous les 249 formes. Plusieurs temps partagent les mêmes terminaisons entre eux. Par exemple, les terminaisons de l’imparfait sont les mêmes pour les trois conjugaisons et s’appliquent au conditionnel aussi. Les terminaisons du futur sont les mêmes pour les trois conjugaisons Page 18 Le Canard déchaîné, tome 35, Numéro 3: mars 2012 aussi, et elles ressemblent fort aux formes du temps présent du verbe avoir. En bref, il y a un système compliqué pour le verbe, mais en même temps il y a beaucoup de répétition parmi les formes différentes. L’apprentissage des formes des temps composés est même plus simple : si l’on connaît bien les formes simples des verbes irréguliers avoir et être, la formation des temps composés est presque automatique. On écrit le verbe auxiliaire dans un temps simple, et l’on ajoute le participe passé, en faisant un accord si nécessaire. Dans ce Coin du pédagogue, nous allons examiner la formation de tous les verbes réguliers en tous les dixsept temps, et nous allons faire cela sur une seule page de ce bulletin. Si cela peut paraître impossible, souvenonsnous de l’exemple de la chimie. Quand on suit un cours élémentaire de chimie, on apprend les propriétés de chaque élément, et on apprend aussi le système qui montre les similarités entre les différents groupes d’éléments, similarités dues à la formation des atomes composés d’électrons, de protons, et de neurones. On voit ces similarités dans les colonnes de la table périodique des éléments. Si Dmitri Ivanovitch Mendeleïev a su mettre la composition de tout l’univers dans une seule table, nous devrions pouvoir imiter cela en mettant la composition de tous les verbes réguliers en français dans une seule table aussi. Mais de même qu’avec un cours de chimie, on doit d’abord apprendre les propriétés de chaque élément (ou de chaque temps des verbes) individuellement. Ensuite, la table peut servir comme un point de répère, un sommaire qui montre les similarités entre les différents éléments (ou les différents verbes). Dans la table à la page suivante, Le Précis du système verbal français, notons que nous gardons le même système proLa Table périodique des éléments posé dans le premier de ces deux articles où il y avait deux tables principales. La Table I présentait les temps simples, divisés en quatre modes (l’indicatif, le conditionnel, l’impératif, et le subjonctif). La Table II présentait les mêmes quatre modes pour les temps composés. La répartition des temps dans le Précis est légèrement différente. La première section, en haut du Précis, est entièrement consacrée au mode indicatif pour tout verbe régulier. La deuxième section traite des trois autres modes. Dans le Précis présenté en face, le but est d’apprendre à la fois le radical (‘the stem’) et les terminaisons pour chaque temps. Des notes en bas expliquent en détail certains traits. Les temps colorés sont des temps peu usités que le débutant peut remettre à un autre jour pour apprendre. Dans le prochain Coin nous allons montrer un système pour apprendre les verbes irréguliers. En général le problème de tels verbes est le radical, tandis que les terminaisons sont presque toujours les mêmes que l’on voit dans le Précis présenté ici. Il y aura, bien sûr, des exceptions, particulièrement avec les verbes avoir et être, mais le nombre de telles exceptions est minime. On peut dire, donc, que la partie la plus importante du Précis ici est la formation des terminaisons. Quand on aura appris à fond ces terminaisons, presque tout verbe deviendra plutôt simple, comme on verra dans le prochain Coin du pédagogue. John Robin Allen Université du Manitoba Priddis, Alberta [email protected] John Robin Allen V E R B A L S Y S T È M E D U F R A N Ç A I S P R É C I S Le participe présent : basé sur (a) la 3e personne pluriel du temps présent, sans –ent : parlent, finissent, répondent + (b) -ant : parlant, finissant, répondant. Le participe passé : basé sur (a) le radical du temps présent (voir ci-dessous) + (b) –é (verbes en –er), -i (verbes en –ir), ou –u (verbes en –re) : parlé, fini, répondu D’autres modes: en général, on n’est pas obligé de savoir écrire les temps colorés ci-dessous, mais on devrait savoir les reconnaître dans des textes écrits. Le présent de l’indicatif: je parle, tu finis, il répond, etc. Radical : l’infinitif sans –er, -ir, -re, par exemple, parler, finir, répondre Terminaisons : -er : -e, -es, -e, -ons, -ez, -ent -ir : -is, -is, -it, -issons, -issez, -issent, -re : -s, -s, -# 2, -ons, -ez, -ent Le futur antérieur : j’aurai parlé, etc. je serai arrivé(e), etc. Le futur ou le futur simple : je parlerai, etc. Radical : l’infinitif (sans voyelle à la fin), par exemple parler-, finir- répondrTerminaisons : -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont Le plus-que-parfait : j’avais parlé, etc. j’étais arrivé(e), etc. L’imparfait : je parlais, etc. Radical : 3e p. pl. du présent, sans -ent: parlent, finissent, répondent Terminaisons : -ais, -ais, -ait -ions, -iez, -aient Le mode indicatif Temps simples 1 Le passé composé : j’ai parlé, etc. je suis arrive(e), etc. que je fusse venu(e), etc. -ssions, -ssiez, -ssent Le plus-que-parfait du subjonctif : que j’eusse parlé, etc. -sse, -sses, -^t, Le passé simple : je parlai; je finis, je répondis; j’eus, je fus, etc. Radical des verbes réguliers : le même que le présent de l’indicatif Terminaisons régulières : -er : -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, èrent -ir, -re : is, is, it, 3 -îmes, îtes, irent Terminaisons irrégulières : -us, -us, -ut, -ûmes, -ûtes, -urent Le passé antérieur : j’eus parlé je fus arrivé(e), etc. Temps composés 4 Temps simples1 Le mode conditionnel Le présent du conditionnel : je parlerais, tu finiras, il répondrait, etc. Radical : le même que le futur simple Terminaisons : les mêmes que l’imparfait Le passé du subjonctif : que j’aie parlé, etc. que je sois venu(e), etc. Le mode subjonctif Le présent du subjonctif : L’imparfait du subjonctif : que je parle, tu finisses, etc. que je parlasse, etc. Radical : 3e p. pl. du présent (comme le participe présent ou que tu vendisses, etc. l’imparfait): ils parlent, ils finissent, ils qu’il crût, etc. répondent Radical : basé sur le passé simple 6 Terminaisons : -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent 5 Terminaisons : Le passé du conditionnel : j’aurais parlé, etc. je serais venu(e), etc. Le mode impératif L’impératif : Parle! Parlons! Parlez! Formé du présent de l’indicatif sans pronom personnel. Exception : les verbes en –er ne prennent pas d’-s avec la forme [tu], par exemple, Va! (cf. Tu vas); en contraste avec Finis ! (Tu finis) et Réponds ! (Tu réponds). Temps composés4 Le passé de l’impératif : ayez parlé soyez venu(e) 1 Temps simple: le verbe est un seul mot. 2 “#” = rien. La majorité des verbes réguliers du troisième groupe (-re) se terminent en –dre et ne prennent pas de terminaison à la troisième personne du singulier, par exemple, il répond. Les verbes qui se terminent en –pre (par exemple, rompre, interrompre) prennent un –t : il rompt, il interrompt. 3 les verbes en –ir au singulier, donc, il n’y a aucune différence entre le passé simple et le présent de l’indicatif. Pour 4 Temps composés: Le verbe comporte deux mots, l’auxiliaire (avoir ou être) et le participe passé. Dans les tables présentées ici, le temps de l’auxiliaire est le même que le temps indiqué du temps simple directement au-dessus. Par exemple, le passé composé est composé de l’auxiliaire au présent de l’indicatif. Le seul temps composé qui n’est pas dans la table est le passé surcomposé qui se forme avec l’auxiliaire au passé composé : Quand j’ai eu fait cela, elle est partie. 5 Pour les verbes réguliers en –er, il n’y a aucune différence au singulier entre le présent de l’indicatif et le présent du subjonctif, et pour tous les verbes réguliers, soit en –er, en –ir, ou en –re, il n’y a aucune différence entre ces deux temps à la 3e personne du pluriel. 6 Le radical de l’imparfait du subjonctif est basé sur la 3e p. sing. du passé simple sans consonne final : parla-, fini-, répondi-, eu-, fu-. etc. Donc, si l’on ne compte pas les accents, la voyelle du To AATF Member: AATF WA/AK/BC/AB Chapter c/o Mary Anne O’Neil Department of Foreign Languages and Literatures Whitman College Walla Walla, WA 99362 WWW.AATF-NORTHWEST.ORG Important Dates and Contact Information, Winter 2012 February 9-April 29: Gauguin and Polynesia: an elusive paradise at the Seattle Art Museum.Consult SAM website for student discounts. March 1-28: Grand Concours, levels 01-5. For details, see www.aatf-northwest.com. March 17: Seattle Jewish Film Festival [SJFF] presents Les Hommes libres, sponsored by the AATF WA/ AK/BC/AK. For location, time of film and ticket prices, consult SJFF website. March 15: Deadline for submissions for Walter Jensen Scholarship for Study Abroad. Forms are available at www.frenchteachers.org. April 14: WAFLT spring conference, Central Washington University, Ellensburg, WA. For proposals and registration, consult www.waflt.net. See also the notice for the conference on page 2 above. April 15: Deadline for applications to Seattle-Nantes Dollars for Scholars. April 27-29: Canoe Island French Camp Work Weekend. May 1: Deadline for Early Bird registration for the AATF Chicago Convention. See www.frenchteachers.org/convention. May 15: Deadline for submissions to the summer issue of Le Canard déchaîné. Officers of the AATF Northwest Chapter: President: Prof. Mary Anne O’Neil, Whitman College, [email protected]. Vice-President and Grand Concours: Catherine Ousselin, Mount Vernon H.S., [email protected]. Secretary: Margaret Holland Newcomb, Bishop Blanchet H.S., [email protected]. Past President: Misa Bourdoiseau, Education Française Greater Seattle, [email protected]. Le Canard déchaîné : contact Prof. John Robin Allen, [email protected] or [email protected]. WWW.AATF-NORTHWEST.ORG